← Retour vers "Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 29 février 2004 fixant, pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, les conditions dans lesquelles le manque de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution du contrat de travail d'ouvrier (1) "
Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 29 février 2004 fixant, pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, les conditions dans lesquelles le manque de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution du contrat de travail d'ouvrier (1) | Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 29 februari 2004 tot vaststelling, voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf ressorteren, van de voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken, de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst (1) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE 19 JUIN 2011. - Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 29 février 2004 fixant, pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts graphiques et des journaux, les conditions dans lesquelles le manque de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution du contrat de travail d'ouvrier (CP 130) (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG 19 JUNI 2011. - Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 29 februari 2004 tot vaststelling, voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor het drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf ressorteren, van de voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken, de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst (PC 130) (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, | Gelet op de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, |
l'article 51, § 1er, remplacé par la loi du 30 décembre 2001; | artikel 51, § 1, vervangen bij de wet van 30 december 2001; |
Vu l'arrêté royal du 29 février 2004 fixant, pour les entreprises | Gelet op het koninklijk besluit van 29 februari 2004 tot vaststelling, |
voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor het | |
ressortissant à la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts | drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf ressorteren, van de |
graphiques et des journaux, les conditions dans lesquelles le manque | voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken, |
de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution du | de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst, |
contrat de travail d'ouvrier, l'article 2; | artikel 2; |
Vu l'avis de la Commission paritaire de l'imprimerie, des arts | Gelet op het advies van het Paritair Comité voor het drukkerij-, |
graphiques et des journaux, donné le 3 février 2011; | grafische kunst- en dagbladbedrijf, gegeven op 3 februari 2011; |
Vu l'avis n° 49.320/1 du Conseil d'Etat, donné le 24 mars 2011, en | Gelet op het advies nr. 49.320/1 van de Raad van State, gegeven op 24 |
application de l'article 84, § 1er, alinéa 1er, 1°, des lois sur le | maart 2011, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1°, van de |
Conseil d'Etat, coordonnées le 12 janvier 1973; | wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Dans l'arrêté royal du 29 février 2004 fixant, pour les |
Artikel 1.In het koninklijk besluit van 29 februari 2004 tot |
entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'imprimerie, | vaststelling, voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor |
des arts graphiques et des journaux, les conditions dans lesquelles le | het drukkerij-, grafische kunst- en dagbladbedrijf ressorteren, van de |
manque de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution | voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken, |
du contrat de travail d'ouvrier, il est inséré un article 2bis rédigé | de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst, |
comme suit : | wordt een artikel 2bis ingevoegd, luidende : |
« Art. 2bis.§ 1er. Par dérogation à l'article 2 et pour la période |
« Art. 2bis.§ 1. In afwijking van artikel 2 en voor de tijdelijke |
temporaire, déterminée au § 2 du présent article, en cas de manque de | duur als bepaald bij § 2 van dit artikel, mag bij gebrek aan werk |
travail résultant de causes économiques, l'exécution du contrat de | wegens economische oorzaken, de uitvoering van de individuele |
travail individuel peut être suspendue à condition que la suspension | arbeidsovereenkomst geschorst worden op voorwaarde dat de schorsing |
débute le premier jour ouvrable de la semaine et que : | ingaat op de eerste werkdag van de week en dat zij geldt : |
1° soit elle concerne une période ininterrompue de chômage complet | 1° hetzij voor een ononderbroken periode van volledige werkloosheid |
d'une ou de deux semaines. | van één of twee weken. |
Après chaque période de suspension totale de l'exécution du contrat, | Wanneer de volledige schorsing van de uitvoering van de overeenkomst |
l'employeur doit rétablir le régime de travail à temps plein pendant | de voorziene maximumduur heeft bereikt, moet de werkgever gedurende |
une semaine complète de travail, avant qu'une nouvelle suspension | een volledige arbeidsweek de regeling van volledige arbeid opnieuw |
totale ne puisse prendre cours. | invoeren, alvorens een nieuwe volledige schorsing kan ingaan. |
Par dérogation à ce principe de suspension de l'exécution du contrat | In afwijking van dit principe van schorsing van de uitvoering van de |
de travail, les systèmes de chômage partiel suivants sont autorisés : | arbeidsovereenkomst, zijn volgende systemen van gedeeltelijke werkloosheid toegestaan : |
a) l'employeur opte pour un système de rappel où chaque travailleur | a) de werkgever opteert voor een systeem van terugroepen waarbij elke |
mis en chômage économique peut être rappelé dans le courant d'une | werknemer die economisch werkloos werd gesteld kan worden |
semaine de chômage. Dans ce cas, l'employeur est uniquement redevable | teruggeroepen in de loop van een week werkloosheid. In dit geval zal |
du paiement du salaire pour les jours de travail réellement prestés | de werkgever enkel het loon verschuldigd zijn voor de in die week |
dans ladite semaine et il garantira la remise au travail jusqu'à la | werkelijk gepresteerde dagen en waarborgt hij de wedertewerkstelling |
fin de la semaine en cours; | tot het einde van de lopende week; |
b) l'employeur opte pour un système de mise en chômage partiel de | b) de werkgever opteert voor een systeem van instellen van |
maximum deux semaines consécutives par cycle de trois semaines, la | gedeeltelijke werkloosheid van maximaal twee opeenvolgende weken, en |
troisième étant obligatoirement une semaine de travail. Durant cette | dit in een cyclus van drie weken, waarbij de derde week verplicht een |
période d'une ou de deux semaines de chômage partiel, cinq jours | normale werkweek is. Gedurende deze periode van één of twee weken |
maximum de chômage économique par travailleur sont autorisés. Ces | gedeeltelijke werkloosheid zijn maximaal vijf dagen economische |
jours de chômage doivent précéder ou suivre directement les deux jours | werkloosheid per werknemer toegelaten. Deze werkloosheidsdagen moeten |
de repos hebdomadaire. Dans ce cas, l'employeur est uniquement | de twee opeenvolgende wekelijkse rustdagen voorafgaan of volgen. In |
redevable du paiement du salaire pour les jours de travail réellement | dit geval zal de werkgever enkel het loon verschuldigd zijn voor de in |
prestés dans ladite semaine; | die week gepresteerde dagen; |
2° soit elle concerne une période de chômage complet de quatre | 2° hetzij voor een periode van volledige werkloosheid van ten hoogste |
semaines maximum. L'employeur ne peut rappeler les travailleurs mis en | vier weken. De werkgever mag de werknemers die economisch werkloos |
chômage économique dans le courant d'une semaine de chômage complet. | werden gesteld niet terugroepen in de loop van een week van volledige |
Après chaque période de suspension totale de l'exécution du contrat, | werkloosheid. Wanneer de volledige schorsing van de uitvoering van de |
l'employeur doit rétablir le régime de travail à temps plein pendant | overeenkomst de voorziene maximumduur heeft bereikt, moet de werkgever |
une semaine complète de travail, avant qu'une nouvelle suspension | gedurende een volledige arbeidsweek de regeling van volledige arbeid |
totale ne puisse prendre cours. | opnieuw invoeren, alvorens een nieuwe volledige schorsing kan ingaan. |
§ 2. Le présent article est d'application à partir de 1er avril 2011 | § 2. Dit artikel is van toepassing vanaf 1 april 2011 en houdt op van |
et cesse d'être d'application le 31 août 2011. | kracht te zijn op 31 augustus 2011. |
Toutefois, le présent article reste applicable aux suspensions de | Evenwel blijft dit artikel van toepassing op de schorsingen van de |
l'exécution du contrat de travail et aux journées de chômage partiel | uitvoering van de arbeidsovereenkomst en op de dagen van gedeeltelijke |
visées au § 1er et notifiées à l'Office national de l'Emploi à partir | werkloosheid bedoeld in § 1, die werden meegedeeld aan de Rijksdienst |
du 1er avril 2011 mais au plus tard le 31 août 2011 et produisant | voor Arbeidsvoorziening vanaf 1 april 2011 maar ten laatste op 31 |
leurs effets après cette date. | augustus 2011, en die uitwerking hebben na deze datum. |
§ 3. L'article 2 n'est pas d'application pendant la période s'étendant | § 3. Artikel 2 is niet van toepassing gedurende de periode vanaf 1 |
du 1er avril 2011 au 31 août 2011. | april 2011 tot en met 31 augustus 2011. |
Toutefois, l'article 2 reste applicable aux suspensions de l'exécution | Evenwel blijft artikel 2 van toepassing op de schorsingen van de |
du contrat de travail et aux journées de chômage partiel notifiées à | uitvoering van de arbeidsovereenkomst en op de dagen van gedeeltelijke |
l'Office national de l'Emploi avant le 1er avril 2011 et produisant | werkloosheid die werden meegedeeld aan de Rijksdienst voor |
leurs effets à partir de cette date ou d'une date postérieure. » | Arbeidsvoorziening voor 1 april 2011, en die uitwerking hebben vanaf deze datum of vanaf een latere datum. » |
Art. 2.Le présent arrêté produit ses effets le 1er avril 2011. |
Art. 2.Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 1 april 2011. |
Art. 3.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 3.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 19 juin 2011. | Gegeven te Brussel, 19 juni 2011. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 3 juillet 1978, Moniteur belge du 22 août 1978. | Wet van 3 juli 1978, Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978. |
Loi du 30 décembre 2001, Moniteur belge du 31 décembre 2001. | Wet van 30 december 2001, Belgisch Staatsblad van 31 december 2001. |