← Retour vers "Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de la loi du 2 février 2005 modifiant l'article 82, alinéa 2, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites "
Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de la loi du 2 février 2005 modifiant l'article 82, alinéa 2, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites | Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van de wet van 2 februari 2005 tot wijziging van artikel 82, tweede lid, van de faillissementswet van 8 augustus 1997 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN |
19 AVRIL 2005. - Arrêté royal établissant la traduction officielle en | 19 APRIL 2005. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële |
langue allemande de la loi du 2 février 2005 modifiant l'article 82, | Duitse vertaling van de wet van 2 februari 2005 tot wijziging van |
alinéa 2, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites | artikel 82, tweede lid, van de faillissementswet van 8 augustus 1997 |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la | Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen |
Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1°, et § 3, | voor de Duitstalige Gemeenschap, inzonderheid op artikel 76, § 1, 1°, |
remplacé par la loi du 18 juillet 1990; | en § 3, vervangen bij de wet van 18 juli 1990; |
Vu le projet de traduction officielle en langue allemande de la loi du | Gelet op het ontwerp van officiële Duitse vertaling van de wet van 2 |
2 février 2005 modifiant l'article 82, alinéa 2, de la loi du 8 août | februari 2005 tot wijziging van artikel 82, tweede lid, van de |
1997 sur les faillites, établi par le Service central de traduction | faillissementswet van 8 augustus 1997, opgemaakt door de Centrale |
allemande auprès du Commissariat d'arrondissement adjoint à Malmedy; | dienst voor Duitse vertaling bij het Adjunct-arrondissementscommissariaat in Malmedy; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur, | Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction |
Artikel 1.De bij dit besluit gevoegde tekst is de officiële Duitse |
officielle en langue allemande de la loi du 2 février 2005 modifiant | vertaling van de wet van 2 februari 2005 tot wijziging van artikel 82, |
l'article 82, alinéa 2, de la loi du 8 août 1997 sur les faillites. | tweede lid, van de faillissementswet van 8 augustus 1997. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de |
présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 19 avril 2005. | Gegeven te Brussel, 19 april 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |
Annexe | Bijlage |
FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST JUSTIZ | FÖDERALER ÖFFENTLICHER DIENST JUSTIZ |
2. FEBRUAR 2005 - Gesetz zur Abänderung von Artikel 82 Absatz 2 des | 2. FEBRUAR 2005 - Gesetz zur Abänderung von Artikel 82 Absatz 2 des |
Konkursgesetzes vom 8. August 1997 | Konkursgesetzes vom 8. August 1997 |
ALBERT II., König der Belgier, | ALBERT II., König der Belgier, |
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! | Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! |
Die Kammern haben das Folgende angenommen und Wir sanktionieren es: | Die Kammern haben das Folgende angenommen und Wir sanktionieren es: |
Artikel 1 - Vorliegendes Gesetz regelt eine in Artikel 78 der | Artikel 1 - Vorliegendes Gesetz regelt eine in Artikel 78 der |
Verfassung erwähnte Angelegenheit. | Verfassung erwähnte Angelegenheit. |
Art. 2 - Artikel 82 Absatz 2 des Konkursgesetzes vom 8. August 1997, | Art. 2 - Artikel 82 Absatz 2 des Konkursgesetzes vom 8. August 1997, |
abgeändert durch das Gesetz vom 4. September 2002, wird wie folgt | abgeändert durch das Gesetz vom 4. September 2002, wird wie folgt |
ersetzt: | ersetzt: |
« Der Ehepartner des Konkursschuldners, der persönlich für die | « Der Ehepartner des Konkursschuldners, der persönlich für die |
Schulden des Letzteren haftbar ist, wird infolge der Entschuldbarkeit | Schulden des Letzteren haftbar ist, wird infolge der Entschuldbarkeit |
von dieser Verpflichtung befreit. » | von dieser Verpflichtung befreit. » |
Art. 3 - Vorliegendes Gesetz tritt am Tag seiner Veröffentlichung im | Art. 3 - Vorliegendes Gesetz tritt am Tag seiner Veröffentlichung im |
Belgischen Staatsblatt in Kraft. | Belgischen Staatsblatt in Kraft. |
Art. 4 - Unser Minister der Justiz ist mit der Ausführung des | Art. 4 - Unser Minister der Justiz ist mit der Ausführung des |
vorliegendes Gesetzes beauftragt. | vorliegendes Gesetzes beauftragt. |
Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem | Wir fertigen das vorliegende Gesetz aus und ordnen an, dass es mit dem |
Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt | Staatssiegel versehen und durch das Belgische Staatsblatt |
veröffentlicht wird. | veröffentlicht wird. |
Gegeben zu Brüssel, den 2. Februar 2005 | Gegeben zu Brüssel, den 2. Februar 2005 |
ALBERT | ALBERT |
Von Königs wegen: | Von Königs wegen: |
Die Ministerin der Justiz | Die Ministerin der Justiz |
Frau L. ONKELINX | Frau L. ONKELINX |
Mit dem Staatssiegel versehen: | Mit dem Staatssiegel versehen: |
Die Ministerin der Justiz | Die Ministerin der Justiz |
Frau L. ONKELINX | Frau L. ONKELINX |
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 19 avril 2005. | Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 19 april 2005. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
P. DEWAEL | P. DEWAEL |