Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 12 mai 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie, relative aux frais de transport | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk, betreffende de vervoerskosten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
19 AVRIL 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 19 APRIL 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 12 mai 2009, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 2009, gesloten |
Sous-commission paritaire pour la carrosserie, relative aux frais de | in het Paritair Subcomité voor het koetswerk, betreffende de |
transport (1) | vervoerskosten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie; | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het koetswerk; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 12 mai 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 2009, gesloten |
Sous-commission paritaire pour la carrosserie, relative aux frais de | in het Paritair Subcomité voor het koetswerk, betreffende de |
transport. | vervoerskosten. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 19 avril 2010. | Gegeven te Brussel, 19 april 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en |
chargée de la Politique de migration et d'asile, | asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour la carrosserie | Paritair Subcomité voor het koetswerk |
Convention collective de travail du 12 mai 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 2009 |
Frais de transport | Vervoerskosten |
(Convention enregistrée le 5 août 2009 sous le numéro 93410/CO/149.02) | (Overeenkomst geregistreerd op 5 augustus 2009 onder het nummer 93410/CO/149.02) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs, aux ouvriers et aux ouvrières des entreprises relevant | de werkgevers, arbeiders en arbeidsters van de ondernemingen die |
de la compétence de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie. | ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair Subcomité voor het koetswerk. |
Art. 2.Pour l'application de la présente convention collective de |
Art. 2.Voor de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
travail, on entend par "ouvriers" : les ouvriers et les ouvrières. | wordt onder "arbeiders" verstaan : de mannelijke en vrouwelijke |
Art. 3.Les dispositions de la présente convention ne s'appliquent que |
werklieden. Art. 3.De bepalingen van onderhavige overeenkomst zijn alleen |
si les distances réelles aller-retour additionnées atteignent au moins | toepasselijk indien de werkelijke heen en terug opgetelde afstanden |
1 kilomètre. | tenminste 1 kilometer bedragen. |
CHAPITRE II. - Transport en commun public | HOOFDSTUK II. - Gemeenschappelijk openbaar vervoer |
Section 1re. - Transport par chemin de fer | Afdeling 1. - Vervoer per spoor |
Art. 4.Lorsque l'ouvrier se rend à son travail en train, il a droit à |
Art. 4.Wanneer de arbeider zich naar het werk verplaatst met de |
une indemnisation conformément à l'article 3 de la convention | trein, heeft hij recht op een vergoeding conform artikel 3 van de |
collective de travail n° 19octies relative à l'intervention financière | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies betreffende de financiële |
de l'employeur dans le prix des transports des travailleurs, conclue | bijdrage van de werkgevers in de prijs van het vervoer van de |
au sein du Conseil national de travail du 20 février 2009. | werknemers, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 20 februari 2009. |
Section 2. - Autres moyens de transport en commun public | Afdeling 2. - Ander gemeenschappelijk openbaar vervoer |
Art. 5.Lorsque l'ouvrier se rend à son travail par un autre moyen de |
Art. 5.Wanneer de arbeider zich naar het werk verplaatst met een |
transport en commun public, organisé par les sociétés régionales de | ander gemeenschappelijk openbaar vervoer, georganiseerd door de |
transport, il a droit à une indemnisation égale à celle prévue à | regionale vervoermaatschappijen, heeft hij recht op dezelfde |
l'article 4 de la présente convention. | vergoeding zoals bepaald in artikel 4 van deze overeenkomst. |
Lorsque le prix est fixe, quelle que soit la distance, l'intervention | Wanneer het een eenheidsprijs betreft, ongeacht de afstand, wordt de |
de l'employeur est déterminée de manière forfaitaire conformément | bijdrage van de werkgever forfaitair vastgesteld conform artikel 4 van |
l'article 4 de la convention collective de travail n° 19octies du 20 | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies van 20 februari 2009 |
février 2009 relative à l'intervention financière de l'employeur dans | betreffende de financiële bijdrage van de werkgevers in de prijs van |
le prix des transports des travailleurs. | het vervoer van de werknemers. |
Art. 6.Les modalités d'intervention des employeurs en faveur des |
Art. 6.De modaliteiten van de bijdrage van de werkgevers ten gunste |
ouvriers utilisant ce type de transport sont fixées comme suit : | van de arbeiders die dit type van vervoer gebruiken, worden vastgesteld als volgt : |
- L'ouvrier présente à l'employeur une déclaration signée, certifiant | - De arbeider legt aan de werkgever een ondertekende verklaring voor, |
waarbij verzekerd wordt dat hij gewoonlijk een gemeenschappelijk | |
qu'il utilise habituellement un moyen de transport en commun public, | openbaar vervoermiddel gebruikt, georganiseerd door de regionale |
organisé par une société régionale de transport, pour son déplacement | vervoermaatschappijen, voor de verplaatsing van de woonplaats naar de |
du domicile au lieu de travail et vice-versa, et il précise le | plaats van tewerkstelling en omgekeerd en preciseert het aantal |
kilométrage effectivement parcouru. | effectief afgelegde kilometers. |
Il veillera à signaler dans les plus brefs délais toute modification | Hij waakt erover in de kortst mogelijke tijd alle wijzigingen in deze |
de cette situation. | toestand te signaleren. |
- L'employeur peut à tout moment contrôler l'authenticité de la | - De werkgever kan op elk ogenblik de authenticiteit van de hierboven |
déclaration dont question ci-dessus. | bedoelde verklaring nagaan. |
Section 3. - Moyens de transport mixtes en commun public | Afdeling 3. - Gemengde openbare vervoermiddelen |
Art. 7.Lorsque l'ouvrier utilise plusieurs moyens de transport public |
Art. 7.Wanneer de arbeider verschillende openbare gemeenschappelijke |
en commun, il a droit à une indemnisation égale à celle prévue à | vervoermiddelen gebruikt, heeft hij recht op dezelfde vergoeding zoals |
l'article 4 de la présente convention et ce pour la distance | bepaald in artikel 4 van huidige overeenkomst voor de afstand die |
équivalente à la somme des distances parcourues via les différents | overeenstemt met de som van de afstanden van de verschillende |
moyens de transport. | vervoermiddelen. |
CHAPITRE III. - Moyens de transport privé | HOOFDSTUK III. - Privé-vervoer |
Art. 8.Lorsque l'ouvrier se rend à son travail en transport privé ou |
Art. 8.Wanneer de arbeider zich naar het werk verplaatst met het |
à pied, il a droit à une indemnité journalière basée sur | eigen vervoer of te voet, heeft de arbeider recht op een |
l'intervention de l'employeur dans l'abonnement hebdomadaire, telle | dagvergoeding, gebaseerd op de werkgeversbijdrage in het |
que reprise dans le tableau ajouté à l'article 11 de la convention | weekabonnement, zoals opgenomen in de tabel gevoegd bij artikel 11 van |
collective de travail n° 19octies concernant l'intervention financière | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies betreffende de |
de l'employeur dans les prix des transports des travailleurs, conclue | financiële bijdrage van de werkgevers in de prijs van het vervoer van |
au sein du Conseil national de travail du 20 février 2009. | de werknemers gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 20 februari |
Par transport avec ses propres moyens, il est entendu tous les moyens | 2009. De verplaatsing met het eigen vervoer heeft betrekking op alle |
de transport privé possibles. | mogelijke eigen vervoermiddelen. |
Art. 9.Cette indemnité journalière est obtenue en divisant par 5 |
Art. 9.Deze dagvergoeding wordt bekomen door de werkgeversbijdrage in |
l'intervention patronale dans l'abonnement hebdomadaire SNCB. | het weekabonnement van de NMBS te delen door 5. |
Art. 10.Pour l'ouvrier qui se déplace à vélo, pour une partie ou pour |
Art. 10.Voor de arbeider die zich, voor een gedeelte of de ganse |
l'entièreté de la distance, l'intervention de l'employeur visée aux | afstand, met de fiets verplaatst wordt de tussenkomst van de werkgever |
articles 8 et 9 est considérée comme une indemnité-vélo. | bedoeld in artikel 8 en artikel 9 beschouwd als een fietsvergoeding. |
L'employeur confirmera chaque année, à la demande de l'ouvrier, les | De werkgever zal op vraag van de arbeider jaarlijks de nodige gegevens |
données nécessaires permettant à l'ouvrier de démontrer son | bevestigen die het de arbeider mogelijk maakt zijn fietsgebruik aan te |
utilisation du vélo. Ces données comprennent la distance jusqu'au lieu | tonen. Deze gegevens hebben betrekking op de in aanmerking genomen |
de travail qui est prise en compte, le nombre de jours prestés et | afstand tot de werkplaats, het aantal gewerkte dagen en de betaalde |
l'indemnité payée. | vergoeding. |
Art. 11.Cette indemnité journalière doit être indexée chaque année au |
Art. 11.Deze dagvergoeding dient jaarlijks op 1 februari te worden |
1er février conformément à l'indexation annuelle des tarifs de train | geïndexeerd overeenkomstig de jaarlijkse indexering van de |
de la SNCB, selon l'avis du Conseil central de l'Economie. | treintarieven van de NMBS, conform het advies van de Centrale Raad |
voor het Bedrijfsleven. | |
CHAPITRE IV. - Modalités de paiement | HOOFDSTUK IV. - Betalingsmodaliteiten |
Art. 12.L'intervention des employeurs dans les frais de transport |
Art. 12.De bijdrage van de werkgevers in de door de arbeiders |
supportés par les ouvriers est payée mensuellement pour le titre de | gedragen vervoerkosten wordt maandelijks betaald voor het |
transport à validité mensuelle et une fois par semaine pour les titres | vervoerbewijs met geldigheid voor één maand, en éénmaal per week voor |
de transport à validité hebdomadaire. | de vervoerbewijzen met geldigheid van één week. |
Art. 13.L'intervention des employeurs dans les frais de transport par |
Art. 13.De bijdrage van de werkgevers in de vervoerskosten per spoor |
chemin de fer est payée contre la remise du certificat spécial délivré | wordt betaald tegen indiening van het speciaal getuigschrift voor de |
par la SNCB pour les abonnements sociaux. | sociale abonnementen afgeleverd door de NMBS. |
L'intervention des employeurs dans les frais de transport, pour les | De bijdrage van de werkgevers in de kosten voor het vervoer, |
moyens de transport organisés par les sociétés régionales de | georganiseerd door de regionale vervoermaatschappijen, wordt betaald |
transport, est payée contre la remise du titre de transport délivré | tegen overhandiging van het vervoerbewijs afgeleverd door deze |
par ces sociétés. | maatschappijen. |
Art. 14.L'employeur intervient dans les frais occasionnés par les autres moyens de transport à condition que l'ouvrier établisse la preuve de la distance réellement parcourue. Si l'ouvrier n'est pas à même de fournir cette preuve, le calcul s'effectue séparément dans chaque entreprise, de commun accord entre les parties, en tenant compte des particularités locales. L'ouvrier ne peut refuser de remettre à l'employeur le(s) titre(s) de transport éventuel(s), ou, à défaut, une déclaration signée par lui, nécessaire pour déterminer la distance parcourue. |
Art. 14.De werkgever komt tussen in de kosten veroorzaakt door de andere vervoermiddelen op voorwaarde dat de arbeider het bewijs levert van de werkelijk afgelegde afstand. Indien de arbeider dit bewijs niet kan leveren, wordt de berekening, in gemeen akkoord tussen de partijen, afzonderlijk in iedere onderneming opgemaakt, rekening houdende met de plaatselijke bijzonderheden. De arbeider mag niet weigeren het(de) eventueel(ele) vervoerbewijs(zen) of, bij ontstentenis, een door hem ondertekende verklaring, nodig voor het vaststellen van de afgelegde afstand, aan de werkgever voor te leggen. |
CHAPITRE V. - Modalités spécifiques | HOOFDSTUK V. - Specifieke bepalingen |
Section 1re. - Déplacement vers une formation | Afdeling 1. - Verplaatsing naar opleiding |
Art. 15.Lorsqu'un ouvrier se rend à une formation, il a droit à ce |
Art. 15.Indien een arbeider zich verplaatst naar een vormingscursus, |
que les modalités décrites au chapitre II et III de la présente | heeft hij recht op de bepalingen zoals opgenomen in hoofdstuk II en |
convention soient appliquées, en fonction du moyen de transport | III van onderhavige overeenkomst, afhankelijk van het door de arbeider |
utilisé par l'ouvrier. | gebruikte vervoermiddel. |
Section 2. - Déplacement des apprentis | Afdeling 2. - Verplaatsing voor leerlingen |
Art. 16.Un apprenti qui se rend du domicile à son travail, a droit à |
Art. 16.Een leerling die zich van thuis naar het werk verplaatst, |
ce que les modalités décrites au chapitre II et III de la présente | heeft recht op de bepalingen zoals opgenomen in hoofdstuk II en III |
convention soient appliquées, en fonction du moyen de transport | van onderhavige overeenkomst, afhankelijk van het door de leerling |
utilisé par l'apprenti. | gebruikte vervoermiddel. |
Section 3. - Véhicule de l'employeur | Afdeling 3. - Voertuig van de werkgever |
Art. 17.Lorsque l'employeur met un véhicule à la disposition de |
Art. 17.Wanneer de werkgever een voertuig ter beschikking stelt aan |
l'ouvrier pour les déplacements de celui-ci vers le lieu de travail ou | de arbeider voor verplaatsingen naar de werkplaats of naar een |
à une formation, les frais de transport repris dans les chapitres II | vormingscursus, zijn de vervoerkosten zoals bepaald in de hoofdstukken |
et III, ainsi qu'à l'article 15 de la présente convention ne sont pas applicables. | II en III en artikel 15 van deze overeenkomst niet van toepassing. |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen |
Art. 18.Cette convention collective de travail remplace la convention |
Art. 18.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
collective de travail relative aux frais de transport du 14 mars 1991, | arbeidsovereenkomst met betrekking tot de vervoerkosten van 14 maart |
conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie, | 1991, gesloten in het Paritair Subcomité voor het koetswerk, algemeen |
rendue obligatoire par arrêté royal du 31 mars 1992 (Moniteur belge du | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 31 maart 1992 |
13 mai 1992). | (Belgisch Staatsblad van 13 mei 1992). |
Art. 19.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er juillet 2009 et est conclue pour une durée indéterminée. | juli 2009 en wordt gesloten voor onbepaalde duur. |
Elle peut être dénoncée par une des parties moyennant un préavis de | Zij kan door één van de partijen worden opgezegd mits een opzegging |
trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste, adressée au | van drie maanden, betekend bij een ter post aangetekende brief, |
président de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie. | gericht aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor het koetswerk. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 avril 2010. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 april |
La Vice-Première Ministre | 2010. De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en |
chargée de la Politique de migration et d'asile, | asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |