Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 2 juillet 2007, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie, concernant les conditions de travail | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2007, gesloten in het Paritair Subcomité voor het marokijnwerk en de handschoennijverheid, betreffende de arbeidsvoorwaarden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
19 MARS 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 19 MAART 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 2 juillet 2007, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2007, gesloten |
Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie, | in het Paritair Subcomité voor het marokijnwerk en de |
concernant les conditions de travail (1) | handschoennijverheid, betreffende de arbeidsvoorwaarden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het marokijnwerk |
la ganterie; | en de handschoennijverheid; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 2 juillet 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2007, gesloten |
Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie, | in het Paritair Subcomité voor het marokijnwerk en de |
concernant les conditions de travail. | handschoennijverheid, betreffende de arbeidsvoorwaarden. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 19 mars 2008. | Gegeven te Brussel, 19 maart 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
J. PIETTE | J. PIETTE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie | Paritair Subcomité voor het marokijnwerk en de handschoennijverheid |
Convention collective de travail du 2 juillet 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 2 juli 2007 |
Conditions de travail (Convention enregistrée le 24 juillet 2007 sous | Arbeidsvoorwaarden (Overeenkomst geregistreerd op 24 juli 2007 onder het nummer |
le numéro 83949/CO/128.03) | 83949/CO/128.03) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, ci-après désignés par | de werkgevers en op de werklieden en werksters, hierna aangeduid met |
"ouvriers", occupés dans les entreprises de l'industrie de la ganterie | "werklieden", tewerkgesteld in de ondernemingen van de |
ressortissant à la Sous-commission paritaire de la maroquinerie et de la ganterie. | handschoennijverheid die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor |
On entend par "industrie de la ganterie" : la fabrication de gants en | het marokijnwerk en de handschoennijverheid. |
cuir en y comprenant la coupe et la couture; les articles de | Onder "handschoennijverheid" wordt verstaan : de handschoenmakerij in |
remplacement sont assimilés aux articles en cuir pour autant qu'une | leder, snij- en naaiwerk inbegrepen; de vervangingsartikelen worden |
connaissance professionnelle similaire soit requise. | gelijkgesteld met lederartikelen voor zover een gelijkaardige |
beroepskennis is vereist. | |
CHAPITRE II. - Salaires | HOOFDSTUK II. - Lonen |
A. Fixation des salaires minimums à la pièce | A. Vaststelling van de minimumlonen voor stukwerk |
Art. 2.Les salaires minimums à la pièce sont fixés comme suit à |
Art. 2.De minimumlonen voor stukwerk worden vanaf 1 april 2007 als |
partir du 1er avril 2007 : | volgt vastgesteld : |
I. Salaires pour la couture : | I. Lonen voor het naaien : |
a) Le piqué : | a) Het stikken : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
II. Salaires pour la coupe : | II. Lonen voor het snijden : |
a) Gants amadis en cuir glacé brossé, plongé, suède (chevreau, agneau, | a) Amadishandschoenen uit geborsteld, ondergedompeld, suède (geite-, |
chamois, doeskin), tanné (chevreau, chevrette, agneau, mouton) : | lams-, gems-, doeskinleder), gelooid glacéleder (geite-, ree-, lams-, schapeleder) : |
Le tableau ci-après indique les salaires par douzaine : | De onderstaande tabel geeft de lonen per dozijn aan : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
1. Les prix ci-dessus s'entendent pour le dôlage, le depsage, | 1. Bovenstaande prijzen omvatten het schaven, het dopseren, het |
l'étavillon et la pose de la "ridelle". | gereedsnijden van de handschoenstukken en het plaatsen van de "ridelle". |
2. Pour les peaux dôlées, les salaires précités sont diminués de 17,5 | 2. Voor de geschaafde huiden worden de voormelde lonen verlaagd met |
p.c. | 17,5 pct. |
b) Gants amadis en deux pièces : | b) Amadishandschoenen uit twee delen : |
1. Si les peaux donnent au moins 50 p.c. de gants entiers, une | 1. Wanneer de huiden tenminste 50 pct. gehele handschoenen opleveren, |
majoration de 30 p.c. est appliquée sur tous les salaires indiqués | wordt een verhoging met 30 pct. op al de hierboven aangegeven lonen |
ci-dessus. | toegepast. |
2. Si les peaux donnent moins de 50 p.c. de gants entiers, une | 2. Wanneer de huiden minder dan 50 pct. gehele handschoenen opleveren, |
majoration de 50 p.c. est appliquée sur tous les salaires indiqués | wordt een verhoging met 50 pct. op al de hierboven aangegeven lonen |
ci-dessus. | toegepast. |
c) Gants amadis en pécari : | c) Amadishandschoenen uit pekari : |
Les montants prévus au II, a) pour les gants tannés s'appliquent ici, | De in II, a) voor de gelooide handschoenen voorziene bedragen zijn |
cependant avec une majoration de 8,9355 EUR à partir du 1er avril | hier van toepassing, evenwel met een verhoging van 8,9355 EUR vanaf 1 |
2007. | april 2007. |
d) Gants pour hommes : | d) Herenhandschoenen : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
e) Gants pour garçonnets et fillettes, en agneau, chevreau, suède et | e) Jongens en meisjeshandschoenen uit lams-, geitjes-, suède-, en |
tanné : 35,9875 EUR. | gelooid leder : 35,9875 EUR. |
f) Le salaire pour la confection des fourchettes est fixé à 10 p.c. du | f) Het loon voor het maken van de vorken wordt vastgesteld op 10 pct. |
salaire de la coupe. | van het loon voor het snijden. |
g) Le salaire pour le dressage est fixé uniformément à : 3,0550 EUR. | g) Het loon voor het rechtmaken wordt eenvormig vastgesteld op : 3,0550 EUR. |
h) Le salaire pour le raffilage est fixé uniformément à : 3,4735 EUR. | h) Het loon voor het afronden wordt eenvormig vastgesteld op : 3,4735 EUR. |
i) Le salaire pour le noircissage est fixé uniformément à : 6,2805 | i) Het loon voor het zwarten wordt eenvormig vastgesteld op : 6,2805 |
EUR. | EUR. |
B. Salaires horaires minimums | B. Minimumuurlonen |
Art. 3.a) Ouvriers majeurs : les salaires horaires minimums sont |
Art. 3.a) Meerderjarige werklieden : de minimumuurlonen worden |
fixés comme suit à partir du 1er avril 2007 : | vastgesteld als volgt vanaf 1 april 2007 : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
b) Ouvriers mineurs d'âge : | b) Minderjarige werklieden : |
Etant donné la période de formation applicable aux jeunes ouvriers et | Gelet op de opleidingsperiode van toepassing op jonge arbeiders en het |
pour faciliter l'intégration des jeunes au marché du travail les | vergemakkelijken van de integratie van jongeren op de arbeidsmarkt, |
salaires horaires minimums des ouvriers mineurs d'âge occupés à la | worden de minimumuurlonen van de aan het snijden, afronden, rechtmaken |
coupe, au raffilage, dressage et noircissage sont fixés aux | en zwarten tewerkgestelde minderjarige werklieden, aan de volgende |
pourcentages suivants des salaires définis au a), du présent article : | percentages van de onder a), van dit artikel bepaalde lonen vastgesteld : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 4.L'ouvrier mineur d'âge a droit au salaire complet prévu pour |
Art. 4.De minderjarige werkman heeft recht op het volledige loon dat |
le travail qu'il exécute dès qu'il répond à la qualification voulue | voor het uitgevoerde werk is vastgesteld zodra hij de voor de |
pour l'exercice de celui-ci, étant entendu que le salaire de coupe est | uitoefening ervan vereiste bekwaamheid bezit, met dien verstande dat |
appliqué après trois ans de stage dans l'industrie et le salaire de | het loon voor het snijden wordt toegepast na drie jaar stage in de |
fendeur après trois mois d'apprentissage. | industrie en het loon van stanser na drie maanden leertijd. |
Art. 5.Les jeunes gens et jeunes filles âgés de 14 à 15 ans, qui |
Art. 5.De jongens en meisjes van 14 en 15 jaar, die regelmatig de |
suivent régulièrement les cours d'une école professionnelle de la | leergangen aan een vakschool van de handschoenmakerij volgen, hebben |
ganterie, ont droit aux salaire fixé pour ceux âgés de 16 ans, dès | recht op het voor de 16-jarige vastgestelde loon, zodra zij naar het |
qu'ils passent en seconde année d'études. | tweede studiejaar gaan. |
C. Augmentation conventionnelle | C. Conventionele verhoging |
Art. 5bis.§ 1er. L'augmentation des salaires au cours des années |
Art. 5bis.§ 1. De verhoging van de lonen in de loop van de jaren |
2007-2008 en raison de l'augmentation salariale collective (voir § 2) | 2007-2008 omwille van collectieve loonsverhoging (zie § 2) en omwille |
et en raison des adaptations à l'indice est fixée à 5 p.c. Ce calcul | van de indexaanpassingen wordt vastgelegd op 5 pct. Deze berekening |
se fait sur la base du salaire horaire de référence de 10,60 EUR. | gebeurt op het referte-uurloon van 10,60 EUR. |
§ 2. Augmentation de 0,04 EUR par heure au 1er juillet 2007 et de 0,03 | § 2. Verhoging van 0,04 EUR per uur op 1 juli 2007 en van 0,03 EUR per |
EUR par heure au 1er juillet 2008 pour les salaires conventionnels et | uur op 1 juli 2008 voor de conventionele en de reële lonen. Dit komt |
réels. Cela revient à une augmentation de 0,66 p.c. sur le salaire | overeen met een verhoging van 0,66 pct. op het referte-uurloon. |
horaire de référence. | |
§ 3. Le 1er octobre 2008, la liquidation se fait comme suit : 5 p.c. | § 3. Op 1 oktober 2008 gebeurt de volgende afrekening : 5 pct. - 0,66 |
0,66 p.c. = 4,34 p.c. - (somme des indexations en pour cent au cours | pct. = 4,34 pct. - (som van de procentuele indexaties gedurende |
de 2007-2008). Ce résultat en pour cent est multiplié par le salaire | 2007-2008). Dit procentueel resultaat wordt vermenigvuldigd met het |
horaire de référence de 10,60 EUR. | referte-uurloon van 10,60 EUR. |
Si cette formule donne un résultat positif, les salaires | Indien deze formule een positief resultaat geeft, worden op 1 oktober |
conventionnels et réels seront majorés de ce résultat au 1er octobre | 2008 de conventionele en de reële lonen verhoogd met dit resultaat. |
2008. Si cette formule donne un résultat négatif, les salaires | Indien deze formule een negatief resultaat geeft, worden op 1 oktober |
conventionnels et réels ne seront plus augmentés davantage au 1er | 2008 de conventionele en de reële lonen niet verder verhoogd. |
octobre 2008. CHAPITRE III. - Indemnités de sécurité d'existence | HOOFDSTUK III. - Vergoedingen voor bestaanszekerheid |
A Indemnités en cas de chômage | A. Vergoedingen bij werkloosheid |
Art. 6.Les employeurs s'engagent à prendre toutes les mesures pour |
Art. 6.De werkgevers verbinden zich ertoe alle maatregelen te treffen |
éviter, autant que possible, le chômage. | om, zoveel mogelijk, werkloosheid te vermijden. |
Art. 7.Lorsqu'il n'est pas possible d'éviter le chômage, les |
Art. 7.Wanneer het niet mogelijk is werkloosheid te vermijden, voeren |
employeurs instaurent un système de mise en chômage par roulement. | de werkgevers een regeling van werkloosheid met beurtwisseling in. |
Art. 8.Les ouvriers mis en chômage ont droit à une indemnité de |
Art. 8.De werkloos gestelde werklieden hebben recht op een |
sécurité d'existence par journée de chômage involontaire. Toutefois, | bestaanszekerheidsvergoeding per dag onvrijwillige werkloosheid. Deze |
celle-ci n'est pas due lorsque le chômage résulte du fait d'un cas de | is nochtans niet verschuldigd wanneer de werkloosheid aan een geval |
force majeure. | van overmacht te wijten is. |
Art. 9.Le montant journalier de cette indemnité est fixé conformément |
Art. 9.Het dagelijks bedrag van deze vergoeding wordt vastgelegd |
au tableau ci-après à partir du 1er avril 2007 : | overeenkomstig de volgende tabel vanaf 1 april 2007 : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 10.Le paiement de cette indemnité est à charge de l'employeur. |
Art. 10.De betaling van deze vergoeding valt ten laste van de werkgever. |
Art. 11.L'indemnité de sécurité d'existence est due, par ouvrier, à |
Art. 11.De bestaanszekerheidsvergoeding is, per werkman, verschuldigd |
raison de 70 jours maximum de chômage involontaire par année civile. | ten belope van maximum 70 dagen onvrijwillige werkloosheid per kalenderjaar. |
Art. 12.Pour l'ouvrier entré au service d'un employeur dans le |
Art. 12.Voor de werkman die in dienst is getreden bij een werkgever |
courant de l'année, les indemnités de sécurité d'existence sont dues à | in de loop van het jaar, zijn de bestaanszekerheidsvergoedingen |
raison du nombre de journées de chômage involontaire | verschuldigd ten belope van het aantal dagen onvrijwillige |
proportionnellement au nombre de mois entiers d'occupation au service | werkloosheid in verhouding tot het aantal volle maanden tewerkstelling |
dudit employeur au cours de la période de référence. | bij deze werkgever in de loop van de referteperiode. |
Art. 13.Les indemnités de sécurité d'existence sont payées au jour |
Art. 13.De vergoedingen voor bestaanszekerheid worden betaald op de |
habituel de paie en vigueur dans l'entreprise, sur présentation de la | in de ondernemingen van kracht zijnde gebruikelijke betaaldag, op |
carte de pointage de l'ouvrier mis en chômage. | voorlegging van de stempelkaart van de werkloos gestelde werkman. |
Elles ont inscrites par l'employeur au compte individuel de l'ouvrier. | Zij worden door de werkgever op de individuele rekening van de werkman ingeschreven. |
A chaque paiement, il est remis à l'intéressé une souche de salaire. | Bij elke betaling wordt aan de betrokkene een loonstrook overhandigd. |
B. Licenciement en cas de nécessité | B. Ontslag in geval van noodzaak |
Art. 14.Les employeurs s'engagent à éviter, autant que possible, les |
Art. 14.De werkgevers verbinden zich ertoe, zoveel mogelijk, ontslag |
licenciements. | te vermijden. |
Art. 15.Lorsqu'il s'avère qu'il y a du chômage constant dans un |
Art. 15.Wanneer het blijkt dat er in een groep voortdurend |
groupe, révélant un excédent de main-d'oeuvre dans ce groupe-ci, pour | werkloosheid is, wat op een teveel aan arbeidskrachten wijst, en voor |
autant que l'employeur ne puisse les occuper dans un autre groupe, les | zover de werkgever ze niet in een andere groep kan tewerkstellen, |
ouvriers excédentaires peuvent être licenciés. Avant de procéder à ce | mogen de overtollige werklieden worden ontslagen. Alvorens tot dit |
licenciement, l'employeur en informe le conseil d'entreprise ou, à | ontslag over te gaan, laat de werkgever dit aan de ondernemingsraad |
défaut de celui-ci, la délégation syndicale ou, si celle-ci n'existe | weten of, bij ontstentenis ervan, aan de vakbondsafvaardiging of, |
pas, les délégués ouvriers des organisations représentatives des | wanneer er geen bestaat, aan de werkliedenafgevaardigden van de |
travailleurs. | representatieve werknemersorganisaties. |
Il est tenu compte, dans toute la mesure du possible, des facteurs | Er wordt zoveel mogelijk rekening gehouden met de sociale en |
sociaux et économiques, tels que l'âge des ouvriers, la durée de leurs | economische factoren, zoals de leeftijd van de werklieden, hun |
services, leur capacité technique, etc... | diensttijd, hun technische bekwaamheid, enz... |
Durant la période de mise en chômage par roulement et pendant le délai | Tijdens de periode van werkloosheid met beurtwisseling en gedurende de |
de préavis, il ne peut être procédé à des recrutements d'ouvriers pour | opzeggingstermijn mogen geen werklieden in dienst worden genomen om de |
remplacer les ouvriers en préavis ou participant au roulement. | opgezegde werklieden of degenen die aan beurtwisseling deelnemen, te |
Art. 16.Après l'expiration du préavis légal donné par l'employeur, |
vervangen. Art. 16.Na het verstrijken van de wettelijke opzeggingstermijn |
l'ouvrier licencié a droit, à titre d'indemnité de séparation, à des | betekend door de werkgever, heeft de ontslagen werkman, als |
afscheidsvergoeding, recht op vergoedingen voor bestaanszekerheid | |
indemnités de sécurité d'existence, dont le montant est fixé à | waarvan het bedrag is bepaald bij artikel 9 en dit voor een aantal |
l'article 9, pour un nombre de journées contrôlées de chômage dont la | gecontroleerde werkloosheidsdagen waarvan de duur is vastgesteld |
durée est déterminée suivant les années de service ininterrompu dans | volgens het aantal jaren ononderbroken dienst in de onderneming, |
l'entreprise, soit : | zijnde : |
- 50 jours pour une ancienneté de service de un à et y compris 5 ans; | - 50 dagen voor een dienstanciënniteit van één tot en met 5 jaar; |
- 75 jours pour une ancienneté de service de six à et y compris 10 ans; | - 75 dagen voor een dienstanciënniteit van zes tot en met 10 jaar; |
- 3 jours pour chaque année de service au-delà de la dixième. | - 3 dagen voor ieder jaar dienst boven het tiende. |
Toutefois, les indemnités ne sont dues que pour les jours pour | Nochtans zijn de vergoedingen enkel verschuldigd voor de dagen |
lesquels l'ouvrier apporte la preuve qu'il a été en chômage complet. | waarvoor de werkman bewijst dat hij volledig werkloos was. De perioden |
Les périodes de chômage peuvent être séparées ou non par des périodes | van werkloosheid mogen al dan niet worden gescheiden door werkperioden |
de travail se situant dans une période de trois mois ou de six mois | gelegen in een periode van drie of zes maanden naargelang de werkman |
suivant que l'ouvrier a moins ou plus de 5 ans de service. | minder of meer dan 5 jaar dienst telt. |
A l'expiration du préavis légal, l'indemnité de séparation doit, comme | Bij het verstrijken van de wettelijke opzeggingstermijn, moet de |
prévu au premier alinéa, être complètement et immédiatement payée aux | afscheidsvergoeding, zoals voorzien in het 1ste lid, volledig en |
ouvriers ayant au moins 5 ans de service dans l'entreprise, sans tenir | onmiddelijk worden uitbetaald aan de werklieden die ten minste 5 jaar |
compte du nombre de jours où ces ouvriers sont restés en chômage après le licenciement. Art. 17.L'ouvrier licencié ayant moins d'une année de service ininterrompu dans l'entreprise n'a pas droit aux indemnités prévues à l'article 16. Art. 18.L'employeur n'ayant plus la possibilité d'occuper un ouvrier dans son groupe original, peut lui proposer son transfert dans un autre groupe avec maintien de son salaire pendant six mois, après lesquels le salaire conventionnel de la nouvelle fonction est seul dû. |
dienst tellen in de onderneming, zonder rekening te houden met het aantal dagen dat deze werklieden na hun ontslag werkloos zijn gebleven. Art. 17.De ontslagen werkman minder dan één jaar ononderbroken dienst in de onderneming heeft geen recht op de in artikel 16 voorziene vergoedingen. Art. 18.Wanneer het de werkgever niet meer mogelijk is een werkman in zijn oorspronkelijke groep tewerk te stellen, mag hij hem zijn overplaatsing naar een andere groep voorstellen, met behoud van zijn loon gedurende zes maanden, waarna enkel het regelingsloon van de nieuwe functie is verschuldigd. Wanneer een dergelijke overplaatsing |
En cas de refus de pareil transfert, l'ouvrier en cause peut être | wordt geweigerd, mag de betrokken werkman worden ontslagen met |
licencié moyennant le respect du préavis légal. | inachtneming van de wettelijke opzeggingstermijn. |
Art. 19.Le licenciement d'un ouvrier, justifié par des motifs graves, |
Art. 19.Het ontslag van een werkman, gerechtvaardigd door dringende |
ne tombe pas sous l'application de la présente convention collective | redenen, valt niet onder de toepassing van deze collectieve |
de travail. | arbeidsovereenkomst. |
C. Travailleurs à domicile | C. Huisarbeiders |
Art. 20.Les travailleurs et travailleuses à domicile, ont droit aux |
Art. 20.De huisarbeiders en -arbeidsters hebben recht op de in |
indemnités de sécurité d'existence prévues à l'article 9 pour chaque | artikel 9 voorziene bestaanszekerheidsvergoedingen voor elke |
behoorlijk gecontroleerde werkloosheidsdag van een lopende maand, op | |
journée de chômage, dûment contrôlée, d'un mois en cours à la | voorwaarde de vorige maand een loon te hebben verdiend, dat gelijk is |
condition d'avoir gagné, le mois précédent, un salaire égal à 90 p.c. | aan 90 pct. van het loon van een werkman in de werkplaats die in |
du salaire d'un ouvrier à l'atelier, classé dans la même catégorie de | ingedeeld in dezelfde categorie van functies als de betrokkene. |
fonctions que les intéressés. | |
Art. 21.Le salaire visé à l'article 20 s'établit en multipliant le |
Art. 21.Het in artikel 20 bedoelde loon wordt vastgesteld door het |
minimumuurloon van de werkman of de werkster in de werkplaats te | |
salaire horaire minimum de l'ouvrier ou l'ouvrière à l'atelier par le | vermenigvuldigen met het aantal gepresteerde uren tijdens de |
nombre d'heures travaillées durant le mois précédent, déduction faite | voorgaande maand, verminderd met het aantal verloren uren wegens |
du nombre d'heures perdues par suite de maladie, accouchement, service | ziekte, bevalling, legerdienst, betaalde vakantie, ongeval, dagen |
militaire, congés payés, accident, jours de chômage, pendant la | werkloosheid, tijdens de in aanmerking genomen periode. |
période considérée. Art. 22.Dans le cas où une loi ou un accord paritaire national |
Art. 22.In geval een wet of een interprofessioneel paritair akkoord, |
interprofessionnel, rendu obligatoire par arrêté royal, instaurant un | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit, houdende |
système de sécurité d'existence similaire à celui de la présente | invoering van een stelsel voor bestaanszekerheid gelijkwaardig aan dat |
convention collective de travail, entrerait en vigueur pendant la | van deze collectieve arbeidsovereenkomst, in werking zou treden |
période de validité de la présente convention collective de travail, | gedurende de geldigheidsperiode van deze collectieve |
celle-ci serait remplacée d'office par les nouvelles dispositions | arbeidsovereenkomst, zou deze laatste ambtshalve door de nieuwe |
légales ou réglementaires. | wettelijke of reglementaire bepalingen worden vervangen. |
Néanmoins, les dispositions de la présente convention collective de | Nochtans blijven de bepalingen van deze collectieve |
travail qui sont plus favorables pour les ouvriers restent | arbeidsovereenkomsten die voor de werklieden gunstiger zijn, van |
d'application. | toepassing |
La charge résultant du cumul des avantages accordés par la présente | In geen geval mag de last, welke voortkomt uit de samenvoeging van de |
convention collective de travail et par la loi ne peut, en aucun cas, | voordelen toegekend door deze collectieve arbeidsovereenkomst en door |
être supérieure à celle prévue dans la présente convention collective | de wet, deze voorzien in deze collectieve arbeidsovereenkomst te boven |
de travail. | gaan. |
Art. 23.En cas de contestation au sujet de l'application de la |
Art. 23.In geval van betwisting nopens de toepassing van deze |
présente convention collective de travail, l'employeur examine le cas | collectieve arbeidsovereenkomst, onderzoekt de werkgever het geval met |
avec le conseil d'entreprise ou, à son défaut, avec la délégation | de ondernemingsraad of, bij ontstentenis ervan, met de |
syndicale ou, si celle-ci n'existe pas, avec les délégués ouvriers des | vakbondsafvaardiging of wanneer er geen bestaat, met de |
organisations représentatives des travailleurs. | werkliedenafgevaardigden van de representatieve werknemersorganisatie. |
CHAPITRE IV. - Rattachement à l'indice des prix à la consommation | HOOFDSTUK IV. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 24.Les salaires et les indemnités de sécurité d'existence sont |
Art. 24.De lonen en de bestaanszekerheidsvergoedingen zijn gekoppeld |
rattachés à l'indice des prix à la consommation, conformément à la | aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig de |
convention collective de travail du 2 octobre 2001 de la Commission | collectieve arbeidsovereenkomst van 2 oktober 2001 van het Paritair |
paritaire de l'industrie des cuirs et peaux et des produits de remplacement. | Comité voor het huiden- en lederbedrijf en vervangingsproducten. |
CHAPITRE V. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK V. - Eindejaarspremie |
Art. 25.Une prime de fin d'année, égale à 166 fois le salaire horaire |
Art. 25.Een eindejaarspremie die gelijk is aan 166 maal het bruto |
brut de fin novembre, est payée à tous les ouvriers de l'industrie de | uurloon op het einde van november, wordt einde december betaald aan |
la ganterie à la fin de décembre, en ce compris les travailleurs et | alle werklieden van het handschoenbedrijf, met inbegrip van de |
travailleuses à domicile, qui ont fourni des prestations de travail | huisarbeiders en -arbeidsters, die gedurende het ganse jaar |
durant toute l'année. | arbeidsprestaties hebben geleverd. |
Art. 26.Pour les ouvriers travaillant à la pièce, le salaire horaire |
Art. 26.Voor de stukwerkers wordt het uurloon berekend op basis van |
est calculé sur la base du salaire moyen des mois de septembre, | het gemiddelde loon van de maanden september, oktober en november die |
octobre et novembre qui précèdent l'échéance de la prime. | de vervaldag van de premie voorafgaan. |
Art. 27.Les ouvriers autres que ceux visés à l'article 26 reçoivent |
Art. 27.De werklieden, andere dan deze bedoeld in artikel 26, |
une prime proportionnelle à la durée de leurs prestations de travail. | ontvangen een premie in verhouding tot de duur van hun |
Chaque mois commencé donne droit à 1/12e du montant total de la prime. | arbeidsprestaties. Elke begonnen maand geeft recht op 1/12de van het totale bedrag van de premie. |
CHAPITRE VI. - Durée du travail | HOOFDSTUK VI. - Arbeidsduur |
Art. 28.La durée hebdomadaire normale du travail effectif est fixée à |
Art. 28.De normale wekelijkse arbeidsduur bedraagt 38 uren, verspreid |
38 heures, réparties sur 5 jours. | over 5 dagen. |
CHAPITRE VII. - Accidents de travail | HOOFDSTUK VII. - Arbeidsongevallen |
Art. 29.En cas d'incapacité de travail résultant d'un accident de |
Art. 29.In geval van arbeidsongeschiktheid als gevolg van een |
travail, l'ouvrier a droit, à charge de l'employeur, à une indemnité | arbeidsongeval heeft de werkman ten laste van de werkgever recht op |
pendant la période de 23 jours qui suit la période de 7 jours | een vergoeding tijdens de periode van 23 dagen, volgend op de periode |
d'incapacité de travail jusqu'au 30ème jour inclus. | van 7 dagen arbeidsongeschiktheid tot de 30ste dag inbegrepen. |
Cette indemnité constitue un complément aux indemnités versées par | Deze vergoeding is een aanvulling op de vergoedingen die worden |
l'assureur en matière d'accidents du travail de manière à garantir à | uitbetaald door de verzekeraar inzake arbeidsongevallen ten einde de |
l'ouvrier une rémunération correspondant au salaire net qu'il aurait | werkman een bezoldiging te waarborgen die overeenstemt met het |
obtenu s'il avait continué à travailler. | nettoloon dat hij zou hebben ontvangen indien hij verder had gewerkt. |
Art. 30.L'employeur paie à l'ouvrier, à titre d'avance, un montant |
Art. 30.De werkgever betaalt, als voorschot, aan de werkman een |
égal au salaire normal de la période considérée. | bedrag dat gelijk is aan het normale loon voor de beschouwde periode. |
La victime subroge l'employeur, à la demande de ce dernier, dans ses | Het slachtoffer stelt de werkgever, op diens verzoek, in zijn plaats, |
droits aux indemnités dues pour cette période par l'assureur en | voor zijn rechten op de vergoedingen die voor deze periode zijn |
matière d'accidents du travail. | verschuldigd door de verzekeraar inzake arbeidsongevallen. |
Art. 31.Le salaire normal est déterminé conformément à la législation |
Art. 31.Het normale loon wordt vastgesteld overeenkomstig de |
sur les jours fériés payés. | wetgeving op de betaalde feestdagen. |
CHAPITRE VIII. - Validité | HOOFDSTUK VIII. - Geldigheid |
Art. 32.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 32.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2007 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre 2008. | januari 2007 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2008. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 mars 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 maart |
Le Ministre de l'Emploi, | 2008. De Minister van Werk, |
J. PIETTE | J. PIETTE |