Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 22 décembre 2003, conclue au sein de la Commission paritaire des ports, relative à l'accord social 2003-2004 pour les travailleurs portuaires du contingent général | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 december 2003, gesloten in het Paritair Comité voor het havenbedrijf, betreffende het sociaal akkoord 2003-2004 voor de havenarbeiders van het algemeen contingent |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
19 JANVIER 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 19 JANUARI 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 22 décembre 2003, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 december |
2003, gesloten in het Paritair Comité voor het havenbedrijf, | |
Commission paritaire des ports, relative à l'accord social 2003-2004 | betreffende het sociaal akkoord 2003-2004 voor de havenarbeiders van |
pour les travailleurs portuaires du contingent général (1) | het algemeen contingent (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire des ports; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het havenbedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 22 décembre 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 22 december 2003, |
Commission paritaire des ports, relative à l'accord social 2003-2004 | gesloten in het Paritair Comité voor het havenbedrijf, betreffende het |
pour les travailleurs portuaires du contingent général. | sociaal akkoord 2003-2004 voor de havenarbeiders van het algemeen contingent. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 19 janvier 2005. | Gegeven te Brussel, 19 januari 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire des ports | Paritair Comité voor het havenbedrijf |
Convention collective de travail du 22 décembre 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 december 2003 |
Accord social 2003-2004 pour les travailleurs portuaires du contingent | Sociaal akkoord 2003-2004 voor de havenarbeiders van het algemeen |
général (Convention enregistrée le 18 février 2004 sous le numéro | contingent (Overeenkomst geregistreerd op 18 februari 2004 onder het |
69900/CO/301) | nummer 69900/CO/301) |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
|
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
de werkgevers die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair |
aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire des ports et | Comité voor het havenbedrijf en op de havenarbeiders van het algemeen |
aux travailleurs portuaires du contingent général qu'ils occupent. | contingent die zij tewerkstellen. |
Art. 2.Durée |
Art. 2.Duurtijd |
La présente convention collective de travail entre en vigueur au 1er | Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 april |
avril 2003. Elle reste d'application jusque et y compris au 31 mars | 2003. Zij is van toepassing tot en met 31 maart 2005, tenzij anders |
2005 inclus, à moins que mentionné autrement. | bepaald. |
Art. 3.Conditions de reconnaissance |
Art. 3.Erkenningsvoorwaarden |
Les conditions de reconnaissance comme travailleur portuaire dans tous | De erkenningsvoorwaarden van havenarbeider worden voor alle zeehavens |
les ports de mer seront harmonisées avant la fin de la présente | gelijkgeschakeld vóór het einde van deze collectieve |
convention collective de travail. | arbeidsovereenkomst. |
Art. 4.Rééducation et recyclage |
Art. 4.Her- en bijscholing |
L'effort supplémentaire fait par sous-commission paritaire en faveur | De bijkomende inspanning die per paritair subcomité geleverd wordt ten |
de la formation, la rééducation et le recyclage est maintenu à 0,8 | behoeve van de opleiding, her- en bijscholing blijft behouden op 0,8 |
p.c. des salaires bruts et cela à durée indéterminée. | pct. op de brutolonen en dit voor onbepaalde duur. |
Art. 5.Jour de carence maladie |
Art. 5.Carenzdag ziekte |
a) Par année civile, le premier jour de carence en cas d'incapacité de | a) Vanaf 1 januari 2004 en voor de duur van deze collectieve |
travail pour cause de maladie ou accident de droit commun de moins de | arbeidsovereenkomst vervalt per kalenderjaar de eerste carenzdag bij |
8 jours civils, est supprimé à partir du 1er janvier 2004 et pour la | arbeidsongeschiktheid wegens ziekte of ongeval van gemeen recht van |
durée de la présente convention collective de travail. Les modalités | minder dan 8 kalenderdagen. De concrete toepassingsmodaliteiten worden |
d'application concrètes sont fixées par chacune des sous-commissions | vastgelegd per paritair subcomité. |
paritaires. b) En cas d'incapacité de travail pour cause de maladie ou accident de | b) Bij arbeidsongeschiktheid wegens ziekte of ongeval van gemeen recht |
droit commun de plus de 7 jours civils, le jour de carence est | van meer dan 7 kalenderdagen vervalt de carenzdag voor de duur van |
supprimé pour la durée de la présente convention collective de travail. | deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 6.Jours de redistribution |
Art. 6.Herverdelingsdagen |
A partir du 1er janvier 2004 les travailleurs portuaires du contingent | Met ingangsdatum van 1 januari 2004 zijn de havenarbeiders van het |
général doivent prendre 1 jour de redistribution après 26 jours | algemeen contingent gehouden na 26 effectief gewerkte dagen 1 |
réellement prestés. | herverdelingsdag op te nemen. |
Art. 7.Prime syndicale |
Art. 7.Syndicale premie |
Pour 2004 (la période de référence : 1er octobre 2003 jusque et y | Voor 2004 (referteperiode : 1 oktober 2003 tot en met 30 september |
compris au 30 septembre 2004 inclus) la contribution pour le | 2004) wordt de bijdrage voor de financiering van de syndicale premie |
financement de la prime syndicale est déterminée à 1,00 EUR par tâche | vastgelegd op 1,00 EUR per taak en gelijkgestelde dag. |
et par jour assimilé. | |
Art. 8.Pouvoir d'achat |
Art. 8.Koopkracht |
a) Augmentation salaire de base | a) Verhoging basisloon |
A partir du 1er janvier 2004 le salaire de base est augmenté de 1,50 p.c. | Vanaf 1 januari 2004 wordt het basisloon verhoogd met 1,50 pct. |
b) Suppléments de fonction | b) Functietoeslagen |
Dans la Sous-commission paritaire pour les ports d'Ostende/Nieuport, | In het Paritair Subcomité voor de havens van Oostende/Nieuwpoort zal |
un effort considérable sera fait pour harmoniser à partir du 1er | via een lokale collectieve arbeidsovereenkomst een merkelijke |
juillet 2004 les suppléments de fonction conformément aux autres ports | inspanning geleverd worden om de functietoeslagen vanaf 1 juli 2004 te |
de mer, par voie de convention collective de travail locale. | harmoniseren conform de andere zeehavens. |
c) Sécurité d'existence | c) Bestaanszekerheid |
- la viabilité des fonds de compensation de sécurité d'existence est | - de leefbaarheid van de compensatiefondsen voor bestaanszekerheid |
garantie dans les ports respectifs pour la durée de la présente | wordt in de respectieve havens gewaarborgd voor de duur van deze |
convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
- le niveau de l'allocation de sécurité d'existence (allocation de | - de hoegrootheid van de bestaanszekerheidsvergoeding (vergoeding voor |
chômage involontaire et l'indemnité de présence ensemble) est fixé et | onvrijwillige werkloosheid en de aanwezigheidsvergoeding samen) wordt |
garanti par port. | per haven vastgelegd en gewaarborgd. |
- un groupe de travail paritaire, sous la direction du président de la | - een paritaire werkgroep onder leiding van de voorzitter van het |
Commission paritaire des ports, sera créé afin d'examiner la | Paritair Comité voor het havenbedrijf zal opgericht worden om de |
problématique des fonds de compensation de sécurité d'existence du | problematiek van de compensatiefondsen voor bestaanszekerheid te |
onderzoeken uit hoofde van de aanwezigheidsvergoeding bij | |
chef de l'indemnité de présence en cas de chômage involontaire et de | onvrijwillige werkloosheid en de vergoeding voor de verminderd |
l'indemnité pour les travailleurs dont l'aptitude physique est réduite | arbeidsgeschikten in de havens van Zeebrugge, Brugge en |
dans les ports de Zeebruges, Bruges et Ostende/Nieuport. Pour le port | Oostende/Nieuwpoort. Voor de haven van Brussel/Vilvoorde zal een |
de Bruxelles/Vilvorde, il sera procédé à une étude spécifique. Ce | specifieke studie gebeuren. Deze werkgroep zal een tussentijds rapport |
groupe de travail rédigera un rapport intermédiaire pour le 30 juin | opmaken tegen 30 juni 2004 met een resultaatsverbintenis vóór 1 |
2004, prévoyant un engagement de résultat avant le 1er septembre 2004. | september 2004. |
d) Salaire - liaison à l'indice | d) Loon - indexbinding |
- Le salaire de base reste lié à l'indice de santé arithmétique moyen | - Het basisloon blijft gebonden aan het rekenkundig gemiddeld |
des prix à la consommation comme fixé à la convention collective de | gezondheidsindexcijfer der consumptieprijzen, zoals vastgesteld in de |
travail du 22 décembre 2003 relative à la liaison du salaire de base à | collectieve arbeidsovereenkomst van 22 december 2003 betreffende de |
l'indice des prix à la consommation; | koppeling van het basisloon aan het indexcijfer van de |
consumptieprijzen; | |
- En 2004, le salaire horaire de base est adapté une fois au 1er mai | - In 2004 wordt het basisloon eenmalig als een voorafname op 1 mei |
en guise d'avance sur l'évolution de l'indice de santé arithmétique | aangepast aan de evolutie van het rekenkundig gemiddeld |
moyen des prix à la consommation par rapport à l'augmentation de | gezondheidsindexcijfer der consumptieprijzen in verhouding tot de |
l'indice de santé arithmétique moyen du mois dans lequel | stijging van het rekenkundig gemiddeld gezondheidsindexcijfer van de |
l'indice-pivot précédent a été dépassé vis-à-vis de ce même indice de | maand waarin de vorige spilindex werd overschreden ten opzichte van |
mars 2004. | ditzelfde indexcijfer van maart 2004. |
Art. 9.Crédit-temps |
Art. 9.Tijdskrediet |
En application de l'article 3, § 2 de la convention collective de | Bij toepassing van artikel 3, § 2 van de collectieve |
travail n° 77bis du 19 décembre 2001, conclue au Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001, gesloten in de |
Nationale Arbeidsraad, tot vervanging van de collectieve | |
travail, remplaçant la convention collective de travail n° 77 | arbeidsovereenkomst nr. 77 tot invoering van een stelsel van |
instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de | tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de |
arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, wordt in het | |
réduction des prestations de travail à mi-temps, la durée maximum pour | specifieke stelsel van het tijdskrediet de maximale duur voor de |
la suspension complète des prestations de travail ou la réduction à un | volledige schorsing van de arbeidsprestaties of de vermindering tot |
emploi à mi-temps, dans le régime spécifique du crédit-temps, est | een halftijdse betrekking over de gehele loopbaan voor havenarbeiders |
allongée, pour les travailleurs portuaires, à 3 ans sur l'ensemble de la carrière. | verlengd tot 3 jaar. |
Art. 10.Petits chômages |
Art. 10.Klein verlet |
Pour l'octroi de l'indemnité petit chômage, les "cohabitants" sont | Voor de toekenning van de vergoeding klein verlet worden |
complètement assimilés à des époux et cela à durée indéterminée. Par | "samenwonenden" volledig gelijkgesteld met gehuwden en dit voor |
"cohabitants" il y a lieu d'entendre : des personnes inscrites à la | onbepaalde duur. Onder "samenwonenden" wordt verstaan : personen die |
même adresse dans le registre de la population et qui sont à même de | op hetzelfde adres ingeschreven staan in het bevolkingsregister en |
fournir les preuves officielles nécessaires de cette situation. | hiervan de nodige officiële bewijzen kunnen voorleggen. |
Art. 11.Congé pour des raisons familiales impérieuses |
Art. 11.Verlof voor dwingende familiale redenen |
Par année civile, les travailleurs portuaires reçoivent pour les deux | |
premiers jours d'absence justifiés pour des raisons familiales | De havenarbeiders ontvangen per kalenderjaar voor de eerste twee |
impérieuses, comme prévu dans la convention collective de travail n° | gerechtvaardigde afwezigheidsdagen voor dwingende redenen, zoals |
45 du 19 décembre 1989, conclue au Conseil national du travail, | voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 45 van 19 december |
instaurant un congé pour raisons impérieuses, une indemnité égale à | 1989, gesloten in de Nationale Arbeidsraad, houdende invoering van |
l'indemnité pour petits chômages. Les modalités d'application | verlof om dwingende redenen, een vergoeding die gelijk is aan de |
concrètes sont fixées par chacune des sous-commissions paritaires. | vergoeding voor klein verlet. De concrete toepassingsmodaliteiten |
worden vastgelegd per paritair subcomité. | |
Art. 12.Prime de fin d'année et de conjoncture |
Art. 12.Eindejaarsconjunctuurpremie |
Les journées assimilées à cause de repos d'accouchement, congé | De gelijkgestelde dagen wegens zwangerschapsrust, borstvoedingsverlof |
d'allaitement et congé parental sont prises en considération comme | en ouderschapsverlof komen in aanmerking als rechtgevende dagen voor |
jours ouvrant droit pour le calcul de la prime de fin d'année et de | de berekening van de eindejaarsconjunctuurpremie, maar |
conjoncture, mais calculées proportionnellement de la façon suivante : | verhoudingsgewijs berekend op de volgende wijze : het aantal gewerkte |
additionner le nombre de jours travaillés et de jours chômés, diviser | dagen en werkloosheidsdagen samentellen, dit totaal delen door het |
ce total par le nombre de jours travaillés et ensuite diviser les | aantal gewerkte dagen en vervolgens de gelijkgestelde dagen wegens |
journées assimilées à cause de repos d'accouchement, congé | zwangerschapsrust, borstvoedingsverlof en ouderschapsverlof delen door |
d'allaitement et congé parental, par le quotient du calcul précédent. | het quotiënt van de vorige bewerking. Deze bepaling geldt voor |
Cette disposition s'applique pour une durée indéterminée. | onbepaalde duur. |
Art. 13.Maladies professionnelles |
Art. 13 Beroepsziekten |
Une demande officielle sera introduite auprès du "Fonds des maladies | Bij het "Fonds voor beroepsziekten" zal een officiële aanvraag worden |
professionnelles" en vue de la reconnaissance des maux de dos chez les | ingediend om de rugklachten bij havenarbeiders en de letsels aan de |
travailleurs portuaires et des lésions aux genoux et coudes chez les | |
travailleurs portuaires qui sont occupés au lashing et securing, comme | knieën en ellebogen bij havenarbeiders die lashing en securing |
maladie professionnelle. | verrichten te erkennen als beroepsziekte. |
Art. 14.Mobilité |
Art. 14.Mobiliteit |
a) L'intervention dans les frais d'abonnement pour les transports en | a) De tussenkomst in de abonnementskosten voor het openbaar vervoer |
commun (convention collective de travail n° 19 du Conseil national du | (collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19 van de Nationale Arbeidsraad) |
travail) est maintenue à 60 p.c. | blijft behouden op 60 pct. |
b) L'intervention dans les frais de transport à payer aux travailleurs | b) De tussenkomst in de verplaatsingskosten te betalen aan werknemers |
qui utilisent un moyen de transport privé et ne bénéficient pas d'un | die een privé-vervoermiddel gebruiken en geen sociaal abonnement |
abonnement social est maintenue à 60 p.c. | genieten, blijft behouden op 60 pct. |
Art. 15.Personnes à capacité de travail réduite |
Art. 15.Verminderd arbeidsgeschikten |
Le régime de capacité de travail réduite à partir de 55 ans est | Het stelsel van de verminderd arbeidsgeschikten vanaf 55 jaar wordt |
maintenu pour la durée de la présente convention collective de travail. | behouden voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 16.Application locale de l'augmentation du coût salarial |
Art. 16.Lokaal aanwenden van loonkostenstijging |
Une marge disponible maximale d'augmentation des coûts salariaux de | Een maximale beschikbare marge van 0,50 pct. loonkostenstijging wordt |
0,50 p.c. est remise aux négociations paritaires pour l'accord social | verwezen naar de paritaire onderhandelingen voor het sociaal akkoord |
2003-2004 dans chaque port. | 2003-2004 in iedere haven. |
Art. 17.Pour mémoire |
Art. 17.Pro memorie |
Toutes les conventions collectives de travail de longue durée | Alle langlopende collectieve arbeidsovereenkomsten met betrekking tot |
concernant les conditions de salaire et de travail continuent à être exécutoires. | de loon- en de arbeidsvoorwaarden worden verder uitgevoerd. |
Art. 18.Paix sociale |
Art. 18.Sociale vrede |
A l'exception d'éventuelles matières techniques, les organisations | Uitgezonderd eventuele technische aangelegenheden zullen de |
signataires et leurs membres ne formuleront pas de nouvelles | ondertekenende organisaties en hun leden tijdens de toepassingsperiode |
revendications pendant la période d'application de présente convention | van deze collectieve arbeidsovereenkomst noch op het niveau van de |
collective de travail, ni au niveau du secteur, ni au niveau des | bedrijfstak, noch op het niveau van de ondernemingen nieuwe eisen |
entreprises, et elles garantiront le maintien de la paix sociale dans | stellen en zullen zij het behoud van de sociale vrede in de Belgische |
les ports belges. | havens waarborgen. |
La prime syndicale ne sera payée au front commun syndical de chaque | De syndicale premie zal slechts aan het gemeenschappelijk |
port qu'à condition que la paix sociale dans ce port soit respectée | vakbondsfront van iedere haven uitbetaald worden, indien de sociale |
entièrement par les travailleurs. | vrede in die haven volledig door de werknemers wordt nageleefd. |
Art. 19.Dénonciation |
Art. 19.Opzegtermijn |
Les dispositions des articles 4, 10 et 12 sont conclues pour une durée | De bepalingen van artikelen 4, 10 en 12 zijn gesloten voor onbepaalde |
indéterminée. Chacune des parties signataires peut les dénoncer | duur. Elk van de contracterende partijen kan ze opzeggen mits een |
moyennant le respect d'un délai de trois mois. La dénonciation se fait | opzeggingstermijn van drie maanden. De opzegging gebeurt door het |
par l'envoi d'une lettre recommandée à la poste, adressée au président | versturen van een bij de post aangetekende brief gericht aan de |
de la Commission paritaire des ports. | voorzitter van het Paritair Comité voor het havenbedrijf. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 janvier 2005. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 januari |
La Ministre de l'Emploi, | 2005. De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |