Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 novembre 2005, conclue au sein de la Commission paritaire pour les entreprises de nettoyage et de désinfection, relative au montant et modalités d'octroi et de liquidation des avantages complémentaires à charge du "Fonds social pour les entreprises de nettoyage et de désinfection" | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 november 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de schoonmaak- en ontsmettingsondernemingen, betreffende het bedrag en toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van de aanvullende voordelen ten laste van het "Sociaal Fonds voor de schoonmaak- en ontsmettingsondernemingen" |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
19 AVRIL 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 19 APRIL 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 24 novembre 2005, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 november 2005, |
Commission paritaire pour les entreprises de nettoyage et de | gesloten in het Paritair Comité voor de schoonmaak- en |
désinfection, relative au montant et modalités d'octroi et de | ontsmettingsondernemingen, betreffende het bedrag en toekennings- en |
liquidation des avantages complémentaires à charge du "Fonds social | uitkeringsmodaliteiten van de aanvullende voordelen ten laste van het |
pour les entreprises de nettoyage et de désinfection" (1) | "Sociaal Fonds voor de schoonmaak- en ontsmettingsondernemingen" (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire pour les entreprises de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de schoonmaak- en |
nettoyage et de désinfection; | ontsmettingsondernemingen; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 24 novembre 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 november 2005, |
Commission paritaire pour les entreprises de nettoyage et de | gesloten in het Paritair Comité voor de schoonmaak- en |
désinfection, relative au montant et modalités d'octroi et de | ontsmettingsondernemingen, betreffende het bedrag en toekennings- en |
liquidation des avantages complémentaires à charge du "Fonds social | uitkeringsmodaliteiten van de aanvullende voordelen ten laste van het |
pour les entreprises de nettoyage et de désinfection". | "Sociaal Fonds voor de schoonmaak- en ontsmettingsondernemingen". |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 19 avril 2006. | Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 19 april 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour les entreprises de nettoyage et de désinfection | Paritair Comité voor de schoonmaak- en ontsmettingsondernemingen |
Convention collective de travail du 24 novembre 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 november 2005 |
Montant et modalités d'octroi et de liquidation des avantages | Bedrag en toekennings- en uitkeringsmodaliteiten van de aanvullende |
complémentaires à charge du "Fonds social pour les entreprises de | voordelen ten laste van het "Sociaal Fonds voor de schoonmaak- en |
nettoyage et de désinfection" (Convention enregistrée le 5 janvier | ontsmettingsondernemingen" (Overeenkomst geregistreerd op 5 januari |
2006 sous le numéro 77890/CO/121) | 2006 onder het nummer 77890/CO/121) |
Article 1er.En application de l'article 7 des statuts fixés par la |
Artikel 1.Bij toepassing van artikel 7 van de statuten vastgesteld |
convention collective de travail du 18 avril 1968 de la Commission | bij de collectieve arbeidsovereenkomsten van 18 april 1968 van het |
paritaire nationale pour les entreprises de nettoyage et de | Nationaal Paritair Comité voor de schoonmaak- en |
ontsmettingsondernemingen, tot oprichting van een fonds voor | |
désinfection, instituant un fonds de sécurité d'existence et en fixant | bestaanszekerheid en tot vaststelling van de statuten, algemeen |
les statuts, rendue obligatoire par arrêté royal du 5 juillet 1968, | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 5 juli 1968, |
publié au Moniteur belge de 24 juillet 1968, il est octroyé à charge | bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 24 juli 1968, worden ten |
du "Fonds social pour les entreprises de nettoyage et de | laste van het "Sociaal Fonds voor de schoonmaak- en |
désinfection", les avantages sociaux complémentaires suivants : | ontsmettingsondernemingen", de volgende aanvullende sociale voordelen toegekend : |
1° une prime de fin d'année; | 1° een eindejaarspremie; |
2° une indemnité complémentaire de chômage; | 2° een bijkomende werkloosheidsvergoeding; |
3° une indemnité complémentaire d'accident de travail; | 3° een bijkomende vergoeding voor arbeidsongeval; |
4° une indemnité complémentaire de maladie de longue durée; | 4° een bijkomende vergoeding voor langdurige ziekte; |
5° une indemnité spéciale aux ouvriers et ouvrières en cas de | 5° een bijzondere vergoeding voor arbeiders en werksters in geval van |
licenciement pour raisons économiques; | ontslag om economische redenen; |
6° un supplément spécial aux indemnités de chômage pour chômeurs âgés; | 6° een speciale toeslag op werkloosheidsuitkeringen voor oudere werklozen; |
7° une prime syndicale. | 7° een syndicale premie. |
Cette convention collective de travail est applicable aux ouvriers et | Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de arbeiders |
ouvrières visés à l'article 5, 2°, des statuts du fonds, sans | en arbeidsters bedoeld bij artikel 5, 2°, van de statuten van het |
distinction d'âge, dénommés ci-après "ouvriers". | fonds, zonder onderscheid van leeftijd, hierna "arbeiders" genoemd. |
CHAPITRE Ier. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK I. - Eindejaarspremie |
Art. 2.La période de référence à laquelle se rapporte cette prime est |
Art. 2.De referteperiode waarop deze premie betrekking heeft is |
comprise entre le 1er juillet de l'année qui précède et le 30 juin de | begrepen tussen 1 juli van het voorgaande jaar en 30 juni van het jaar |
l'année à laquelle se rapporte la prime. | waarop de premie betrekking heeft. |
A partir de fin 2002, période de référence 2001-2002, et jusqu'à | Vanaf einde 2002, referteperiode 2001-2002, en tot de sanering van het |
l'assainissement du fonds social, la prime brute est de 9 p.c. | sociaal fonds, bedraagt de bruto premie 9 pct. berekend op de |
calculés sur les salaires bruts déclarés à l'Office national de | brutolonen aangegeven aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid voor |
Sécurité sociale pour la période de référence. | de referteperiode. |
A partir de l'année de référence 1993-1994, donc pour la première fois | Vanaf het refertejaar 1993-1994, dus voor het eerst voor de berekening |
pour le calcul de la prime de fin d'année 1994, un système est élaboré | van de eindejaarspremie 1994, wordt een systeem uitgewerkt om |
pour l'assimilation partielle des jours de maladie avec les jours | ziektedagen gedeeltelijk gelijk te stellen. 63,158 pct. van het |
travaillés. 63,158 p.c. de la perte de salaire est assimilé. | loonverlies wordt gelijkgesteld. |
Art. 3.A partir de fin 1993, la prime est accordée à condition que |
Art. 3.Vanaf eind 1993 wordt de premie toegekend indien de arbeider |
l'ouvrier ait au moins 60 jours ONSS et assimilés dans la branche, ou | minstens 60 RSZ of gelijkgestelde dagen dienst heeft in de |
lorsque le salaire brut mentionné sur le titre est au moins égal au : | bedrijfstak, of indien het op de titel vermelde brutoloon minstens gelijk is aan : |
salaire catégorie 1 A du mois de janvier de la période de référence x | loon categorie 1 A van de maand januari van de referteperiode x 3 uur |
3 heures x 60 jours, arrondi à la dizaine inférieure. | x 60 dagen, afgerond naar het lagere tiental. |
exemple : 2003 : 9,4070 EUR x 3 x 60 = 1.693,26 EUR arrondi 1.690 EUR. | voorbeeld : 2003 : 9,4070 EUR x 3 x 60 = 1.693,26 EUR afgerond 1.690 EUR. |
Art. 4.Si un ouvrier n'a pas eu droit à la prime de fin d'année, en |
Art. 4.Indien een arbeider, door toepassing van bovenvermelde grenzen |
vertu de l'application des limites susmentionnées, et prouve qu'il a | geen recht gehad heeft op zijn eindejaarspremie, en bovendien bewijst |
accompli son service militaire dans la période qui suit ses | dat hij zijn militaire dienst volbracht heeft in de periode na de |
prestations, la prime refusée sera ajoutée à la prime à laquelle il a | prestaties in de bedrijfstak, dan zal de wegens de geringe prestatie |
droit dans l'année qui suit son service militaire, à la condition que | afgewezen premie toegevoegd worden aan de eindejaarspremie waarop hij |
recht heeft in het jaar dat volgt op de militaire dienst, op | |
la somme des deux titres soit supérieure ou égale aux limites valables | voorwaarde dat de som van beide titels hoger ligt dan de grenzen die |
pour l'octroi de la prime dans la dernière année. | gelden voor de uitkering van de premie in het laatste premiejaar. |
Art. 5.Si un ouvrier de moins de 21 ans (âge compté au dernier jour |
Art. 5.Indien een arbeider, jonger dan 21 jaar (op de laatste dag van |
de la période de référence) n'a pas eu droit à la prime de fin | de referteperiode), geen recht heeft op de eindejaarspremie als gevolg |
d'année, en vertu de l'application des limites susmentionnées, il peut | van de toepassing van de vermelde grenzen, dan mag hij of zij deze |
cumuler le titre ne donnant aucun droit avec le titre de l'année de | titel, die geen recht geeft, cumuleren met de titel van de volgende |
référence suivante, à la condition que la somme des deux titres | referteperiode, op voorwaarde dat de som van beide titels hoger of |
consécutifs soit supérieure ou égale aux limites valables pour | gelijk is aan de grenzen die gelden voor de toekenning van de premie |
l'octroi de la prime de la seconde année. | over het tweede jaar. |
Art. 6.Les conditions d'ancienneté ou de minimum de salaire ne sont |
Art. 6.De voorwaarden van anciënniteit en minimumloonbedrag zijn niet |
pas appliquées aux catégories d'ouvriers suivants, à la condition | toepasselijk op de volgende categorieën arbeiders, voor zover zij |
qu'ils aient eu droit à la prime de l'exercice précédent : | recht hebben gehad op de premie van het vorige dienstjaar : |
1. les pensionnés qui ont cessé tout travail dans la branche; | 1. de gepensioneerden die elke arbeid in de bedrijfstak hebben |
2. les prépensionnés et ceux qui bénéficient du régime chômeurs âgés; | stopgezet; 2. de genieters van brugpensioen en van het stelsel voor oudere werklozen; |
3. les licenciés pour causes économiques. | 3. de personen die ontslagen werden wegens economische redenen. |
Le conseil d'administration du fonds fixera les modalités | De raad van beheer van het fonds zal de toepassingsmodaliteiten van |
d'application des présentes dispositions. | deze regeling vaststellen. |
Art. 7.La prime est payée par le "Fonds social pour les entreprises |
Art. 7.De premie wordt door het "Sociaal Fonds voor de schoonmaak- en |
de nettoyage et de désinfection" à partir du mois de décembre de | ontsmettingsondernemingen" betaald vanaf de maand december van het |
l'année à laquelle se rapporte la prime. | jaar waarop de premie betrekking heeft. |
Le paiement de la prime s'effectue sur la base d'un titre de paiement | De betaling van de premie geschiedt op grond van een door de |
établi par le conseil d'administration du fonds. | beheerraad van het fonds opgesteld betalingsmandaat. |
Les titres sont envoyés par le fonds aux ouvriers dans le courant du | De mandaten worden door het fonds aan de arbeiders verzonden in de |
mois de décembre de l'année concernée. | loop van de maand december van het betreffende jaar. |
L'ouvrier, affilié à une des organisations représentatives des | De arbeider, aangesloten bij één van de representatieve |
travailleurs, présente le titre de paiement à la section locale de | werknemersorganisaties, legt het betalingsmandaat voor aan de |
cette organisation. | plaatselijke afdeling van deze organisatie. |
L'ouvrier non affilié à une des organisations représentatives des | De arbeider die geen lid is van één van de representatieve |
travailleurs, complète le titre de paiement et renvoie celui-ci au | werknemersorganisaties, vult het betalingsmandaat volledig in en zendt |
fonds par lettre recommandée à la poste. | het terug aan het fonds bij een ter post aangetekend schrijven. |
Le montant minimum par titre de paiement est fixé à 5 EUR. Il n'est | Het minimumbedrag per betalingsmandaat is vastgesteld op 5 EUR. Er |
pas émis de titre de paiement, lorsque la prime n'atteint pas un | wordt geen betalingsmandaat uitgegeven wanneer de premie een bedrag |
montant de 5 EUR. | van 5 EUR niet bereikt. |
Le droit à la prime est prescrit après 42 mois à compter de la fin de | Het recht op een premie verjaart na 42 maand te rekenen vanaf het |
la période de référence, visée à l'article 2, à laquelle se rapporte | einde van de referteperiode, bedoeld in artikel 2, waarop de |
la prime de fin d'année. | eindejaarspremie betrekking heeft. |
Art. 8.Les présentes dispositions constituent des avantages minimums |
Art. 8.Deze bepalingen zijn minimumvoordelen die de in de |
qui ne préjudicient en rien aux situations plus favorables existant | ondernemingen bestaande voordeliger toestanden onverkort laten. |
dans les entreprises. | |
CHAPITRE II. - Indemnité complémentaire de chômage | HOOFDSTUK II. - Bijkomende werkloosheidsvergoeding |
Art. 9.Lorsque les ouvriers sont mis au chômage par une entreprise |
Art. 9.Wanneer arbeiders door een onderenming die onder de |
qui relève de la compétence de la Commission paritaire pour les | bevoegdheid van het Paritair Comité voor de schoonmaak- en |
entreprises de nettoyage et de désinfection et sont bénéficiaires | ontsmettingsondernemingen valt, in werkloosheid worden gesteld en, om |
d'une allocation de chômage, pour quelque raison que ce soit, le fonds | welke reden ook, recht hebben op een werkloosheidsuitkering, zal het |
intervient, pendant maximum vingt semaines (120 jours) par année | fonds tussenkomen, gedurende maximum twintig weken (120 dagen) per |
civile à raison d'une allocation forfaitaire (non liée à la durée des | kalenderjaar ten belope van een forfaitaire vergoeding (niet gebonden |
prestations de ces travailleurs) par jour de chômage, à condition que | aan de werkduur van deze werklieden) per werkloosheidsdag, op |
ces ouvriers aient eu droit dans le secteur, à une prime de fin | voorwaarde dat deze arbeiders in de bedrijfstak recht hadden op een |
d'année en décembre de l'année précédant la mise en chômage. | eindejaarspremie in december van het vorig jaar. |
A partir du 1er janvier 1996 et pour les jours de chômage à partir du | Vanaf 1 januari 1996 en voor de dagen werkloosheids vanaf 1 januari |
1er janvier 1996, l'allocation forfaitaire par jour est portée à 1/26e | 1996, wordt de forfaitaire dagvergoeding gebracht op 1/26e van het |
du maximum mensuel prévu par l'article 23 de cette convention | maximum per maand, voorzien in artikel 23 van deze collectieve |
collective de travail, arrondie à l'euro centime, soit 11,63 EUR pour | arbeidsovereenkomst, afgerond op de eurocent, hetzij 11,63 EUR voor |
l'année 2003. | het jaar 2003. |
Cette indemnité n'est pas due au cas où il y a cumul avec l'indemnité | Deze vergoeding is niet verschuldigd in geval van cumul met de |
spéciale de sortie du personnel en raison d'un licenciement économique | bijzondere vergoeding in geval van ontslag van personeel om |
(voir article 23, cas b ci-dessous); elle sera due une seule fois au | economische redenen (zie artikel 23, geval b hieronder); zij zal een |
keer verschuldigd zijn aan de werknemer die een ononderbroken | |
travailleur qui peut justifier d'une ancienneté continue de 5 ans dans | anciënniteit van 5 jaar in de sector kan bewijzen op het moment van |
le secteur au moment de la sortie. | het ontslag. |
Art. 10.Les ouvriers qui n'auraient pas eu droit à une prime de fin |
Art. 10.De arbeiders die geen recht zouden gehad hebben op een |
d'année dans le secteur du "nettoyage", mais qui peuvent prouver avoir | eindejaarspremie in de sector "schoonmaak", maar die kunnen bewijzen |
mérité au moins un salaire brut dans notre secteur durant les 12 mois | dat zij in de 12 maanden die aan de werkloosheid voorafgaan, minstens |
précédant le chômage égal au seuil de la prime de fin d'année en | een brutoloon verdiend hebben in de bedrijfstak gelijk aan de grens |
décembre de l'année précédant la mise en chômage, pourront faire | |
valoir leur droit à une intervention d'indemnité complémentaire de | van de eindejaarspremie in december van het vorig jaar, kunnen |
chômage de 20 semaines maximum. | genieten van een bijkomende werkloosheidsvergoeding van maximum 20 |
Le conseil d'administration du fonds prend les mesures administratives | weken. De raad van bestuur van het fonds neemt de nodige administratieve |
nécessaires pour l'application de la présente réglementation. | maatregelen om de huidige reglementering toe te passen. |
CHAPITRE III. - Indemnités complémentaires d'accident de travail | HOOFDSTUK III. - Bijkomende vergoeding voor arbeidsongeval |
Art. 11.Comme les assureurs interviennent pour 90 p.c. dans les |
Art. 11.Aangezien de verzekeraars voor 90 pct. tussenkomen in het |
rémunérations perdues, le fonds intervient pour 1/9e de l'indemnité | loonverlies, komt het fonds tussen voor 1/9e van de bruto vergoeding |
brute payée par l'assureur et ce, pendant maximum 6 mois par accident. | betaald door de verzekeraar en dit gedurende maximum 6 maanden per ongeval. |
Toutefois, le fonds ne sera jamais tenu d'indemniser au-delà de la | Nochtans zal het fonds nooit gehouden zijn om méér te vergoeden dan |
perte de revenu brut du bénéficiaire pour la période indemnisée. | het bruto loonverlies van de begunstigde gedurende het te vergoeden |
Art. 12.La preuve des droits doit être fournie par l'ouvrier à l'aide |
tijdperk. Art. 12.Het bewijs van zijn rechten moet door de arbeider geleverd |
des bordereaux de paiement établis par les assureurs. | worden door betalingsborderellen opgesteld door de verzekeraars. |
Art. 13.En cas d'accident de travail mortel, le fonds indemnisera les |
Art. 13.In geval van dodelijk werkongeval zal het fonds de erfgenamen |
héritiers de l'ouvrier. | van de arbeider vergoeden. |
La veuve ou assimilée touchera 5.000 EUR à partir du 1er mai 2005. | De weduwe of gelijkgestelde zal vanaf 1 mei 2005 een vergoeding van 5.000 EUR ontvangen. |
CHAPITRE IV. - Indemnités complémentaires de maladie de longue durée | HOOFDSTUK IV. - Bijkomende vergoeding voor langdurige ziekte |
Art. 14.Comme les mutuelles interviennent pour 60 p.c. du plafond |
Art. 14.Aangezien de mutualiteiten tussenkomen in het gederfde loon |
dans les rémunérations perdues, le fonds déboursera 40 p.c. de | voor 60 pct. van het plafond, betaalt het fonds 40 pct. uit van de |
l'indemnité brute payée par la mutuelle, et ce à partir du premier | bruto tussenkomst van de mutualiteit en dit vanaf de eerste dag van de |
jour du deuxième mois de maladie. | tweede maand ziekte. |
Toutefois, le fonds n'est jamais tenu d'indemniser au-delà de la perte | Nochtans is het fonds nooit gehouden méér te vergoeden dan het bruto |
de revenu brut du bénéficiaire pour la période indemnisée, et | loonverlies van de begunstigde gedurende de te vergoeden periode, en |
notamment lorsqu'un tiers indemnise le bénéficiaire dans un accident | ondermeer wanneer een derde de begunstigde vergoedt in een ongeval van |
de droit commun. | gemeen recht. |
Art. 15.La preuve des droits doit être fournie par l'ouvrier à l'aide |
Art. 15.Het bewijs van zijn rechten moet door de arbeider geleverd |
worden door de stroken van assignaties of door elk gelijksoortig | |
des souches de mandat ou par tout autre formulaire similaire établi | document dat door de mutualiteit wordt verstrekt; het fonds betaalt |
par la mutuelle; le fonds intervient pour 40 p.c. des sommes payées | dan 40 pct. uit van de sommen die door de mutualiteit worden toegekend |
par les mutuelles pour la période à indemniser. | voor de te vergoeden periode. |
Art. 16.La période d'indemnisation par le fonds est de maximum 6 mois |
Art. 16.De door het fonds te vergoeden periode is maximaal 6 maanden |
pour les ouvriers qui ont une période de travail effectif d'au moins 6 | voor werklieden die minstens 6 opeenvolgende maanden effectief gewerkt |
mois consécutifs, comptés à partir du premier jour de maladie. | hebben in de bedrijfstak, geteld vanaf de eerste dag van de ziekte. |
La période d'indemnisation est portée à maximum 12 mois pour les | De te vergoeden periode wordt op maximum 12 maanden gebracht voor |
ouvriers qui prouvent un travail effectif d'au moins 12 mois comptés à | werklieden, die bewijzen dat ze effectief 12 maanden gewerkt hebben, |
partir du premier jour de maladie. | geteld vanaf de eerste dag van de ziekte. |
Lorsqu'un ouvrier a bénéficié en une ou plusieurs fois des périodes | Wanneer een arbeider in één of in meerdere malen genoten heeft van de |
maxima citées dans les alinéas précédents, le droit à une nouvelle | in de vorige alinea's opgenoemde maximum vergoedingsperioden, dan |
période d'indemnisation de 6 ou de 12 mois est à nouveau acquis après | verwerft hij of zij opnieuw recht op uitkering gedurende 6 of 12 |
maanden, na een periode van effectieve werkhervatting van | |
une période de reprise de travail effectif de respectivement 6 ou 12 | respectievelijk 6 of 12 maanden, onder meer zonder werkongeschiktheid |
mois, notamment sans compter l'incapacité pour maladie ou pour | door ziekte en/of zwangerschap mee te tellen. |
grossesse. Art. 17.La période de maladie ne comprend jamais les 15 semaines de |
Art. 17.De ziekteperiode bevat nooit de 15 weken rust bij |
repos de grossesse. | zwangerschap. |
Le conseil d'administration organisera des contrôles médicaux | De raad van bestuur organiseert medische controle wanneer hij het |
lorsqu'il le jugera opportun. | nuttig acht. |
CHAPITRE V. - Indemnité spéciale aux ouvriers en cas de licenciement | HOOFDSTUK V. - Bijzondere vergoeding voor arbeiders in geval van |
pour raisons économiques | ontslag om economische redenen |
Art. 18.L'indemnité spéciale en cas de licenciement pour raisons |
Art. 18.De bijzondere vergoeding in geval van ontslag voor |
économiques est octroyée par le "Fonds social pour les entreprises de | economische reden wordt toegekend door het "Sociaal Fonds van de |
nettoyage et de désinfection" aux ouvriers qui, suite à un | schoonmaak- en ontsmettingsondernemingen" aan de arbeiders en |
licenciement pour raisons économiques, subissent une diminution | werksters die, als gevolg van een ontslag voor economische reden, een |
d'horaire de travail, perdent leur emploi, passent d'un emploi à temps | vermindering van werkrooster ondergaan, of hun betrekking verliezen, |
plein à un emploi à temps partiel, ou voient leur taux horaire | overgaan van een voltijdse naar een deeltijdse betrekking of |
diminuer. | vermindering van loonvoet. |
Art. 19.L'indemnité spéciale vise à garantir le dernier salaire net |
Art. 19.De bijzondere vergoeding beoogt het laatste netto loon te |
du travailleur avec un maximum de 302,38 EUR par mois pour 2003, | garanderen met een maximum van 302,38 EUR per maand voor 2003, |
indexé annuellement au mois de janvier par rapport à l'indice santé. | jaarlijks in januari gekoppeld aan de gezondheidsindex. |
L'indemnité spéciale pour les cas A et C d'intervention, prévue par | De bijzondere vergoeding wordt voor de gevallen A en C van |
l'article 23 de cette convention collective de travail, couvrira une | tussenkomst, voorzien bij artikel 23 van deze collectieve |
période de 12 mois consécutifs. | arbeidsovereenkomst, gedurende 12 opeenvolgende maanden uitgekeerd. |
Cependant, pour le cas B, prévu par l'article 23 de cette convention | Niettemin is voor het geval B, voorzien bij artikel 23 van deze |
collective de travail, la durée d'intervention est liée à l'ancienneté | collectieve arbeidsovereenkomst, de periode van tussenkomst gekoppeld |
ininterrompue dans le secteur : | aan de ononderbroken anciënniteit in de sector : |
Ancienneté Durée d'intervention | Anciënniteit Periode van tussenkomst |
à partir de 13 semaines 3 mois | vanaf 13 weken 3 maanden |
de 13 à moins de 26 semaines 3 mois | van 13 tot minder dan 26 weken 3 maanden |
de 26 à moins de 39 semaines 6 mois | van 26 tot minder dan 39 weken 6 maanden |
de 39 à moins de 52 semaines 9 mois | van 29 tot minder dan 52 weken 9 maanden |
à partir de 52 semaines 12 mois | vanaf 52 weken 12 maanden |
L'indemnité spéciale pour les cas A et B d'intervention, prévue par | De bijzondere vergoeding voor de gevallen A en B van tussenkomst, |
l'article 27 de cette convention collective de travail, qui sera | voorzien bij artikel 27 van deze collectieve arbeidsovereenkomst, die |
effective à partir du 1er mai 2003, couvrira une période de 18 mois | effectief wordt vanaf 1 mei 2003, wordt gedurende 18 maanden |
pour autant que la perte d'emploi est la suite d'une fermeture (= | uitgekeerd, voorzover het verlies van betrekking het gevolg is van een |
arrêt de l'activité du client) et pour autant que le personnel du | sluiting (= stopzetting van de activiteit van de klant) en voorzover |
client bénéficie d'un plan social négocié dans le cadre de la | het personeel van de klant geniet van een sociaal plan, onderhandeld |
fermeture. | in het kader van de sluiting. |
L'indemnité spéciale pour le cas A et B d'intervention, prévue par | De bijzondere vergoeding voor de gevallen A en B van tussenkomst, |
l'article 23 de cette convention collective de travail, qui sera | voorzien bij artikel 23 van deze collectieve arbeidsovereenkomst, die |
effective à partir du 1er juillet 2005, couvrira une période de 18 | effectief wordt vanaf 1 juli 2005, wordt gedurende 18 maanden |
mois pour autant que la perte d'emploi est la suite d'un licenciement | uitgekeerd, voorzover het verlies van betrekking het gevolg is van een |
collectif (= licenciement collectif chez le client) et pour autant que | collectief ontslag (collectief ontslag bij de klant) en voorzover het |
le personnel du client bénéficie de l'indemnité due en cas de | personeel van de klant geniet van de vergoeding verschuldigd bij |
licenciement collectif. | collectief ontslag. |
Art. 20.Le maximum prévu à l'article 19 de cette convention |
Art. 20.Het in artikel 19 van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail est porté au minimum de moyens d'existence pour | voorziene maximum, wordt op het bestaansminimum gebracht voor de |
les ouvriers qui ne remplissent pas les conditions d'octroi des | arbeiders die niet voldoen aan de toekenningsvoorwaarden op |
allocations de chômages, prévues par l'article 30 de l'arrêté royal du | werkloosheidsvergoeding, voorzien door artikel 30 van het koninklijk |
25 novembre 1991 portant la réglementation du chômage et qui ne | besluit van 25 november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering |
peuvent pas bénéficier du minimex. | en die niet kunnen genieten van het bestaansminimum. |
Art. 21.Le salaire net de référence est calculé au départ du salaire |
Art. 21.Het netto referentieloon wordt berekend vanaf het brutoloon, |
brut, obtenu par l'application de la formule : | uitgaande van de volgende formule : |
rémunération de base x nombre heures semaine x 4,33 x 1,095. | basisloon x aantal uren per week x 4,33 x 1,095. |
Art. 22.Par "contrat en vigueur avant le licenciement" il faut |
Art. 22.Door "arbeidscontract voor het ontslag" verstaat men : de |
entendre : le régime qui a été en vigueur pendant au moins 13 semaines | arbeidsregeling die minstens gedurende 13 opeenvolgende weken heeft |
consécutives dans les 20 semaines qui précèdent le licenciement, | gegolden, begrepen in 20 weken, die het ontslag zijn voorafgegaan, te |
prouvé par le contrat de travail ou par ses avenants. | bewijzen met de arbeidsovereenkomst of met zijn bijvoegsels. |
Art. 23.Il existe trois cas d'intervention pour lesquels le calcul de |
Art. 23.Er bestaan drie gevallen van tussenkomst, waarbij de |
l'indemnité spéciale de licenciement pour raisons économiques | berekening van de bijzondere vergoeding in geval van ontslag om |
s'établit comme suit : | economische reden als volgt geschiedt : |
la différence entre le salaire de référence net avant le licenciement | het verschil tussen het netto referentieloon voor het ontslag en het |
et le salaire net après le licenciement ou tout autre revenu. | nettoloon na het ontslag of elk ander inkomen. |
Cas A. Diminution d'horaire de travail. | Geval A. Vermindering van werkrooster. |
Cas B. Licenciement avec perte d'emploi. | Geval B. Ontslag met verlies van betrekking. |
Cas C. Diminution du taux horaire. | Geval C. Vermindering van loonvoet. |
Art. 24.Pour pouvoir bénéficier de l'intervention, le travailleur |
Art. 24.Om van de bijzondere vergoeding te kunnen genieten, moet de |
doit avoir eu droit à une prime de fin d'année en décembre de l'année | werknemer recht gehad hebben op een eindejaarspremie in december van |
précédant le licenciement ou justifier un revenu minimum brut dans la | het jaar die het ontslag voorafgaat of een minimum brutoloon in de |
branche égal au seuil de la prime de fin d'année en décembre de | bedrijfstak verantwoorden, dat gelijk is aan de grens voor de |
l'année précédente, dans les douze mois précédant le licenciement. | eindejaarspremie in december van het vorig jaar, in de twaalf maanden |
die het ontslag voorafgaan. | |
Art. 25.L'indemnité spéciale ne peut être cumulée avec l'indemnité |
Art. 25.De bijzondere vergoeding mag niet gecumuleerd worden met de |
complémentaire de chômage à charge du même fonds social. | aanvullende vergoeding voor werkloosheid ten laste van hetzelfde |
Cependant, le cumul de l'indemnité spéciale avec l'indemnité | sociaal fonds. De cumul van de bijzondere vergoeding met de bijkomende |
complémentaire de chômage à charge du même fonds social peut être | werkloosheidsvergoeding kan echter mogelijk zijn in geval van |
possible pour du chômage partiel et pour le chômeur involontaire avec | gedeeltelijke werkloosheid en voor de onvrijwillige werkloze met |
allocation de garantie de revenu dans les cas suivants : | inkomensgarantie in de volgende gevallen : |
cas A. Diminution d'horaire de travail; | geval A. Vermindering van werkrooster; |
cas C. Diminution du taux d'horaire. | geval C. Vermindering van loonvoet. |
Le cumul sera également permis, une seule fois, au travailleur qui | De cumul zal ook toegestaan zijn, een enkele keer, voor de werknemer |
peut justifier d'une ancienneté continue de 5 ans dans le secteur au | die een ononderbroken anciënniteit van 5 jaar kan bewijzen op het |
moment de la sortie pour raisons économiques. | ogenblik van het ontslag om economische redenen. |
Art. 26.L'indemnité spéciale en cas de licenciement pour raisons |
Art. 26.De bijzondere vergoeding in geval van ontslag om economische |
économiques est assimilée à l'indemnité attribuée en cas de | reden wordt gelijkgesteld aan een vergoeding voor collectief ontslag |
licenciement collectif et est exempte de cotisations ONSS. | en is dus niet onderworpen aan RSZ bijdragen. |
Art. 27.En cas de licenciement collectif, l'indemnité spéciale en cas |
Art. 27.In geval van collectief ontslag zal de bijzondere vergoeding |
de licenciement économique sera payée immédiatement après la période | in geval van ontslag om economische reden uitgekeerd worden na de |
durant laquelle l'employeur paye l'indemnité pour licenciement | periode gedurende dewelke de werkgever de vergoeding voor collectief |
collectif. | ontslag uitkeert. |
Cependant, en cas d'allongement de la période d'intervention de 12 à | Echter, in geval van verlenging van de periode van tussenkomst van 12 |
18 mois, l'indemnité spéciale en cas de licenciement économique est | tot 18 maanden, wordt de bijzondere vergoeding in geval van ontslag om |
imputable sur le montant de l'indemnité de licenciement collectif. | economische reden afgetrokken van het bedrag van de vergoeding voor |
collectief ontslag. | |
Le conseil d'administration du fonds fixera les modalités | De raad van beheer van het fonds bepaalt de uitvoeringsmodaliteiten en |
d'application et de paiement de l'indemnité spéciale en cas de | de uitbetalingsvoorwaarden van de bijzondere vergoeding in geval van |
licenciement pour raisons économiques. | ontslag voor economische redenen. |
CHAPITRE VI. - Supplément spécial aux indemnités de chômage des | HOOFDSTUK VI. - Speciale toeslag op werkloosheidsuitkeringen voor |
chômeurs âgés | oudere werklozen |
Art. 28.Le supplément est réservé : |
Art. 28.De uitkering is voorbehouden : |
- aux chômeurs du secteur ayant au moins 55 ans et expire lorsque le | - aan werklozen uit de sector van minstens 55 jaar oud en vervalt bij |
chômeur atteint l'âge de la retraite; | het bereiken van de pensioengerechtigde leeftijd; |
- aux travailleurs du secteur ayant au moins 55 ans, qui conviennent | - aan de werknemers van de sector van minstens 55 jaar oud, die in |
de commun accord avec leur employeur de réduire leurs prestations de | onderlinge overeenstemming met hun werkgever hun arbeidsprestaties |
travail à mi-temps, prestées en jours entiers et expire lorsque le | verminderen tot een halftijdse tewerkstelling, gepresteerd in volle |
chômeur atteint l'âge de la retraite. | dagen en vervalt bij het bereiken van de pensioengerechtigde leeftijd. |
Art. 29.Pour pouvoir bénéficier du supplément, le chômeur doit |
Art. 29.Om te kunnen genieten van de uitkering, moet de werkloze |
satisfaire aux conditions suivantes : | bewijzen te voldoen aan de volgende eisen : |
1. bénéficier des allocations de chômage; | 1. genieten van een werkloosheidsvergoeding; |
2. justifier d'une ancienneté dans le secteur suffisante pour avoir, | 2. een anciënniteit in de sector rechtvaardigen die voldoende is |
au cours des 10 dernières années bénéficié de 5 primes de fin d'année | geweest om in de loop van de 10 laatste jaren, 5 eindejaarspremies |
dont une au moins au cours des 2 dernières années. | verkregen te hebben waaronder minstens één tijdens de laatste 2 jaar. |
Art. 30.Afin de répartir les charges de ces suppléments spéciaux |
Art. 30.Teneinde de lasten van de eventueel toe te kennen speciale |
susceptibles d'être accordés, les interlocuteurs sociaux ont décidé de | toeslagen te verdelen, hebben de sociale partners beslist de |
mettre à charge du "Fonds social pour les entreprises de nettoyage et | verantwoordelijkheid te geven aan het "Sociaal Fonds voor de |
de désinfection", la responsabilité d'accorder ou de refuser ces | schoonmaak- en ontsmettingsondernemingen" om deze speciale toeslagen |
suppléments spéciaux et le devoir d'en assurer le paiement jusqu'à | toe te kennen of te weigeren en de betaling hiervan te verzekeren tot |
leur terme. | op termijn. |
Les interlocuteurs sociaux ont la ferme intention de réaliser cet | De sociale partners zijn vastbesloten deze doelstelling te realiseren |
objectif dans le cadre d'un budget de 20 millions pour 1997 et 20 | in het kader van een budget van 20 miljoen voor 1997 en 20 miljoen |
millions pour 1998. | voor 1997 en 20 miljoen voor 1998. |
Pour éviter tout problème, il est décidé que le montant nécessaire au | Teneinde elk probleem te vermijden, wordt er beslist dat het totaal |
paiement de chaque supplément jusqu'à l'âge de la retraite devra être | bedrag dat nodig is voor de uitbetaling van elke toeslag tot op de |
leeftijd van het rustpensioen, zal moeten gebudgetteerd worden vanaf | |
budgétisé dès le départ en tenant compte d'un intérêt réel de 2 p.c., | het vertrek, rekening houdend met een werkelijke rentevoet van 2 pct., |
déduit de l'enveloppe disponible et placé sur un compte distinct. | verminderd op de beschikbare enveloppe en geplaatst op een afzonderlijke rekening. |
Art. 31.Le chômeur décrit à l'article 29 perçoit un supplément |
Art. 31.De werkloze, beschreven in artikel 29, ontvangt een |
spécial mensuel, égal à la moitié de la différence entre l'ancien | maandelijkse speciale toeslag, gelijk aan de helft van het verschil |
salaire net et l'allocation de chômage en cours, avec un minimum de | tussen het vroegere netto loon en de huidige werkloosheidsuitkering, |
188,15 EUR (mai 2003) à charge du "Fonds social pour les entreprises de nettoyage et de désinfection". Le montant du supplément est lié à l'évolution de l'indice santé suivant les modalités d'application en la matière aux allocations de chômage. Dans chaque cas, le conseil d'administration du "Fonds social pour les entreprises de nettoyage et de désinfection" fixera le mode de calcul. La demande pour l'obtention de la présente indemnité se fait dans les normes fixées par le conseil d'administration du fonds social. Tous les trois mois, le chômeur doit prouver qu'il a bénéficié des indemnités de chômage suivant son régime d'indemnisation, de la manière fixée par le conseil d'administration du fonds social. | met een minimum van 188,15 EUR (mei 2003) ten laste van het "Sociaal Fonds voor de schoonmaak- en ontsmettingsondernemingen". Het bedrag van deze toeslag is gekoppeld aan de evolutie van de gezondheidsindex volgens de modaliteiten van toepassing inzake werkloosheidsvergoedingen. De raad van beheer van het "Sociaal Fonds voor de schoonmaak en ontsmettingsondernemingen" zal in ieder geval de juiste berekeningswijze vast stellen. De aanvraag tot het bekomen van deze uitkering geschiedt in de vorm die de raad van beheer van het sociaal fonds vaststelt. Driemaandelijks moet de werkloze de bewijzen overleggen werkloosheidsuitkeringen te hebben ontvangen volgens zijn uitkeringsstelsel, in de vorm, door de raad van beheer van het sociaal fonds vastgesteld. |
Art. 32.Le travailleur qui peut bénéficier de la prépension |
Art. 32.De werknemer die recht heeft op sectorieel brugpensioen, maar |
sectorielle mais choisit de ne pas revendiquer ce statut, n'aura pas | hierop geen aanspraak wenst te maken, komt niet in aanmerking voor de |
droit au supplément prévu par le présent chapitre. | uitkering die in dit hoofdstuk is voorzien. |
Le chômeur qui bénéficie du supplément spécial pour chômeurs âgés ne | De werkloze, die van de speciale toeslag voor oudere werklozen geniet, |
peut cumuler ce supplément avec l'indemnité complémentaire de chômage | mag deze toeslag niet cumuleren met de bijkomende |
décrite à l'article 9 jusqu'à l'article 11, ni avec l'indemnité | werkloosheidsvergoeding beschreven in artikel 9 tot artikel 11, noch |
spéciale aux ouvriers en cas de licenciement pour raisons économiques | met de bijzondere vergoeding voor arbeiders in geval van ontslag om |
décrite à l'article 21 jusqu'à l'article 31 de la présente convention. | economische redenen beschreven in artikel 21 tot artikel 31 van deze overeenkomst. |
CHAPITRE VII. - Prime syndicale | HOOFDSTUK VII. - Syndicale premie |
Art. 33.Les ouvriers visés à l'article 5, 2°, des statuts du fonds |
Art. 33.De arbeiders bedoeld bij artikel 5, 2°, van de statuten van |
ont droit dans les conditions visées ci-après, et sans distinction | het fonds hebben onder de hierna vermelde voorwaarden, recht op een |
d'âge ni de sexe, à une prime fixée à un montant global annuel. | jaarlijkse premie, zonder onderscheid van leeftijd en geslacht. |
A partir du paiement de fin 2005 le montant de cette prime est porté à | Vanaf de betaling voor eind 2005 wordt deze premie op 128 EUR |
128 EUR. | gebracht. |
La prime est accordée sur base de 1/12e du montant global annuel pour chaque mois ou fraction de mois pendant lequel l'ayant droit est occupé par une entreprise ressortissant à la Commission paritaire pour les entreprises de nettoyage et de désinfection. Les ayants droit pensionnés au cours de l'exercice du fonds ainsi que les héritiers des ayants droit décédés au cours de ce même exercice, ont droit au montant intégral fixé au premier alinéa pour autant que les ouvriers intéressés remplissent jusqu'à la date de leur pension ou de leur décès les conditions d'octroi visées à l'article 34. | De premie wordt toegekend op basis van 1/12e van het totaal jaarbedrag voor iedere maand of gedeelte van de maand gedurende dewelke de rechthebbende tewerkgesteld was in een onderneming die ressorteert onder het Paritair Comité voor de schoonmaak- en ontsmettingsondernemingen. De gepensioneerde rechthebbenden tijdens het dienstjaar van het fonds, alsook de erfgenamen van overleden rechthebbenden in de loop van dit zelfde dienstjaar, hebben recht op het volledig bedrag bepaald in de eerste alinea, voor zover de arbeiders voldoen aan de voorwaarden bepaald in artikel 34 tot op het ogenblik van hun pensionering of hun overlijden. |
Art. 34.Pour pouvoir prétendre à la prime visée à l'article 33, les |
Art. 34.Om recht te hebben op de premie, voorzien in artikel 33, |
ouvriers doivent remplir la condition suivante : | dienen de arbeiders aan volgende voorwaarde te voldoen : |
être membre d'une des organisations représentatives | lid zijn van één der representatieve interprofessionele |
interprofessionnelles de travailleurs qui sont fédérées sur le plan | werknemersorganisaties die op nationaal vlak verbonden zijn, gedurende |
national, et ceci pendant l'entièreté de l'exercice de référence. | het volledig refertedienstjaar. |
Art. 35.Pour l'application du présent chapitre, l'absence due à une |
Art. 35.Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt een afwezigheid |
maladie ne donne lieu à l'assimilation qu'à concurrence de 300 jours. | ingevolge ziekte slechts gelijkgesteld tot 300 dagen. |
Art. 36.Dans le courant du mois de décembre de chaque année le fonds |
Art. 36.In de loop van de maand december van elk jaar zal het fonds |
enverra à chaque ouvrier ayant été lié au cours de l'année précédente | aan elke arbeider die tijdens het voorbije jaar verbonden was door een |
par un contrat de travail dans une entreprise ressortissant à la | arbeidsovereenkomst in een onderneming die ressorteert onder het |
Commission paritaire pour les entreprises de nettoyage et de | Paritair Comité voor de schoonmaak- en ontsmettingsondernemingen, een |
désinfection, un formulaire dont le modèle est fixé par le conseil | formulier verzenden waarvan het model bepaald is door de raad van |
d'administration. | beheer. |
Art. 37.Dès réception, les ouvriers remettront le formulaire visé à |
Art. 37.Bij ontvangst overhandigen de arbeiders het formulier bepaald |
l'article 36 à leur organisation syndicale. | bij artikel 36 aan hun syndicale organisatie. |
Art. 38.Le fonds prend toutes les mesures administratives utiles pour |
Art. 38.Het fonds neemt alle vereiste administratieve maatregelen |
que les sommes nécessaires au paiement soient à la disposition des | opdat de nodige sommen voor de betaling aan de rechthebbenden zouden |
ayants droit dès que les titres de paiement sont transmis par les | ter beschikking zijn van zodra de betalingsorders door de betrokken |
organisations syndicales intéressées. | syndicale organisatie zijn overlegd. |
Ces organisations versent le montant mentionné sur ces titres aux | Deze organisaties storten het aangeduide bedrag op deze titels aan de |
ayants droit contre remise du titre de paiement. | rechthebbenden tegen afgifte van het betalingsorder. |
Art. 39.Les organisations syndicales s'engagent à ne pas cumuler ni |
Art. 39.De vakbondsorganisaties verbinden er zich toe noch de |
les cotisations syndicales, ni les primes avec celles existant dans | syndicale bijdrage, noch de premies te cumuleren met deze die bestaan |
d'autres secteurs d'industries dans lesquels seraient principalement | |
ou accessoirement occupés des ouvriers des entreprises de nettoyage et | in andere sectoren van de nijverheid, waarin hoofdzakelijk of |
de désinfection. | bijkomstig de arbeiders van de schoonmaak- en |
ontsmettingsondernemingen tewerkgesteld zijn. | |
Art. 40.Tout cas imprévu et/ou litige au sujet du paiement de la |
Art. 40.Alle onvoorziene en/of betwiste gevallen met betrekking tot |
de betaling van de premie en van de bepaling van de hoedanigheid van | |
prime, de la détermination de la qualité d'ayant droit, peuvent être | de rechthebbende kunnen worden onderzocht door de raad van beheer van |
examinés par le conseil d'administration du fonds. | het fonds. |
Art. 41.Le conseil d'administration du fonds règle l'octroi d'une |
Art. 41.De raad van beheer van het fonds werkt een regeling uit voor |
prime syndicale entière ou partielle aux prépensionnés et aux ouvriers | het toekennen van een gehele of gedeeltelijke syndicale premie aan de |
qui bénéficient du supplément spécial aux indemnités de chômage des | personen bruggepensioneerden en aan de arbeiders die genieten van de |
chômeurs âgés. | speciale toeslag op werkloosheidsuitkeringen voor oudere werklozen. |
CHAPITRE VIII. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VIII. - Eindbepalingen |
Art. 42.La présente convention collective de travail remplace celle |
Art. 42.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt deze van 28 |
du 28 juin 1993 ainsi que celles qui la modifient, fixant le montant, | juni 1993 alsook deze die haar wijzigen, tot vaststelling van het |
les conditions d'octroi et les modalités de liquidation des avantages | bedrag, de toekenningsvoorwaarden en de uitkeringsmodaliteiten van de |
sociaux complémentaires à charge du "Fonds social pour les entreprises | aanvullende sociale voordelen ten laste van het "Sociaal Fonds voor de |
de nettoyage et de désinfection", rendue obligatoire par arrêté royal | schoonmaak- en ontsmettingsondernemingen", algemeen verbindend |
du 30 septembre 1994, publié au Moniteur belge du 3 décembre 1994. | verklaard bij koninklijk besluit van 30 september 1994, bekendgemaakt |
in het Belgisch Staatsblad van 3 december 1994. | |
Elle remplace et annule également celle du 19 juin 2003 fixant le | Zij vervangt en annuleert eveneens deze van 19 juni 2003, tot |
montant, les conditions d'octroi et les modalités de liquidation des | vaststelling van het bedrag, de toekenningsvoorwaarden en de |
avantages sociaux complémentaires à charge du "Fonds social pour les | uitkeringsmodaliteiten van de aanvullende sociale voordelen ten laste |
entreprises de nettoyage et de désinfection" enregistrée le 9 | van het "Sociaal Fonds voor de schoonmaak- en |
septembre 2003 sous le numéro 67403/CO/121, ainsi que celle du 9 août | ontsmettingsondernemingen", geregistreerd op 9 september 2003 onder |
het nummer 67403/CO/121, alsook deze van 9 augustus 2005 geregistreerd | |
2005 enregistrée le 16 septembre 2005 sous le numéro 76437/CO/121 qui | op 16 september 2005 onder het nummer 76437/CO/121 die haar wijzigt. |
la modifie. Art. 43.La présente convention de travail entre en vigueur le 1er mai |
Art. 43.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
2003 et est conclue à durée indéterminée. Elle ne peut être dénoncée | mei 2003 en is aangegaan voor onbepaalde duur. Zij wordt eventueel |
que moyennant un préavis de 3 mois, qui ne peut commencer qu'à partir | opgezegd door een der partijen, mits inachtneming van een |
du 1er février 2005. La dénonciation est notifiée par lettre | opzeggingstermijn van 3 maanden, die niet eerder mag ingaan dan op 1 |
recommandée à la poste, adressée au président de la Commission | februari 2005. Opzegging geschiedt bij een ter post aangetekende brief |
paritaire pour les entreprises de nettoyage et de désinfection. | gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de schoonmaak- |
en ontsmettingsondernemingen. | |
L'indemnité accordée au chapitre VI de la présente convention | De tussenkomst toegekend in hoofdstuk VI van deze collectieve |
collective de travail a la même durée que la convention collective de | arbeidsovereenkomst heeft dezelfde geldigheidsduur als de collectieve |
travail du 18 octobre 1994 relative à la prépension sectorielle en vue | arbeidsovereenkomst van 18 oktober 1994 betreffende het sectorieel |
brugpensioen met het oog op de bevordering van de tewerkstelling, | |
de promouvoir l'emploi, rendue obligatoire par arrêté royal du 7 | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 7 januari |
janvier 1998, publiée au Moniteur belge du 4 septembre 1998. | 1998, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 4 september 1998. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 19 avril 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 april |
Le Ministre de l'Emploi, | 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |