Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 juin 2020, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières, cimenteries et fours à chaux de l'arrondissement administratif de Tournai, relative à l'emploi | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 juni 2020, gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der kalksteengroeven, cementfabrieken en kalkovens van het administratief arrondissement Doornik, betreffende de tewerkstelling |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
19 NOVEMBRE 2020. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 19 NOVEMBER 2020. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 19 juin 2020, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 juni 2020, |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières, cimenteries et | gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der |
fours à chaux de l'arrondissement administratif de Tournai, relative à | kalksteengroeven, cementfabrieken en kalkovens van het administratief |
l'emploi (1) | arrondissement Doornik, betreffende de tewerkstelling (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie des | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het bedrijf der |
carrières, cimenteries et fours à chaux de l'arrondissement | kalksteengroeven, cementfabrieken en kalkovens van het administratief |
administratif de Tournai; | arrondissement Doornik; |
Sur la proposition du Ministre du Travail, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 19 juin 2020, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 juni 2020, gesloten |
in het Paritair Subcomité voor het bedrijf der kalksteengroeven, | |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières, cimenteries et | cementfabrieken en kalkovens van het administratief arrondissement |
fours à chaux de l'arrondissement administratif de Tournai, relative à l'emploi. | Doornik, betreffende de tewerkstelling. |
Art. 2.Le ministre qui a le Travail dans ses attributions est chargé |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 19 novembre 2020. | Gegeven te Brussel, 19 november 2020. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre du Travail, | De Minister van Werk, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Vertaling | |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières, cimenteries et | Paritair Subcomité voor het bedrijf der kalksteengroeven, |
fours à chaux de l'arrondissement administratif de Tournai | cementfabrieken en kalkovens van het administratief arrondissement Doornik |
Convention collective de travail du 19 juin 2020 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 juni 2020 |
Emploi (Convention enregistrée le 30 juillet 2020 sous le numéro | Tewerkstelling (Overeenkomst geregistreerd op 30 juli 2020 onder het |
159764/CO/102.07) | nummer 159764/CO/102.07) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Artikel 1. La présente convention collective de travail s'applique aux | Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la | de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières, cimenteries et | onder het Paritair Subcomité voor het bedrijf der kalksteengroeven, |
fours à chaux de l'arrondissement administratif de Tournai. | cementfabrieken en kalkovens van het administratief arrondissement Doornik. |
Par "travailleurs" on entend : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. |
CHAPITRE II. - Emploi et embauche | HOOFDSTUK II. - Werkgelegenheid en aanwerving |
Art. 2.Contrats à durée déterminée |
Art. 2.Contracten van bepaalde duur |
De manière générale les contrats à durée déterminée seront conclus | Over het algemeen worden de contracten van bepaalde duur gesloten voor |
pour une période minimale de 6 mois. | een periode van ten minste 6 maanden. |
Lorsque des cas particuliers amèneront la conclusion de contrats d'une durée inférieure à 6 mois, toutes les explications utiles à propos des motifs seront évoquées en conseil d'entreprise ou, à défaut, en délégation syndicale. Art. 3.Garantie du niveau de l'emploi Volume de l'emploi Les employeurs s'engagent à mettre tout en oeuvre pendant la durée de la convention collective de travail pour ne pas recourir à des licenciements pour des raisons conjoncturelles. Si des difficultés surviennent en la matière, le régime de chômage partiel sera privilégié. En cas de nécessité absolue, il ne sera instauré de chômage partiel qu'après concertation avec les délégations syndicales, y compris les permanents syndicaux. Ces concertations auront pour objet d'établir le roulement et la fréquence du chômage de manière telle que son impact individuel soit le moins dommageable possible pour les travailleurs. Tous les problèmes relatifs au maintien du niveau de l'emploi dans les entreprises feront l'objet d'une concertation paritaire permanente au sein des conseils d'entreprise ou avec les délégations syndicales, y compris les permanents syndicaux. Au cas où des licenciements pour des raisons économiques et conjoncturelles seraient cependant envisagés, le conseil d'entreprise, à défaut le comité pour la prévention et la protection au travail, à défaut la délégation syndicale, à défaut les permanents syndicaux, |
Wanneer in bijzondere gevallen contracten van minder dan 6 maanden moeten worden gesloten, moeten alle nuttige toelichtingen betreffende de motieven hiervoor worden gegeven in de ondernemingsraad of, wanneer er geen ondernemingsraad is, aan de vakbondsafvaardiging. Art. 3.Gewaarborgd tewerkstellingsniveau Arbeidsvolume De werkgevers verbinden zich ertoe om alles in het werk te stellen tijdens de duur van de collectieve arbeidsovereenkomst om geen beroep te doen op ontslagen om conjuncturele redenen. Als er moeilijkheden opduiken in verband hiermee, zal de voorkeur worden gegeven aan het stelsel van gedeeltelijke werkloosheid. Wanneer het absoluut noodzakelijk is, zal pas na overleg met de vakbondsafvaardigingen, met inbegrip van de vakbondsvrijgestelden, deeltijdse werkloosheid worden ingevoerd. Dit overleg zal tot doel hebben de rotatie en de frequentie van de werkloosheid te bepalen, zodat de nadelige individuele impact ervan zo klein mogelijk is voor de werknemers. Over alle problemen betreffende het behoud van het tewerkstellingsniveau in de ondernemingen zal permanent paritair overleg worden gepleegd binnen de ondernemingsraden of met de vakbondsafvaardigingen, met inbegrip van de vakbondsvrijgestelden. In het geval waarin echter toch ontslagen om economische en conjuncturele redenen zouden worden overwogen, zal de ondernemingsraad, of bij gebreke daarvan het comité voor preventie en bescherming op het werk, bij gebreke daarvan de vakbondsafvaardiging, bij gebreke daarvan de vakbondsvrijgestelden, vooraf op de hoogte |
seront informés préalablement. Les parties privilégieront à ce propos | worden gebracht. De partijen zullen in dit verband de voorkeur geven |
les mesures qui pourraient être prises en vue de réduire les | aan de maatregelen die zouden kunnen worden genomen om de nadelen van |
inconvénients pour les ouvriers de ces licenciements, par exemple et | deze ontslagen voor de arbeiders te verminderen, bijvoorbeeld en in |
en fonction des circonstances et des possibilités : repos | functie van de omstandigheden en van de mogelijkheden : inhaalrust, |
compensatoires, partage du travail, crédit-temps, suppression des | arbeidsverdeling, tijdskrediet, afschaffing van de overuren,... |
heures supplémentaires,... | |
Le remplacement règlementaire d'un travailleur ouvrier parti en régime | De reglementaire vervanging van een arbeider die vertrokken is binnen |
de chômage avec complément d'entreprise s'effectuera par un autre | het stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag zal gebeuren door een |
travailleur ouvrier. | andere arbeider. |
Art. 4.Fin de contrat à durée déterminée |
Art. 4.Einde contract van bepaalde duur |
Il est accordé le droit de s'absenter à concurrence de deux demi-jours | Het recht om twee halve dagen per week afwezig te zijn om werk te |
par semaine pour rechercher un emploi au cours du dernier mois de | zoeken tijdens de laatste maand van de prestaties wordt toegekend aan |
prestation au titulaire d'un contrat à durée déterminée de 6 mois ou | de houder van een overeenkomst van bepaalde duur van 6 maanden of meer |
plus à qui il aura été annoncé que le contrat ne serait pas reconduit | aan wie wordt meegedeeld dat de overeenkomst niet zal worden verlengd |
à son échéance. | na afloop ervan. |
La faculté de s'absenter doit avoir pour objet la recherche d'un | De mogelijkheid om afwezig te zijn moet als doelstelling het zoeken |
emploi. Le travailleur qui se sera absenté remettra spontanément une | naar een baan hebben. De werknemer die afwezig is geweest zal spontaan |
attestation de l'usage conforme de la faculté offerte par la présente | een attest indienen van het gebruik overeenkomstig de mogelijkheid die |
disposition. | wordt geboden door deze bepaling. |
Art. 5.Consultations et informations au sujet de l'embauche et du licenciement |
Art. 5.Overleg en informatie betreffende de aanwerving en het ontslag |
Sans qu'il soit question de bloquer catégoriquement l'embauchage et le | Zonder dat er sprake is van het absoluut blokkeren van de aanwervingen |
licenciement en enlevant toute initiative à la direction, des contacts | en het ontslag door elk initiatief van de directie af te nemen, zullen |
portant sur l'examen des critères généraux touchant le licenciement, | contacten in verband met het onderzoek van de algemene criteria |
l'embauchage collectif et l'éventuel non-remplacement en cas de | betreffende het ontslag, de collectieve aanwerving en de eventuele |
départs individuels, seront établis dans les conseils d'entreprise ou, à défaut, avec la délégation syndicale. Ils seront consultés avant toute décision et une concertation sera entreprise sur l'ensemble de la problématique des métiers et des fonctions actuelles, ceci en relation avec l'exécution des travaux sous-traités. Les entreprises du bassin s'engagent à privilégier le recours aux contrats de travail à durée déterminée pour faire face aux augmentations temporaires du volume de l'activité. Si un départ en prépension engendre l'engagement d'un contrat à durée | niet-vervanging in geval van individuele afvloeiingen worden gelegd in de ondernemingsraden of, bij gebreke daarvan, met de vakbondsafvaardiging. Zij zullen worden geraadpleegd vóór elke beslissing en er zal overleg worden gepleegd over heel de problematiek van de beroepen en van de huidige functies, dit in verband met de uitvoering van de werkzaamheden die worden uitbesteed. De ondernemingen van het bekken verbinden zich ertoe de voorkeur te geven aan de arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur om het hoofd te bieden aan de tijdelijke stijging van de activiteit. Als een vertrek met brugpensioen de indienstneming van een werknemer met een overeenkomst voor onbepaalde duur teweegbrengt, zal bij |
indéterminée, à compétences égales, priorité sera donnée à un contrat | dezelfde competenties voorrang worden gegeven aan een persoon met een |
à durée déterminée travaillant dans l'entreprise. | overeenkomst van bepaalde duur die in de onderneming werkt. |
Art. 6.Contrats précaires : intérim - contrats à durée déterminée; travaux sous traités - cadre de référence et informations a) Intérim et contrats à durée déterminée Les employeurs s'engagent à fournir aux conseils d'entreprise les informations utiles sur la nature desdits contrats et sur la justification d'y recourir, à entendre toutes les questions posées à ce propos et à étudier les propositions alternatives. Ils s'engagent à fournir au conseil d'entreprise (ou à défaut à la délégation syndicale) toute l'information préalable sur les travaux connus, importants, planifiés à exécuter par des entreprises tierces. Dans la mesure du possible, la liste des travailleurs désignés ou pressentis pour la réalisation de ces travaux sera fournie. Un bilan des travaux du mois passé exécutés par des entreprises tierces sera fourni au conseil d'entreprise (ou à défaut à la délégation syndicale). Les informations mettront l'accent sur le souci de prévention des |
Art. 6.Precaire overeenkomsten : uitzendarbeid - overeenkomsten van bepaalde duur; werkzaamheden in onderaanneming - referentiekader en informatie a) Uitzendarbeid en overeenkomsten van bepaalde duur De werkgevers verbinden zich ertoe de ondernemingsraden de nuttige informatie te verstrekken over de aard van deze overeenkomsten en over de rechtvaardiging om die toe te passen, naar alle vragen te luisteren die hierover worden gesteld en de alternatieve voorstellen te bestuderen. Zij verbinden zich ertoe om aan de ondernemingsraad (of bij gebreke daarvan aan de vakbondsafvaardiging) alle voorafgaande informatie te verstrekken over de bekende, belangrijke, geplande werken die moeten worden uitgevoerd door derde ondernemingen. Voor zover mogelijk zal de lijst van de werknemers die worden aangesteld of verwacht voor de uitvoering van deze werkzaamheden worden verstrekt. Een balans van de werkzaamheden van de voorbije maand uitgevoerd door derde ondernemingen zal aan de ondernemingsraad worden verstrekt (of |
donneurs d'ordre en matière de respect des dispositions sociales | bij gebreke daarvan aan de vakbondsafvaardiging). |
légales, réglementaires et conventionnelles applicables en matière de | De informatie zal de nadruk leggen op de zorg inzake preventie van de |
temps de travail, de respect des conditions de sécurité et de | opdrachtgevers betreffende de naleving van de wettelijke, |
prévention par les prestataires sous-traitants, la qualité des | reglementaire en conventionele sociale bepalingen die van toepassing |
réalisations sous-traitées et le respect du milieu de travail en | zijn op het vlak van arbeidstijd, naleving van de voorwaarden inzake |
matière d'environnement. | veiligheid en preventie door de dienstverleners in onderaanneming, de |
Plus particulièrement en matière de durée du travail, les dispositions | kwaliteit van de werken in onderaanneming en het respect van de arbeidsomgeving voor het milieu. |
seront prises, pour faire respecter les limites journalières et | Meer in het bijzonder inzake arbeidsduur, zullen de maatregelen worden |
hebdomadaires du temps de travail soit le maximum de 9 heures par jour | genomen om de dagelijkse en wekelijkse grenzen van de arbeidstijd te |
et de 38 heures par semaine pour les prestations à journée et de | doen naleven, namelijk maximaal 9 uur per dag en 38 uren per week voor |
maximum 11 heures par jour et de 50 heures par semaine pour le travail | de dagprestaties en maximaal 11 uren per dag en 50 uren per week voor |
organisé par équipes. | de arbeid die in ploegen is georganiseerd. |
b) Sous-traitance | b) Onderaanneming |
L'application des dispositions en matière de sous-traitance fera | De toepassing van de bepalingen inzake de onderaanneming zal aan een |
l'objet d'un examen au sein de chacun des conseils d'entreprise des sociétés du bassin. Le respect de ces dispositions sera considéré comme une obligation essentielle par les employeurs auxquels des prestations sous-traitées sont confiées. Les donneurs d'ordre veilleront à introduire, si ce n'est déjà fait, une clause relative à la durée des prestations dans le but de proscrire l'intervention sur les chantiers du personnel ayant déjà presté une journée de travail normal sur un autre site. Si des cas de dérive éventuels devaient être constatés, ils seraient traités sans retard. Dans toute la mesure du possible, les entreprises du bassin se concerteront au sujet de leurs dates de grands entretiens de façon à faciliter la disponibilité de la main-d'oeuvre de leurs sous-traitants. Pour les grands travaux planifiés et récurrents, les entreprises s'engagent à respecter la disposition adoptée par l'accord-cadre 2007-2008 relatif à la communication préalable des prestataires quand | onderzoek worden onderworpen binnen elke ondernemingsraad van de ondernemingen van het bekken. De naleving van deze bepalingen zal beschouwd worden als een belangrijke verplichting door de werkgevers aan wie de prestaties in onderaanneming worden toevertrouwd. De opdrachtgevers zullen erop toezien om een clausule in te voeren, als dit nog niet is gebeurd, betreffende de duur van de prestaties teneinde de interventie op de werven te verbieden van het personeel dat reeds een normale werkdag heeft gepresteerd op een andere site. Als er eventuele gevallen van afwijking worden vastgesteld worden deze onverwijld behandeld. Binnen de mate van het mogelijke zullen de ondernemingen van het bekken overleg plegen over de data waarop grote gesprekken plaatshebben om de beschikbaarheid van de arbeidskrachten van hun onderaannemers te vergemakkelijken. Voor de grote geplande en terugkerende werkzaamheden verbinden de ondernemingen zich ertoe om de bepaling na te leven die werd aangenomen door het kaderakkoord 2007-2008 betreffende de voorafgaande communicatie van de dienstverleners wanneer dit mogelijk is en anders, |
c'est possible et à défaut, a posteriori. | a posteriori. |
Les employeurs vont réinsister auprès de l'ensemble de l'encadrement | De werkgevers gaan nogmaals aandringen bij het gehele betrokken |
concerné aux fins que l'esprit et la lettre des accords soient | management opdat de geest en de letter van de akkoorden zouden worden |
respectés. | nageleefd. |
Art. 7.Contrats à durée indéterminée |
Art. 7.Overeenkomsten van onbepaalde duur |
Als een werknemer vertrekt in het stelsel van werkloosheid met | |
Si un départ en régime de chômage avec complément d'entreprise | bedrijfstoeslag en dit leidt tot de aanwerving van een werknemer met |
engendre l'engagement d'un travailleur à durée indéterminée, à | een overeenkomst van onbepaalde duur, zal bij dezelfde competenties |
compétences égales, priorité sera donnée à un travailleur occupé à | voorrang worden gegeven aan een persoon met een overeenkomst van |
durée déterminée dans l'entreprise. | bepaalde duur die in de onderneming werkt. |
De duur van de prestaties die worden uitgevoerd door de | |
La durée des prestations effectuées par les travailleurs sous statut | uitzendkrachten of werknemers met een overeenkomst van bepaalde duur, |
intérimaire ou dans le cadre de contrats à durée déterminée sera prise | zal in aanmerking worden genomen voor de berekening van de |
en compte pour le calcul de l'ancienneté acquise dans l'entreprise. | anciënniteit die wordt verworven in de onderneming. |
Art. 8.Garantie d'emploi pour les malades |
Art. 8.Waarborg inzake werkgelegenheid voor zieken |
Les entreprises s'engagent à maintenir les travailleurs malades de | De ondernemingen verbinden zich ertoe de langdurig zieke werknemers |
longue durée inscrits au registre du personnel pendant un an à partir | die zijn ingeschreven in het personeelsregister gedurende een jaar te |
du premier jour de la maladie lorsqu'ils ont cinq ans d'ancienneté | behouden vanaf de eerste dag van de ziekte, wanneer ze vijf jaar |
dans l'entreprise. | anciënniteit in de onderneming hebben. |
Les travailleurs malades de longue durée qui comptent plus de dix ans | De langdurig zieke werknemers met meer dan tien jaar ervaring op de |
d'ancienneté le premier jour de la maladie ne pourront plus être | eerste dag van de ziekte kunnen niet meer worden ontslagen voor de |
licenciés avant l'âge de la retraite. | pensioenleeftijd. |
Art. 9.Personnes présentant une incapacité physique et/ou mentale |
Art. 9.Personen met een fysieke en/of mentale beperking |
Après consultation des organes sociaux, dans la mesure du possible, on | Na raadpleging van de sociale organen en in de mate van het mogelijke, |
privilégiera l'embauche, l'intégration et/ou le maintien au travail de | zal men prioriteit geven aan de indienstneming, integratie en aan het |
personnes ayant des capacités mentales et/ou physiques réduites, | werk houden van personen met verminderde mentale en/of fysieke |
causées ou non par un accident (du travail) ou une maladie | bekwaamheid die al dan niet het gevolg zijn van een (arbeids)ongeval |
(professionnelle). | of een (beroeps)ziekte. |
Art. 10.Qualité - Prévention - Environnement - Sécurité |
Art. 10.Kwaliteit - Preventie - Milieu - Veiligheid |
a) Les employeurs considèrent la sécurité et la protection de leurs | a) De werkgevers beschouwen de veiligheid en de bescherming van hun |
salariés et intervenants extérieurs comme une priorité essentielle et | werknemers en externe actoren als een essentiële prioriteit en een |
une valeur fondamentale dans le cadre de toutes leurs activités. | fundamentele waarde in het kader van al hun activiteiten. |
La concertation et le dialogue seront de mise afin d'assurer un | Er moet overleg worden gepleegd en dialoog worden gevoerd, zodat de |
fonctionnement efficace des comités pour la prévention et la | comités voor preventie en bescherming op het werk doeltreffend |
protection au travail et une protection optimale des travailleurs. | functioneren en de bescherming van de werknemers optimaal is. |
Ils mettent tout en oeuvre pour éliminer tout incident et accident au | Zij stellen alles in het werk om elk incident en ongeval op het werk |
travail et atteindre un haut niveau d'attention dans ce domaine. Pour | uit te sluiten en om een hoog aandachtsniveau te bereiken op dit |
cela, ils se basent sur un processus d'amélioration continue. Les | gebied. Hiervoor baseren zij zich op een proces van voortdurende |
salariés et intervenants extérieurs sont en particulier formés et | verbetering. De loontrekkenden en externe actoren worden in het |
dotés d'équipements adaptés pour mener leurs missions dans les | bijzonder opgeleid en voorzien van aangepaste middelen om hun |
meilleures conditions de sécurité. | opdrachten in de beste veiligheidsomstandigheden te vervullen. |
Les entreprises relevant de la sous-commission paritaire du bassin du | De ondernemingen die deel uitmaken van het paritair subcomité van het |
Tournaisis confirment que la santé et la protection des travailleurs | bekken van Doornik bevestigen dat de gezondheid en de bescherming van |
et la prévention en toutes circonstances figurent au premier rang de | de werknemers en de preventie in alle omstandigheden een topprioriteit |
leurs priorités. | is. |
b) En particulier en matière de santé et de protection des | b) Meer bepaald inzake de gezondheid en de bescherming van werknemers |
travailleurs qui participent à la valorisation des combustibles et | die deelnemen aan de valorisatie van brandstoffen en |
matières de substitution, les sociétés concernées s'engagent à | vervangingsstoffen verbinden de betrokken ondernemingen zich ertoe om |
poursuivre leurs efforts de prévention et de formation en continuant à | hun inspanningen inzake preventie en opleiding voort te zetten door de |
mettre à la disposition des représentants des travailleurs toute | vertegenwoordigers van de werknemers alle gevraagde informatie te |
l'information demandée et ce d'une façon compréhensible pour les travailleurs. | blijven bieden en dit op een voor de werknemers verstaanbare manier. |
L'introduction de toute nouvelle substance chimique ou combustible de | Over de invoering van elke nieuwe scheikundige stof of alternatieve |
substitution fera l'objet d'une information préalable au comité pour | brandstof zal vooraf informatie worden verstrekt aan het comité voor |
la prévention et la protection au travail avec présentation de la | preventie en bescherming op het werk met voorstelling van de |
fiche d'identification du produit. Une fiche d'exposition des salariés | identificatiefiche van het product. Een fiche over de blootstelling |
aux principaux risques sera progressivement introduite durant la | van de loontrekkenden aan de voornaamste risico's zal geleidelijk |
période de référence. | worden ingevoerd gedurende de referentieperiode. |
La valorisation des combustibles et matières de substitution s'inscrit | De valorisatie van de brandstoffen en vervangingsstoffen past in het |
dans le cadre du développement durable; à cette fin le processus | kader van de duurzame ontwikkeling; hiertoe moet het industriële |
industriel doit se dérouler de manière fiable tant au niveau de la | proces zich ontwikkelen op een betrouwbare manier zowel op het vlak |
santé des travailleurs et du voisinage que de la qualité des produits | van de gezondheid van de werknemers en van de buurt als wat de |
et que de l'incidence en matière d'environnement. | kwaliteit van de producten en de weerslag ervan op het milieu betreft. |
Les informations diffusées dans ce cadre concernent entre autres : | De informatie die in dit kader wordt verspreid, heeft onder andere |
- la nature et l'origine des déchets et substances concernées et | betrekking op : - de aard en de oorsprong van het afval en de betreffende en |
manipulées; | gemanipuleerde stoffen; |
- les résultats des mesures effectuées par les services externes de | - de resultaten van de metingen die worden uitgevoerd door de externe |
prévention et de protection, par les services internes de prévention | diensten voor preventie en bescherming, door de interne diensten voor |
et de protection, ainsi que par tout laboratoire de l'entreprise | preventie en bescherming en door elk laboratorium van de onderneming |
habilité à réaliser des analyses de qualité et qui ont lieu sur les | dat gemachtigd is om kwaliteitsanalyses uit te voeren en die |
différents postes de travail; | plaatshebben op de verscheidene werkposten; |
- les études portant sur ces thèmes ou en cours d'exécution; - tous les travailleurs qui d'une façon ou d'une autre entrent en contact avec des combustibles de substitution lors de l'apport de tels combustibles et l'entretien d'installations industrielles, doivent être suivis immédiatement de façon plus intensive. Ce suivi se fera par voie de méthodes qui, tenant compte des connaissances actuelles de la médecine, donnent les résultats les plus fiables. Les meilleurs efforts seront faits pour déployer les moyens les plus appropriés dans le choix évolutif des dispositions à adopter; | - de studies die betrekking hebben op deze thema's of die in uitvoering zijn; - alle werknemers die op de ene of de andere manier in contact komen met alternatieve brandstoffen wanneer de aanvoer van dergelijke brandstoffen en het onderhoud van industriële installaties onmiddellijk op een intensievere manier moeten worden gevolgd. Deze opvolging zal gebeuren door middel van methodes die, rekening houdend met de huidige kennis van de geneeskunde, de meest betrouwbare resultaten geven. De beste inspanningen zullen worden gedaan om de meest gepaste middelen in te zetten bij de geleidelijke keuze van de aan te nemen maatregelen; |
- par voie de collaborations entre les services de prévention et de | - via samenwerkingen tussen interne en externe preventie- en |
protection interne et externe, il y a lieu de procéder à une analyse | beschermingsdiensten moet er een analyse worden uitgevoerd, alsook een |
et à une évaluation des risques. Il sera procédé à une évaluation de | risico-evaluatie. Er zal worden geëvalueerd of de preventie- en |
l'efficacité des mesures de prévention et de protection collectives et | beschermingsmaatregelen die worden ten uitvoer gelegd doeltreffend |
individuelles mises en oeuvre. | zijn. |
Art. 11.Application de la convention collective de travail n° 46 |
Art. 11.Toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 |
Un groupe technique à l'effet d'examiner les problèmes posés par | In elke onderneming zal een werkgroep worden opgericht om de problemen |
l'application de la convention collective de travail n° 46 sera créé | te onderzoeken die worden teweeggebracht door de toepassing van de |
au sein de chaque entreprise. Il est admis que l'occupation de | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46. Er wordt erkend dat de |
stagiaires et de travailleurs engagés dans leur première expérience | tewerkstelling van stagiairs en van werknemers die in dienst genomen |
professionnelle n'est pas incompatible avec le respect de la | zijn in hun eerste beroepservaring niet onverenigbaar is met de |
convention collective de travail n° 46. | naleving van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46. |
Les questions relatives à la compatibilité des engagements pris en | Over de vragen betreffende de verenigbaarheid van de indienstnemingen |
matière de remplacement dans le régime de chômage avec complément | die worden gedaan inzake vervanging in het stelsel van werkloosheid |
d'entreprise seront intégrées dans les réflexions de ces groupes techniques. | met bedrijfstoeslag, zullen deze werkgroepen nadenken. |
Art. 12.Groupes à risque |
Art. 12.Risicogroepen |
Les entreprises de la Sous-commission paritaire de l'industrie des | De ondernemingen van het Paritair Subcomité voor het bedrijf der |
kalksteengroeven, cementfabrieken en kalkovens van het administratief | |
carrières, cimenteries et fours à chaux de l'arrondissement | arrondissement Doornik verbinden zich er collectief toe om de |
administratif de Tournai s'engagent de façon collective à respecter | wettelijke verplichting ter zake na te leven en om samen de naleving |
l'obligation légale en la matière et à démontrer ensemble le respect | van deze verbintenis aan te tonen ten aanzien van de bevolking die |
de cet engagement par rapport à la population occupée au niveau du | tewerkgesteld is op het niveau van het bekken. |
bassin. Art. 13.Travail adapté |
Art. 13.Beschutte werkplaatsen |
La problématique du travail adapté étant spécifique à chaque | Aangezien de problematiek van de beschutte werkplaatsen specifiek is |
entreprise, un cadre sur le sujet sera fixé par l'entremise du comité | voor elke onderneming, zal een kader over het onderwerp worden |
pour la prévention et la protection au travail dans les entreprises | vastgesteld door bemiddeling van het comité voor de preventie en |
qui pratiquent celui-ci. | bescherming op het werk in de ondernemingen die dit toepassen. |
CHAPITRE III. - Mutations | HOOFDSTUK III. - Overplaatsingen |
Art. 14.Le travailleur appelé à travailler momentanément ou |
Art. 14.De werknemer die gevraagd wordt tijdelijk of occasioneel in |
occasionnellement dans une catégorie à salaire inférieur, conserve son salaire réel. | een categorie met een lager loon te werken, behoudt zijn reëel loon. |
Art. 15.Le travailleur appelé à changer définitivement de fonction, à |
Art. 15.De werknemer die door de werkgever gevraagd wordt definitief |
la demande de l'employeur et si la rémunération de la nouvelle | van functie te veranderen zal, indien het loon van de nieuwe functie |
fonction est inférieure à la précédente, bénéficiera d'un préavis de | lager ligt dan het vorige, een functievooropzeg genieten die als volgt |
fonction calculé comme suit : | wordt berekend : |
Ancienneté | Anciënniteit |
Préavis de fonction | Functievooropzeg |
Inférieure à 10 ans | Minder dan 10 jaar |
100 p.c. de la rémunération, y compris les primes attachées à la | 100 pct. van het loon, met inbegrip van de premies die verbonden zijn |
prestation, pendant 6 mois et 50 p.c. pendant les 7 mois suivants, à | aan de prestatie gedurende 6 maanden en 50 pct. gedurende de 7 |
partir du 1er octobre 2017 | volgende maanden, vanaf 1 oktober 2017 |
Egale ou supérieure à 10 ans et moins de 5 ans d'ancienneté dans la | Gelijk aan of meer dan 10 jaar en minder dan 5 jaar anciënniteit in de |
fonction | functie. |
100 p.c. de la rémunération, y compris les primes attachées à la | 100 pct. van het loon, met inbegrip van de premies die verbonden zijn |
prestation, pendant 12 mois et 50 p.c. pendant les 7 mois suivants | aan de prestatie gedurende 12 maanden en 50 pct. gedurende de 7 volgende maanden |
Egale ou supérieure à 10 ans et ancienneté supérieure ou égale à 5 ans | Gelijk aan of meer dan 10 jaar en anciënniteit van meer dan 5 jaar of |
dans la dernière fonction | gelijk aan 5 jaar in de laatste functie. |
100 p.c. de la rémunération, y compris les primes attachées à la | 100 pct. van het loon, met inbegrip van de premies die verbonden zijn |
prestation, pendant 12 mois et 50 p.c. pendant les 7 mois suivants. | aan de prestatie gedurende 12 maanden en 50 pct. tijdens de 7 volgende |
Maintien définitif du taux horaire de base | maanden. Definitief behoud van van het basisuurloon. |
La mutation prend cours le lundi qui suit la semaine au cours de | De overplaatsing vangt aan op de maandag die volgt na de week in de |
loop waarvan zij wordt gegeven. De vakbondsafvaardiging wordt vooraf | |
laquelle elle est donnée. Les cas de mutation font l'objet d'une | op de hoogte gebracht van de gevallen van overplaatsing. De |
information préalable de la délégation syndicale. La décision motivée | gemotiveerde beslissing wordt schriftelijk bekendgemaakt aan de |
est notifiée par écrit à l'intéressé. | betrokkene. |
Le salaire réel, y compris les primes, sera maintenu pendant le | Het reële loon, met inbegrip van de premies, blijft behouden tijdens |
préavis de fonction. Le travailleur appelé à travailler momentanément ou occasionnellement dans une catégorie de salaire supérieure perçoit, pour cette période, le salaire de cette catégorie. A l'expiration de ce délai, il est payé au salaire afférent à la fonction qu'il occupe. Les mutations qui font l'objet d'un accord préalable entre les deux parties ne sont pas visées dans le texte ci-dessus ainsi que les travaux exécutés par certaines catégories de travailleurs aux pièces, travaux rétribués à des salaires convenus. Les travailleurs exerçant habituellement deux ou plusieurs professions sont payés normalement à des taux différents. | de functievooropzeg. De werknemer die wordt gevraagd om tijdelijk of occasioneel in een hogere looncategorie te werken int, voor deze periode, het loon van deze categorie. Bij het verstrijken van deze termijn wordt hij betaald aan het loon dat hoort bij de functie die hij bekleedt. De overplaatsingen waarvoor een voorafgaand akkoord tussen de twee partijen bestaat, worden niet bedoeld in bovenstaande tekst en evenmin de werkzaamheden die worden uitgevoerd door bepaalde categorieën van werknemers die per stuk werken, werkzaamheden waarvoor overeengekomen lonen worden betaald. De werknemers die gewoonlijk twee of meerdere beroepen uitoefenen, worden normaal betaald aan verschillende tarieven. |
Art. 16.Si, par suite d'une décision du service médical de |
Art. 16.Als een werknemer door een beslissing van de medische dienst |
l'entreprise, un travailleur ne peut continuer ses fonctions | van de onderneming zijn gangbare functies niet kan voortzetten, |
habituelles, il conserve le salaire réel de sa catégorie habituelle y | behoudt hij het reële loon van zijn gewone categorie met inbegrip van |
compris les primes : | de premies : |
Durée | Duur |
Ancienneté | Anciënniteit |
3 mois | 3 maanden |
5 ans | 5 jaar |
6 mois | 6 maanden |
10 ans | 10 jaar |
9 mois | 9 maanden |
15 ans | 15 jaar |
12 mois | 12 maanden |
20 ans | 20 jaar |
15 mois | 15 maanden |
25 ans | 25 jaar |
18 mois | 18 maanden |
30 ans | 30 jaar |
21 mois | 21 maanden |
35 ans | 35 jaar |
24 mois | 24 maanden |
40 ans | 40 jaar |
etc. | enz... |
etc. | enz. |
L'ancienneté se calcule sur l'activité dans l'entreprise ou dans les | De anciënniteit wordt berekend op de activiteit in de onderneming of |
autres entreprises relevant de la compétence de la sous-commission | in de andere ondernemingen die onder de bevoegdheid van het paritair |
paritaire. | subcomité vallen. |
La durée de l'ensemble des prestations effectuées par les travailleurs | De duur van alle prestaties uitgevoerd door de werknemers met een |
sous contrat intérimaire ou dans le cadre de contrats à durée | uitzendovereenkomst of in het kader van overeenkomsten voor bepaalde |
déterminée sera prise en compte pour le calcul de l'ancienneté acquise | tijd zal in rekening worden genomen voor de berekening van de |
dans l'entreprise. | verworven anciënniteit in de onderneming. |
Art. 17.Mutation pour accident de travail et maladie professionnelle |
Art. 17.Overplaatsing door arbeidsongeval en beroepsziekte |
Un accidenté du travail sera reclassé dans l'entreprise selon ses | Een persoon die een arbeidsongeval heeft gehad, krijgt een andere |
aptitudes physiques et en accord avec le service médical de | functie in de onderneming in functie van zijn fysieke bekwaamheden en |
in samenspraak met de medische dienst van de onderneming of de | |
l'entreprise ou interentreprises; son salaire horaire (sans primes) | interbedrijfsgeneeskundige dienst; zijn uurloon (zonder premies) zal |
sera maintenu jusqu'à la date de consolidation par la compagnie | behouden blijven tot de consolidatiedatum van de |
d'assurances; ensuite, il sera payé selon la fonction qu'il occupera. | verzekeringsmaatschappij; vervolgens zal hij worden betaald volgens de |
functie die hij inneemt. | |
Si un travailleur introduit un dossier en demande d'indemnisation | Als een werknemer een dossier voor een vergoeding indient bij het |
auprès du Fonds des maladies professionnelles pour une maladie | Fonds voor de beroepsziekten voor een beroepsziekte waarvan hij |
professionnelle dont il aurait été victime au cours de son travail | tijdens zijn werk in de onderneming het slachtoffer zou zijn geweest, |
dans l'entreprise, il sera reclassé dans l'entreprise selon ses | krijgt hij een andere functie in de onderneming in functie van zijn |
aptitudes physiques et en accord avec le service médical de l'entreprise ou interentreprises. Son salaire horaire (sans primes) sera maintenu jusqu'à la date de la décision du Fonds des maladies professionnelles d'indemniser ou non le travailleur. Ce dernier s'engage à en avertir immédiatement et par écrit l'entreprise; ensuite, il sera payé au salaire correspondant à la fonction qu'il occupera. Il sera reclassé dans l'entreprise pour autant que ses capacités physiques correspondent à un emploi disponible et vacant. | fysieke bekwaamheden en in samenspraak met de medische dienst van de onderneming of de interbedrijfsgeneeskundige dienst. Zijn uurloon (zonder premies) blijft behouden tot de datum van de beslissing van het Fonds voor de Beroepsziekten om de werknemer al dan niet te vergoeden. Deze laatste verbindt zich ertoe om de onderneming hiervan onmiddellijk en schriftelijk op de hoogte te brengen; vervolgens zal hij worden betaald aan het loon dat overeenstemt met de functie die hij zal bekleden. Hij krijgt een andere functie in de onderneming voor zover zijn fysieke capaciteiten overeenstemmen met een beschikbare en vacante betrekking. |
CHAPITRE IV. - Formation | HOOFDSTUK IV. - Opleiding |
Art. 18.Formation des jeunes Sans préjudice des dispositions convenues au niveau du secteur concernant la formation et les groupes à risque, des initiatives facilitant la formation en alternance seront prises de manière à faciliter l'insertion des jeunes dans les métiers pratiqués dans le bassin. Les contacts utiles à cet effet seront établis avec les établissements scolaires dispensant un enseignement professionnel et technique. Les élèves qui entreront dans le processus de formation en alternance n'occuperont pas de postes effectifs. Un accompagnement de tutorat sera organisé. Les conditions de travail, d'occupation et de formation seront fixées en concertation avec les conseils d'entreprise et/ou les délégations syndicales. |
Art. 18.Opleiding van jongeren Zonder afbreuk te doen aan de bepalingen die zijn overeengekomen binnen de sector betreffende de opleiding en de risicogroepen, zullen er initiatieven worden genomen die het alternerend leren in de hand zullen werken om de inschakeling van jongeren in de beroepen die worden uitgeoefend in het bekken, te vergemakkelijken. De nuttige contacten hiervoor zullen worden gelegd met de scholen die beroeps- en technisch onderwijs aanbieden. De leerlingen die in het proces van het alternerend leren stappen, zullen geen effectieve posten innemen. Er zal een begeleiding met een tutoraat worden georganiseerd. De voorwaarden inzake werk, tewerkstelling en opleiding zullen in overleg met de ondernemingsraden en/of de vakbondsafvaardigingen worden bepaald. |
Art. 19.Formation |
Art. 19.Opleiding |
Afin d'optimaliser les besoins en matière de formation, une | Teneinde de behoeften inzake opleiding te optimaliseren, zal een |
collaboration avec le CEFOMEPI sera mise en place. Le CEFOMEPI | samenwerking met het CEFOMEPI worden ingevoerd. Het CEFOMEPI zal de |
mutualisera les demandes des différentes entreprises du bassin carrier | aanvragen van de verschillende ondernemingen van het bekken bundelen |
et fera à celles-ci des propositions de collaboration en vue de | en zal voorstellen doen tot samenwerking teneinde aan de behoeften |
rencontrer les besoins, de faciliter la réalisation et de diminuer les | tegemoet te komen, de realisatie te vergemakkelijken en de kosten te |
coûts. | verminderen. |
Les plans de formation seront confectionnés par les employeurs avec le | De opleidingsplannen zullen worden opgesteld door de werkgevers met de |
concours des délégations syndicales locales et le bilan des formations | hulp van de lokale vakbondsafvaardigingen en de balans van de |
réalisées leur sera présenté pour information et évaluation. | verstrekte opleidingen zal hen worden voorgelegd ter informatie en |
voor evaluatie. | |
Ceci ne dispense pas les employeurs de respecter l'engagement | Dit ontslaat de werkgevers niet van de verbintenis om 1,9 pct. van de |
d'affecter 1,9 p.c. de la masse salariale à la formation. | loonmassa te besteden aan de opleiding. |
CHAPITRE V. - Fin de l'occupation | HOOFDSTUK V. - Einde van de tewerkstelling |
Art. 20.Lorsqu'il sera mis fin par l'employeur au contrat de travail conclu pour une durée indéterminée en application des dispositions légales en la matière, il ne sera exigé de l'ouvrier aucune prestation de travail pendant la durée du préavis légal, sauf en cas de régime de chômage avec complément d'entreprise. L'indemnité pour rupture de contrat qui sera allouée à l'ouvrier sera égale au salaire qui lui reviendrait s'il prestait son travail durant la période de préavis. Cette indemnité ne sera pas majorée des primes ni du sursalaire pour heures supplémentaires ou pour prestations des dimanches et jours fériés. Elle sera majorée de la rémunération des jours fériés survenant durant la période de préavis et du montant de la prime de fin année. |
Art. 20.Wanneer de werkgever de arbeidsovereenkomst beëindigt die werd gesloten voor onbepaalde duur met toepassing van de wettelijke bepalingen ter zake, zal er van de arbeider geen arbeidsprestatie worden gevraagd tijdens de wettelijke opzeggingsperiode, behalve in het geval van een stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag. De vergoeding voor het verbreken van het contract die zal worden toegekend aan de arbeider, zal gelijk zijn aan het loon dat hem zou toekomen, indien hij zijn werk uitvoerde tijdens de opzeggingsperiode. Deze vergoeding zal niet verhoogd worden met premies of overloon voor overuren of voor zondagwerk of werk op feestdagen. Ze zal verhoogd worden met het loon voor de feestdagen die in de opzeggingsperiode vallen en met het bedrag van de eindejaarspremie. |
L'indemnité représente un forfait dégageant l'employeur de toute autre | De vergoeding is een forfait die de werkgever bevrijdt van alle andere |
obligation ou responsabilité envers l'ouvrier licencié, celui-ci | verplichtingen of verantwoordelijkheden tegenover de ontslagen |
conservant la faculté, aussi longtemps qu'il n'a pas retrouvé d'emploi | arbeider; zolang deze geen werk heeft gevonden tijdens de |
durant la période de préavis : | opzeggingsperiode, behoudt hij de mogelijkheid : |
a) de se faire inscrire comme demandeur d'emploi auprès de l'ONEm sans | a) zich te laten inschrijven bij de RVA als werkzoekende zonder |
être admis au bénéfice des allocations de chômage; | evenwel werkloosheidsuitkeringen te ontvangen; |
b) de bénéficier de "l'assurance continuée" en matière d'assurance | b) de "voortgezette verzekering" inzake ziekte- en |
maladie-invalidité moyennant déclaration et paiement de la cotisation | invaliditeitsverzekering te genieten mits aangifte en betaling van de |
correspondante à sa mutuelle; | overeenkomstige bijdrage aan zijn ziekenfonds; |
c) de bénéficier du régime des allocations familiales moyennant remise | c) kinderbijslag te genieten als hij aan het kinderbijslagfonds van |
à la caisse d'allocations familiales de son ancien employeur : | zijn vroegere werkgever het volgende overhandigt : |
- d'une attestation de l'employeur fixant la période de préavis | - een attest van de werkgever met de opzeggingsperiode die wordt |
couverte par l'indemnité; | gedekt door de vergoeding; |
- d'une attestation de l'ONEm attestant qu'il est demandeur emploi. | - een attest van de RVA dat bevestigt dat hij werkzoekende is. |
Art. 21.Rupture du contrat de travail - Force majeure médicale |
Art. 21.Verbreking van de arbeidsovereenkomst - medische overmacht |
En cas de rupture du contrat de travail, à l'initiative de | Wanneer de arbeidsovereenkomst verbroken wordt op initiatief van de |
l'employeur, pour raisons de force majeure, conséquence d'une décision | werkgever omwille van overmacht, gevolg van een medische beslissing, |
médicale, il sera versé au travailleur licencié une indemnité de | zal de ontslagen werknemer een verbrekingsvergoeding ontvangen die |
rupture calculée sur la base des dispositions légales et conventionnelles en la matière. | wordt berekend op basis van de wettelijke en conventionele bepalingen ter zake. |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales
Art. 22.La présente convention couvre la totalité des accords applicables dans chacune des entreprises membres de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières, cimenteries et fours à chaux de l'arrondissement administratif de Tournai. Les accords particuliers qui pourraient intervenir au terme des négociations au sein des entreprises "C.C.B. - S.C.T." ne seront pas applicables aux autres entreprises du secteur carrier. La concertation sur l'application des conventions internes fait partie des modalités usuelles de fonctionnement des relations sociales. Aucune revendication supplémentaire, hors des cadres conventionnels existants n'est susceptible d'être introduite à l'occasion de ces concertations particulières. |
HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen
Art. 22.Deze overeenkomst dekt de totaliteit van de akkoorden die toepasbaar zijn in elk van de ondernemingen die lid zijn van het Paritair Subcomité voor het bedrijf der kalksteengroeven, cementfabrieken en kalkovens van het administratief arrondissement Doornik. De bijzondere akkoorden die tot stand zouden kunnen komen na onderhandelingen binnen de "C.C.B.-S.C.T." ondernemingen, zullen niet van toepassing zijn op de andere ondernemingen van de sector van de kalksteengroeven. Het overleg over de toepassing van de interne overeenkomsten maakt deel uit van de gebruikelijke werkingsmodaliteiten van de sociale relaties. Geen enkele bijkomende eis, buiten de bestaande conventionele kaders kan worden ingediend ter gelegenheid van dit bijzonder overleg. |
Art. 23.Avantages acquis |
Art. 23.Verworven voordelen |
Les avantages acquis au niveau des entreprises et non prévus dans la | De verworven voordelen op het niveau van de ondernemingen en waarin |
présente convention collective de travail restent acquis. | niet voorzien is in deze collectieve arbeidsovereenkomst blijven |
Les avantages acquis au niveau du bassin restent acquis dans l'esprit | verworven. De verworven voordelen op het niveau van het bekken blijven verworven |
et dans la lettre des textes convenus. | in de geest en in de letter van de overeengekomen teksten. |
Les accords antérieurs non modifiés par la présente convention | De vorige akkoorden die niet worden gewijzigd door deze collectieve |
collective de travail restent d'application. | arbeidsovereenkomst blijven van toepassing. |
Art. 24.Paix sociale |
Art. 24.Sociale vrede |
La paix sociale est garantie durant toute la durée de la convention au | De sociale vrede is gedurende de volledige duur van de overeenkomst |
niveau du secteur et des entreprises (pas de revendications | gewaarborgd op sectoraal en ondernemingsniveau (geen bijkomende eisen |
supplémentaires au présent accord au niveau des entreprises pendant la | bij dit akkoord op ondernemingsniveau tijdens de duur van de |
durée de la convention). | overeenkomst). |
CHAPITRE VII. - Validité | HOOFDSTUK VII. - Geldigheid |
Art. 25.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 25.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
effets le 1er janvier 2019 et cessera d'être en vigueur le 31 décembre 2020. | januari 2019 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2020. |
Celle-ci est valable à condition que la paix sociale soit respectée. | Deze is geldig op voorwaarde dat de sociale vrede wordt nageleefd. De |
La paix sociale n'est pas respectée si une grève éclate sans avoir | sociale vrede wordt niet nageleefd als een staking uitbarst zonder te |
épuisé les moyens légaux de conciliation, les conventions existantes | hebben gebruik gemaakt van de wettelijke verzoeningsmiddelen, waarbij |
devant être respectées tant par les employeurs que par les | de bestaande overeenkomsten zowel door de werkgevers als door de |
travailleurs ainsi que par leurs organisations respectives. | werknemers alsook door hun respectieve organisaties moeten worden |
Conformément à l'article 14 de la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, en ce qui concerne la signature de cette convention collective de travail, les signatures des personnes qui la concluent au nom des organisations de travailleurs d'une part et au nom des organisations d'employeurs d'autre part, sont remplacées par le procès-verbal de la réunion approuvé par les membres et signé par le président et le secrétaire. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 novembre 2020. Le Ministre du Travail, | nageleefd. Overeenkomstig artikel 14 van de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités worden, voor wat betreft de ondertekening van deze collectieve arbeidsovereenkomst, de handtekeningen van de personen die deze aangaan namens de werknemersorganisaties enerzijds en namens de werkgeversorganisaties anderzijds, vervangen door de notulen van de vergadering die zijn ondertekend door de voorzitter en de secretaris en goedgekeurd door de leden. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 november 2020. De Minister van Werk, |
P.-Y. DERMAGNE | P.-Y. DERMAGNE |