Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 18 décembre 2007, conclue au sein de la Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services de location de voitures avec chauffeur" | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 december 2007, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, betreffende de voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds voor taxiondernemingen en de diensten voor het verhuur van voertuigen met chauffeur" |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
19 DECEMBRE 2018. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 19 DECEMBER 2018. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 18 décembre 2007, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 december |
2007, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer en de | |
Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux | logistiek, betreffende de voordelen die worden toegekend door het |
avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et | "Sociaal Fonds voor taxiondernemingen en de diensten voor het verhuur |
des services de location de voitures avec chauffeur" (1) | van voertuigen met chauffeur" (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport et de la logistique; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de logistiek; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 18 décembre 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 18 december 2007, |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, | |
Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux | betreffende de voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds |
avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et | voor taxiondernemingen en de diensten voor het verhuur van voertuigen |
des services de location de voitures avec chauffeur". | met chauffeur". |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 19 décembre 2018. | Gegeven te Brussel, 19 december 2018. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport et de la logistique | Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek |
Convention collective de travail du 18 décembre 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 18 december 2007 |
Avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et | Voordelen die worden toegekend door het "Sociaal Fonds voor |
des services de location de voitures avec chauffeur" (Convention | taxiondernemingen en de diensten voor het verhuur van voertuigen met |
enregistrée le 16 janvier 2008 sous le numéro 86337/CO/140) | chauffeur" (Overeenkomst geregistreerd op 16 januari 2008 onder het |
nummer 86337/CO/140) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Art. 3.La présente convention collective de travail s'applique aux |
Art. 3.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
employeurs qui exploitent une entreprise de taxis ou un service de | werkgevers die een taxionderneming of een dienst voor het verhuren van |
location de voitures avec chauffeur ressortissant à la Commission | voertuigen met chauffeur uitbaten die ressorteren onder het Paritair |
paritaire du transport et de la logistique ainsi qu'à leurs ouvriers. | Comité voor het vervoer en de logistiek alsook op hun werklieden. |
Par "ouvriers", on entend : les ouvriers et ouvrières. | Onder "werklieden" wordt bedoeld : de werklieden en werksters. |
CHAPITRE II. - Cadre juridique | HOOFDSTUK II. - Juridisch kader |
Art. 4.La présente convention collective de travail est en exécution |
Art. 4.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is een uitvoering van |
de l'article 6 de la convention collective de travail du 20 mai 2003 | artikel 6 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 mei 2003 tot |
instituant un "Fonds social des entreprises de taxis et des services | oprichting van het "Sociaal Fonds voor de taxiondernemingen en de |
de location de voitures avec chauffeur" et remplace la convention | diensten voor het verhuur van voertuigen met chauffeur" en vervangt de |
collective de travail du 19 décembre 2005 concernant les avantages | collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005 betreffende de |
voordelen welke worden toegekend door het "Sociaal Fonds van de | |
octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services | taxiondernemingen en de diensten voor het verhuur van voertuigen met |
de location de voitures avec chauffeur". | chauffeur". |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires et modalités d'octroi et de paiement | HOOFDSTUK III. - Begunstigden en toekennings- en uitkeringsmodaliteiten |
Allocations complémentaires de chômage | Aanvullende werkloosheidsuitkeringen |
Art. 5.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er ont droit à |
Art. 5.De bij artikel 1 bedoelde werklieden en werksters hebben vanaf |
partir de l'entrée en application de la présente convention collective | de inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst voor elke |
de travail, pour chaque jour de chômage prévu à l'article 28quater de | werkloosheidsdag voorzien in artikel 28quater van de wet van 10 maart |
la loi du 10 mars 1990 sur le contrat de travail (suspension totale de | 1990 op de arbeidsovereenkomst (volledige schorsing van de uitvoering |
l'exécution du contrat ou instauration de la convention ou | |
instauration d'un régime de travail à temps réduit), à l'allocation | van de overeenkomst of invoering van de overeenkomst of invoering van |
prévue à l'article 4 de la présente convention collective de travail | een regeling van gedeeltelijke arbeid), recht op de bij artikel 4 van |
deze collectieve arbeidsovereenkomst voorziene uitkering en dit ten | |
et ce, pour un maximum de trente jours par année civile, pour autant | gelope van maximum dertig dagen per kalenderjaar, voor zover ze de |
qu'ils remplissent les conditions suivantes : | volgende voorwaarden vervullen : |
- être en chômage par manque de travail du fait de causes économiques; | - werkloos zijn door gebrek aan werk ten gevolge van economische redenen; |
- être au service de l'employeur au moment du chômage; | - op het ogenblik der werkloosheid in dienst van de werkgever zijn; |
- bénéficier des allocations de chômage en application de la | - gerechtigd zijn op de werkloosheidsuitkeringen bij toepassing van de |
législation sur l'assurance-chômage. | wetgeving op de werkloosheidsverzekering. |
Art. 6.Le montant de l'allocation complémentaire de chômage est fixé |
Art. 6.Het bedrag van de aanvullende werkloosheidsuitkering wordt |
à 1,98 EUR par journée de chômage avec un maximum de 59,40 EUR par | vastgesteld op 1,98 EUR per werkloosheidsdag met een maximum van 59,40 |
année civile. | EUR per kalenderjaar. |
Allocation en cas d'incapacité de travail | Vergoeding bij arbeidsongeschiktheid |
Art. 7.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er ont droit, |
Art. 7.De in artikel 1 bedoelde werklieden en werksters hebben, na |
après soixante jours au moins d'incapacité ininterrompue de travail | ten minste zestig dagen ononderbroken arbeidsongeschiktheid ingevolge |
pour cause de maladie, d'accident ou d'accident du travail, à | ziekte, ongeval of arbeidsongeval, met uitsluiting van de |
l'exception de l'incapacité de travail pour cause de maladie | arbeidsongeschiktheid wegens beroepsziekte, recht op een bijslag welke |
professionnelle, à une allocation complémentaire aux indemnités de | de uitkeringen van de ziekte- en invaliditeitsverzekering aanvult, |
l'assurance maladie-invalidité, pour autant qu'ils remplissent les conditions suivantes : | voorzover zij volgende voorwaarden vervullen : |
- bénéficier des indemnités primaires d'incapacité de travail de | - gerechtigd zijn op de primaire arbeidsongeschitkeheidsuitkeringen |
l'assurance maladie-invalidité en application de la législation en la | van de ziekte- en invaliditeitsverzekering in toepassing van de |
matière ou des indemnités prévues par la loi sur les accidents du | wetgeving ter zake of op de vergoedingen voorzien in de |
travail; | arbeidsongevallenwet; |
- au moment où survient l'incapacité, être au service d'un employeur | - op het ogenblik waarop de ongeschiktheid zich voordoet, in dienst |
visé à l'article 1er. | zijn van een in artikel 1 bedoelde werkgever. |
Art. 8.Le montant forfaitaire de l'allocation visée à l'article 5 est |
Art. 8.Het forfaitaire bedrag van de bij artikel 5 bedoelde bijslag |
fixé par ouvrier et ouvrière comme suit : | wordt per werkman en werkster als volgt vastgesteld : |
- 22,31 EUR après les 60 premiers jours d'incapacité ininterrompue; | - 22,31 EUR na de eerste 60 dagen ononderbroken ongeschiktheid; |
- 34,71 EUR en plus après les 120 premiers jours d'incapacité | - 34,71 EUR meer na de eerste 120 dagen ononderbroken ongeschiktheid; |
ininterrompue; - 38,42 EUR en plus après les 180 premiers jours d'incapacité | - 38,42 EUR meer na de eerste 180 dagen ononderbroken ongeschiktheid; |
ininterrompue; - 42,14 EUR en plus après les 240 premiers jours d'incapacité | - 42,14 EUR meer na de eerste 240 dagen ononderbroken ongeschiktheid. |
ininterrompue. L'application du présent article ne peut donner lieu au maximum qu'à | De toepassing van dit artikel kan maximum slechts aanleiding geven tot |
l'octroi d'une allocation globale de 137,58 EUR par ouvrier ou | de toekenning van een globale bijslag van 137,58 EUR per werkman of |
ouvrière, par période de douze mois, à compter du premier jour de | werkster per periode van twaalf maanden, vanaf de eerste dag van de |
l'incapacité. | ongeschiktheid. |
Au-delà de cette période de douze mois, l'incapacité n'est plus | Na deze periode van twaalf maanden wordt de ongeschiktheid niet langer |
indemnisée. La rechute est considérée comme faisant partie intégrante | vergoed. Het vervallen moet worden beschouwd als integraal deel |
de l'incapacité de travail précédente si elle survient dans les douze | uitmakend van de vorige arbeidsongeschiktheid indien dat zich voordoet |
premiers jours ouvrables suivant la fin de cette période d'incapacité | binnen de eerste twaalf werkdagen volgend op het einde van deze |
de travail. | periode van arbeidsongeschiktheid. |
Allocation sociale supplémentaire | Aanvullende sociale uitkering |
Art. 9.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er qui depuis au |
Art. 9.De bij artikel 1 bedoelde werklieden en werksters die |
moins un an, sont membres d'une des organisations | gedurende minstens een jaar, lid zijn van één van de representatieve |
interprofessionnelles représentatives des travailleurs fédérées au | interprofessionele werknemersorganisaties die op nationaal niveau |
niveau national, ont droit à une allocation sociale supplémentaire | verbonden zijn, hebben recht op een aanvullende sociale uitkering op |
pour autant qu'ils soient inscrits au 30 septembre de l'année | voorwaarde dat ze op 30 september van het betreffende jaar |
concernée sur les listes du personnel d'un employeur de la catégorie | ingeschreven zijn op de personeelslijsten van een werkgever uit de |
ONSS 068. | RSZ-categorie 068. |
Prime de fidélité | Getrouwheidspremie |
Art. 10.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er qui depuis au |
Art. 10.De werklieden en werksters bedoeld in artikel 1, die |
moins un an, sont membres d'une des organisations | gedurende minstens een jaar lid zijn van één van de representatieve |
interprofessionnelles représentatives des travailleurs fédérées au | interprofessionele werknemersorganisaties die op nationaal niveau |
niveau national, ont droit à une prime de fidélité pour autant qu'ils | verbonden zijn, hebben recht op een getrouwheidspremie op voorwaarde |
soient inscrits au 30 septembre de l'année concernée sur les listes du | dat ze op 30 september van het betreffende jaar ingeschreven zijn op |
personnel d'un employeur de la catégorie ONSS 068. | de personeelslijsten van een werkgever uit de RSZ-categorie 068. |
Art. 11.L'indemnité visée à l'article 7 et 8 s'élève ensemble à : |
Art. 11.De vergoeding bedoeld in artikel 7 en 8 is samen : |
- pour 2005 : 110 EUR par an; | - voor 2005 : 110 EUR per jaar; |
- à partir de 2006 : 115 EUR par an. | - voor 2006 : 115 EUR per jaar. |
Les modalités de paiement sont établies par le fonds social du | De uitbetalingsmodaliteiten worden bepaald door het sociaal fonds van |
secteur. | de sector. |
Allocation en cas de retrait définitif du certificat de sélection | Vergoeding definitief verval attest medische schifting. |
médicale Art. 12.Les chauffeurs qui sont en service depuis au moins cinq ans |
Art. 12.De chauffeurs die vijf jaar in dienst zijn binnen een zelfde |
dans la même entreprise ont droit à une indemnité en cas de retrait | bedrijf hebben recht op een premie, indien het attest van medische |
définitif de leur attestation de sélection médicale. Ce montant est fixé à 500 EUR. | schifting definitief vervalt. Dit bedrag wordt bepaald op 500 EUR. |
Le remboursement s'effectue sur présentation d'une preuve du retrait | De terugbetaling geschiedt na voorlegging van bewijs van definitief |
définitif du certificat de sélection médicale ainsi que d'une preuve | verval van de medische schifting en een bewijs van tewerkstelling van |
d'emploi d'au moins 5 ans dans la même entreprise. | minimum 5 jaar in dezelfde onderneming. |
Prime de départ | Afscheidspremie |
Art. 13.Aux ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er occupés à |
Art. 13.Aan de werklieden en werksters bedoeld in artikel 1 met |
temps plein et atteignant l'âge de la pension, ainsi qu'à ceux qui | volledige dienstbetrekking en die de pensioengerechtigde leeftijd |
sont admis à la prépension, est attribuée une prime de départ d'un | bereiken, evenals deze die tot het brugpensioen zijn toegelaten, een |
montant de 50 EUR par 5 années d'ancienneté ininterrompues dans le | afscheidspremie toegekend ten bedrage van 50 EUR per 5 jaar |
secteur. Cette prime n'est payée qu'une seule fois sur présentation d'une ou de | ononderbroken anciënniteit in de sector. Deze premie wordt slechts eenmaal uitbetaald op voorlegging van één of |
plusieurs attestations d'ancienneté. | meerdere anciënniteitsattesten. |
Allocation en cas de décès | Vergoeding bij overlijden |
Art. 14.En cas de décès d'un ouvrier ou d'une ouvrière occupé |
Art. 14.Bij overlijden van een werkman of werkster die actief zijn |
activement dans une entreprise de taxis ou de location de voitures | tewerkgesteld in een taxionderneming of onderneming voor de verhuur |
avec chauffeur et n'ayant pas encore atteint l'âge légal de la | van voertuigen met chauffeur en die nog niet de wettelijke |
pension, il est octroyé une allocation de 49,58 EUR au conjoint | pensioengerechtigde leeftijd hebben bereikt, wordt een vergoeding van |
survivant ou à la personne qui peut prouver qu'elle a supporté les | 49,58 EUR toegekend aan de overblijvende echtgenoot of aan de persoon |
frais de funérailles de l'ouvrier ou l'ouvrière mentionné ci-dessus. | die kan bewijzen dat hij de begrafeniskosten van de hierboven vermelde |
werkman of werkster heeft gedragen. | |
Indemnité d'uniforme | Uniformvergoeding |
Art. 15.Les ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er et |
Art. 15.De werklieden en werksters bedoeld in artikel 1 en |
travaillant chez un employeur de la catégorie ONSS 068, qui peuvent | |
justifier 200 jours de travail à temps plein par an entre le 1er | tewerkgesteld bij een werkgever uit de RSZ-categorie 068, die 200 |
voltijdse arbeidsdagen per jaar bewijzen tussen 1 juli van het jaar | |
juillet de l'année qui précède l'année à laquelle se rapporte | voorafgaande aan het jaar waarop de uniformvergoeding betrekking heeft |
l'indemnité d'uniforme et le 30 juin de l'année à laquelle se rapporte | en 30 juni van het jaar waarop de uniformvergoeding betrekking heeft, |
l'indemnité d'uniforme, ont droit à une indemnité forfaitaire pour | hebben recht op een forfaitaire uniformvergoeding. |
uniforme. Cette indemnité s'élève à 123,95 EUR par an. | Deze vergoeding bedraagt 123,94 EUR per jaar. |
Pour les travailleurs bénéficiant d'une diminution de carrière | Voor werknemers die genieten van 1/5de-loopbaanvermindering ten belope |
d'1/5ème à concurrence d'un jour par semaine ou 2 demi-jours | van 1 dag per week of 2 halve dagen (voortvloeiend uit de collectieve |
(découlant de la convention collective de travail du Conseil national | arbeidsovereenkomst van de Nationale Arbeidsraad nr. 77bis van 19 |
du travail n° 77bis du 19 décembre 2001 remplaçant la convention | december 2001 tot vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail n° 77 du 14 février 2001 instaurant un système | nr. 77 van 14 februari 2001 tot invoering van een stelsel van |
de crédit-temps, de diminution de carrière, modifiée par la convention | tijdskrediet, loopbaanvermindering, gewijzigd door de collectieve |
collective de travail n° 77ter du 10 juillet 2002), les journées de la | arbeidsovereenkomst nr. 77ter van 10 juli 2002) worden de dagen van |
diminution de carrière sont considérées comme assimilées à des jours à | loopbaanvermindering aanzien als gelijkgesteld aan voltijdse dagen ter |
temps plein pour le calcul des 200 jours de travail à temps plein. | berekening van de 200 voltijdse arbeidsdagen. |
Le travailleur doit présenter les preuves nécessaires à cet effet. | De werknemer dient hiervoor de nodige bewijzen te leveren. |
Les modalités de paiement seront établies par le fonds social du | De uitbetalingsmodaliteiten worden bepaald door het sociaal fonds van |
secteur. | de sector. |
Intervention forfaitaire dans le coût de formation de chauffeurs de | Forfaitaire tussenkomst in de opleidingskost van taxichauffeurs |
taxis Art. 16.Une intervention forfaitaire de 500 EUR sur le coût de |
Art. 16.Een forfaitaire tussenkomst van 500 EUR in de opleidingskost |
formation est octroyée, par candidat chauffeur de taxis formé, aux | wordt verleend, per kandidaat-taxichauffeur die opgeleid wordt, aan de |
employeurs qui organisent une formation pour chauffeurs de taxis | werkgevers die een door het sociaal fonds erkende opleiding voor |
agréée par le fonds social. | taxichauffeurs organiseren. |
Cette intervention forfaitaire est octroyée pour autant que le | Deze forfaitaire tussenkomst wordt slechts verleend voor zover de |
candidat chauffeur soit toujours occupé chez le même employeur après 6 mois. | kandidaat-taxichauffeur nog tewerkgesteld is bij dezelfde werkgever na 6 maanden. |
Elle est uniquement d'application pour la formation de travailleurs | Zij is enkel van toepassing voor de opleiding van werklieden die niet |
qui n'ont pas été inscrits comme chauffeur de taxis dans la Commission | ingeschreven werden in het Paritair Comité van het vervoer en de |
paritaire du transport et de la logistique au cours des 5 années qui | logistiek als taxichauffeur in de loop van de 5 jaren die aan hun |
précédent leur engagement. | aanwerving voorafgaan. |
Pour la formation de chauffeurs de taxis engagés à temps partiel, | Voor deeltijds aangeworven taxichauffeurs wordt de forfaitaire |
l'intervention est proratisée. | tussenkomst geprorateriseerd. |
Les entreprises doivent avoir obtenu une agréation préalable du fonds | De bedrijven moeten vooraf een erkenning verkregen hebben van het |
social. Les conditions d'agréation sont fixées par le comité de | sociaal fonds. De erkenningsvoorwaarden worden door de raad van |
gestion du fonds social. | bestuur van het sociaal fonds vastgelegd. |
Art. 17.Une intervention forfaitaire de 500 EUR sur les frais |
Art. 17.Een forfaitaire tussenkomst van 500 EUR in de kosten |
encourus pendant la formation est octroyée aux travailleurs occupés | |
comme chauffeur de taxis qui ont suivi la formation mentionnée à | opgelopen tijdens de opleiding, wordt verleend aan de werklieden die |
l'article 14 pour autant qu'ils soient toujours occupés chez le même | tewerkgesteld worden als taxichauffeur, die de in artikel 14 |
omschreven opleiding gevolgd hebben en nog steeds tewerkgesteld zijn | |
employeur après 6 mois. | bij dezelfde werkgever na 6 maanden. |
L'intervention forfaitaire est proratisée pour les chauffeurs de taxis | De forfaitaire tussenkomst wordt geproratiseerd voor de betrokken |
concernés qui sont occupés à temps partiel. | taxichauffeurs die deeltijds tewerkgesteld worden. |
Dispositions communes | Gemeenschappelijke bepalingen |
Art. 18.Les allocations visées aux articles 3 et 5 ci-avant sont |
Art. 18.De in voormelde artikelen 3 en 5 bedoelde uitkeringen worden |
payées directement par les employeurs à leurs ouvriers et ouvrières | rechtstreeks door de werkgevers aan hun werklieden en werksters |
par mois et à la première paye suivant le mois au cours duquel les | betaald per maand en bij de eerste loonbetaling volgend op de maand in |
ouvriers et ouvrières ont droit à ces allocations. Les employeurs | de loop waarvan de werklieden en werksters op deze uitkeringen recht |
peuvent en obtenir le remboursement auprès du fonds suivant les | hebben. De werkgevers kunnen de terugbetaling ervan bekomen bij het |
modalités fixées par le conseil d'administration. | fonds overeenkomstig de door de raad van beheer bepaalde modaliteiten. |
L'allocation visée aux articles 7 et 8 est payée par les organisations | De in artikelen 7 en 8 bedoelde uitkering wordt betaald door de |
représentatives des travailleurs représentées à la Commission | representatieve werknemersorgansiaties, vertegenwoordigd in het |
paritaire du transport et de la logistique qui en obtiennent le | Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek die de terugbetaling |
remboursement auprès du fonds. | ervan bekomen van het fonds. |
La prime visée à l'article 10, 11 et 12 est payée directement par | De in artikel 10, 11 en 12 bedoelde premie wordt rechtstreeks betaald |
l'employeur qui peut en obtenir le remboursement auprès du fonds sur | door de werkgever die de terugbetaling ervan kan bekomen bij het fonds |
présentation des attestations nécessaires. | op voorlegging van de nodige attesten. |
L'indemnité et les interventions visées à l'article 13, 14 et 15 sont | De in artikel 13, 14 en 15 bedoelde vergoeding en tussenkomsten worden |
payées par le fonds suivant les modalités fixées par le conseil | betaald door het fonds overeenkomstig de door de raad van beheer |
d'administration. | bepaalde modaliteiten. |
Art. 19.Le conseil d'administration du fonds détermine la date et les |
Art. 19.De raad van beheer van het fonds bepaalt de datum en de |
modalités de paiement des allocations accordées par le fonds; en aucun | modaliteiten van betaling van de door het fonds toegekende |
uitkeringen, in geen geval mag de betaling van de uitkeringen | |
cas le paiement des allocations ne peut dépendre des versements des | afhankelijk zijn van de stortingen van de aan het fonds verschuldigde |
cotisations patronales dues au fonds. | werkgeversbijdragen. |
Art. 20.Les conditions d'octroi des allocations accordées par le |
Art. 20.De voorwaarden van toekenning van door het fonds verleende |
fonds, de même que le montant de celles-ci, peuvent être modifiés sur | uitkeringen evenals het bedrag van deze laatsten kunnen gewijzigd |
proposition du conseil d'administration et après consultation des | worden op voorstel van de raad van beheer en na raadpleging van de |
membres de la Commission paritaire du transport et de la logistique | leden van het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek die de |
représentant les employeurs et les travailleurs du secteur des | |
entreprises de taxis et des services de location de voitures avec | werkgevers en de werknemers van de sector van de taxiondernemingen en |
chauffeur par convention collective de travail de la Commission | de diensten voor de verhuur van voertuigen met chauffeur |
vertegenwoordigen, bij collectieve arbeidsovereenkomst van het | |
paritaire du transport et de la logistique, rendue obligatoire par | Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, algemeen verbindend |
arrêté royal. | verklaard bij koninklijk besluit. |
CHAPITRE IV. - Durée de validité | HOOFDSTUK IV. - Geldigheidsduur |
Art. 21.La présente convention collective de travail sort ses effets |
Art. 21.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
au 1er janvier 2008 et est conclue pour une durée indéterminée, à | ingang van 1 januari 2008 en is gesloten voor onbepaalde duur, met |
l'exception des articles 14 et 15 qui cessent d'être en vigueur au 1er janvier 2009. Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette dénonciation doit se faire au moins trois mois à l'avance, par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Commission paritaire du transport et de la logistique, qui en informera sans délai les parties concernées. Le délai de trois mois prend cours à partir de l'envoi de ladite lettre recommandée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 décembre 2018. Le Ministre de l'Emploi, | uitzondering van artikels 14 en 15 die niet meer van kracht zijn vanaf 1 januari 2009. Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, die zonder verwijl de betrokken partijen in kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van de verzending van bovengenoemde aangetekende brief. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 december 2018. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |