Arrêté royal fixant, pour les entreprises du sous-secteur de l'industrie de la bonneterie et ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie , les conditions dans lesquelles le manque de travail résultant de causes économiques suspend l'exécution du contrat de travail d'ouvrier (1) | Koninklijk besluit tot vaststelling, voor de ondernemingen uit de subsector breigoednijverheid en die onder het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk ressorteren, van de voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens economische oorzaken de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden schorst (1) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
18 SEPTEMBRE 2008. - Arrêté royal fixant, pour les entreprises du | 18 SEPTEMBER 2008. - Koninklijk besluit tot vaststelling, voor de |
sous-secteur de l'industrie de la bonneterie et ressortissant à la | ondernemingen uit de subsector breigoednijverheid en die onder het |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie (CP | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk (PC 120) |
120), les conditions dans lesquelles le manque de travail résultant de | ressorteren, van de voorwaarden waaronder het gebrek aan werk wegens |
causes économiques suspend l'exécution du contrat de travail d'ouvrier | economische oorzaken de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor |
(1) | werklieden schorst (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, | Gelet op de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, |
l'article 51, § 1er, remplacé par la loi du 30 décembre 2001; | artikel 51, § 1, vervangen bij de wet van 30 december 2001; |
Vu l'avis de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la | Gelet op het advies van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
bonneterie, donné le 25 juin 2008; | en het breiwerk gegeven op 25 juni 2008; |
Vu les lois sur le Conseil d'Etat, coordonnées le 12 janvier 1973, | Gelet op de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari |
l'article 3, § 1er; | 1973, artikel 3, § 1; |
Vu l'urgence; | Gelet op de dringende noodzakelijkheid; |
Considérant que la situation économique actuelle justifie la | Overwegende dat de huidige economische toestand het spoedig verlengen |
prolongation de toute urgence d'un régime de suspension de l'exécution | van een regeling van schorsing van de uitvoering van de |
du contrat de travail d'ouvrier pour les entreprises du sous-secteur | arbeidsovereenkomst rechtvaardigt voor de ondernemingen uit de |
de l'industrie de la bonneterie et ressortissant à la Commission | subsector breigoednijverheid die onder het Paritair Comité voor de |
paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie; | textielnijverheid en het breiwerk ressorteren; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Le présent arrêté s'applique aux employeurs et aux |
Artikel 1.Dit besluit is van toepassing op de werkgevers en de |
ouvriers des entreprises du sous-secteur de l'industrie de la | werklieden van de ondernemingen uit de subsector breigoednijverheid |
bonneterie et ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie | die onder het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
textile et de la bonneterie. | breiwerk ressorteren. |
Art. 2.§ 1er. En cas de manque de travail résultant de causes |
Art. 2.§ 1. Bij gebrek aan werk wegens economische oorzaken mag de |
économiques, l'exécution du contrat de travail peut être totalement | uitvoering van de arbeidsovereenkomst geheel worden geschorst vanaf de |
suspendue à partir de la première journée de travail suivant celle de | eerste arbeidsdag die op deze van de kennisgeving volgt. |
la notification. | |
§ 2. La notification d'un régime de suspension totale de l'exécution | § 2. De kennisgeving van een regeling van volledige schorsing van de |
du contrat de travail s'effectue au début de la dernière journée de | uitvoering van de arbeidsovereenkomst geschiedt bij de aanvang van de |
travail précédant la période de suspension. Elle s'effectue soit par | laatste arbeidsdag die de schorsingsperiode voorafgaat. Zij geschiedt |
hetzij door aanplakking van een bericht op een goed zichtbare plaats | |
l'affichage d'un avis à un endroit apparent dans les locaux de | in de lokalen van de onderneming, wanneer de nieuwe arbeidsregeling |
l'entreprise, lorsque le nouveau régime de travail revêt un caractère | een collectief karakter draagt, hetzij, wanneer de nieuwe |
collectif, soit lorsque le nouveau régime de travail ne revêt pas un | arbeidsregeling geen collectief karakter draagt, door de overhandiging |
caractère collectif, par la remise à l'ouvrier d'un écrit. | aan de werkman van een geschrift. |
En cas d'absence de l'ouvrier, la notification est toujours adressée à | Bij afwezigheid van de werkman wordt de kennisgeving steeds onder een |
l'intéressé sous pli recommandé à la poste. | bij de post aangetekende omslag aan de belanghebbende verzonden. |
§ 3. Pour l'application de cet article, est considérée comme journée | § 3. Voor de toepassing van dit artikel wordt als arbeidsdag beschouwd |
de travail chaque jour calendrier au cours duquel le travail est | iedere kalenderdag tijdens dewelke, krachtens het in de onderneming |
effectué en vertu de l'horaire de travail appliqué dans l'entreprise. | toegepast uurrooster, arbeid wordt verricht. |
Art. 3.La durée de la suspension totale de l'exécution du contrat de |
Art. 3.De duur van de volledige schorsing van de uitvoering van de |
travail ne peut excéder quatre semaines. | arbeidsovereenkomst mag niet meer dan vier weken bedragen. |
Elle peut cependant être portée à huit semaines une fois par année calendrier. | Hij mag echter eenmaal per kalenderjaar op acht weken worden gebracht. |
Art. 4.La notification visée à l'article 2, § 2, doit mentionner la |
Art. 4.De bij artikel 2, § 2, bedoelde kennisgeving moet de datum |
date à laquelle la suspension totale de l'exécution du contrat prendra | vermelden waarop de volledige schorsing van de uitvoering van de |
cours et la date à laquelle cette suspension prendra fin, ainsi que | overeenkomst zal ingaan en de datum waarop deze schorsing een einde |
les dates auxquelles les ouvriers seront en chômage. | zal nemen, alsmede de data waarop de werklieden werkloos zullen zijn. |
Art. 5.Le présent arrêté entre en vigueur le 1er octobre 2008 et |
Art. 5.Dit besluit treedt in werking op 1 oktober 2008 en treedt |
cesse d'être en vigueur le 1er octobre 2009. | buiten werking op 1 oktober 2009. |
Art. 6.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 6.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 18 septembre 2008. | Gegeven te Brussel, 18 september 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 3 juillet 1978, Moniteur belge du 22 août 1978. | Wet van 3 juli 1978, Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978. |
Loi du 30 décembre 2001, Moniteur belge du 31 décembre 2001. | Wet van 30 december 2001, Belgisch Staatsblad van 31 december 2001. |