Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 30 mars 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le secteur socio-culturel de la Communauté française et germanophone et de la Région wallonne, relative au remboursement des frais de transport du domicile au lieu de travail | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 maart 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de socio-culturele sector van de Franstalige en Duitstalige Gemeenschap en het Waalse Gewest, betreffende de terugbetaling van de vervoerskosten van de woonplaats naar de plaats van tewerkstelling |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
19 NOVEMBRE 2009. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 19 NOVEMBER 2009. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 30 mars 2009, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 maart 2009, |
Sous-commission paritaire pour le secteur socio-culturel de la | gesloten in het Paritair Subcomité voor de socio-culturele sector van |
Communauté française et germanophone et de la Région wallonne, | de Franstalige en Duitstalige Gemeenschap en het Waalse Gewest, |
relative au remboursement des frais de transport du domicile au lieu | betreffende de terugbetaling van de vervoerskosten van de woonplaats |
de travail (1) | naar de plaats van tewerkstelling (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour le secteur | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
socio-culturel de la Communauté française et germanophone et de la | socio-culturele sector van de Franstalige en Duitstalige Gemeenschap |
Région wallonne; | en het Waalse Gewest; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 30 mars 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 30 maart 2009, |
Sous-commission paritaire pour le secteur socio-culturel de la | gesloten in het Paritair Subcomité voor de socio-culturele sector van |
Communauté française et germanophone et de la Région wallonne, | de Franstalige en Duitstalige Gemeenschap en het Waalse Gewest, |
relative au remboursement des frais de transport du domicile au lieu | betreffende de terugbetaling van de vervoerskosten van de woonplaats |
de travail. | naar de plaats van tewerkstelling. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 19 novembre 2009. | Gegeven te Brussel, 19 november 2009. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour le secteur socio-culturel de la | Paritair Subcomité voor de socio-culturele sector van de Franstalige |
Communauté française et germanophone et de la Région wallonne | en Duitstalige Gemeenschap en het Waalse Gewest |
Convention collective de travail du 30 mars 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 maart 2009 |
Remboursement des frais de transport du domicile au lieu de travail | Terugbetaling van de vervoerskosten van de woonplaats naar de plaats |
(Convention enregistrée le 14 avril 2009 sous le numéro | van tewerkstelling (Overeenkomst geregistreerd op 14 april 2009 onder |
91802/CO/329.02) | het nummer 91802/CO/329.02) |
CHAPITRE 1er. - Champ d'application | HOOFDSTUK 1. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux travailleurs qui ressortissent à la | |
Sous-commission paritaire pour le secteur socio-culturel de la | de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de |
Communauté française et germanophone et de la Région wallonne. | socio-culturele sector van de Franstalige en Duitstalige Gemeenschap |
en het Waalse Gewest. | |
Par "travailleurs", on entend : le personnel ouvrier et employé | Onder werknemers verstaat men het mannelijk en vrouwelijk arbeiders- |
masculin et féminin. | en bediendepersoneel. |
CHAPITRE 2. - Intervention dans les frais de déplacement | HOOFDSTUK 2. - Tegemoetkoming in de verplaatsingskosten |
Transports en commun publics | Verplaatsing met openbaar vervoer |
Art. 2.En cas d'utilisation des transports en commun publics, les |
Art. 2.Wanneer gebruik gemaakt wordt van het openbaar vervoer dragen |
employeurs interviennent dans les frais de déplacement effectivement | de werkgevers bij aan de werkelijk gemaakte vervoerskosten van de |
consentis par les travailleurs conformément au prescrit de la | werknemers in overeenstemming met de bepalingen van de collectieve |
convention collective de travail n° 19octies concernant l'intervention | arbeidsovereenkomst nr. 19octies betreffende de financiële bijdrage |
financière de l'employeur dans le prix des transports des travailleurs | van de werkgevers in de prijs van het vervoer van de werknemers die op |
conclue au sein du Conseil national du travail le 20 février 2009. | 20 februari 2009 in de Nationale Arbeidsraad gesloten werd. |
Pour pouvoir bénéficier de l'intervention, la distance parcourue doit | Om in aanmerking te komen voor de tegemoetkoming moet de afgelegde |
être égale ou supérieure à trois kilomètres pour les transports autres | afstand gelijk zijn aan of groter dan drie kilometer voor de |
que par chemin de fer. | vervoermiddelen, andere dan de spoorwegen. |
Moyens de transport autre que les transports en commun publics (moyens | Andere vervoermiddelen dan het openbaar vervoer (privé |
de transport privés) | vervoermiddelen) |
Art. 3.§ 1er. Sans préjudice du prescrit du § 2, en cas d'utilisation |
Art. 3.§ 1. Zonder afbreuk te doen aan wat in § 2 wordt bepaald komen |
d'autres moyens de transport à moteur que les transports en commun | de werkgevers, wanneer andere motorvoertuigen gebruikt worden dan het |
publics, les employeurs interviennent dans les frais de déplacement | openbaar vervoer, tegemoet in de werkelijk door de werknemers gedragen |
effectivement consentis par les travailleurs à concurrence de 60 p.c. | verplaatsingskosten ten belope van 60 pct. van de prijs van de |
du prix de la carte mensuelle train 2e classe de la Société nationale | treinkaart 2e klasse van de Nationale Maatschappij van Belgische |
des chemins de fer belges, pour le nombre de kilomètres séparant le | Spoorwegen voor het aantal kilometer dat de verblijfplaats van de |
lieu de domicile du travailleur de son lieu de travail, ou pour le | plaats van tewerkstelling scheidt, of voor het aantal met een privé |
nombre de kilomètres effectués avec un moyen de transport privé dans | vervoermiddel in het raam van artikel 4 afgelegde kilometers. |
le cadre de l'article 4. Pour les travailleurs dont le domicile est situé en dehors du | Voor de werknemers wier woonplaats buiten het Belgisch grondgebied |
territoire de la Belgique, l'intervention est limitée aux 150 premiers | ligt wordt de tegemoetkoming beperkt tot de eerste 150 kilometers die |
kilomètres séparant le lieu de domicile du travailleur de son lieu de | de woonplaats van de plaats van tewerkstelling scheiden. |
travail. Pour pouvoir bénéficier de l'intervention, la distance parcourue doit | Om in aanmerking te komen voor de tegemoetkoming moet de afgelegde |
être égale ou supérieure à trois kilomètres. | afstand gelijk zijn aan of groter dan drie kilometer. |
§ 2. Pour les travailleurs utilisant un vélo, les employeurs | § 2. Voor de werknemers die de fiets gebruiken komen de werkgevers in |
interviennent dans les frais de déplacement effectivement consentis | de werkelijk door de werknemers gedragen verplaatsingskosten tegemoet |
par les travailleurs à concurrence d'un montant de 0,15 EUR par | ten belope van 0,15 EUR per kilometer voor het aantal kilometer dat de |
kilomètre pour le nombre de kilomètres séparant le lieu de domicile du | verblijfplaats van de plaats van tewerkstelling scheidt, of voor het |
travailleur de son lieu de travail, ou pour le nombre de kilomètres | aantal met de fiets in het raam van artikel 4 afgelegde kilometers. |
effectués à vélo dans le cadre de l'article 4. Le montant de 0,15 EUR | Het bedrag van 0,15 EUR evolueert gelijklopend met het maximaal door |
évolue concomitamment au montant maximum exonéré fixé par l'article | |
38, § 1er, 14° du Code des Impôts sur le Revenu 1992. | artikel 38, § 1, 14° van het Wetboek van de Inkomstenbelastingen 1992 |
vrijgesteld bedrag. | |
Mixité des moyens de transport | Gemengde vervoerswijzen |
Art. 4.Pour les travailleurs combinant un moyen de transport privé |
Art. 4.Voor de werknemers die een privé vervoermiddel combineren met |
avec un ou plusieurs moyen(s) de transport en commun publics, les | |
employeurs interviennent dans les frais de déplacement conformément à | een of meer openbare vervoermiddelen komen de werkgevers tegemoet in |
l'article 2 ci-dessus pour ce qui concerne la partie "transport en | de verplaatsingskosten volgens wat in artikel 2 hierboven bepaald |
wordt betreffende het deel "verplaatsing met het openbaar vervoer" en | |
commun publics" et à l'article 3 ci-dessus en ce qui concerne la | in artikel 3 hierboven betreffende het deel "verplaatsing per privé |
partie "moyen de transport privé". | vervoermiddel". |
Pour pouvoir bénéficier de l'intervention, la distance parcourue | Om in aanmerking te komen voor de tegemoetkoming moet de afgelegde |
depuis le domicile jusqu'au lieu de travail doit être égale ou | afstand gelijk zijn aan of groter dan drie kilometer. |
supérieure à trois kilomètres. | |
Art. 5.Pour l'application des articles 3 et 4, la distance parcourue |
Art. 5.Voor de toepassing van de artikels 3 en 4 wordt de afgelegde |
avec un moyen de transport privé est calculée de commun accord entre | afstand in elke instelling in gemeenschappelijk overleg tussen de |
les parties dans chaque institution. | partijen berekend. |
A cette fin, le travailleur remet à l'employeur une déclaration signée | Met dit doel legt de werknemer een ondertekende verklaring, naar het |
dont le modèle figure en annexe, dans laquelle il atteste de son | model dat als bijlage is toegevoegd, waarin hij het bewijs levert van |
déplacement sur cette distance. | zijn verplaatsing over deze afstand. |
CHAPITRE 3. - Modalités d'application | HOOFDSTUK 3. - Toepassingsmodaliteiten |
Art. 6.§ 1er. L'intervention de l'employeur dans les frais de |
Art. 6.§ 1. De tegemoetkoming van de werkgever in de vervoerskosten |
transport du travailleur est liquidée mensuellement au travailleur. | van de werknemer wordt maandelijks betaald. |
§ 2. L'intervention de l'employeur ne concerne pas les jours de | § 2. De tegemoetkoming van de werkgever heeft geen betrekking op de |
travail non prestés, pour quelque raison que ce soit, sauf au cas où | niet gepresteerde werkdagen, behalve in het geval van de |
le travailleur aurait dû acquérir un titre de transport qui ne | onmogelijkheid om een vervoersbewijs, dat de werknemer moest |
pourrait être réutilisé ou remboursé. | verwerven, opnieuw te gebruiken of terugbetaald te hebben. |
L'intervention mensuelle est diminuée d'1/25e par jour de travail non | De maandelijkse tegemoetkoming wordt verminderd met 1/25 per niet |
presté si le travailleur preste en régime de 6 jours par semaine et | gewerkte dag indien de werknemer tewerkgesteld is in een stelsel van 6 |
d'1/21e si le travailleur preste en régime de 5 jours par semaine. | dagen per week en met 1/21 indien de werknemer tewerkgesteld is in een stelsel van 5 dagen per week. |
§ 3. Dans le cas de travailleurs occupés à temps partiel chez | § 3. In het geval van deeltijdse tewerkstelling van werknemers bij |
plusieurs employeurs, la totalité de l'intervention patronale dans le | meerdere werkgevers moet het geheel van de werkgeverstegemoetkoming, |
prix des transports, telle qu'elle résulte de l'application des | zoals ze voortvloeit uit de toepassing van deze collectieve |
dispositions de la présente convention collective de travail doit être | arbeidsovereenkomst, verdeeld worden over de onderscheiden werkgevers, |
répartie entre les divers employeurs, compte tenu de la durée du | waarbij rekening wordt gehouden met de duur van de prestatie van de |
travail presté par les travailleurs chez chacun d'eux. | werknemers bij elk van hen. |
La charge totale de l'intervention qui incombe à chacun des employeurs | De som van de tegemoetkomingen die gedragen worden door elk van de |
ne peut être toutefois supérieure à l'intervention dont l'employeur | werkgevers mag evenwel niet groter zijn dan de tegemoetkoming die de |
aurait été redevable en vertu des dispositions de la présente | werkgever, volgens de bepalingen van deze collectieve |
convention collective de travail si le travailleur à temps partiel | arbeidsovereenkomst, zou moeten dragen indien de deeltijdse werknemer |
avait été occupé uniquement chez lui. | enkel bij hem zou zijn tewerkgesteld. |
CHAPITRE 4. - Dispositions finales | HOOFDSTUK 4. - Slotbepalingen |
Art. 7.Les accords plus favorables conclus au sein des entreprises |
Art. 7.De op ondernemingenvlak bestaande gunstigere akkoorden blijven |
restent d'application. | van toepassing. |
Art. 8.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 8.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er avril 2009. | april 2009. |
Elle est conclue pour une durée indéterminée. | Zij wordt gesloten voor onbepaalde duur. |
Elle peut être dénoncée par chacune des parties moyennant un préavis | Zij kan door elk van de partijen worden opgezegd mits naleving van een |
de douze mois, notifié par lettre recommandée à la poste, adressée au | opzegtermijn van twaalf maanden, per ter post aangetekend schrijven |
président de la Sous-commission paritaire pour le secteur | meegedeeld aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de |
socio-culturel de la Communauté française et germanophone et de la | socio-culturele sector van de Franstalige en Duitstalige Gemeenschap |
Région wallonne. | en het Waalse Gewest. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 novembre 2009. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 november |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | 2009. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
Annexe à la convention collective de travail du 30 mars 2009, conclue | Bijlage aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 maart 2009, |
au sein de la Sous-commission paritaire pour le secteur socio-culturel | gesloten in het Paritair Subcomité voor de socio-culturele sector van |
de la Communauté française et germanophone et de la Région wallonne, | de Franstalige en Duitstalige Gemeenschap en het Waalse Gewest, |
relative au remboursement des frais de transport du domicile au lieu | betreffende de terugbetaling van de vervoerskosten van de woonplaats |
de travail | naar de plaats van tewerkstelling |
ATTESTATION | ATTEST |
Nom et prénom . . . . . | Naam en voornaam . . . . . |
Adresse : . . . . . | Adres : . . . . . |
Localité : | Gemeente : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
Je soussigné(e) déclare me rendre régulièrement au travail . . . . . | Ik ondergetekende verklaar mij geregeld naar het werk te begeven . . . |
En utilisant le moyen de transport privé suivant : | . . Met volgend privé vervoermiddel : |
* Vélo sur une distance de . . . . . km | * Fiets over een afstand van . . . . . km |
* Véhicule à moteur sur une distance de . . . . . km | * Motorvoertuig over een afstand van . . . . . km |
Les frais de transport s'élèvent à . . . . . EUR . . . . . | De vervoerskosten bedragen . . . . . EUR . . . . . |
Je m'engage à signaler toute modification de moyen ou de distance de | Ik verbind mij ertoe elke wijziging van vervoermiddel of afstand |
transport immédiatement à mon employeur. | onmiddellijk aan mijn werkgever mee te delen. |
Fait à : . . . . . | Gedaan te : . . . . . |
Date et signature : . . . . . | Datum en handtekening : . . . . . |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 novembre 2009. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 november |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | 2009. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |