Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Arrêté Royal du 19/12/2002
← Retour vers "Arrêté royal organisant les examens permettant aux docteurs et licenciés en droit de satisfaire au prescrit de l'article 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire "
Arrêté royal organisant les examens permettant aux docteurs et licenciés en droit de satisfaire au prescrit de l'article 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire Koninklijk besluit tot regeling van de examens waarbij de doctors en licentiaten in de rechten in de gelegenheid worden gesteld te voldoen aan het voorschrift van artikel 43quinquies van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik van de talen in gerechtszaken
SERVICE PUBLIC FEDERAL PERSONNEL ET ORGANISATION ET SERVICE PUBLIC FEDERALE OVERHEIDSDIENST PERSONEEL EN ORGANISATIE EN FEDERALE
FEDERAL JUSTICE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE
19 DECEMBRE 2002. - Arrêté royal organisant les examens permettant aux 19 DECEMBER 2002. - Koninklijk besluit tot regeling van de examens
docteurs et licenciés en droit de satisfaire au prescrit de l'article waarbij de doctors en licentiaten in de rechten in de gelegenheid
worden gesteld te voldoen aan het voorschrift van artikel 43quinquies
43quinquies de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik van de talen in
en matière judiciaire gerechtszaken
RAPPORT AU ROI VERSLAG AAN DE KONING
Sire, Sire,
Le projet d'arrêté que nous avons l'honneur de soumettre à la Het ontwerp van besluit dat we de eer hebben aan Uwe Majesteit ter
ondertekening voor te leggen vervangt het koninklijk besluit van 1
signature de Votre Majesté remplace l'arrêté royal du 1er avril 1970 april 1970 tot regeling van de examens waarbij de doctors en
organisant les examens permettant aux docteurs et licenciés en droit licentiaten in de rechten in de gelegenheid worden gesteld te voldoen
de satisfaire au prescrit des alinéas 1er et 2 de l'article aan het voorschrift van lid 1 en 2 van artikel 43quinquies van de wet
43quinquies de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des langues en van 15 juni 1935 op het gebruik van de talen in gerechtszaken.
matière judiciaire.
Le présent projet d'arrêté Vous est soumis en exécution de l'article Huidig ontwerpbesluit wordt U voorgelegd ter uitvoering van artikel
43quinquies de la loi du 15 juin 1935, tel que modifié par la loi du 43quinquies van de wet van 15 juni 1935 zoals gewijzigd door de wet
18 juillet 2002 remplaçant l'article 43 et insérant l'article 66 dans van 18 juli 2002 tot vervanging van artikel 43quinquies en tot
la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière invoeging van artikel 66 in de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der
judiciaire. talen in gerechtszaken.
A la suite de cette modification de la loi, seul l'Administrateur Ingevolge deze wetswijziging is thans alleen de afgevaardigd
délégué de SELOR -Bureau de Sélection de l'Administration fédérale est bestuurder van het Selectiebureau van de Federale Overheid - SELOR
désormais compétent pour délivrer les certificats de connaissance de bevoegd om de bewijzen uit te reiken van de kennis van de andere taal
l'autre langue que celle dans laquelle le candidat a passé des examens dan die waarin de kandidaat de examens van de graad van doctor of
du grade de docteur ou licencié en droit, tels que visés à l'article licentiaat in de rechten heeft afgelegd, zoals bedoeld in artikel
43quinquies de la loi du 15 juin 1935. Cette mission confiée à SELOR 43quinquies van de wet van 15 juni 1935. Deze opdracht toevertrouwen
est pleinement justifiée. En effet, le SELOR n'est pas seulement une aan SELOR is ten volle verantwoord. Immers, niet alleen is SELOR een
instance indépendante mais ce bureau dispose d'une large expérience onafhankelijke instantie, maar bovendien heeft dit bureau een ruime
tant dans le développement de tests linguistiques adaptés à la ervaring opgedaan met het ontwikkelen van aan de functie en het niveau
fonction et au niveau qu'avec l'organisation des examens en la aangepaste taaltesten en het afnemen van examens ter zake. SELOR
matière. Le SELOR continue toujours à se spécialiser dans cette blijft zich voortdurend in deze materie specialiseren. Het werd dan
matière. Dans un souci de plus grande efficacité, il était indiqué de ook nuttig geacht, met het oog op een grotere doelmatigheid, deze
mettre à profit cette expertise et, où cela est possible, de grouper les développements de tests linguistiques ainsi que l'organisation des examens. Ce projet d'arrêté vise à préciser les conditions sous lesquelles l'Administrateur délégué de SELOR peut délivrer les certificats de connaissance de l'autre langue tels que visés à l'article 43quinquies , ainsi qu'à régler la composition des jurys d'examens. Le présent arrêté fixe également les modalités essentielles en ce qui concerne l'organisation des examens linguistiques en matière judiciaire. En ce qui concerne les conditions visées ci-dessus auxquelles peuvent être délivrés ces certificats de connaissance de l'autre langue, le but est de faire correspondre le contenu des examens aux besoins fonctionnels de la pratique judiciaire, encore plus que ce n'est le cas aujourd'hui. Cela signifie que le contenu des examens linguistiques doit correspondre à la connaissance linguistique dont doivent disposer les magistrats dans le cadre de l'exercice de leur expertise te benutten en, waar mogelijk, de ontwikkeling van taaltesten alsook het afnemen van examens aldaar te groeperen. Dit ontwerp van besluit strekt ertoe de voorwaarden te preciseren waaronder de afgevaardigd - bestuurder van SELOR de bewijzen van de kennis van de andere taal als bedoeld in artikel 43quinquies vermag uit te reiken; evenals de samenstelling van de examencommissies te regelen. Tevens worden in huidig besluit de wezenlijke regelen inzake de organisatie van de taalexamens in gerechtszaken vastgesteld. Wat de hiervoor bedoelde voorwaarden betreft waaronder het bewijs van taalkennis kan worden uitgereikt, is het de bedoeling de inhoud van de examens, meer nog dan thans het geval is, af te stemmen op de functionele noden van de gerechtelijke praktijk. Dit betekent dat de inhoud van de taalexamens moet aansluiten op de taalkennis waarover de magistraten moeten beschikken in het kader van de uitoefening van hun
mission. opdracht.
Il est dès lors nécessaire de rappeler les dispositions essentielles In dat verband lijkt het nuttig om de essentiële bepalingen van de wet
de la loi du 15 juin 1935, ainsi que les intentions du législateur en van 15 juni 1935, evenals de bedoeling van de wetgever wat het gebruik
ce qui concerne l'emploi des langues en matière judiciaire, en tenant der talen in gerechtszaken betreft, in herinnering te brengen, mede
également compte des modifications que la loi sur l'emploi des langues rekening houdende met de wijzigingen die de wet op het gebruik der
en matière judiciaire a subies à l'occasion de la réforme judiciaire talen in gerechtszaken, ter gelegenheid ook van de gerechtelijk
(1967). hervorming (1967), heeft ondergaan.
Il faut d'abord remarquer que, précisément parce que l'exercice de la Vooreerst is op te merken dat, precies omdat de uitoefening van het
fonction judiciaire requiert une connaissance linguistique très rechterlijk ambt een zeer grondige taalkennis vereist, de wetgever
approfondie, le législateur a jugé que seule la langue du diplôme peut heeft geoordeeld dat alleen de taal van het diploma als determinerend
être acceptée comme critère déterminant. Cela signifie, en d'autres criterium kon worden aanvaard. Dit betekent, anders geformuleerd, dat
mots, - et sauf un nombre limité d'exceptions - qu'un juge rend la - behoudens een beperkt aantal uitzonderingen - een rechter recht
justice dans la langue de son diplôme (Doc. Parl., Chambre, 1965-66, spreekt in de taal van zijn diploma (Parl. St., Kamer, 1965 - 66, nr.
n° 59/49, p. 284). Cela est également le cas dans l'arrondissement 59/49, p. 284). Dit geschiedt ook zo in het gerechtelijk
judiciaire de Bruxelles. arrondissement Brussel.
Ainsi, l'article 43, § 5, alinéa 3, détermine que les procédures Aldus bepaalt artikel 43, § 5, derde lid, dat de Nederlandse,
suivies respectivement en français et en néerlandais (tant en ce qui respectief Franse rechtsplegingen (zowel wat de zetel als het parket
concerne le siège que le parquet) sont toujours portées, sans
préjudice de l'article 43, § 5, quatrième et cinquième alinéa, devant betreft), onverminderd het bepaalde in artikel 43, § 5, vierde en
des magistrats qui justifient par leur diplôme qu'ils ont subi les vijfde lid, steeds worden gevoerd door magistraten die door hun
examens du doctorat (actuellement de licencié) en droit respectivement diploma bewijzen dat zij de examens van het doctoraat (thans
en français et en néerlandais. licentiaat) in de rechten in het Nederlands, respectievelijk in het
Ainsi, avec la réforme judiciaire (1967), la distinction insérée en Frans hebben afgelegd.
1935 entre, d'une part, l'examen pour « la connaissance approfondie de Met de gerechtelijke hervorming (1967), werd dan ook het in 1935
l'autre langue » et, d'autre part, l'examen pour « la connaissance ingevoerde onderscheid tussen, enerzijds, het examen over de «
suffisante de l'autre langue » a été supprimée. Un nouvel examen a été grondige kennis van de andere taal » en, anderzijds, het examen over
introduit par loi, limité à la seule fixation de « la connaissance de l'autre langue » dont certains magistrats (e.a. deux tiers des magistrats bruxellois) doivent faire preuve. Dans le Rapport, fait par F. HERMANS, au nom de la Commission de la Chambre des Représentants, il est dit ce qui suit : « Elle (la Commission) a mis ... l'accent sur le fait que l'examen n'a désormais d'autre but que de livrer la preuve du bilinguisme et que ce bilinguisme ne sera exigé que dans les cas définis par la loi : aux tribunaux à Bruxelles, au sein desquels deux tiers des membres tant du de « voldoende kennis van de andere taal », geschrapt. Er wordt bij wet een nieuw examen ingevoerd, beperkt tot het louter vaststellen van de « kennis van de andere taal » die bepaalde magistraten (o.m. twee derden van de Brusselse magistraten) moeten bewijzen. In het Verslag namens de Commissie van de Kamer van Volksvertegenwoordigers door F. Hermans is ter zake hetgeen volgt gesteld : « Zij (de Commissie) heeft er ... de nadruk op gelegd dat het examen voortaan geen ander doel heeft dan het bewijs van tweetaligheid te leveren en dat die tweetaligheid enkel vereist zal zijn in de gevallen die de wet bepaalt : in de rechtbanken te Brussel, waarin twee derden van de leden zowel van het parket als van de zetel
parquet que du siège doivent être bilingues, au Tribunal de première tweetalig moeten zijn, in de rechtbank van eerste aanleg en in het
instance et à l'Auditorat du Travail de Tournai, où, respectivement, arbeidsauditoraat te Doornik, waarin respectievelijk twee magistraten
deux magistrats de l'auditorat doivent apporter la preuve de la van het auditoraat het bewijs moeten leveren van de kennis van het
connaissance du néerlandais, au parquet du Procureur de Roi et à Nederlands, in het parket van de procureur des Konings en in het
l'Auditorat du Travail de Tongres, où chaque fois un magistrat doit arbeidsauditoraat te Tongeren, waarin telkens een magistraat het
apporter la preuve de la connaissance du français, à la Cour d'Appel bewijs moeten leveren van de kennis van het Frans, in het Hof van
de Bruxelles, où au moins un tiers des Conseillers ... doivent Beroep te Brussel, waarin ten minste een derde van de raadsheren ...
apporter la connaissance des deux langues nationales, au parquet de la het bewijs moeten leveren van de kennis van beide landstalen, in het
Cour d'Appel de Bruxelles où un tiers des magistrats doivent être parket van het Hof van Beroep te Brussel waarin een derde van de
bilingues et à la Cour de Cassation où six membres du siège et trois magistraten tweetalig moet zijn en in het Hof van Cassatie, waarin zes
membres du parquet doivent également être bilingues. Dans tous ces leden van de zetel en drie leden van het parket ook tweetalig moeten
cas, les magistrats concernés continuent à appartenir au régime zijn. In al die gevallen blijven de betrokken magistraten behoren tot
linguistique déterminé par leur diplôme de docteur en droit. Le but du het taalstelsel dat bepaald is door hun diploma van doctor in de
législateur est bien que cet examen constitue une garantie de la rechten. Het is wel de bedoeling van de wetgever dat dit examen een
véritable connaissance de la deuxième langue tant en ce qui concerne waarborg zou uitmaken van de degelijkheid van de kennis van de tweede
la terminologie juridique que la connaissance pratique de la langue, taal zowel wat de juridische terminologie als de praktische kennis van
mais que cet examen reste néanmoins raisonnable et n'offre pas de de taal betreft, maar dat het examen nochtans redelijk blijft en geen
difficultés insurmontables. » (Doc. Parl., Chambre, 1965-1966, n° onoverkomelijke moeilijkheden zou bieden. » (Parl. St., Kamer, 1965 -
59/49, p 289). (Voir aussi : Ann. Parl., Chambre, 1966-67, réunion du 1966, nr. 59/49, p. 286) (Zie ook : Parl. Hand., Kamer, 1966 - 67,
21 juin 1967, p 6-7). vergadering van 21 juni 1967, p. 6-7).
Ce texte est crucial parce qu'il dit en toute clarté que certains De tekst is cruciaal, omdat in alle duidelijkheid wordt gesteld dat
magistrats « doivent connaître l'autre langue » pour prendre bepaalde magistraten « kennis moeten hebben van de andere taal » om
connaissance des pièces et déclarations dans l'autre langue que celle
de leur diplôme de docteur ou licencié en droit. kennnis te nemen van de stukken en verklaringen in de andere taal dan
La raison pour laquelle les jugent doivent avoir de cette façon « une deze van hun diploma van doctor of licentiaat in de rechten.
connaissance de l'autre langue » est expliquée dans le Rapport de la De reden waarom rechters op die wijze « kennis moeten hebben van de
Commission précité réglant l'emploi des langues dans les tribunaux andere taal » wordt in voormeld Commissieverslag nader toegelicht bij
bruxellois. En effet, même si la procédure suivie est unilingue, des de regeling van het taalgebruik in de Brusselse rechtbanken. Immers,
pièces du dossier peuvent être rédigées dans l'autre langue nationale ook al is de rechtspleging eentalig, kunnen stukken in het dossier in
ou des témoins et des suspects et, même, dans des circonstances de andere landstaal zijn gesteld, of kunnen getuigen en verdachten
particulières, des parties peuvent utiliser leur propre langue (art. steeds en, zelfs, in bijzondere omstandigheden, partijen van hun eigen
30 à 36 de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des langues en matière taal gebruik maken (artikel 30 tot en met 36 wet van 15 juni 1935 op
judiciaire). Le but est dès lors que les magistrats puissent prendre het gebruik der talen in gerechtszaken). De bedoeling is derhalve
connaissance de ces pièces et de ces déclarations dans l'autre langue mogelijk te maken dat de magistraten kennis nemen van de stukken en
que celle de la procédure suivie (Doc. Parl., 1965-1966, n° 59/49, p. verklaringen in de andere taal dan die van de rechtspleging (Parl.
27 et 284). Ainsi, au cours de la procédure suivie (qui est toujours St., Kamer, 1965 - 1966, nr. 59/49, p. 27 en 284). Het komt er dus op
menée dans une seule langue), des témoins qui parlent l'autre langue aan dat in de loop van de procedure (die altijd in één taal wordt
doivent pouvoir être interrogés et des documents rédigés dans l'autre gevoerd) getuigen moeten kunnen worden ondervraagd die de andere taal
langue doivent pouvoir être compris. spreken en documenten moeten kunnen worden begrepen die in de andere
taal zijn gesteld.
Les jugements et arrêts, ainsi que les actes relatifs à leur De vonnissen en arresten, evenals de akten betreffende hun
exécution, sont toutefois rédigés dans la langue de la procédure (art. tenuitvoerlegging, worden echter gesteld in de taal van de
37 de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des langues en matière rechtspleging (art. 37 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der
judiciaire). talen in gerechtszaken).
Mais, à ces rappels, il faut ajouter qu'en raison de la division Evenwel, na aan het voorgaande te hebben herinnerd, moet hieraan nog
constitutionnelle du territoire de la Belgique en quatre régions worden toegevoegd dat ingevolge de grondwettelijke indeling van het
linguistiques dont une est bilingue, il y a encore des cas Belgisch grondgebied in vier taalgebieden waarvan één tweetalig is, is
exceptionnels dans lesquels le magistrat devra, dans l'exercice de sa voorzien in een aantal uitzonderlijke gevallen waarin de magistraat in
fonction, rédiger des actes dans l'autre langue. Il s'agit des de uitoefening van zijn opdracht, akten in de andere taal zal moeten
magistrats mentionnés à l'article 43quinquies , § 1e, quatrième alinéa. Pour toutes ces raisons, le présent arrêté définit des conditions plus adéquates sous lesquelles en principe la preuve de la connaissance de l'autre langue doit être apportée comprenant, dans l'ordre suivant, d'une part, une épreuve écrite et, d'autre part, une épreuve orale. L'épreuve écrite des examens linguistiques comporte désormais deux parties dont la première est informatisée. Cette partie porte sur la connaissance nécessaire (et immédiate) de la terminologie juridique usuelle. La deuxième partie vise à examiner si le candidat a pu saisir, avec exactitude, les textes rédigés dans l'autre langue. Il devra prouver cette aptitude à l'aide d'une synthèse et d'un commentaire rédigés dans la langue du diplôme relatifs à un jugement ou un arrêt rendus dans la langue faisant l'objet de l'examen. Lors de cette deuxième partie de l'épreuve écrite - qui vise, par conséquent, à apporter la redigeren. Het betreft de magistraten bedoeld in artikel 43quinquies , § 1, vierde lid. Om al die redenen, bepaalt huidig besluit op een meer adequate wijze de voorwaarden waaronder het bewijs van de kennis van de andere taal kan worden uitgereikt omvattende, in die volgorde, enerzijds een schriftelijke en, anderzijds, een mondelinge proef. De schriftelijke proef van de taalexamens omvat voortaan twee delen waarvan het eerste gedeelte computergestuurd is. Dit eerste gedeelte peilt naar de noodzakelijke (parate) kennis van de gebruikelijke juridische woordenschat. Het tweede gedeelte beoogt te onderzoeken of de kandidaat inderdaad de teksten in de andere taal gesteld, ten volle, heeft gevat. Deze vaardigheid zal hij moeten bewijzen aan de hand van een samenvatting en commentaar geschreven in de taal van het diploma betreffende een vonnis of arrest gesteld in de taal waarover het examen wordt afgelegd. Bij het afleggen van dit tweede gedeelte van de schriftelijke proef - dat er, derhalve, in wezen toe strekt de
preuve que le candidat est capable de saisir les pièces d'un dossier kandidaten het bewijs te doen leveren dat zij bekwaam zijn de stukken
avec exactitude -, le candidat peut utiliser des dictionnaires van het dossier ten volle te vatten -, mogen zij juridische
juridiques ou des codes. woordenboeken hanteren.
Considérant les quelques cas exceptionnels, dans lesquels des Rekening houdende met de enkele uitzonderlijke gevallen waarin de
magistrats peuvent être appelés à rédiger des actes de procédure, des magistraten ertoe zijn geroepen akten van rechtspleging, richtlijnen
directives ou des instructions de service dans l'autre langue, une of dienstorders te redigeren in de andere taal dan de taal van hun
connaissance écrite active est également exigée de leur part. Ces diploma, wordt in die gevallen eveneens een actieve schriftelijke
magistrats sont énumérés à l'article 43quinquies , § 1er, quatrième kennis vereist. Deze magistraten worden opgesomd in artikel
alinéa de la loi du 15 juin 1935. Le magistrat, appelé à écrire dans 43quinquies , § 1, vierde lid, van de wet van 15 juni 1935. De
l'autre langue que celle de son diplôme, doit donc apporter la preuve magistraat die in die andere taal dan de taal van zijn diploma akten
moet kunnen redigeren, moet immers het bewijs leveren daartoe bekwaam
qu'il est apte à écrire dans cette langue. Un autre examen est donc te zijn. Derhalve, wordt in die gevallen in een ander examen voorzien
prévu qui se différencie uniquement sur la deuxième partie de l'examen dat slechts verschillend is wat het tweede gedeelte van de
de la connaissance écrite. Il y est requis que le candidat puisse schriftelijke proef betreft. Er wordt vereist dat de kandidaat een
commenter dans la langue qui fait l'objet de l'examen un jugement ou vonnis of arrest gesteld in de taal van zijn diploma becommentarieert
un arrêt rendu dans la langue de son diplôme. in de taal waarover het examen loopt.
En ce qui concerne la partie informatisée relative à la terminologie Wat het computergestuurde deel over de juridische terminologie
juridique, il faut encore signaler qu'un syllabus sera rédigé à cet betreft, moet nog worden vermeld dat hiervoor een syllabus zal worden
effet avec la terminologie à connaître. Ce syllabus sera exhaustif. Il opgesteld met de te kennen woordenschat. Deze syllabus is exhaustief.
sera développé par le SELOR moyennant des syllabus existants de « Hij zal door SELOR worden ontwikkeld aan de hand van de bestaande
terminologie juridique » des différentes facultés de droit. Il s'agira de termes propres au milieu juridique. Les candidats seront interrogés sur la matière à connaître. Le but est de développer, dans les plus brefs délais, un programme informatisé pour cette première partie de l'épreuve écrite. En attendant celui-ci, pendant une courte période de transition, et ceci sans préjudice de la mise à disposition des syllabus visés ci-dessus, les examens se dérouleront d'une façon écrite classique. L'épreuve orale traite de la connaissance pratique de la langue : elle comprend, comme auparavant, la lecture à haute voix d'un ou plusieurs texte(s) juridique(s) (de loi) dans la langue dans laquelle la preuve de la connaissance doit être apportée, ainsi qu'une conversation sur un sujet de la vie courante. Cette partie vise à ce que le magistrat soit à même de mener une conversation dans l'autre langue avec un témoin ou un suspect étant entendu qu'il comprenne son interlocuteur et soit compris de celui - ci. L'intérêt de cette épreuve orale est expliqué dans le paragraphe suivant. syllabussen « juridische terminologie » van de verschillende rechtsfaculteiten. Het zal gaan om termen eigen aan de juridische omgeving. De kandidaten zullen worden ondervraagd over de te kennen stof. Het is de bedoeling, binnen de kortst mogelijke tijd voor dit eerste gedeelte van de schriftelijke proef een computergestuurd programma te ontwikkelen. Bij gebreke daarvan zal, in een korte overgangsperiode, en dit onverminderd het ter beschikking zijn van de hiervoor bedoelde syllabus, de examens op een klassiek schriftelijke wijze worden afgenomen. De mondelinge proef handelt over het praktisch taalgebruik : ze omvat, zoals voorheen, het luidop voorlezen van een of meerdere juridische tekst(en) (wet(ten)) in de taal waarvan het bewijs van de kennis moet worden geleverd, alsook een gesprek over een onderwerp in verband met het dagelijks leven. Dit gedeelte is erop gericht dat de magistraat een gesprek in de andere taal kan voeren met een getuige of een verdachte met dien verstande dat hij zijn gesprekspartner begrijpt en door hem begrepen wordt. Het belang van deze mondelinge proef wordt in de hiernavolgende paragraaf verduidelijkt.
On ne peut pas perdre de vue, en effet, que le choix de la langue dans Er mag inderdaad niet uit het oog worden verloren dat de taalkeuze
laquelle un témoin ou un suspect (p.ex. les articles 31, 32 et 36, § 1er waarin een getuige of een verdachte zich wenst uit te drukken (bv. de
de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des langues en matières artikelen 31, 32 en 36, § 1 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik
judiciaire) entend s'exprimer est définitif aussi longtemps que, dans der talen in gerechtszaken) definitief is zolang er niet expliciet van
une même procédure, il n'y est pas dérogé de façon explicite et afgeweken wordt doordat de betrokkene in een zelfde procedure de
définitive par l'intéressé. Un tel choix de langue ne peut pas être déduit implicitement de certaines circonstances telles que, par exemple, la signature du procès-verbal. La renonciation à un choix ultérieur de la langue dans laquelle l'on entend s'exprimer, doit être formelle. En effet, un magistrat ne peut jamais insister auprès d'un témoin ou un suspect afin de le convaincre d'utiliser une autre langue, une fois qu'il a clairement fait choix de la langue dans laquelle il entend s'exprimer, indifféremment s'il la maîtrise de façon suffisante ou non. Le choix de la langue par un témoin ou un suspect est en effet une décision personnelle qui exclut toute intervention d'un magistrat. Enfin, Sire, en ce qui concerne le contenu de l'examen, il doit encore être mentionné que les efforts nécessaires seront apportés afin de réaliser dans les plus brefs délais une formation adéquate pour laquelle les moyens nécessaires seront mis à disposition. Le SELOR assurera, comme c'est déjà le cas aujourd'hui, à la demande du candidat, le feed-back nécessaire à l'intéressé, concernant les résultats obtenus par celui-ci. En ce qui concerne la composition des jurys d'examens, il faut remarquer que celle-ci répond au niveau et au type d'examen. Afin de garantir en toute circonstance l'objectivité des examens et ce, de façon durable, on a opté pour des membres de jury qui peuvent garantir, à cause de leur qualité, la plus grande indépendance. La présidence est assurée par l'Administrateur-délégué du SELOR ou son délégué. Il/Elle est accompagné(e) par au moins quatre assesseurs dont un magistrat. Au moins deux membres appartiennent au personnel enseignant (en activité ou non) d'une faculté de droit. On peut également faire appel à des assesseurs qui sont en raison de leur compétence ou de leur spécialisation particulièrement qualifiés comme, par exemple, des linguistes. Enfin, Sire, cet arrêté fixe les modalités essentielles en ce qui oorspronkelijke gedane taalkeuze definitief wijzigt. Dergelijke wijziging van taalkeuze kan immers niet stilzwijgend worden afgeleid uit feitelijke omstandigheden zoals, bijvoorbeeld, de ondertekening van het proces - verbaal. De afstand van een eerder gemaakte taalkeuze waarin de betrokken zich wenst uit te drukken, dient immers uitdrukkelijk te gebeuren. Inderdaad, een magistraat mag er immers nooit op aandringen na een duidelijke taalkeuze door een getuige of een verdachte opdat deze een andere taal, ongeacht of hij die op voldoende of onvoldoende wijze beheerst, zou gebruiken. Immers, de taalkeuze door een getuige of verdachte is een persoonlijke beslissing die elke tussenkomst van een magistraat uitsluit. Tenslotte, Sire, moet, wat de inhoud van dit examen betreft, nog worden vermeld dat de nodige inspanningen zullen worden geleverd om binnen een zo kort mogelijke termijn een aangepaste vorming te realiseren waarvoor de nodige middelen ter beschikking zullen worden gesteld. SELOR zal bovendien, zoals vandaag reeds het geval is, op verzoek van de kandidaat, aan de betrokkene de nodige feed - back verstrekken omtrent de door de hem / haar behaalde resultaten. Wat de samenstelling van de examencommissie betreft, is op te merken dat deze beantwoordt aan het examenpeil en - type. Om de objectiviteit van de examens in alle omstandigheden en op duurzame wijze te kunnen waarborgen, is geopteerd voor commissieleden die omwille van hun hoedanigheid een zo groot mogelijke onafhankelijkheid waarborgen. Het voorzitterschap wordt waargenomen door de afgevaardigd - bestuurder van SELOR of zijn afgevaardigde. Hij/Zij wordt bijgestaan door tenminste vier assessoren waaronder een magistraat. Ten minste twee leden behoren tot het onderwijzend personeel (in activiteit of in ruste) van een rechtsfaculteit. Er kan ook een beroep worden gedaan op assessoren die wegens hun bevoegdheid of hun specialisatie bijzonder geschikt zijn, zoals, bij wijze van voorbeeld, taalkundigen. Tenslotte, Sire, worden in dit besluit de wezenlijke regelen inzake de
concerne l'organisation des examens linguistiques telles que la organisatie van de taalexamens vastgesteld zoals de wijze van
publication de celui-ci, l'inscription, la communication des résultats bekendmaking ervan, de inschrijving, de kennisgeving van de resultaten
aux intéressés, la périodicité à laquelle les examens seront aan de betrokkenen, de periodiciteit waarmee de examens worden
organisés, la notification, etc.... Pour autant que les modalités georganiseerd, de notulering, enz.. In de mate dat deze nog niet zijn
d'organisation des examens ne soient pas encore fixées par la loi ou geregeld in de wet of in dit besluit, bepaalt de afgevaardigd
le présent arrêté, l'Administrateur délégué de SELOR les détermine. Il bestuurder van SELOR de nadere regels die gelden voor de examens. Hij
fixe le règlement d'ordre relatif à l'organisation de l'examen stelt het reglement van orde voor de organisatie van het taalexamen
linguistique. op.
L'entrée en vigueur de la loi du 18 juillet 2002 remplaçant l'article De wet van 18 juli 2002 tot vervanging van artikel 43quinquies van de
43quinquies de la loi du 15 juin 1935 et du présent arrêté d'exécution wet van 15 juni 1935 en dit uitvoeringsbesluit treden in werking op 1
est fixée au 1er janvier 2003 en vue de pouvoir rapidement mettre tout januari 2003. Aldus wordt alles in het werk gesteld om de
en oeuvre pour remédier à l'arriéré judiciaire dans l'arrondissement gerechtelijke achterstand in het arrondissement te Brussel zo snel
de Bruxelles. Les mesures nécessaires seront aussitôt prises afin que mogelijk terug te dringen. Er zullen onmiddellijke de nodige
l'organisation de l'examen linguistique puisse avoir lieu, ceci même en dehors des mois d'avril et d'octobre si cela s'avère nécessaire, conformément aux dispositions du présent arrêté. Il a été tenu compte des remarques formulées par le Conseil d'Etat. Concernant l'usage autorisé de codes ou de dictionnaires, le gouvernement considère que celui-ci relève de l'appréciation du candidat et qui lui appartient dès lors de déterminer en toute liberté la documentation qui lui semble nécessaire. Le SELOR mettra à la disposition des candidats une série de codes dans la langue de l'examen ainsi qu'un dictionnaire juridique. Nous avons l'honneur d'être, maatregelen worden genomen met het oog op de organisatie van het taalexamen dat, wanneer de noodzakelijkheid blijkt, overeenkomstig de bepalingen van dit besluit, ook kan plaats vinden buiten de maanden april of oktober. Er werd rekening gehouden met de opmerkingen van de Raad van State. Voor wat het toegelaten gebruik van wetboeken betreft, is de regering van oordeel dat dit afhankelijk is van de appreciatie van de kandidaat die bijgevolg in volledige vrijheid oordeelt welke documentatie hij noodzakelijk acht. SELOR zal een reeks wetboeken in de taal van het examen evenals een juridisch woordenboek ter beschikking stellen van de kandidaten. We hebben de eer te zijn,
Sire, Sire,
de Votre Majesté, Van Uwe Majesteit,
Les très respectueux et les très fidèles serviteurs, De zeer eerbiedige en zeer getrouwe dienaar,
Le Ministre de la Fonction publique et de la Modernisation de De Minister van Ambtenarenzaken en Modernisering van de Openbare
l'Administration, Besturen,
L. VAN DEN BOSSCHE L. VAN DEN BOSSCHE
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
M. VERWILGHEN M. VERWILGHEN
Avis 34.210/2 de la Section de Législation du conseil d'Etat Advies 34.210/2 van de Afdeling Wetgeving van de Raad van State
Le Conseil d'Etat, section de législation, deuxième chambre, saisi par De Raad van State, afdeling wetgeving, tweede kamer, op 3 oktober 2002
le Ministre de la Justice, le 3 octobre 2002, d'une demande d'avis, door de Minister van Justitie verzocht hem, binnen een termijn van ten
dans un délai ne dépassant pas un mois, sur un projet d'arrêté royal « hoogste een maand, van advies te dienen over een ontwerp van
organisant les examens permettant aux docteurs et licenciés en droit koninklijk besluit « tot regeling van de examens waarbij de doctors en
licentiaten in de rechten in de gelegenheid worden gesteld te voldoen
de satisfaire au prescrit de l'article 43quinquies de la loi du 15 aan het voorschrift van artikel 43quinquies van de wet van 15 juni
juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire », a 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken », heeft op 27 november
donné le 27 novembre 2002 l'avis suivant. 2002 het volgende advies gegeven.
Examen du projet Onderzoek van het ontwerp
Dispositif Dispositief
Article 4 Artikel 4
A la différence des lois coordonnées sur l'emploi des langues en In tegenstelling tot de gecoordineerde wetten op het gebruik van de
matière administrative, la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des talen in bestuurszaken, is in de wet van 15 juni 1935 op het gebruik
langues en matière judiciaire ne comprend pas la notion de « rôle der talen in gerechtszaken geen sprake van het begrip « taalrol ». Er
linguistique ». Il convient d'indiquer qu'il s'agit d'un magistrat qui dient te worden aangegeven dat het gaat om een magistraat die door
justifie par son diplôme qu'il a subi les examens du doctorat ou de la zijn diploma aantoont dat hij heeft deelgenomen aan het examen voor
licence en droit dans la langue qui fait l'objet de l'examen. doctor of licentiaat in de rechten in de taal waarop het examen
Par ailleurs, il y a lieu également de préciser qu'il doit justifier betrekking heeft. Voorts dient er eveneens te worden op gewezen dat hij moet doen
de la connaissance de la langue dans laquelle les candidats ont subi blijken van de kennis van de taal waarin de kandidaten het examen van
les examens du doctorat ou de la licence en droit et, par conséquent, doctor of licentiaat in de rechten hebben afgelegd en dat hij
disposer d'un certificat de connaissance linguistique. En effet, il bijgevolg moet beschikken over een bewijs omtrent de taalkennis. Het
serait difficilement admissible qu'un membre du jury ne connaisse pas kan immers moeilijk worden aanvaard dat een lid van de examencommissie
la langue dans laquelle les candidats doivent réaliser le résumé et le niet de taal kent waarin de kandidaten de samenvatting en de
commentaire visé à l'article 6, § 1er, 2°, du projet examiné. commentaar moeten maken waarvan sprake is in artikel 6, § 1, 2°, van
het onderzochte ontwerp.
Articles 5, 6 et 7 Artikelen 5, 6 en 7
Ces dispositions ne font pas apparaître très clairement que l'examen Uit deze bepalingen blijkt niet zeer duidelijk dat het examen waarin
prévu à l'article 6 du projet est celui visé à l'article 43quinquies , artikel 6 van het ontwerp voorziet het examen is waarvan sprake is in
§ 1er, alinéa 3, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des artikel 43quinquies , § 1, derde lid, van de wet van 15 juni 1935
betreffende het gebruik der talen in gerechtszaken, terwijl het examen
langues en matière judiciaire alors que l'examen prévu à l'article 7 waarvan sprake is in artikel 7 van het ontwerp het examen is dat in
du projet est celui visé à l'alinéa suivant de cet article de la loi. het volgende lid van dat artikel van de wet wordt bedoeld. Het is
Mieux vaut omettre l'article 5 qui ne fait que paraphraser la loi et beter artikel 5, waarin de wet gewoon wordt geparafraseerd, te laten
indiquer expressément dans les articles 6 et 7 (devenant alors les vervallen en in de artikelen 6 en 7 (die dan de artikelen 5 en 6
articles 5 et 6) la disposition légale qu'ils appliquent. worden) uitdrukkelijk de wetsbepaling aan te geven die erin wordt toegepast.
La référence à l'article 43, § 5, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 De verwijzing naar artikel 43, § 5, tweede lid, van de wet van 15 juni
qui est relatif au rapport entre le nombre des magistrats ayant obtenu 1935, dat betrekking heeft op de verhouding tussen het aantal
leur diplôme en langue française et en langue néerlandaise au sein du magistraten dat zijn diploma in de Nederlandse taal heeft behaald en
het aantal magistraten dat zijn diploma in de Franse taal heeft
tribunal de première instance de Bruxelles qui figure dans l'article 7 behaald bij de rechtbank van eerste aanleg te Brussel, in artikel 7
(devenant l'article 6) doit être omise. Il est, en effet, évident que (dat artikel 6 wordt), dient te vervallen. Het is immers
la réussite de l'examen de connaissance linguistique n'aura aucun vanzelfsprekend dat het slagen voor het examen over de taalkennis geen
effet sur cette répartition dont le critère est basé sur l'obtention enkele weerslag zal hebben op deze verhouding, waarvan het criterium
du diplôme de docteur ou de licencié en droit. gebaseerd is op de verkrijging van het diploma van doctor of licentiaat in de rechten.
Articles 8 Artikel 8
L'alinéa 2 de la disposition en projet prévoit que le candidat passant Het tweede lid van de ontworpen regeling bepaalt dat de examinandus
l'examen peut utiliser des dictionnaires juridiques. L'article 9, zich mag bedienen van juridische woordenboeken. Artikel 9, vierde lid,
van het koninklijk besluit van 1 april 1970 tot regeling van de
alinéa 4, de l'arrêté royal du 1er avril 1970 organisant les examens examens waarbij de doctors in de rechten in de gelegenheid gesteld
permettant aux docteurs en droit de satisfaire au prescrit des alinéas worden te voldoen aan het voorschrift van lid 1 en 2 van artikel 43
1er et 2 de l'article 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 sur quinquies van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in
l'emploi des langues en matière judiciaire, que le projet entend gerechtszaken, waarvan met het ontwerp de opheffing wordt beoogd,
abroger, prévoit que les candidats peuvent se servir de livres et de bepaalt dat de examinandi zich van juridische boeken en woordenboeken,
dictionnaires juridiques, ainsi que de codes. S'agissant d'un examen alsmede van wetboeken mogen bedienen. Daar het gaat om een examen dat
qui porte sur les connaissances linguistiques des candidats et non sur handelt over de taalkennis van de kandidaten en niet over de
les connaissances juridiques, qui sont contrôlées lors de l'accès à la juridische kennis, die wordt getoetst bij de toegang tot de
magistrature, les candidats devraient pouvoir avoir accès aux codes magistratuur, zouden de kandidaten inzage moeten kunnen hebben in
comme prévu dans l'arrêté du 1er avril 1970, précité. Pour préserver wetboeken zoals wordt bepaald in het voormelde besluit van 1 april
1970. Er dient eveneens te worden bepaald dat om het
le principe d'égalité, il convient également de prévoir que les mêmes gelijkheidsbeginsel te waarborgen aan alle kandidaten dezelfde
documents seront mis à disposition de tous les candidats. documenten ter beschikking zullen worden gesteld.
Article 14 Artikel 14
L'article 43quinquies , § 3, de la loi du 15 juin 1935, tel que Artikel 43quinquies , § 3, van de wet van 15 juni 1935, zoals
remplacé par la loi du 18 juillet 2002, prévoit que les conditions vervangen bij de wet van 18 juli 2002, bepaalt dat de voorwaarden
auxquelles les certificats de la connaissance de l'autre langue waaronder de bewijzen van de kennis van de andere taal mogen worden
peuvent être délivrés sont fixées par arrêté royal délibéré en Conseil uitgereikt, worden bepaald bij koninklijk besluit vastgesteld na
des ministres. Une telle disposition habilite le Roi à prévoir les causes d'ajournement, notamment en cas d'absence injustifiée. La disposition examinée, qui prévoit l'exclusion d'un candidat de toute épreuve linguistique organisée pendant un délai d'un an en cas d'absence non justifiée dans les cinq jours ouvrables qui suivent la date de l'examen, outrepasse cette habilitation légale. Il ne s'agit plus d'une simple cause d'ajournement, mais bien d'une sanction qui porte atteinte aux droits des candidats sans être prévue par la loi. Cette disposition est dépourvue de fondement légal et doit être omise du projet. Observations de forme concernant le texte néerlandais Le texte néerlandais est susceptible d'amélioration. Ainsi, par exemple, il convient d'écrire « examen », et non « proef », à beraadslaging in de Ministerraad. Een dergelijke bepaling machtigt de Koning om de oorzaken van uitstel te bepalen, inzonderheid wanneer de reden van de afwezigheid niet wordt medegedeeld. De onderzochte bepaling, die voorziet in uitsluiting van de examinandus van deelname aan elk taalexamen dat wordt georganiseerd binnen een termijn van een jaar als hij binnen vijf werkdagen na de dag van het examen de reden van de afwezigheid niet heeft medegedeeld, gaat verder dan deze wettelijke machtiging. Het gaat niet meer om een gewone oorzaak van uitstel, maar om een niet bij de wet bepaalde sanctie die afbreuk doet aan de rechten van de examinandi. Deze bepaling mist rechtsgrond en dient uit het ontwerp te vervallen. Vormopmerkingen betreffende de Nederlandse tekst De Nederlandse tekst is voor verbetering vatbaar. Zo bijvoorbeeld schrijve men in artikel 1, tweede lid, en in het vervolg van het
l'article 1er », alinéa 2, et dans la suite du projet, « vermeldt de ontwerp, « examen », en niet « proef », in artikel 11, « vermeldt de
taal waarvan hij de kennis wil bewijzen » et non « vermeldt de taal taal waavan hij de kennis wil bewijzen » en niet « vermeldt de taal
waarvan hij het bewijs van kennis wil leveren », et « waaraan hij waarvan hij het bewijs van kennis wil leveren », en « waaraan hij
wenst deel te nemen » et non « waaraan zij wensen deel te nemen », à wenst deel te nemen » en niet « waaraan zij wensen deel te nemen », in
l'article 11, « uitstel », et non « verdaging », à l'article 12 et « artikel 12, « uitstel » en niet « verdaging », en in de artikelen 13
behoorlijk gehomologeerd diploma », et non « behoorlijk bekrachtigd en 15, « behoorlijk gehomologeerd diploma » en niet « behoorlijk
diploma », aux articles 13 et 15. bekrachtigd diploma ».
Observations de forme concernant le texte français Vormopmerkingen betreffende de Franse tekst
A l'article 1er, il faut écrire « des examens linguistiques visés à In artikel 1, moet « des examens linguistiques visés à l'article
l'article 43quinquies »; 43quinquies » geschreven worden.
A l'article 6, § 1er, 1 °, il vaut mieux écrire « la terminologie In artikel 6, § 1, 1°, schrijve men beter « la terminologie arrêtée
arrêtée dans... » . Au 2°, on écrira « l'examen... en droit a été dans... » . In 2° schrijve men « l'examen... en droit a été
présenté... d'un arrêt rendus dans la langue... ». présenté... d'un arrêt rendus dans la langue... ».
A l'article 7, § 1er, il faut écrire « Par dérogation » et « alinéa 4 In artikel 7, § 1, moet « Par dérogation » en « alinéa 4 » geschreven
». worden.
A l'article 8, alinéa 1er, il faut écrire « de trois heures pour la In artikel 8, eerste lid, schrijve men « de trois heures pour la
totalité de l'épreuve écrite ». totalité de l'épreuve écrite ».
A l'alinéa 2, on peut écrire plus simplement « Le candidat peut Het tweede lid kan eenvoudiger gesteld worden als volgt : « Le
utiliser... ». candidat peut utiliser... ».
A l'article 10, alinéa 2, on écrira « en sont informés par un avis In artikel 10, tweede lid, schrijve men « en sont informés par un avis
publié... ». publié ».
A la fin de l'article 11, il faut écrire « la nature de l'examen Op het einde van artikel 11, schrijve men « la nature de l'examen
auquel il souhaite participer ». auquel il souhaite participer ».
La chambre était composée de : De kamer was samengesteld uit :
MM. : de heren :
Y. Kreins, président de chambre, Y. Kreins, kamervoorzitter;
J. Jaumotte, Mme M. Baguet, conseillers d'Etat; J. Jaumotte, Mevr. M. Baguet, staatsraden;
F. Delperée, F. Dehousse, assesseurs de la section de législation; F. Delperée, F. Dehousse, assessoren van de afdeling wetgeving;
Mme B. Vigneron, greffier. Mevr. B. Vigneron, griffier.
Le rapport a été présenté par Mme P. Vandernacht, auditeur. La note du Het verslag werd uitgebracht door Mevr. P. Vandernacht, auditeur. De
Bureau de coordination a été rédigée et exposée par M. M. Joassart, référendaire adjoint. nota van het Coördinatiebureau werd opgesteld en toegelicht door de heer M. Joassart, adjunct-referendaris.
La concordance entre la version française et la version néerlandaise a De overeenstemming tussen de Franse en de Nederlandse tekst werd
été vérifiée sous le contrôle de M. J. Jaumotte nagezien onder toezicht van de heer J. Jaumotte.
Le greffier, De griffier,
B. Vigneron. B. Vigneron.
Le premier président, De eerste voorzitter,
Y. Kreins. Y. Kreins.
19 DECEMBRE 2002. - Arrêté royal organisant les examens permettant aux 19 DECEMBER 2002. - Koninklijk besluit tot regeling van de examens
docteurs et licenciés en droit de satisfaire au prescrit de l'article waarbij de doctors en licentiaten in de rechten in de gelegenheid
worden gesteld te voldoen aan het voorschrift van artikel 43quinquies
43quinquies de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken
en matière judiciaire
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière Gelet op de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in
judiciaire, notamment l'article 43quinquies , remplacée par la loi du gerechtszaken, inzonderheid op artikel 43quinquies , vervangen bij de
18 juillet 2002; wet van 18 juli 2002;
Vu la loi du 18 juillet 2002 remplaçant l'article 43quinquies et Gelet op de wet van 18 juli 2002 tot vervanging van artikel
insérant l'article 66 dans la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi 43quinquies en tot invoeging van artikel 66 in de wet van 15 juni 1935
op het gebruik van de talen in gerechtszaken, inzonderheid op artikel 4;
des langues en matière judiciaire, notamment l'article 4; Gelet op het koninklijk besluit van 1 april 1970 tot regeling van de
Vu l'arrêté royal du 1er avril 1970 organisant les examens permettant examens waarbij de doctors in de rechten in de gelegenheid gesteld
aux docteurs en droit de satisfaire au prescrit des alinéas 1 et 2 de worden te voldoen aan het voorschrift van lid 1 en 2 van artikel
l'article 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des 43quinquies van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik van de talen in
langues en matière judiciaire, modifié par les arrêté royaux du 11 gerechtszaken, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 11 september
septembre 1974, 23 janvier 1978 et 20 juillet 2000; 1974, 23 januari 1978 en 20 juli 2000;
Vu l'avis de l'Inspecteur des finances, donné le 13 juin 2001; Gelet op het advies van de Inspecteur van financiën gegeven op 13 juni
Vu l'accord du Ministre du Budget, donné le 13 juin 2001; 2001; Gelet op de akkoordbevinding van de Minister van Begroting van 13 juni
Vu la délibération du Conseil des ministres du 27 septembre 2002 sur 2001; Gelet op het besluit van de Ministerraad van 27 september 2002 over
la demande d'avis à donner par le Conseil d'Etat dans un délai ne het verzoek om advies door de Raad van State binnen een termijn van
dépassant pas un mois; ten hoogste een maand;
Vu l'avis n° 34.210/2 du Conseil d'Etat, donné le 27 novembre 2002, en Gelet op het advies nr. 34.210/2 van de Raad van State, gegeven op 27
application de l'article 84, alinéa 1er, 1°, des lois coordonnées sur november 2002, met toepassing van artikel 84, eerste lid, 1°, van de
le Conseil d'Etat; gecoördineerde wetten op de Raad van State;
Sur la proposition de Notre Ministre de la Fonction publique et de la Op de voordracht van Onze Minister van Ambtenarenzaken en
Modernisation de l'Administration et de Notre Ministre de la Justice Modernisering van de Openbare Besturen en van Onze Minister van
et de l'avis de Nos Ministres qui en ont délibéré en Conseil, Justitie en op het advies van Onze in Raad vergaderde Ministers,
Nous avons arrêté et arrêtons : Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
CHAPITRE Ier. - Dispositions générales HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen

Article 1er.Seul l'administrateur délégué du Bureau de sélection de

Artikel 1.Alleen de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau

l'administration fédérale est chargé de l'organisation des examens van de Federale overheid is bevoegd voor de organisatie van de
linguistiques visés à l'article 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 taalexamens bedoeld in artikel 43quinquies van de wet van 15 juni 1935
concernant l'emploi des langues en matière judiciaire. Les examens sur la connaissance de l'autre langue comprennent, dans l'ordre suivant, une épreuve écrite, dont une partie est informatisée, et une épreuve orale. Seront admis à présenter l'épreuve orale, les candidats ayant réussi l'épreuve écrite. L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'administration fédérale détermine les modalités des examens pour autant qu'elles n'aient pas été fixées par la loi ou par le présent arrêté. Il arrête le règlement d'ordre relatif à l'organisation des examens linguistiques. op het gebruik der talen in gerechtszaken. De examens over de kennis van de andere taal omvatten, in die volgorde, een schriftelijke proef, waarvan een gedeelte computergestuurd verloopt, en mondelinge proef. Kandidaten die geslaagd zijn in het schriftelijke proef, zullen worden toegelaten tot de mondelinge proef. De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale overheid bepaalt de nadere regels die gelden voor de examens voor zover dit niet door de wet of door dit besluit is gebeurd. Hij stelt het reglement van orde voor de organisatie van de taalexamens op.
CHAPITRE Il. - Des commissions d'examen HOOFDSTUK Il. - De examencommissies

Art. 2.Il existe trois commissions d'examens, une chargée de faire

Art. 2.Er zijn drie examencommissies, één belast met het afnemen van

passer les examens sur la connaissance du néerlandais, une chargée de de examens over de kennis van het Nederlands, één belast met het
faire passer les examens sur la connaissance du français et une afnemen van de examens over de kennis van het Frans en één belast met
chargée de faire passer l'examen sur la connaissance de l'allemand. het afnemen van het examen over de kennis van het Duits.

Art. 3.Les commissions d'examen siègent sous la présidence de

Art. 3.De examencommissies zetelen onder het voorzitterschap van de

l'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale
fédérale ou de son délégué. Le président a voix délibérative. En cas Overheid of van zijn afgevaardigde. De voorzitter is stemgerechtigd.
de parité des voix, sa voix est prépondérante. Bij staking van stemmen is zijn stem doorslaggevend.
Les commissions d'examen siègent à Bruxelles. De examencommissies zetelen in Brussel.

Art. 4.§ 1er. Les commissions d'examen sont composées comme suit :

Art. 4.§ 1. De examencommissies zijn als volgt samengesteld :

1° le président, ainsi qu'il est prescrit à l'article 3; 1° de voorzitter, zoals in artikel 3 is bepaald;
2° au moins quatre assesseurs. 2° ten minste vier assessoren.
§ 2. Sont désignés en qualité d'assesseurs : § 2. Als assessoren worden aangesteld :
1° aux moins deux membres du personnel enseignant des facultés de 1° ten minste twee leden van het onderwijzend personeel van de
droit qui enseignent ou ont enseigné; rechtsfaculteiten in activiteit of in ruste;
2° un magistrat qui justifie par son diplôme a subi les examens du 2° een magistraat die door zijn diploma bewijst dat hij de examens van
doctorat ou de la licence en droit dans la langue qui fait l'objet de het doctoraat of het licentiaat in de rechten heeft afgelegd in de
l'examen, et en outre, qui justifie de la connaissance de la langue taal die het voorwerp is van het examen, en bovendien, de kennis van
dans laquelle le candidat a présenté l'examen du doctorat ou de la de taal waarin de kandidaat het examen van doctor of licentiaat in de
licence en droit, conformément à l'article 43quinquies , § 1er, alinéa rechten heeft afgelegd, bewijst, overeenkomstig artikel 43quinquies ,
4, de la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en § 1, vierde lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen
matière judiciaire; dans le cas de l'examen portant sur la in gerechtszaken; in het geval van het examen over de kennis van de
connaissance de la langue allemande le magistrat justifie de la Duitse taal, bewijst de magistraat de kennis van de Duitse taal,
connaissance de la langue allemande conformément à l'article overeenkomstig artikel 43quinquies , § 1, vierde lid, van de wet van
43quinquies , § 1er, alinéa 4, de la loi du 15 juin 1935 concernant 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken.
l'emploi des langues en matière judiciaire;
3° des personnalités particulièrement qualifiées en raison de leur 3° personen die wegens hun bevoegdheid of hun specialisatie bijzonder
compétence ou de leur spécialisation. geschikt zijn.
Pour chaque assesseur un suppléant est désigné. Voor elke assessor wordt een plaatsvervanger aangeduid.
§ 3. L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de § 3. De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale
l'Administration fédérale dresse la liste des membres qui peuvent être Overheid stelt de lijst samen van de leden die door hem als assessor
désignés par lui comme assesseurs dans les commissions d'examen. in de examencommissies kunnen worden aangewezen.
CHAPITRE III. - Nature et niveau des examens linguistiques HOOFDSTUK III. - Aard en peil van het taalexamen

Art. 5.§ 1er. L'épreuve portant sur la connaissance écrite de l'une

Art. 5.§ 1. De proef over de schriftelijke kennis van één van de drie

des trois langues nationales de l'examen linguistique visé à l'article landstalen van het taalexamen bedoeld in artikel 43quinquies , § 1,
43quinquies , § 1er, alinéa 3, de la loi du 15 juin 1935 concernant derde lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebuik der talen in
l'emploi des langues en matière judiciaire, consiste en deux parties : gerechtszaken, omvat twee gedeelten :
1° la première partie est informatisée. Si l'Administrateur délégué du 1° het eerste gedeelte verloopt computergestuurd. Indien de
Bureau de sélection de l'Administration fédérale ne dispose pas encore Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale
du logiciel adéquat, l'épreuve sera écrite. Cette épreuve porte sur la Overheid nog niet over de gepaste software beschikt, wordt dit examen
connaissance passive de la terminologie juridique arrêtée dans le schriftelijk afgenomen. Dit gedeelte peilt naar de passieve kennis van
syllabus du SELOR; de juridische woordenschat zoals vastgelegd in de syllabus van SELOR;
2° la deuxième partie consiste dans la rédaction d'un résumé et d'un 2° het tweede gedeelte bestaat in de samenvatting en een commentaar in
commentaire, dans la langue dans laquelle l'examen de docteur ou de de taal waarin het examen van doctor of licentiaat in de rechten is
licencié en droit a été présenté, d'un jugement ou d'un arrêt rendus afgelegd, van een vonnis of een arrest gesteld in de taal waarop het
dans la langue sur laquelle porte l'examen. examen betrekking heeft.
§ 2. L'épreuve orale de l'examen linguistique visé au § 1er consiste § 2. De mondelinge proef van het examen bedoeld in § 1 bestaat uit :
en : 1° la lecture à haute voix d'un ou de plusieurs textes de loi rédigés 1° het luidop lezen van een of meerdere wetteksten, gesteld in de taal
dans la langue faisant l'objet de l'examen. Ces textes se rapportent waarover het examen loopt. Die teksten hebben betrekking op het
au droit pénal, à la procédure pénale, au droit civil, au droit strafrecht, de strafvordering, het burgerlijk recht, het handelsrecht,
commercial, au droit social, au droit fiscal ou au droit judiciaire privé; het sociaal recht, het fiscaal recht of het gerechtelijk privaatrecht;
2° une conversation sur un sujet de la vie courante. 2° een gesprek over een onderwerp in verband met het dagelijks leven.

Art. 6.§ 1er. L'épreuve portant sur la connaissance écrite de l'une

Art. 6.§ 1. De proef over de schriftelijke kennis van één van de drie

des trois langues nationales de l'examen linguistique visé à l'article landstalen van het taalexamen bedoeld in artikel 43quinquies , § 1,
43quinquies , § 1er, alinéa 4, de la loi du 15 juin 1935 concernant vierde lid, van de wet van 15 juni 1935 op het gebuik der talen in
l'emploi des langues en matière judiciaire, l'épreuve écrite consiste en deux parties : gerechtszaken, omvat twee gedeelten :
1° la première partie est informatisée. Si l'Administrateur délégué du 1° het eerste gedeelte verloopt computergestuurd. Indien de
Bureau de sélection de l'Administration fédérale ne dispose pas encore Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale
du logiciel adéquat, l'épreuve est écrite. Cette partie porte sur la Overheid nog niet over de gepaste software beschikt, wordt dit examen
schriftelijk afgenomen. Dit gedeelte peilt naar de actieve en passieve
connaissance active et passive de la terminologie juridique arrêtée kennis van de juridische woordenschat zoals vastgelegd in de syllabus
dans le syllabus du SELOR; van SELOR;
2° la deuxième partie consiste dans la rédaction d'un résumé et d'un 2° het tweede gedeelte bestaat in het redigeren van een samenvatting
commentaire, dans la langue faisant l'objet de l'examen, portant sur en een commentaar in de taal waarover het examen loopt, op een in de
un jugement ou un arrêt rendus dans l'autre langue. andere taal gesteld vonnis of arrest.
§ 2. L'épreuve orale de l'examen visé au § 1er se déroule de la même § 2. De mondelinge proef van het examen bedoeld in § 1 geschiedt
manière que celle fixée à l'article 5, § 2. overeenkomstig artikel 5, § 2.

Art. 7.Le candidat dispose, sous le contrôle de la commission

Art. 7.Voor het geheel van de schriftelijke proef, onder toezicht van

d'examen, de trois heures pour la totalité de l'épreuve écrite. de examencommissie, beschikt de kandidaat over drie uur.
Le candidat peut utiliser des dictionnaires juridiques ainsi que des De examinandi mogen zich voor het tweede gedeelte van het schriftelijk
codes pour la deuxième partie de cette épreuve écrite. examen van juridische woordenboeken alsmede van wetboeken bedienen.
L'épreuve orale a une durée maximum d'une demi-heure. Cette épreuve De mondelinge proef duurt ten hoogste een half uur. Deze proef
est publique. geschiedt in het openbaar.
CHAPITRE IV. - Règles générales d'organisation HOOFDSTUK IV. - Algemene organisatieregelen

Art. 8.Au moins deux examens sont organisés par année, pour chaque

Art. 8.Er worden, voor elke landstaal, minstens twee examens per jaar

langue nationale : un dans le courant du mois d'avril et un dans le georganiseerd : één in de loop van de maand april en één in de loop
courant du mois d'octobre. van de maand oktober.
En cas de nécessité, le Ministre de la Justice peut adresser, en tout Indien het noodzakelijk is kan de Minister van Justitie, te allen
temps, une demande motivée d'organisation d'examens linguistiques. tijde, een gemotiveerd verzoek om organisatie van taalexamens indienen.

Art. 9.L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de

Art. 9.De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de

l'Administration fédérale détermine les modalités et les dates Federale Overheid bepaalt onder welke vorm en op welke datum de
auxquelles les inscriptions aux examens linguistiques doivent être aanvragen tot deelneming aan de examenzittijden moeten worden
introduites. ingediend.
Les candidats en sont informés par un avis publié au Moniteur belge De kandidaten worden hiervan in kennis gesteld door een bericht in het
et, si nécessaire, par tout autre moyen que l'Administrateur délégué Belgisch Staatsblad en, indien nodig, door enig ander middel dat door
du Bureau de Sélection de l'Administration fédérale juge utile. L'avis de Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de federale
overheid, dienstig wordt geacht. Het bericht in het Belgisch
au Moniteur belge est publié au moins un mois avant le début de la Staatsblad wordt minstens één maand voor het begin van de zittijd
session. bekendgemaakt.
L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de l'Administration De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale
fédérale porte dans ce même avis, les modalités d'organisation des Overheid brengt in datzelfde bericht de nadere regels betreffende de
examens linguistiques à la connaissance des intéressés. taalexamens ter kennis van de betrokkenen.

Art. 10.Toute demande d'inscription à l'examen linguistique fait

Art. 10.Elke aanvraag tot deelneming aan een examen vermeldt de taal

mention du diplôme dont le candidat est porteur, indique la langue van het diploma van de kandidaat, vermeldt de taal waarvan hij de
dont il veut prouver la connaissance ainsi que la nature de l'examen kennis wil bewijzen evenals de aard van het examen waaraan hij wenst
auquel il souhaite participer. deel te nemen.

Art. 11.Le jury ne peut prononcer que l'admission ou l'ajournement.

Art. 11.De examencommissie kan slechts tot toelating of uitstel

Aucun degré de mérite ne peut être ajouté à l'admission ni dans les besluiten. Geen graad van verdienste mag aan de toelating toegevoegd
procès-verbaux, ni dans les certificats délivrés. Le candidat qui worden, noch in het proces-verbaal noch in het certificaat dat wordt
s'est abstenu ou s'est retiré, est assimilé aux ajournés. uitgereikt. Een kandidaat die niet aan het examen heeft deelgenomen
beschouwd als uitgesteld.

Art. 12.Les procès-verbaux consignant les résultats des épreuves

Art. 12.De processen-verbaal waarin de uitslagen van de taalexamens

linguistiques sont signés pour entérinement par l'Administrateur zijn vastgelegd, worden door de Afgevaardigd bestuurder van het
délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale. Ceux-ci Selectiebureau van de Federale Overheid ter bekrachtiging ondertekend.
constatent la production du diplôme de docteur ou licencié en droit, Zij vermelden dat het behoorlijk gehomologeerd diploma van doctor of
dûment homologué, et attestent que les prescriptions de la loi et du licentiaat in de rechten werd overgelegd, en bevestigd dat de
présent arrêté ont été observées. voorschriften van de wet en van dit besluit werden nageleefd.
Une copie de ces procès-verbaux est transmise au Ministre de la Een kopie van deze processen-verbaal wordt overgemaakt aan de Minister
Justice et au Conseil supérieur de la Justice. van Justitie en aan de Hoge Raad voor de Justitie.
CHAPITRE V. - Publication des résultats et délivrance des certificats HOOFDSTUK V. - Bekendmaking van de uitslagen en uitreiking van de
de connaissances linguistiques bewijzen der taalkennis

Art. 13.L'Administrateur délégué du Bureau de sélection de

Art. 13.De Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de

l'Administration fédérale communique par écrit aux candidats les Federale Overheid deelt de kandidaten schriftelijk het resultaat van
résultats de l'examen linguistique présenté par ceux-ci. het door hen afgelegde taalexamen mee.
Au candidat ayant satisfait à un examen linguistique, l'Administrateur De voor het taalexamen geslaagde kandidaat ontvangt vanwege de
délégué du Bureau de sélection de l'Administration fédérale délivre un Afgevaardigd bestuurder van het Selectiebureau van de Federale
certificat précisant la production du diplôme de docteur ou licencié Overheid een bewijsschrift waarin is vermeld dat het behoorlijk
en droit, dûment homologué, ainsi que la langue et la nature de gehomogeerd diploma van doctor of licentiaat in de rechten werd
l'examen linguistique qu'il a subi. overgelegd, evenals de taal en de aard van het afgelegde examen.
CHAPITRE VI. - Dispositions finales HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen

Art. 14.L'arrêté royal du 1er avril 1970 organisant les examens

Art. 14.Het koninklijk besluit van 1 april 1970 tot regeling van de

permettant aux docteurs en droit de satisfaire au prescrit des alinéas examens waarbij de doctors in de rechten in de gelegenheid gesteld
worden te voldoen aan het voorschrift van lid 1 en 2 van artikel
1 et 2 de l'article 43quinquies de la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi 43quinquies van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in
des langues en matière judiciaire, modifié par les arrêtés royaux du gerechtszaken, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 11 september
11 septembre 1974, 23 janvier 1978 et 20 juillet 2000, est abrogé. 1974, 23 januari 1978 en 20 juli 2000, wordt opgeheven.

Art. 15.Entrent en vigueur le 1er janvier 2003 :

Art. 15.Treden in werking op 1 januari 2003 :

1° la loi du 18 juillet 2002 remplaçant l'article 43quinquies et 1° de wet van 18 juli 2002 tot vervanging van artikel 43quinquies en
insérant l'article 66 dans la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi tot invoeging van artikel 66 in de wet van 15 juni 1935 op het gebruik
des langues en matière judiciaire; van de talen in gerechtszaken;
2° le présent arrêté. 2° dit besluit.

Art. 16.Notre Ministre de la Fonction publique et de la Modernisation

Art. 16.Onze Minister van Ambtenarenzaken en Modernisering van de

de l'Administration et Notre Ministre de la Justice, sont chargés, Openbare Besturen en Onze Minister van Justitie zijn, ieder wat hem
chacun en ce qui le concerne, de l'exécution du présent arrêté. betreft, belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 19 décembre 2002. Gegeven te Brussel, 19 december 2002.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de la Fonction publique et de la Modernisation de De Minister van Ambtenarenzaken en Modernisering van de Openbare
l'Administration, Besturen,
L. VAN DEN BOSSCHE L. VAN DEN BOSSCHE
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
M. VERWILGHEN M. VERWILGHEN
^