Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 8 mai 2003, conclue au sein de la Commission paritaire pour la marine marchande, relative aux dispositions communes à la convention collective de travail pour officiers et marins subalternes inscrits au Pool belge des marins de la marine marchande occupés par une compagnie belge | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 mei 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende gemeenschappelijke bepalingen aan de collectieve arbeidsovereenkomst voor officieren en scheepsgezellen ingeschreven in de Belgische Pool der zeelieden ter koopvaardij tewerkgesteld door een Belgische maatschappij |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
19 MAI 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 19 MEI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 8 mai 2003, conclue au sein de la Commission | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 mei 2003, gesloten |
paritaire pour la marine marchande, relative aux dispositions communes | in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende |
à la convention collective de travail pour officiers et marins | gemeenschappelijke bepalingen aan de collectieve arbeidsovereenkomst |
subalternes inscrits au Pool belge des marins de la marine marchande | voor officieren en scheepsgezellen ingeschreven in de Belgische Pool |
der zeelieden ter koopvaardij tewerkgesteld door een Belgische | |
occupés par une compagnie belge (1) | maatschappij (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour la marine marchande; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de koopvaardij; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 8 mai 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 8 mei 2003, gesloten |
Commission paritaire pour la marine marchande, relative aux | in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende |
dispositions communes à la convention collective de travail pour | gemeenschappelijke bepalingen aan de collectieve arbeidsovereenkomst |
officiers et marins subalternes inscrits au pool belge des marins de | voor officieren en scheepsgezellen ingeschreven in de Belgische pool |
la marine marchande occupés par une compagnie belge. | der zeelieden ter koopvaardij tewerkgesteld door een Belgische |
maatschappij. | |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 19 mai 2004. | Gegeven te Brussel, 19 mei 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour la marine marchande | Paritair Comité voor de koopvaardij |
Convention collective de travail du 8 mai 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 mei 2003 |
Dispositions communes à la convention collective de travail pour | Gemeenschappelijke bepalingen aan de collectieve arbeidsovereenkomst |
officiers et marins subalternes inscrits au pool belge des marins de | voor officieren en scheepsgezellen ingeschreven in de Belgische pool |
la marine marchande occupés par une compagnie belge (Convention | der zeelieden ter koopvaardij tewerkgesteld door een Belgische |
enregistrée le 4 septembre 2003 sous le numéro 67335/CO/316) | maatschappij (Overeenkomst geregistreerd op 4 september 2003 onder het |
nummer 67335/CO/316) | |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique : |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op : |
a) aux employeurs des entreprises dont l'activité relève de la | a) de werkgevers van de ondernemingen waarvan de activiteit tot de |
compétence de la commission paritaire pour la marine marchande à | bevoegdheid van dit paritair comité behoort met uitsluiting van de |
l'exception des entreprises occupant des marins, visés à l'article | ondernemingen die zeelieden tewerkstellen bedoeld in artikel 3bis van |
3bis de la loi du 25 février 1964 organisant un pool des marins de la | de wet van 25 februari 1964 houdende de oprichting van een pool der |
marine marchande; | zeelieden ter koopvaardij; |
b) aux officiers détenteurs d'un brevet et d'un certificat "Standards | b) de officieren die in het bezit zijn van een brevet en een geldig |
of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers" (STCW) | "Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers" |
valide, inscrits au pool belge des marins de la marine marchande, | |
conformément à l'article 3 de la loi du 25 février 1964, à l'exception | (STCW)-certificaat en die ingevolge artikel 3 van de wet van 25 |
februari 1964 ingeschreven zijn in de Belgische pool der zeelieden met | |
uitsluiting van de officieren bedoeld in artikel 3bis van de wet van | |
des officiers, visés à l'article 3bis de la loi du 25 février 1964 | 25 februari 1964 houdende de oprichting van een pool der zeelieden ter koopvaardij; |
organisant un pool des marins de la marine marchande; | c) de scheepsgezellen die in het bezit zijn van een brevet en een |
c) aux marins subalternes détenteurs d'un brevet et d'un certificat | geldig STCW-certificaat en die ingeschreven zijn in de Belgische pool |
STCW valide, inscrits au pool belge des marins de la marine marchande, | der zeelieden ter koopvaardij, met uitsluiting van de zeevarenden |
à l'exception des navigants visés à l'article 3bis de la loi du 25 | bedoeld in artikel 3bis van de wet van 25 februari 1964 houdende de |
février 1964 organisant un pool des marins de la marine marchande. | oprichting van een pool der zeelieden ter koopvaardij. |
DROITS ET OBLIGATIONS DU MARIN | RECHTEN EN PLICHTEN VAN DE ZEEMAN |
Art. 2.Il est interdit au marin de charger sur le navire aucune marchandise pour son propre compte, sauf autorisation expresse de l'armateur. Le marin qui contrevient à cette disposition est responsable de tous dommages, amendes ou peines fiscales subis de ce chef par le navire, sans préjudice du droit du capitaine de faire jeter ces marchandises à la mer. Art. 3.Il est interdit au marin d'embarquer des boissons alcooliques sans autorisation du capitaine. Il en est de même de toutes les denrées ou objets destinés à l'usage personnel du marin, soumis à des dispositions restrictives de la part des autorités du pays où le navire fait escale. Le marin est tenu de déclarer en tout temps au capitaine les quantités exactes des objets de consommation personnelle qui sont en sa |
Art. 2.Behoudens uitdrukkelijke machtiging van de reder, is het de zeeman verboden enige koopwaar voor eigen rekening in het schip te laden. De zeeman, die deze bepaling overtreedt is aansprakelijk voor alle schade, fiscale geldboetes of straffen, door het schip uit dien hoofde opgelopen, zulks onverminderd het recht van de kapitein om bedoelde koopwaren over boord te doen werpen. Art. 3.Het is de zeeman verboden, zonder machtiging van de kapitein, alcoholische dranken aan boord te brengen. Dit geldt eveneens ten opzichte van alle voor het persoonlijk gebruik van de zeeman bestemde waren of voorwerpen, die vallen onder beperkende bepalingen vanwege de overheden van het land waar het schip aanlegt. De zeeman is gehouden te allen tijde aan de kapitein aangifte te doen van de juiste hoeveelheid artikelen voor eigen gebruik die in zijn |
possession. Il est responsable de toutes les conséquences dérivant de | bezit zijn. Hij is aansprakelijk voor al de gevolgen, die uit valse |
fausses déclarations à ce sujet. | verklaringen dienaangaande voortvloeien. |
Art. 4.Le marin doit prendre soin des objets mis à sa disposition par |
Art. 4.De zeeman moet zorg dragen voor de voorwerpen, door de reder |
l'armateur. | te zijner beschikking gesteld. |
En cas de destruction ou de détérioration volontaire, il est tenu de | In geval van vrijwillige vernieling of beschadiging, is hij tegenover |
dommages et intérêts vis-à-vis de l'armateur. | de reder tot schadeloosstelling gehouden. |
Art. 5.Le marin est tenu d'avoir en sa possession les originaux des |
Art. 5.De zeeman is gehouden de wettelijk verplichte originele |
documents légaux et obligatoires et de les remettre au capitaine pour | documenten in zijn bezit te hebben en deze aan de kapitein te |
la durée contractuelle du voyage. Ces documents contiennent entre | overhandigen voor de contractuele reisduur. Deze documenten behelzen |
autres les certificats STCW, carnet(s) de marin, certificat | onder andere de STCW-certificaten, zeemansboek(en), medisch |
d'approbation médical, certificat de vaccination, documents de voyage | certificaat van goedkeuring, vaccinatiecertificaat, reisdocumenten |
tels un passeport international et des documents concernant le | zoals internationale reispas en eventuele vlagge- en |
pavillon et l'armement. | rederijdocumenten. |
OBLIGATIONS DE L'ARMATEUR | VERPLICHTINGEN VAN DE REDER |
Art. 6.Le marin qui désirera formuler une plainte à raison de |
Art. 6.De zeeman die een klacht wenst in te dienen wegens het niet |
l'inobservation des prescriptions de cette convention, en informera le | naleven van de voorschriften van deze overeenkomst, geeft daarvan |
capitaine, qui sera tenu de la faire parvenir sans délai aux autorités | kennis aan de kapitein die gehouden is deze zonder verwijl over te |
compétentes. | maken aan de bevoegde instanties. |
LES GAGES | DE LONEN |
Art. 7.Lorsque le voyage n'a pu être commencé ou continué par suite |
Art. 7.Wanneer bij aanwerving de reis ten gevolge van overmacht of |
d'une force majeure ou d'un cas fortuit, le marin obtiendra les gages | louter toeval niet is kunnen beginnen of voortgezet worden, wordt de |
calculés au prorata des journées passées au service du navire et il a | zeeman zijn loon betaald naar verhouding van de dagen, gedurende welke |
droit, en outre, à des dommages et intérêts équivalents à la moitié | hij in dienst van het schip is geweest, en heeft hij bovendien recht |
op een morele schadevergoeding gelijk aan de helft van de bruto | |
des gages bruts, y compris le pécule de vacances et l'indemnité | bezoldiging inclusief vakantiegeld en uniformvergoeding die voor de |
d'uniforme, qui seraient dus pour la durée présumée du voyage, sans | veronderstelde duur van de reis zou verschuldigd zijn, zonder dat die |
que ces dommages et intérêts puissent dépasser 10 p.c. de la | morele schadevergoeding meer dan 10 pct. kan bedragen van de |
rémunération mensuelle brute, y compris le pécule de vacances et | maandelijkse bruto bezoldiging inclusief vakantiegeld en |
l'indemnité d'uniforme. | uniformvergoeding. |
Art. 8.En cas de perte par naufrage du navire, le marin est payé de |
Art. 8.Ingeval het vaartuig door schipbreuk verloren gaat, wordt het |
ses gages jusqu'au jour de son arrivée au port de l'enrôlement. | loon van de zeeman betaald tot op de dag van aankomst in de haven van |
En plus, il a droit à une indemnisation jusqu'à la fin de la durée | aanwerving. Bovendien heeft hij recht op een schadevergoeding tot op het einde van |
contractuelle du voyage prévue, sans que cette indemnisation puisse | zijn voorziene contractuele reisduur zonder dat deze meer kan bedragen |
dépasser le montant égal à 2 fois la rémunération mensuelle brute, y | dan 2 maal de maandelijkse bruto bezoldiging inclusief |
compris l'indemnité d'uniforme et le pécule de vacances. | uniformvergoeding en vakantiegeld. |
Art. 9.En cas de rupture du contrat par le fait ou la faute de |
Art. 9.Ingeval de overeenkomst door toedoen of door schuld van de |
l'armateur ou de son représentant avant le commencement du voyage, le | reder of zijn vertegenwoordiger verbroken wordt vóór de reis begonnen |
is, wordt de zeeman voor de duur van zijn diensten betaald en ontvangt | |
marin a droit aux gages dus pour les journées par lui passées au | hij bovendien een morele schadevergoeding gelijk aan de helft van de |
service du navire et, en outre, à des dommages et intérêts | maandelijkse bruto bezoldiging inclusief uniformvergoeding en |
représentant la moitié de la rémunération mensuelle brute, y compris | vakantiegeld. Wordt de reis, nadat zij begonnen is, door toedoen of door de schuld |
l'indemnité d'uniforme et le pécule de vacances. Au cas où la rupture du voyage par le fait ou la faute de l'armateur surviendrait après le commencement du voyage, le marin est payé à concurrence de la durée de ses services, et reçoit, en outre, des dommages et intérêts représentant une fois la rémunération mensuelle brute, y compris l'indemnité d'uniforme et le pécule de vacances. Art. 10.En cas de décès du marin pendant la durée du contrat, ses gages sont dus à ses ayants droit jusqu'au jour du décès. Sauf dans le cas où le décès du marin est dû à sa propre faute, les frais funéraires exposés sont à la charge du navire. Art. 11.Le marin dépose une déclaration de la composition des membres de sa famille auprès de l'armateur et ne manquera pas d'avertir ce dernier en cas de changement éventuel. Lors du décès par accident à bord ou pendant le voyage à destination du navire ou de retour du navire, l'ayant droit légitime du marin décédé obtiendra une somme |
van de reder verbroken, dan wordt de zeeman voor de duur van zijn diensten betaald en ontvangt hij bovendien een morele schadevergoeding gelijk aan één maal de maandelijkse bruto bezoldiging inclusief uniformvergoeding en vakantiegeld. Art. 10.Komt de zeeman tijdens de loop der overeenkomst te overlijden, dan is zijn loon aan zijn rechtverkrijgenden verschuldigd tot op de dag van het overlijden. Uitgezonderd het geval waarbij het overlijden van de zeeman aan eigen schuld te wijten is, komen de gemaakte begrafeniskosten ten laste van het schip. Art. 111.De zeeman maakt zijn gezinsleden bekend bij de reder en laat niet na eventuele wijzigingen ter kennis te brengen van de reder. Bij overlijden door ongeval aan boord of tijdens de reis naar en van het schip, zal de wettelijke gerechtigde van de zeeman een bedrag |
s'élèvent à 75 000 EUR bruts. | ontvangen van bruto 75 000 EUR. |
Art. 12.Les marins d'un navire, à l'exception de ceux engagés au |
Art. 12.Met uitzondering van de zeelieden in dienst van een |
service d'une entreprise de sauvetage qui ont sauvé un autre navire, | bergingsonderneming, hebben de manschappen van een vaartuig die een |
participé à son sauvetage ou prêté assistance, ont droit à une part de | ander schip hebben gered, tot zijn berging hebben meegewerkt of het |
bijstand hebben verleend, recht op een aandeel in het aan hun schip | |
la rémunération allouée à leur navire, dans les conditions fixées par | toegekende loon, onder de voorwaarden bepaald bij het Bergingsverdrag |
la Convention sur le sauvetage de Bruxelles de 1910. | van Brussel van 1910. |
Art. 13.Le marin qui est appelé à remplir une fonction autre que |
Art. 13.De zeeman, wie opgedragen wordt andere werkzaamheden te |
celle pour laquelle il est engagé et comportant une rémunération | verrichten dan die waarvoor hij is aangenomen, wanneer aan die |
supérieure à la sienne, a droit aux gages afférents à ces nouvelles fonctions pendant la durée de celles-ci. Art. 14.Il est interdit à l'armateur d'opérer sur les gages du marin aucune retenue ou suspension, autres que celles prévues par la loi, du chef d'inexécution de ses obligations. Art. 15.Les gages du marin doivent être payés en monnaie ayant cours légal. Si le paiement est effectué à l'étranger, il peut être fait en monnaie du pays, au taux du change du jour, sous le contrôle du consul. Il est interdit d'insérer dans le contrat d'engagement maritime des clauses permettant à l'armateur d'imposer aux marins des conditions de nature à lui enlever la faculté de disposer librement de son salaire. |
werkzaamheden een hoger loon dan het zijne is toegekend, heeft recht op het aan die nieuwe werkzaamheden verbonden loon voor de tijd dat hij ze waarneemt. Art. 14.Het is de reder verboden op de lonen van de zeeman wegens het niet nakomen door deze van zijn verplichtingen, enige andere afhouding of schorsing toe te passen dan deze voorzien bij wet. Art. 15.Het loon van de zeeman moet betaald worden in wettig gangbare munt. Heeft de betaling plaats in het buitenland, dan mag zij onder het toezicht van de consul tegen de wisselkoers van de dag in de munt van het land geschieden. Het is verboden in de arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst bepalingen op te nemen die de reder toelaten aan de zeeman voorwaarden op te leggen, waardoor deze het recht wordt onttrokken om vrij over zijn loon te beschikken. |
Art. 16.La liquidation des gages est effectuée au plus tard 48 heures |
Art. 16.Het loon wordt uiterlijk vereffend 48 uur na de ontscheping |
après le débarquement ou le retour dans le port de l'enrôlement. | of terugkeer in de haven van aanwerving. |
Art. 17.A la demande du marin, il lui est consenti des avances à |
Art. 17.Op verzoek van de zeeman wordt hem, bij de aanwerving, een |
valoir sur ses gages au moment du recrutement. | voorschot op zijn loon toegestaan. |
Les avances versées au moment du recrutement ne pourront dépasser 66 | Het bij de aanwerving betaalde voorschot mag niet meer bedragen dan 66 |
p.c. de la rémunération mensuelle brute, y compris l'indemnité | pct. van de maandelijkse bruto bezoldiging inclusief uniformvergoeding |
d'uniforme et le pécule de vacances. | en vakantiegeld. |
Art. 18.Les dispositions en vigueur relatives à la protection de la |
Art. 18.De van kracht zijnde bepalingen betreffende de bescherming |
rémunération sont applicables aux marins. | van het loon zijn van toepassing op de zeelieden. |
Art. 19.La présente convention collective de travail est conclue pour une durée indéterminée et produit ses effets le 1er janvier 2003. Chacune des parties signataires peut la dénoncer moyennant le respect d'un délai de préavis de six mois. Ce préavis est notifié par une lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire pour la marine marchande et à chacune des parties signataires. Le délai de six mois prend cours à partir de la date à laquelle la lettre recommandée est envoyée au président. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 mai 2004. Le Ministre de l'Emploi, |
Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten voor onbepaalde tijd en heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2003. Elk der ondertekenende partijen kan ze opzeggen met naleving van een opzegtermijn van zes maanden. Deze opzegging wordt bij een ter post aangetekende brief aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de koopvaardij en aan elk van de ondertekenende partijen betekend. De termijn van zes maanden begint te lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter is gestuurd. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 mei 2004. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |