Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 22 avril 1997, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, concernant la convention collective de travail 1997-1998 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1997, gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, betreffende de collectieve arbeidsovereenkomst voor 1977-1998 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
19 JANVIER 2005. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 19 JANUARI 2005. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 22 avril 1997, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1997, |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, concernant la | gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, |
convention collective de travail 1997-1998 (1) | betreffende de collectieve arbeidsovereenkomst voor 1977-1998 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
ciment; | cementfabrieken; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 22 avril 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1997, |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, concernant la | gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, |
convention collective de travail 1997-1998. | betreffende de collectieve arbeidsovereenkomst voor 1977-1998. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 19 janvier 2005. | Gegeven te Brussel, 19 januari 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment | Paritair Subcomité voor de cementfabrieken |
Convention collective de travail du 22 avril 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 22 april 1997 |
Convention collective de travail 1997-1998 | Collectieve arbeidsovereenkomst voor 1997-1998 |
(Convention enregistrée le 13 juin 1997 | (Overeenkomst geregistreerd op 13 juni 1997 |
sous le numéro 44214/COB/106.01) | onder het nummer 44214/COB/106.01) |
CHAPITRE Ier. - Préambule | HOOFDSTUK I. - Preambule |
Article 1er.La présente convention est élaborée dans le respect des |
Artikel 1.De huidige overeenkomst wordt afgesloten voor 1997 en 1998, |
enerzijds in naleving van de wet, anderzijds van de bestaande | |
conventions légales et conventionnelles, pour les années 1997 et 1998 | conventionele overeenkomsten, waarbij beide partijen zich samen |
dans le souci commun des parties : | bekommeren om : |
1. de préserver la compétitivité du secteur tout en privilégiant | 1. de concurrentiekracht van de sector te vrijwaren en ook voorrang te |
l'emploi en cimenterie à long terme; | verlenen aan de tewerkstelling op lange termijn binnen de |
cementsector; | |
2. de contribuer à la promotion de l'emploi par la prolongation du | 2. een bijdrage te leveren aan de bevordering van de tewerkstelling, |
système de prépension temps plein, par l'instauration d'un système de | dankzij de verlenging van de brugpensioensystemen (voltijds en |
prépension à mi-temps, par la formation en alternance et par | halftijds), door "alternerende opleidingen" en door het aanwerven van |
l'engagement d'ouvriers dans le cadre de la diminution d'heures à reprendre. | arbeiders, gelet op het te verminderen aantal inhaalrusturen. |
CHAPITRE II. - Champ d'application | HOOFDSTUK II. - Toepassingsgebied |
Art. 2.La présente convention collective de travail conclue au sein |
Art. 2.De huidige collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten |
de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment est | binnen Paritair Subcomité voor de cementfabrieken en is van toepassing |
d'application aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, ci-après | op de werkgevers en op de werknemers en werkneemsters, hierna genoemd |
dénommés ouvriers. | "arbeiders". |
CHAPITRE III. - Emploi | HOOFDSTUK III. - Tewerkstelling |
Art. 3.1. Embauches |
Art. 3.1. Aanwervingen |
3.1.1. Les entreprises du secteur s'engagent à embaucher 50 à 60 ouvriers pour l'ensemble du secteur au cours des deux années couvertes par la convention. Ces embauches seront générées à l'occasion : - du remplacement d'ouvriers prépensionnés à temps plein, dans le cadre des dispositions explicitées à l'article 3.2.1., consacré à cette forme de prépension; - du remplacement d'ouvriers prépensionnés à mi-temps, dans le cadre des dispositions explicitées à l'article 3.2.2., consacré à cette autre forme de prépension; | 3.1.1. De ondernemingen van de sector verbinden zich tot het aanwerven van 50 à 60 werknemers, voor de sector in zijn geheel, in de loop van de twee jaar waarvoor de overeenkomst geldt. Deze aanwervingen gebeuren naar aanleiding van : - de vervanging van de werknemers die met een voltijds brugpensioen vertrekken, in het kader van de bepalingen die nader verduidelijkt worden in artikel 3.2.1.; - de vervanging van de werknemers die met een halftijds brugpensioen vertrekken, in het kader van de bepalingen die nader verduidelijkt worden in artikel 3.2.2. voor deze andere mogelijkheid tot brugpensioen; |
- du remplacement d'ouvriers souhaitant adopter un régime de temps | - de vervanging van arbeiders die wensen over te stappen naar |
partiel volontaire conformément à l'article 3.3.; | deeltijdwerk, conform artikel 3.3; |
- d'un effort particulier destiné à favoriser la diminution du nombre | - een bijzondere inspanning om het aantal inhaalrusturen verder te |
d'heures à reprendre du secteur, conformément à l'article 6; | verminderen, conform artikel 6; |
- de l'engagement de jeunes ouvriers à temps partiel dans le cadre des | - de aanwerving van jonge arbeiders, deeltijds tewerkgesteld in het |
cycles de formation en alternance existants. | kader van de bestaande "alternerende opleidingen"; |
- de l'affectation de 0,10 p.c. de la masse salariale du secteur qui | - het aanwenden van 0,10 pct. van de loonmassa van de sector, voor het |
sera consacré à l'insertion professionnelle des groupes à risque. | integreren van risicogroepen. |
3.1.2. Les nouveaux engagements nécessaires en 1997 et 1998 seront | 3.1.2. De in 1997 en 1998 vereiste nieuwe aanwervingen gebeuren |
opérés, par voie prioritaire, dans les liens de contrats à durée | prioritair met contracten voor bepaalde duur. Elke vervanging van een |
déterminée. Tout remplacement d'un travailleur prépensionné donnera | bruggepensioneerde laat echter een omschakeling toe van een contract |
lieu à la conversion d'un contrat à durée déterminée en contrat à | met bepaalde duur naar een contract met onbepaalde duur. |
durée indéterminée. | |
3.2. Prépensions | 3.2. Brugpensioen |
3.2.1. Prépension temps plein | 3.2.1. Voltijds brugpensioen |
3.2.1.1. Conditions d'accès | 3.2.1.1. Toegangsvoorwaarden |
a. Pour les travailleurs âgés de 55 ans ou plus et pouvant justifier | |
de 38 ans de carrière professionnelle en tant que travailleur salarié | a. Voor de 55-jarige arbeiders en ouder, die 38 jaar als loontrekkende |
: prolongation de la convention existante. | kunnen rechtvaardigen : verlenging van de bestaande overeenkomst. |
b. Pour les travailleurs postés âgés de 55 ans en 1997 et de 56 ans en | b. Voor de ploegenarbeiders met nachtprestaties die de leeftijd van 55 |
1998 et pouvant prouver, au moment de la fin du contrat de travail, 20 | jaar in 1997 en 56 jaar in 1998 en die op het ogenblik van de |
ans de régime de travail en équipes comportant des prestations de nuit | beëindiging van hun arbeidsovereenkomst kunnen aantonen 20 jaar werk |
tel que prévu à l'article 1er de la convention collective de travail | in een ploegenstelsel met nachtarbeid zoals bedoeld in artikel 1 van |
n° 46 du 10 mai 1990, et de 33 ans de carrière professionnelle comme | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 van 10 mei 1990 en 33 jaar |
salarié. | beroepsverleden als loontrekkende kunnen rechtvaardigen. |
3.2.1.2. Conditions financières | 3.2.1.2. Financiële voorwaarden |
a. Durant la période couverte par la présente convention, les ouvriers | a. Tijdens de huidige collectieve arbeidsovereenkomsten krijgen de in |
qui atteindront l'âge de 55 ans avant le 31 décembre 1997 et 56 ans | ploegverband werkende arbeiders die vóór 31 december 1997 55 jaar |
avant le 31 décembre 1998 pour les travailleurs postés, bénéficieront | worden, of 56 vóór 31 december 1998, een maandelijkse toelage, ten |
d'un complément mensuel, à charge de l'entreprise, de 23 935 BEF bruts | laste van de onderneming, van 23 935 BEF bruto (index 1 januari 1997) |
(au 1er janvier 1997) et ce jusqu'à l'âge de la pension légale, | tot hun wettelijke pensioenleeftijd, waardoor aan deze arbeiders een |
garantissant ainsi à l'ouvrier un revenu annuel de 697 505 BEF bruts | jaarlijks bruto-inkomen van 697 505 BEF (index 1 januari 1997) |
(au 1er janvier 1997). | gewaarborgd wordt. |
La révision annuelle au 1er janvier telle que prévue dans le régime | De jaarlijkse herziening op 1 januari, zoals voorzien in het NPCCI |
prépension de la CNPIC est maintenue. | brugpensioenstelsel, wordt gehandhaafd. |
b. Le régime de la CNPIC reste d'application pour les ouvriers âgés de | b. Het bestaande NPCCI-stelsel blijft van toepassing op de 58-plussers |
58 ans et plus, le revenu annuel étant fixé dans ce cas à 702 075 BEF | en voor hen geldt een gegarandeerd jaarlijks bruto-inkomen van 702 075 |
bruts (au 1er janvier 1997). | BEF (index 1 januari 1997). |
3.2.1.3. Modalités de départ | 3.2.1.3. Vertrekvoorwaarden |
La date de départ, compte tenu du préavis légal à prester ainsi que | De vertrekdatum wordt in overleg tussen het lokaal bestuur en de |
des nécessités de service, sera fixée de commun accord entre la | betrokken arbeider overlegd, gelet op de te presteren wettelijke |
direction locale et l'ouvrier. | opzegtermijn. |
3.2.1.4. Modalités de remplacement | 3.2.1.4. Vervangingsmodaliteiten |
Le remplacement de l'ouvrier prépensionné se fera conformément aux | De vervanging van de bruggepensioneerde gebeurt conform de wettelijke |
dispositions légales. | bepalingen. |
3.2.2. Prépension à mi-temps | 3.2.2. Halftijds brugpensioen |
3.2.2.1. Conditions d'accès | 3.2.2.1. Toegangsvoorwaarden |
Sur base de l'article 26 de la loi du 26 juillet 1996, l'âge minimum | Op basis van artikel 26 van de wet van 26 juli 1996 is de |
d'accès à la prépension mi-temps est fixé à 55 ans et 25 ans de | minimumleeftijd voor halftijds brugpensioen 55 jaar en 25 jaar in |
carrière professionnelle comme salarié. | loondienst. |
3.2.2.2. Conditions financières | 3.2.2.2. Financiële voorwaarden |
Indemnité complémentaire à charge de l'employeur (différence entre la | Bijkomende vergoeding ten laste van de werkgever (verschil tussen de |
rémunération nette de référence et l'allocation de chômage). | netto referentieverloning en de werkloosheidsvergoeding). |
L'indemnité complémentaire à charge de l'employeur est calculée | De bijkomende vergoeding ten laste van de werkgever wordt berekend |
conformément aux dispositions de la convention collective de travail | volgens de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 |
n° 55 du 13 juillet 1993. | van 13 juli 1993. |
L'indemnité complémentaire à charge de l'employeur, de même que la | Deze bijkomende vergoeding ten laste van de werkgever en de |
structure de la rémunération sont fixées conformément à la convention | loonstructuur worden berekend conform de collectieve |
collective de travail du 15 juin 1994 (Plan d'entreprise). | arbeidsovereenkomst van 15 juni 1994 (= ondernemingsplan). |
3.2.2.3. Modalités de départ | 3.2.2.3. Vertrekvoorwaarden |
a. Dispositions sociales spécifiques pour le prépensionné mi-temps. | a. Specifiek van toepassing op de halftijds bruggepensioneerden. |
Les dispositions sociales sont celles applicables au travailleur âgé | De sociale voorwaarden zijn dezelfde als voor een arbeider ouder dan |
de plus de 50 ans en interruption de carrière à mi-temps. | 50 jaar met halftijdse loopbaanonderbreking. |
Pour les secteurs de la sécurité sociale autres que | Voor alle andere sociale zekerheidssectoren, met uitzondering van de |
l'assurance-chômage, le prépensionné mi-temps est assimilé à un | werkloosheidsvergoeding, wordt de halftijdse bruggepensioneerde |
travailleur qui, à partir de ses 50 ans, réduit ses prestations à | gelijkgesteld met een arbeider die vanaf 50 jaar zijn werk halftijds |
mi-temps dans le cadre de l'interruption de carrière. b. Passage du statut du travailleur à temps plein au statut du prépensionné mi-temps. - Un délai de huit semaines est laissé à l'employeur pour examiner la demande et les conditions qui lui permettraient de donner une réponse favorable. Cette réponse est fonction du site, de l'organisation du travail et de la nature du poste à confier au travailleur prépensionné mi-temps. - Les malades de longue durée n'ont pas accès à la prépension mi-temps. c. Passage de la prépension mi-temps à la prépension temps plein. Ce passage s'effectuera en fonction des dispositions légales en vigueur. 3.2.2.4. Modalités de remplacement Le remplacement de l'ouvrier prépensionné se fera conformément aux dispositions légales. Le passage d'un travailleur dans le régime de prépension mi-temps devra tenir compte des contraintes d'organisation | vermindert in het kader van een loopbaanonderbreking. b. Van voltijdse arbeider naar halftijdse bruggepensioneerde. - De werkgever beschikt over acht weken tijd om de ingediende vraag te onderzoeken en de voorwaarden te bepalen die een positief gevolg mogelijk maken. Dit antwoord hangt af van de toestand in elke fabriek, van de werkorganisatie aldaar en van de aard van de baan die aan de halftijds bruggepensioneerde kan toevertrouwd worden. - Langdurige zieken kunnen geen halftijds brugpensioen aanvragen. c. Van halftijds brugpensioen naar volledig brugpensioen. Volgens de wettelijke bepalingen. 3.2.2.4. Vervangingsmodaliteiten De vervanging van bruggepensioneerde arbeiders gebeurt conform de wettelijke bepalingen. De overgang van een werknemer naar een halftijds brugpensioen moet echter terdege rekening houden met de |
du travail et des possibilités de remplacement à mi-temps. | werkorganisatievereisten en de mogelijkheid tot halftijdse vervanging. |
3.3. Travail à temps partiel volontaire | 3.3. Vrijwillig deeltijdse tewerkstelling |
Les entreprises du secteur s'engagent à examiner favorablement dans la | |
limite de 1 p.c. de l'effectif et dans un délai raisonnable toute | Binnen de 1 pct. grens van het arbeidersbestand, verbinden de |
demande d'un travailleur souhaitant réduire de moitié ses prestations | ondernemingen van de sector zich tot een welwillend onderzoek, binnen |
et permettant d'instaurer un régime de partage du temps de travail. | een redelijke termijn, van elke aanvraag van een arbeider die zijn |
Les modalités de remplacement de ces travailleurs seront organisées au | werktijd met de helft wenst te verminderen, met het oog op een werktijdherverdeling. |
sein des usines en fonction des contraintes d'organisation du travail. | Vervanging van deze werknemers wordt per fabriek bekeken, in functie |
van de organisatievereisten. | |
CHAPITRE IV. - Travaux aux tiers | HOOFDSTUK IV. - Werk aan derden |
Art. 4.Les partenaires sociaux entendent continuer à privilégier |
Art. 4.De sociale gesprekspartners willen de tewerkstelling van de |
l'occupation de travailleurs en cimenterie. Les travaux cimentiers à | |
caractère permanent ne seront pas sous-traités (référence : chapitre Ier | cementarbeiders verder vooropstellen. Permanente cementbanen worden |
de la section 2 de la réglementation des relations industrielles). Les directions des usines, responsables de la gestion et du recours à la sous-traitance, reconnaissent le droit à l'information du personnel et de ses représentants. Elles s'engagent à améliorer, au sein de leurs usines respectives, le dialogue avec les représentants du personnel en privilégiant le rôle respectif de la délégation syndicale et/ou du conseil d'entreprise. Les directions locales procéderont à l'information préalable pour tous travaux importants, connus et planifiés. Les modalités particulières du processus d'information et du contenu de l'information seront reprécisées localement en veillant à respecter les pratiques déjà existantes. Le point de la situation sera fait deux fois par an par la commission restreinte. | niet uitbesteed (ref. hoofdstuk I, afdeling 2 van de reglementering der industriële relaties). De fabrieksdirecties, verantwoordelijk voor het beheer en het beroep doen op onderaanneming erkennen het recht op informatie van het personeel en zijn vertegenwoordigers. Ze verbinden zich tot het verbeteren, elkeen in eigen fabriek, van de dialoog met de personeelsafgevaardigden, en in de eerste plaats met respectievelijk de vakbondsafvaardiging en/of de ondernemingsraad. De lokale besturen verbinden zich tot de voorafgaandelijke informatie omtrent alle belangrijke of grote werkzaamheden die vooraf bekend en gepland zijn. De bijzondere modaliteiten en inhoud van deze informatie dienen per fabriek nader bepaald te worden, conform het bestaand gebruik. De bestendige commissie bekijkt tweejaarlijks de stand van zaken. |
CHAPITRE V. - Sécurité d'existence | HOOFDSTUK V. - Bestaanszekerheid |
Art. 5.1. Chômage pour motifs économiques | Art. 5.1. Werkloosheid om economische redenen |
Les entreprises du secteur n'envisagent pas le recours au chômage | Geen van de ondernemingen van de sector verwacht werkloosheid om |
économique durant la période couverte par la présente convention. | economische redenen in de loop van de huidige collectieve |
Si toutefois ce devait être le cas, les parties se rencontreront | arbeidsovereenkomst. |
préalablement afin de fixer de commun accord le niveau de l'indemnité | Indien dit het geval is, beloven beide partijen voorafgaandelijk te |
journalière dont le montant actuel est de 385 BEF en régime de 5 jours | onderhandelen om samen met de dagelijkse vergoeding vast te stellen |
et de 321 BEF en régime de 6 jours. | (thans 385 BEF/5-daagse week of 321 BEF/6-daagse week). |
5.2. Jour de carence | 5.2. Carensdag |
La suppression du jour de carence est maintenue. Toutefois, en cas | |
d'augmentation de l'absentéisme pour cause de maladie à concurrence de | Behoud van de afschaffing. Indien echter de afwezigheidsgraad wegens |
plus de 20 p.c. par rapport au taux de 1996, les parties conviennent | ziekteverzuim met meer dan 20 pct. verhoogt, in vergelijking met 1996, |
de se revoir. | aanvaarden beide partijen deze toezegging opnieuw te bespreken. |
CHAPITRE VI. - Heures à reprendre | HOOFDSTUK VI. - Inhaalrusturen |
Art. 6.1. Le processus de production en continu et les pointes | Art. 6.1. Het voltijds productieproces in de cementsector en de |
conjoncturelles spécifiques au secteur cimentier justifient le | conjuncturele behoeften noodzaken soepelheid en ook werkuren die |
maintien d'une flexibilité de fonctionnement et d'un recours aux | buiten de gewone werktijd dienen gepresteerd te worden. |
heures à prester en dehors de l'horaire normal de travail. | 6.2. Alle hierdoor aangesproken fabrieken verbinden zich samen, voor |
6.2. Les usines concernées par le sujet s'engagent à réduire, pour | het geheel van de sector, het volume inhaalrusturen te verminderen met |
l'ensemble du secteur, le volume des heures à reprendre de 15 000 | 15 000 uur. Gedurende de huidige overeenkomst zullen ze daartoe |
heures. A cette fin, les entreprises du secteur s'engagent notamment à | |
embaucher des ouvriers, conformément au point 3.1.1.; dans les liens | ondermeer arbeiders aanwerven, met een contract voor bepaalde duur |
de contrats de travail à durée déterminée au cours de la présente | |
convention. | conform punt 3.1.1. |
6.3. La planification de la reprise de ces heures sera effectuée en | 6.3. De planning van het inhalen van deze uren houdt rekening met de |
fonction des impératifs de la production. | productievereisten. |
CHAPITRE VII. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK VII. - Koopkracht |
Art. 7.Au 1er janvier 1997, les salaires horaires bruts de base |
Art. 7.Per 1 januari 1997 wordt het bruto basissalaris verhoogd met 9 |
seront augmentés de 9 BEF. | BEF. |
CHAPITRE VIII. - Frais de déplacement | HOOFDSTUK VIII. - Verplaatsingstegemoetkoming |
Art. 8.Au 1er janvier 1997, l'indemnité pour frais de déplacement |
Art. 8.Per 1 januari 1997 verhoogt de dagelijkse |
entre le domicile et le lieu de travail sera porté à 35 BEF par journée de travail entamée. | verplaatsingstegemoetkomingen naar het bedrijf, per begonnen werkdag, tot 35 BEF. |
CHAPITRE IX. - Formation | HOOFDSTUK IX. - Opleidingstegemoetkoming |
Art. 9.A partir du 1er janvier 1997, une allocation individuelle de |
Art. 9.Per 1 januari 1997 wordt een individuele bijscholingstoelage |
recyclage d'un montant de 25 BEF par jour presté sera versée aux | van 25 BEF uitgekeerd, per gewerkte dag, om de arbeiders van de sector |
ouvriers du secteur afin de leur permettre de parfaire leurs | in staat te stellen hun technologische kennis bij te schroeven. |
connaissances dans les domaines liés à l'évolution des technologies. | |
Cette allocation sera versée mensuellement sur base de la formule | Deze tegemoetkoming zal maandelijks betaald worden op basis van |
suivante : | volgende formule : |
[nombre d'heures prestées (mois précédent)] x 25 BEF 7,2 | [aantal gewerkte uren (vorige maand)] x 25 BEF 7,2 |
CHAPITRE X. - Régimes complémentaires de pension | HOOFDSTUK X. - Bijkomende pensioenstelsels |
Art. 10.Les entreprises du secteur s'engagent à examiner par |
Art. 10.De ondernemingen van de sector verbinden er zich toe elk |
entreprise l'impact de la nouvelle législation en matière de pension | afzonderlijk de gevolgen van de nieuwe wetgeving inzake bijkomend |
complémentaire, respectant en cela l'accord conclu dans la convention | pensioen nader te bestuderen, in het respect van de collectieve |
collective de travail 1995-1996, et ce dans le respect des | arbeidsovereenkomst 1995-1996 en met inachtneming van de wettelijke |
dispositions légales. | bepalingen. |
CHAPITRE XI. - Accords pour l'emploi | HOOFDSTUK XI. - Tewerkstellingsakkoorden |
Art. 11.Le présent accord à effet direct est conclu en exécution du |
Art. 11.Huidig akkoord wordt afgesloten in uitvoering van hoofdstuk |
chapitre IV du titre III de la loi du 26 juillet 1996 et de l'arrêté | IV, titel III van de wet van 26 juli 1996 en het koninkijk besluit van |
royal du 24 février 1997 contenant des conditions plus précises | 24 februari 1997 houdende nadere voorwaarden met betrekking tot de |
relatives aux accords pour l'emploi en application des articles 7, § | tewerkstellingsakkoorden, in uitvoering van artikelen 7, § 2, 30, § 2 |
2, 30, § 2 et 33 de la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion | en 33, van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de |
de l'emploi et de la sauvegarde préventive de la compétitivité. | werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen. |
CHAPITRE XII. - Paix sociale | HOOFDSTUK XII. - Sociale vrede |
Art. 12.Suivant les usages dans le secteur, la présente convention |
Art. 12.Zoals gebruikelijk in de sector, garandeert de huidige |
assure la paix sociale dans le secteur pendant sa durée. | overeenkomst de sociale vrede gedurende zijn looptijd. |
CHAPITRE XIII. - Durée | HOOFDSTUK XIII. - Looptijd |
Art. 13.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 13.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor |
une durée de deux ans, du 1er janvier 1997 au 31 décembre 1998 inclus. | een termijn van twee jaar, vanaf 1 januari 1997 tot en met 31 december |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 janvier 2005. | 1998. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 januari |
La Ministre de l'Emploi, | 2005. De Minister van Werk, |
Mme F. VAN DEN BOSSCHE | Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE |