Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Arrêté Royal du 19/04/2005
← Retour vers "Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 17 mars 2005 fixant l'entrée en vigueur de la loi du 17 juin 2004 modifiant la nouvelle loi communale "
Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 17 mars 2005 fixant l'entrée en vigueur de la loi du 17 juin 2004 modifiant la nouvelle loi communale Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 17 maart 2005 tot vaststelling van de inwerkingtreding van de wet van 17 juni 2004 tot wijziging van de nieuwe gemeentewet
SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN
19 AVRIL 2005. - Arrêté royal établissant la traduction officielle en 19 APRIL 2005. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële
langue allemande de l'arrêté royal du 17 mars 2005 fixant l'entrée en Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 17 maart 2005 tot
vigueur de la loi du 17 juin 2004 modifiant la nouvelle loi communale vaststelling van de inwerkingtreding van de wet van 17 juni 2004 tot
wijziging van de nieuwe gemeentewet
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen
Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1°, et § 3, voor de Duitstalige Gemeenschap, inzonderheid op artikel 76, § 1, 1°,
remplacé par la loi du 18 juillet 1990; en § 3, vervangen bij de wet van 18 juli 1990;
Vu le projet de traduction officielle en langue allemande de l'arrêté Gelet op het ontwerp van officiële Duitse vertaling van het koninklijk
royal du 17 mars 2005 fixant l'entrée en vigueur de la loi du 17 juin besluit van 17 maart 2005 tot vaststelling van de inwerkingtreding van
2004 modifiant la nouvelle loi communale, établi par le Service de wet van 17 juni 2004 tot wijziging van de nieuwe gemeentewet,
central de traduction allemande auprès du Commissariat opgemaakt door de Centrale dienst voor Duitse vertaling bij het
d'arrondissement adjoint à Malmedy; Adjunct-arrondissementscommissariaat in Malmedy;
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur, Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken,
Nous avons arrêté et arrêtons : Hebben Wij besloten en besluiten Wij :

Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction

Artikel 1.De bij dit besluit gevoegde tekst is de officiële Duitse

officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 17 mars 2005 vertaling van het koninklijk besluit van 17 maart 2005 tot
fixant l'entrée en vigueur de la loi du 17 juin 2004 modifiant la vaststelling van de inwerkingtreding van de wet van 17 juni 2004 tot
nouvelle loi communale. wijziging van de nieuwe gemeentewet.

Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du

Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de

présent arrêté. uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 19 avril 2005. Gegeven te Brussel, 19 april 2005.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
P. DEWAEL P. DEWAEL
Annexe Annexe - Bijlage
FÖDERALER ÖFFENTLICHER PROGRAMMIERUNGSDIENST SOZIALEINGLIEDERUNG, FÖDERALER ÖFFENTLICHER PROGRAMMIERUNGSDIENST SOZIALEINGLIEDERUNG,
ARMUTSBEKÄMPFUNG UND SOZIALWIRTSCHAFT ARMUTSBEKÄMPFUNG UND SOZIALWIRTSCHAFT
17. MÄRZ 2005. - Königlicher Erlass zur Festlegung des 17. MÄRZ 2005. - Königlicher Erlass zur Festlegung des
In-Kraft-Tretens des Gesetzes vom 17. Juni 2004 zur Abänderung des In-Kraft-Tretens des Gesetzes vom 17. Juni 2004 zur Abänderung des
neuen Gemeindegesetzes neuen Gemeindegesetzes
ALBERT II., König der Belgier, ALBERT II., König der Belgier,
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss!
Aufgrund des Gesetzes vom 17. Juni 2004 zur Abänderung des neuen Aufgrund des Gesetzes vom 17. Juni 2004 zur Abänderung des neuen
Gemeindegesetzes, insbesondere des Artikels 5; Gemeindegesetzes, insbesondere des Artikels 5;
Aufgrund des Gutachtens 38.122/2 des Staatsrates vom 2. März 2005, Aufgrund des Gutachtens 38.122/2 des Staatsrates vom 2. März 2005,
abgegeben in Anwendung von Artikel 84 §1 Absatz 1 Nr.1 der abgegeben in Anwendung von Artikel 84 §1 Absatz 1 Nr.1 der
koordinierten Gesetze über den Staatsrat; koordinierten Gesetze über den Staatsrat;
Auf Vorschlag Unseres Ministers des Innern und Unseres Ministers der Auf Vorschlag Unseres Ministers des Innern und Unseres Ministers der
Politik der Grossstädte, Politik der Grossstädte,
Haben Wir beschlossen und erlassen Wir: Haben Wir beschlossen und erlassen Wir:
Artikel 1 - Das Gesetz vom 17. Juni 2004 zur Abänderung des neuen Artikel 1 - Das Gesetz vom 17. Juni 2004 zur Abänderung des neuen
Gemeindegesetzes wird, mit Ausnahme von Artikel 5 des Gesetzes, am 1. Gemeindegesetzes wird, mit Ausnahme von Artikel 5 des Gesetzes, am 1.
April 2005 in Kraft treten. April 2005 in Kraft treten.
Art. 2 - Der Minister des Innern und der Minister der Politik der Art. 2 - Der Minister des Innern und der Minister der Politik der
Grossstädte sind mit der Ausführung des vorliegenden Erlasses Grossstädte sind mit der Ausführung des vorliegenden Erlasses
beauftragt. beauftragt.
Gegeben zu Brüssel, den 17. März 2005 Gegeben zu Brüssel, den 17. März 2005
ALBERT ALBERT
Von Königs wegen: Von Königs wegen:
Der Minister des Innern Der Minister des Innern
P. DEWAEL P. DEWAEL
Der Minister der Politik der Grossstädte Der Minister der Politik der Grossstädte
C. DUPONT C. DUPONT
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 19 avril 2005. Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 19 april 2005.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
P. DEWAEL P. DEWAEL
^