Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 20 juin 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van bepaalde oudere ontslagen werknemers in geval van nachtprestaties |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
19 JUILLET 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 19 JULI 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 20 juin 2003, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2003, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en | een aanvullende vergoeding ten gunste van bepaalde oudere ontslagen |
cas de prestations de nuit (1) | werknemers in geval van nachtprestaties (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 20 juin 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2003, gesloten |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en | een aanvullende vergoeding ten gunste van bepaalde oudere ontslagen |
cas de prestations de nuit, à l'exception des dispositions contraires | werknemers in geval van nachtprestaties, met uitzondering van de |
à l'article 4, § 2, de la convention collective de travail n° 17 du 19 | bepalingen in strijd met artikel 4, § 2, van de collectieve |
décembre 1974 instituant un régime d'indemnité complémentaire pour | arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974 tot invoering van een |
regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde | |
certains travailleurs en cas de licenciement. | werknemers indien zij worden ontslagen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 19 juillet 2006. | Gegeven te Brussel, 19 juli 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 20 juin 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2003 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van bepaalde |
travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit (Convention | oudere ontslagen werknemers in geval van nachtprestaties (Overeenkomst |
enregistrée le 14 octobre 2003 sous le numéro 68032/CO/120.01) | geregistreerd op 14 oktober 2003 onder het nummer 68032/CO/120.01) |
Vu la convention collective de travail du 20 juin 2003 pour les | Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2003 voor de |
ouvriers (ouvrières) de l'industrie textile de l'arrondissement | werklieden (werksters) van de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers, conclue pour les années 2003-2004; | arrondissement Verviers, gesloten voor de jaren 2003 en 2004; |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence (Moniteur belge du 7 février 1958); | bestaanszekerheid (Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958); |
Vu la convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre | Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 |
1974 au sein du Conseil national du travail (arrêté royal du 16 | december 1974 in de Nationale Arbeidsraad (koninklijk besluit van 16 |
janvier 1975, Moniteur belge du 31 janvier 1975); | januari 1975, Belgisch Staatsblad van 31 januari 1975); |
Vu l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations | Gelet op het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de |
toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel | |
de chômage en cas de prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 | brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992); |
décembre 1992); Il est convenu entre : | wordt overeengekomen tussen : |
La C.S.C. Textura; | A.C.V. Textura; |
La F.G.T.B. Textile, Vêtement et Diamant; | A.B.V.V. Textiel, Kleding en Diamant; |
d'une part, | enerzijds, |
et | en |
La Fédération du textile FEBELTEX | De Textielfederatie FEBELTEX |
d'autre part, | anderzijds, |
ce qui suit : | wat volgt : |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable à toutes les entreprises textiles relevant de la compétence | alle textielondernemingen die vallen onder de bevoegdheid van het |
de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
l'arrondissement administratif de Verviers (SCP 120.01) et aux | arrondissement Verviers (PSC 120.01) en op de werklieden (werksters) |
travailleurs qu'elles occupent. | die zij tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning van |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés | een aanvullende bijdrage ten gunste van bepaalde oudere werknemers in |
en cas de licenciement et qui peuvent prouver, selon les règles | geval van ontslag en die, volgens de regels opgesteld door het |
établies par le Ministre de l'Emploi et du Travail, qu'au moment de la | Ministerie van Tewerkstelling en Arbeid, kunnen bewijzen dat zij op |
cessation du contrat de travail, ils avaient été occupés pendant 20 | het moment van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst minimum 20 |
années minimum dans un régime de travail visé à l'article 1er de la | jaar tewerkgesteld geweest zijn in een arbeidsstelsel bedoeld in |
convention collective de travail n° 46 du 23 mars 1990, rendue | artikel 1 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 van 23 maart |
obligatoire par l'arrêté royal du 10 mai 1990 (Moniteur belge du 13 | 1990, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 10 mei |
juin 1990). En outre, ces travailleurs doivent pouvoir justifier au | 1990 (Belgisch Staatsblad van 13 juni 1990). Bovendien moeten deze |
moment de cession du contrat de travail, d'un passé professionnel de | werknemers bij de beëindiging van hun contract een beroepsverleden van |
33 années en tant que salarié, au sens de l'article 114, § 4, de | 33 jaar als loontrekkende kunnen aantonen, in de zin van artikel 114, |
l'arrêté royal du 25 novembre 1991 relatif à la réglementation du | § 4, van het koninklijk besluit van 25 november 1991 betreffende de |
chômage (Moniteur belge du 31 décembre 1991) et de la loi du 26 mars | werkloosheidsreglementering (Belgisch Staatsblad van 31 december 1991) |
1999 relative au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et portant des | en van de wet van 26 maart 1999 betreffende het Belgisch actieplan |
dispositions diverses (Moniteur belge du 1er avril 1999) et les | voor de werkgelegenheid 1998 en houdende diverse bepalingen (Belgisch |
arrêtés d'exécution. | Staatsblad van 1 april 1999) en de uitvoeringsbesluiten. |
Art. 3.Conformément à la loi précitée et aux arrêtés d'exécution, ce |
Art. 3.Overeenkomstig voormelde wet en uitvoeringsbesluiten is deze |
régime d'indemnité complémentaire est applicable à tous les | regeling van aanvullende vergoeding van toepassing op de werklieden |
travailleurs qui sont licenciés dans la période du 1er janvier 2003 au | die ontslagen zijn in de periode van 1 januari 2003 tot 31 december |
31 décembre 2004 dès l'âge de 56 ans. | 2004 en die 56 jaar of ouder zijn. |
Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 5 des statuts, |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 5 van de statuten, |
fixés par la convention collective de travail du 21 avril 1981, | vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 april 1981, |
conclue au sein de l'ancienne Commission paritaire de l'industrie | gesloten in het vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid uit |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers, instituant un | het administratief arrondissement Verviers, tot oprichting van een |
"Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers" et en fixant ses statuts, | administratief arrondissement Verviers" en tot vaststelling van de |
rendue obligatoire par arrêté royal, une indemnité complémentaire est | statuten, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit, wordt |
accordée aux travailleurs visés aux articles 2 et 3 à charge du fonds, | aan de werklieden bedoeld in artikelen 2 en 3 een aanvullende |
dont le montant et les conditions d'octroi et de liquidation sont | vergoeding toegekend ten laste van het fonds, waarvan het bedrag, de |
définis ci-après. | wijze van toekenning en van uitkering hierna zijn vastgesteld. |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 (Moniteur | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 |
belge du 30 décembre 1989), par l'article 141 de la loi du 29 décembre | (Belgisch Staatsblad van 30 december 1989), door artikel 141 van de |
1990 portant des dispositions sociales (Moniteur belge du 9 janvier | wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen (Belgisch |
1991), par loi relative au plan d'action belge pour l'emploi et par | Staatsblad van 9 januari 1991), door voornoemde wet betreffende het |
Belgisch actieplan voor werkgelegenheid en door de | |
les arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le fonds. | uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het fonds. |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden van de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De aanvullende vergoeding bedoeld in artikel 2 betreft het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | toekennen van voordelen die gelijk zijn aan deze bepaald door de |
collective de travail n° 17 conclue au Conseil national du travail le | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale |
19 décembre 1974 (arrêté royal du 16 janvier 1975, Moniteur belge du | Arbeidsraad op 19 december 1974 (koninklijk besluit van 16 januari |
31 janvier 1975) aux travailleurs visés dans les articles 2 et 3, qui | 1975, Belgisch Staatsblad van 31 januari 1975) aan alle werknemers |
ont atteint l'âge de 56 ans pendant la durée de validité de la | bedoeld in de artikelen 2 en 3, die de leeftijd van 56 jaar hebben |
bereikt tijdens de geldigheidsduur van deze collectieve | |
présente convention collective de travail et au moment de la cessation | arbeidsovereenkomst en op het ogenblik van de beëindiging van de |
du contrat de travail, c'est-à-dire, soit au moment où les | arbeidsovereenkomst, dit wil zeggen ofwel op het ogenblik dat de |
travailleurs terminent leurs prestations après écoulement du délai de | werknemers hun prestaties beëindigen na afloop van de |
opzeggingstermijn, ofwel, bij ontstentenis van een opzeggingstermijn | |
préavis, soit en l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis | of als er vroegtijdig een einde gemaakt wordt aan de betekende |
fin anticipativement au préavis notifié, au moment où les travailleurs | opzeggingstermijn op het ogenblik dat de werknemers de onderneming |
quittent l'entreprise. | verlaten. |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par |
Art. 6.Ongeacht de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door |
l'article 2 ci-dessus, les travailleurs doivent pour pouvoir | voornoemd artikel 2 moeten de werklieden, om te kunnen genieten van |
bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à une des | het conventioneel brugpensioen, voldoen aan één van de volgende |
conditions d'ancienneté suivantes : | anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breiwerk, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | confectie en/of vlasbereiding; |
- soit 5 années de travail salarié dans le secteur textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breiwerk, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours | confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren waarvan |
des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les deux dernières | minstens 1 jaar in de laatste twee jaren. |
années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat de gelijkgestelde arbeidsdagen betreft, moet tevens verwezen |
référer à l'article 2, § 3, de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 | worden naar artikel 2, § 3, van het koninklijk besluit van 7 december |
(Moniteur belge du 11 décembre 1992). | 1992 (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992). |
Art. 7.Les travailleurs visés à l'article 5 ont, dans la mesure où |
Art. 7.De in artikel 5 bedoelde werklieden hebben, voorzover zij de |
ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à | wettelijke werkloosheidsuitkeringen genieten, recht op de aanvullende |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | wettelijk pensioengerechtigd zijn en onder de voorwaarden zoals door |
conditions établies par la réglementation relative aux pensions. | deze pensioenreglementering vastgesteld. |
Le régime bénéficie également aux travailleurs qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui par après, demandent à nouveau de | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het nettoreferteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 9.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 9.Het nettoreferteloon is gelijk aan het brutomaandloon begrensd |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
La limite de 940,14 EUR est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 EUR |
et atteint 2.900,10 EUR au 1er janvier 2003. Elle est liée aux | (1971 = 100) en bedraagt 2.900,10 EUR op 1 januari 2003. Zij is |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | gebonden aan de schommelingen van het indexcijfer van de |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 |
augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel van koppeling aan | |
à l'indice des prix à la consommation (Moniteur belge du 20 août | het indexcijfer der consumptieprijzen van augustus 1971 (Belgisch |
1971). Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque | Staatsblad van 20 augustus 1971). Deze grens wordt daarenboven op 1 |
année en tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels | januari van elk jaar herzien, rekening houdend met de evolutie van de |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | conventionele lonen, overeenkomstig de beslissing van de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het nettoreferteloon wordt naar de hogere euro afgerond. |
Art. 10.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 10.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par les | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werklieden verrichte |
travailleurs, qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. 2. Pour les travailleurs payés par mois, la rémunération brute est la rémunération obtenue par eux pour le mois de référence défini au point 6. ci-après. 3. Pour les travailleurs qui ne sont pas payés par mois, la rémunération brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale zekerheid onderworpen zijn. Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. 2. Voor de per maand betaalde werklieden wordt als brutoloon beschouwd het loon dat zij gedurende de in punt 6. bepaalde refertemaand hebben verdiend. 3. Voor de werklieden die niet per maand worden betaald, wordt het brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
travail hebdomadaire de l'ouvrier; ce produit multiplié par 52 et | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. |
divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | 4. Het brutoloon van de werklieden die gedurende de ganse refertemaand |
4. La rémunération brute des travailleurs qui n'ont pas travaillé | niet hebben gewerkt, wordt berekend alsof zij aanwezig waren geweest |
pendant tout le mois de référence est calculée comme s'ils avaient été | op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
présents tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | Indien de werklieden, krachtens de bepalingen van hun |
Lorsqu'en raison des stipulations de leur contrat, des travailleurs ne | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de |
sont tenus de travailler que pendant une partie du mois de référence | refertemaand moeten werken en zij al die tijd niet hebben gewerkt, |
et n'ont pas travaillé pendant tout ce temps, leur rémunération brute | wordt hun brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat |
est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans leur | in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par les travailleurs, qu'ils soient | 5. Het door de werklieden verdiende brutoloon, ongeacht of het per |
payés par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des | maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met één twaalfde van |
primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | het totaal van de contractuele premies en van de veranderlijke |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues | bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand |
distinctement par les travailleurs au cours des douze mois qui | overschrijdt en door die werklieden in de loop van de twaalf maanden |
précèdent la date du licenciement. | die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 15, il sera | 6. Naar aanleiding van het bij artikel 15 voorzien overleg, zal in |
décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en | gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet |
considération. | worden gehouden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois | Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die |
civil qui précède la date du licenciement. | de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag |
de l'indemnité complémentaire | van de aanvullende vergoeding |
Art. 11.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 11.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer van de | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | wet van 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les travailleurs qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
Art. 12.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
mensuellement. | maandelijks. |
CHAPITRE VII. - Concours de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding |
et d'autres avantages | met andere voordelen |
Art. 13.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 13.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
lors, les travailleurs licenciés dans les conditions prévues par | |
l'article 5 devront d'abord épuiser leurs droits découlant de ces | De werklieden, die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarden |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | ontslagen worden zullen dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende |
rechten moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in | |
visée à l'article 2. | artikel 2 voorziene aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 14.Avant de licencier un ou plusieurs travailleurs à visés à |
Art. 14.Vooraleer een of meerdere werklieden bedoeld in artikel 5 te |
l'article 5, l'employeur se concertera avec les représentants du | ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | de vakbondsafvaardiging. Onverminderd de bepalingen van de collectieve |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972 (arrêté royal du 12 | arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart 1972 (koninklijk besluit van 12 |
septembre 1972, Moniteur belge du 25 novembre 1972), notamment de son | september 1972, Belgisch Staatsblad van 25 november 1972), |
article 12, cette concertation a pour but de décider de commun accord | inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel in |
si, indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming van |
l'entreprise, des travailleurs, répondant au critère d'âge prévu par | |
l'article 3 peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, | kracht zijnde ontslagcriteria, werklieden die aan het in artikel 3 |
bénéficier du régime complémentaire. | bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden |
A défaut de conseil d'entreprise ou délégation syndicale, cette | ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen |
concertation a lieu avec les organisations représentatives des | genieten. Bij ontstentenis van een ondernemingsraad of van syndicale |
travailleurs, ou à défaut, avec les travailleurs de l'entreprise. | afvaardiging, heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | de representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
werklieden van de onderneming. | |
invite en outre les travailleurs concernés par lettre recommandée, à | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | daarenboven de betrokken werklieden bij aangetekende brief uit tot een |
Cet entretien a pour but de permettre aux travailleurs de communiquer | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
à l'employeur leurs objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | onderhoud heeft tot doel aan de werklieden de gelegenheid te geven hun |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972 de la | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei |
concernant le statut de la délégation syndicale, notamment en son | 1972 van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
article 7, les travailleurs peuvent, lors de cet entretien, se faire | betreffende het statuut van de vakbondsafvaardiging, inzonderheid op |
assister par leur délégué syndical. Le licenciement peut avoir lieu au | artikel 7, kunnen de werklieden zich bij dit onderhoud laten bijstaan |
plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui suit le jour où | door de vakbondsafgevaardigde. De opzegging kan ten vroegste |
l'entretien a eu lieu ou était projeté. | geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud plaats had |
Les travailleurs licenciés, ont la faculté soit d'accepter le régime | of waarop dit onderhoud voorzien was. |
complémentaire, soit de la refuser et de faire dès lors partie de la | De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
réserve de main-d'oeuvre. | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
arbeidsreserve. | |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van |
"Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers". | administratief arrondissement Verviers". |
A cet effet, les employeurs et travailleurs sont tenus de faire usage | Te dien einde zijn de werkgevers en werklieden verplicht gebruik te |
du formulaire adéquat qui peut être obtenu au siège du fonds, rue de | maken van het gepast formulier dat kan bekomen worden op de zetel van |
Bruxelles 41, à 4800 Verviers. | het fonds, rue de Bruxelles 41, te 4800 Verviers. |
Les directives administratives du conseil d'administration du fonds | De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van het fonds |
doivent être observées. | moeten nageleefd worden. |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Eindbepalingen |
Art. 16.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 16.De administratieve formaliteiten voor de uitvoering van deze |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | overeenkomst worden door de beheerraad van het in artikel 4 bedoelde |
fonds visé à l'article 4. | fonds vastgesteld. |
Art. 17.Les difficultés d'interprétation générales de la présente |
Art. 17.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst worden door de beheerraad voor het "Fonds voor |
d'administration du "Fonds de sécurité d'existence pour l'industrie | bestaanszekerheid van de textielnijverheid uit het administratief |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers" par référence à | arrondissement Verviers" beslecht in de geest van en verwijzend naar |
et dans l'esprit de la convention collective de travail n° 17 du | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale |
Conseil national du travail. | Arbeidsraad. |
Art. 18.La présente convention est valable pour la période du 1er |
Art. 18.Deze overeenkomst is van toepassing voor de periode van 1 |
janvier 2003 jusqu'au 31 décembre 2004 inclus. Elle est conclue sous | januari 2003 tot en met 31 december 2004. Zij wordt gesloten onder de |
la condition suspensive que les lois et arrêtés autorisent pareil | opschortende voorwaarde dat de wetten en besluiten een dergelijk |
régime de prépension. | pensioenstelsel mogelijk maken. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 juillet 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 juli |
Le Ministre de l'Emploi, | 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |