Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Arrêté Royal du 19/04/2005
← Retour vers "Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de la loi du 2 février 2005 modifiant l'article 82, alinéa 2, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites "
Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de la loi du 2 février 2005 modifiant l'article 82, alinéa 2, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van de wet van 2 februari 2005 tot wijziging van artikel 82, tweede lid, van de faillissementswet van 8 augustus 1997
SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN
19 AVRIL 2005. - Arrêté royal établissant la traduction officielle en 19 APRIL 2005. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële
langue allemande de la loi du 2 février 2005 modifiant l'article 82, Duitse vertaling van de wet van 2 februari 2005 tot wijziging van
alinéa 2, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites artikel 82, tweede lid, van de faillissementswet van 8 augustus 1997
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen
Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1°, et § 3, voor de Duitstalige Gemeenschap, inzonderheid op artikel 76, § 1, 1°,
remplacé par la loi du 18 juillet 1990; en § 3, vervangen bij de wet van 18 juli 1990;
Vu le projet de traduction officielle en langue allemande de la loi du Gelet op het ontwerp van officiële Duitse vertaling van de wet van 2
2 février 2005 modifiant l'article 82, alinéa 2, de la loi du 8 août februari 2005 tot wijziging van artikel 82, tweede lid, van de
1997 sur les faillites, établi par le Service central de traduction faillissementswet van 8 augustus 1997, opgemaakt door de Centrale
allemande auprès du Commissariat d'arrondissement adjoint à Malmedy; dienst voor Duitse vertaling bij het Adjunct-arrondissementscommissariaat in Malmedy;
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur, Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken,
Nous avons arrêté et arrêtons : Hebben Wij besloten en besluiten Wij :

Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction

Artikel 1.De bij dit besluit gevoegde tekst is de officiële Duitse

officielle en langue allemande de la loi du 2 février 2005 modifiant vertaling van de wet van 2 februari 2005 tot wijziging van artikel 82,
l'article 82, alinéa 2, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites. tweede lid, van de faillissementswet van 8 augustus 1997.

Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du

Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de

présent arrêté. uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 19 avril 2005. Gegeven te Brussel, 19 april 2005.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
P. DEWAEL P. DEWAEL
Annexe Bijlage
FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST JUSTIZ FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST JUSTIZ
2. FEBRUAR 2005 - Gesetz zur Abänderung von Artikel 82 Absatz 2 des 2. FEBRUAR 2005 - Gesetz zur Abänderung von Artikel 82 Absatz 2 des
Konkursgesetzes vom 8. August 1997 Konkursgesetzes vom 8. August 1997
ALBERT II., König der Belgier, ALBERT II., König der Belgier,
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss!
Die Kammern haben das Folgende angenommen und Wir sanktionieren es: Die Kammern haben das Folgende angenommen und Wir sanktionieren es:
Artikel 1 - Vorliegendes Gesetz regelt eine in Artikel 78 der Artikel 1 - Vorliegendes Gesetz regelt eine in Artikel 78 der
Verfassung erwähnte Angelegenheit. Verfassung erwähnte Angelegenheit.
Art. 2 - Artikel 82 Absatz 2 des Konkursgesetzes vom 8. August 1997, Art. 2 - Artikel 82 Absatz 2 des Konkursgesetzes vom 8. August 1997,
abgeändert durch das Gesetz vom 4. September 2002, wird wie folgt abgeändert durch das Gesetz vom 4. September 2002, wird wie folgt
ersetzt: ersetzt:
« Der Ehepartner des Konkursschuldners, der persönlich für die « Der Ehepartner des Konkursschuldners, der persönlich für die
Schulden des Letzteren haftbar ist, wird infolge der Entschuldbarkeit Schulden des Letzteren haftbar ist, wird infolge der Entschuldbarkeit
von dieser Verpflichtung befreit. » von dieser Verpflichtung befreit. »
Art. 3 - Vorliegendes Gesetz tritt am Tag seiner Veröffentlichung im Art. 3 - Vorliegendes Gesetz tritt am Tag seiner Veröffentlichung im
Belgischen Staatsblatt in Kraft. Belgischen Staatsblatt in Kraft.
Art. 4 - Unser Minister der Justiz ist mit der Ausführung des Art. 4 - Unser Minister der Justiz ist mit der Ausführung des
vorliegendes Gesetzes beauftragt. vorliegendes Gesetzes beauftragt.
Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem
Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt
veröffentlicht wird. veröffentlicht wird.
Gegeben zu Brüssel, den 2. Februar 2005 Gegeben zu Brüssel, den 2. Februar 2005
ALBERT ALBERT
Von Königs wegen: Von Königs wegen:
Die Ministerin der Justiz Die Ministerin der Justiz
Frau L. ONKELINX Frau L. ONKELINX
Mit dem Staatssiegel versehen: Mit dem Staatssiegel versehen:
Die Ministerin der Justiz Die Ministerin der Justiz
Frau L. ONKELINX Frau L. ONKELINX
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 19 avril 2005. Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 19 april 2005.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
P. DEWAEL P. DEWAEL
^