Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 22 avril 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'institution de la prépension à mi-temps | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 2009, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de instelling van het halftijds brugpensioen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
19 NOVEMBRE 2009. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 19 NOVEMBER 2009. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 22 avril 2009, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 2009, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
relative à l'institution de la prépension à mi-temps (1) | breiwerk, betreffende de instelling van het halftijds brugpensioen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 22 avril 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 2009, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
relative à l'institution de la prépension à mi-temps. | breiwerk, betreffende de instelling van het halftijds brugpensioen. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 19 novembre 2009. | Gegeven te Brussel, 19 november 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 22 avril 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 2009 |
Institution de la prépension à mi-temps | Instelling van het halftijds brugpensioen |
(Convention enregistrée le 18 mai 2009 sous le numéro 92136/CO/120) | (Overeenkomst geregistreerd op 18 mei 2009 onder het nummer 92136/CO/120) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
|
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
de werklieden die in een voltijdse arbeidsregeling zijn tewerkgesteld |
toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les | ter uitvoering van een arbeidsovereenkomst, alsook op de werkgevers |
ouvriers et ouvrières y occupés qui relèvent de la compétence de la | die hen tewerkstellen en onder de bevoegdheid vallen van het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, à | Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, met uitzondering van |
l'exception des entreprises et des ouvriers y occupés qui relèvent de | de ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de |
la compétence des Sous-commissions paritaires de l'industrie textile | bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités voor textiel Verviers |
de Verviers (S.C.P. 120.01), du lin (S.C.P. 120.02) et du jute (S.C.P. | (P.S.C. 120.01), voor het vlas (P.S.C. 120.02) en voor de jute (P.S.C. |
120.03). | 120.03). |
Par "régime de travail à temps plein", il faut comprendre : le régime | Onder "voltijdse arbeidsregeling" moet worden verstaan : de |
de travail visé au chapitre III, Temps de travail et de repos, de la | arbeidsregeling bedoeld in hoofdstuk III, Arbeids- en rusttijden, van |
loi du 16 mars 1971 sur le travail. | de arbeidswet van 16 maart 1971. |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.L'indemnité complémentaire instaurée par la convention |
Art. 2.De aanvullende vergoeding ingesteld door de collectieve |
collective de travail n° 55 du Conseil national du travail est | arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale Arbeidsraad wordt |
accordée aux travailleurs visés à l'article 1er, pour autant qu'au | toegekend aan de in artikel 1 bedoelde werklieden op voorwaarde dat |
moment où la réduction de leurs prestations prend cours, ils aient | zij op het ogenblik van de vermindering van hun arbeidsprestaties de |
atteint l'âge de 56 ans. | leeftijd van 56 jaar hebben bereikt. |
Peuvent bénéficier de ce régime, les ouvrier(ère)s qui conviennent | Voor deze regeling komen in aanmerking de werklieden die met hun |
avec leur employeur de réduire leurs prestations à mi-temps. Cet | werkgever een akkoord bereiken om hun arbeidsprestaties te halveren. |
accord est constaté par écrit conformément aux dispositions de | Dit akkoord wordt schriftelijk vastgesteld overeenkomstig de |
l'article 11bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de | bepalingen van artikel 11bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
travail. | arbeidsovereenkomsten. |
CHAPITRE III. - Conditions pour avoir droit à l'indemnité | HOOFDSTUK III. - Voorwaarden om recht te hebben op de aanvullende |
complémentaire | vergoeding |
Art. 3.Les travailleurs visés à l'article 2 de la présente convention |
Art. 3.De in artikel 2 van deze overeenkomst genoemde werklieden |
ont droit à l'indemnité complémentaire à condition : | hebben recht op de aanvullende vergoeding op voorwaarde dat : |
- qu'ils bénéficient de l'allocation de chômage prévue pour cette | - zij de werkloosheidsuitkering genieten waarin de reglementering |
catégorie de travailleurs par la réglementation en matière d'assurance | inzake werkloosheidsverzekering voor deze categorie van werknemers |
chômage; | voorziet; |
- qu'au cours des 12 mois, à calculer de date à date, qui précèdent | - zij tijdens de 12 maanden - te rekenen van datum tot datum - die |
immédiatement la réduction de leurs prestations de travail, ils aient | onmiddellijk voorafgaan aan de vermindering van hun arbeidsprestaties, |
été au service de la même entreprise, dans un régime de travail à | bij dezelfde onderneming hebben gewerkt in een voltijdse |
temps plein comme défini à l'article 1er de la présente convention; | arbeidsregeling, zoals bepaald in artikel 1 van deze overeenkomst; |
- que le nombre d'heures de travail du régime de travail à temps | - het aantal arbeidsuren van de deeltijdse arbeidsregeling, na |
partiel, après réduction, soit, par cycle de travail, égal, en | vermindering, per arbeidscyclus gemiddeld gelijk is aan de helft van |
moyenne, à la moitié du nombre d'heures de travail comprises dans un | het aantal arbeidsuren van een normale voltijdse arbeidsregeling in de |
régime de travail à temps plein normal dans l'entreprise. | onderneming. |
CHAPITRE IV. - Montant et paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag en betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 4.L'indemnité complémentaire est calculée et adaptée comme |
Art. 4.De aanvullende vergoeding wordt berekend en aangepast zoals |
indiqué aux article 5 à 10 de la convention collective de travail n° | bepaald in de artikelen 5 tot en met 10 van de voormelde collectieve |
55 précitée du Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 4 ci-dessus est |
Art. 5.De aanvullende vergoeding, bedoeld in artikel 4 hiervoor, |
payée à l'ouvrier par l'employeur. L'employeur peut récupérer le | wordt door de werkgever aan de arbeider betaald. De werkgever kan het |
montant de l'indemnité complémentaire auprès du "Fonds de sécurité | bedrag van de aanvullende vergoeding bij het "Fonds voor |
d'existence de l'industrie textile et de la bonneterie" (ci-après | bestaanszekerheid van de textielnijverheid en het breiwerk" (hierna |
dénommé le fonds). | het fonds genoemd) terugvorderen. |
Les cotisations patronales spéciales imposées par les dispositions | De bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de wettelijke |
légales et par les arrêtés d'exécution en la matière, sont également | bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten ter zake, worden eveneens |
payées par l'employeur et peuvent également être récupérées auprès du | door de werkgever betaald en kunnen eveneens bij het voornoemde fonds |
fonds. | worden teruggevorderd. |
CHAPITRE V. - Passage vers la prépension à temps plein | HOOFDSTUK V. - Overgang naar het voltijds brugpensioen |
Art. 6.L'ouvrier(ère) concerné(e) a droit à l'indemnité |
Art. 6.De betrokken arbeider heeft recht op de aanvullende vergoeding |
complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, | voor sommige oudere werknemers indien zij worden ontslagen, onder de |
dans les conditions prévues par les conventions collectives de travail | voorwaarden die zijn vastgesteld door de geldende collectieve |
en vigueur dans le cadre de la prépension à temps plein dans | arbeidsovereenkomsten gesloten in het kader van het voltijds |
l'industrie textile et de la bonneterie, c'est-à-dire à la date du | brugpensioen in de textielnijverheid en het breiwerk, dit wil zeggen |
licenciement, pour autant qu'il(elle) ait atteint à ce moment l'âge | op de datum van het ontslag, indien hij op dat ogenblik de leeftijd |
requis pour la prépension à temps plein. | van het voltijds brugpensioen bereikt. |
S(i)'il(elle) n'a pas atteint l'âge de la prépension à temps plein au | Indien hij op het ogenblik van het ontslag de leeftijd van het |
moment du licenciement, le préavis ne peut prendre cours que le | voltijds brugpensioen niet heeft bereikt, kan de opzegging pas ingaan |
premier jour du mois qui suit celui au cours duquel il(elle) a atteint | op de eerste dag van de maand volgend op die tijdens dewelke hij die |
cet âge. | leeftijd heeft bereikt. |
Art. 7.Dans le cas où l'ouvrier(ère) peut bénéficier des dispositions |
Art. 7.Ingeval de arbeider de bepalingen van artikel 6 kan genieten, |
de l'article 6, l'indemnité complémentaire pour certains travailleurs | wordt de aanvullende vergoeding voor sommige oudere werknemers indien |
âgés en cas de licenciement, est calculée comme s(i)'il(elle) n'avait | zij worden ontslagen, berekend alsof hij zijn arbeidsprestaties niet |
pas réduit ses prestations de travail. | heeft verminderd. |
A cet effet, la rémunération brute du travailleur afférente à ses | Daartoe wordt het brutoloon dat de arbeider voor zijn halftijdse |
prestations à mi-temps, est multipliée par deux. | prestaties ontvangt, vermenigvuldigd met twee. |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VI. - Eindbepalingen |
Art. 8.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de la |
Art. 8.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | onderhavige overeenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
fonds. Ces directives administratives émanant du conseil | vastgesteld. De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van |
d'administration du fonds doivent être respectées par l'employeur. | het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. |
Art. 9.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 9.De algemene interpretatiemoeilijkheden van onderhavige |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | collectieve arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het |
d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de la | fonds beslecht in de geest van en refererend naar de collectieve |
convention collective de travail n° 55 du Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 10.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
Art. 10.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2009 tot |
janvier 2009 au 31 décembre 2010 inclus. | en met 31 december 2010. |
Art. 11.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 11.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per |
koninklijk besluit. | |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 novembre 2009. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 november |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | 2009. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |