Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 12 juillet 2007, conclue au sein de la Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés, relative à l'accord sectoriel 2007-2008 en exécution de l'accord interprofessionnel de 2007-2008 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007, gesloten in het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden, betreffende het sectoraal akkoord 2007-2008 in uitvoering van het interprofessioneel akkoord 2007-2008 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
18 MAI 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 18 MEI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 12 juillet 2007, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007, |
Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés, relative à | gesloten in het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de |
l'accord sectoriel 2007-2008 en exécution de l'accord | bedienden, betreffende het sectoraal akkoord 2007-2008 in uitvoering |
interprofessionnel de 2007-2008 (1) | van het interprofessioneel akkoord 2007-2008 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire nationale auxiliaire pour | Gelet op het verzoek van het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor |
employés; | de bedienden; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 12 juillet 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007, gesloten |
Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés, relative à | in het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden, |
l'accord sectoriel 2007-2008 en exécution de l'accord | betreffende het sectoraal akkoord 2007-2008 in uitvoering van het |
interprofessionnel de 2007-2008. | interprofessioneel akkoord 2007-2008. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargée de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 18 mai 2008. | Gegeven te Brussel, 18 mei 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés | Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden |
Convention collective de travail du 12 juillet 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007 |
Accord sectoriel 2007-2008 en exécution de l'accord interprofessionnel | Sectoraal akkoord 2007-2008 in uitvoering van het interprofessioneel |
de 2007-2008 (Convention enregistrée le 29 août 2007 sous le numéro | akkoord 2007-2008 (Overeenkomst geregistreerd op 29 augustus 2007 |
84604/CO/218) | onder het nummer 84604/CO/218) |
CHAPITRE Ier. - Contexte, champ d'application et durée | HOOFDSTUK I. - Situering, toepassingsgebied en duur |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et employés des entreprises relevant de la compétence | de werkgevers en bedienden van de ondernemingen die tot de bevoegdheid |
de la Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés. | van het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden behoren. |
On entend par "employés" les employés et les employées. | Onder "bedienden" wordt verstaan : de mannelijke en vrouwelijke |
Art. 2.Les dispositions contenues dans la présente convention collective de travail entrent en vigueur le 1er janvier 2007 et |
bedienden. Art. 2.De bepalingen van deze collectieve arbeidsovereenkomst hebben |
cessent d'avoir effet au 31 décembre 2008, sous réserve des | uitwerking van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2008, behoudens |
dispositions relatives : | de bepalingen over : |
- au pouvoir d'achat (chapitre II), qui sont conclues pour une durée | - de koopkracht (hoofdstuk II) die gelden voor onbepaalde duur en |
indéterminée et sont intégrées dans la convention collective de | geïntegreerd worden in de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 mei |
travail du 29 mai 1989 relative aux conditions de travail et de | 1989 betreffende de arbeids- en beloningsvoorwaarden; |
rémunération; | |
- à la formation (chapitre VI), qui entrent en vigueur le 1er janvier | - de opleiding (hoofdstuk VI) die in werking treden op 1 januari 2008 |
2008 et cessent leurs effets au 31 décembre 2009; | en buiten werking treden op 31 december 2009; |
- à la prépension conventionnelle à partir de 58 ans (chapitre IX, | - het conventioneel brugpensioen vanaf 58 jaar (hoofdstuk IX, artikel |
article 14), qui s'appliquent jusqu'au 30 juin 2009; | 14), die gelden tot 30 juni 2009; |
- au crédit-temps (chapitre VIII), qui s'appliquent jusqu'au 30 juin 2009; - aux heures supplémentaires (chapitre IV), qui sont conclues pour une durée indéterminée; - à l'imputation sur la période d'essai (chapitre V), qui sont conclues pour une durée indéterminée. Les dispositions conclues pour une durée indéterminée peuvent être dénoncées par chacune des parties moyennant un préavis de trois mois notifié par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés et aux organisations signataires. | - het tijdskrediet (hoofdstuk VIII), die gelden tot 30 juni 2009; - de overuren (hoofdstuk IV), die van onbepaalde duur zijn; - de verrekening op de proeftermijn (hoofdstuk V), die van onbepaalde duur zijn. De bepalingen gesloten voor een onbepaalde duur kunnen door één der partijen opgezegd worden, mits een opzegging van drie maanden betekend bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden en aan de ondertekenende organisaties. |
CHAPITRE II. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK II. - Koopkracht |
Art. 3.A partir du 1er janvier 2008, l'article 4, § 3 de la |
Art. 3.Met ingang van 1 januari 2008 wordt artikel 4, § 3 van de |
convention collective de travail du 29 mai 1989 relative aux | collectieve arbeidsovereenkomst van 29 mei 1989 met betrekking tot de |
conditions de travail et de rémunération est remplacé par les | arbeids- en beloningsvoorwaarden vervangen door de volgende bepalingen |
dispositions suivantes : | : |
« A partir du 1er janvier 2008, les salaires effectivement payés sont | « Met ingang van 1 januari 2008 worden de effectief uitbetaalde lonen |
majorés de 18 EUR. | verhoogd met een bedrag van 18 EUR. |
Pour les travailleurs à temps partiel, ce montant est adapté au | Voor deeltijdse werknemers wordt dit bedrag aangepast in verhouding |
prorata de leurs prestations. » | tot hun prestaties. » |
CHAPITRE III. - Barèmes à l'âge et classification | HOOFDSTUK III. - Classificatie en leeftijdsbarema's |
Art. 4.Un groupe de travail paritaire est créé pour convertir, au |
Art. 4.Een paritaire werkgroep wordt opgericht om, uiterlijk tegen 1 |
plus tard pour le 1er juillet 2008, les actuels barèmes liés à l'âge, | juli 2008, de huidige leeftijdsgebonden loonschalen, zoals bepaald in |
tels que définis à l'article 4, § 1er de la convention collective de | artikel 4, § 1 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 mei 1989 |
travail du 29 mai 1989 relative aux conditions de travail et de | met betrekking tot de arbeids- en beloningsvoorwaarden, om te vormen |
rémunération, en un système adapté aux exigences de la Directive | tot een systeem dat aangepast is aan de vereisten van de Europese |
européenne 2000/78/CE et de la loi du 10 mai 2007. Le nouveau système | Richtlijn 2007/78/EG en de wet van 10 mei 2007. Het nieuwe systeem zal |
in werking treden op 1 januari 2009. De sociale partners van het | |
entrera en vigueur le 1er janvier 2009. Les partenaires sociaux de la | Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden bevestigen |
Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés confirment par | verder de afspraken die vastgelegd zijn in het IPA, meer bepaald in |
ailleurs les accords arrêtés dans l'AIP, en particulier à l'alinéa 2 | alinea 2 van ankerpunt 1. |
du point d'ancrage 1. | |
CHAPITRE IV. - Heures supplémentaires | HOOFDSTUK IV. - Overuren |
Art. 5.L'article 26bis, § 2 de la loi sur le travail du 16 mars 1971 |
Art. 5.Artikel 26bis, § 2 van de arbeidswet van 16 maart 1971 |
(relèvement de la limite interne de 65 heures et relèvement jusqu'à | (verhoging van de interne grens van 65 uren en verhoging tot 130 uren |
130 heures du quota d'heures supplémentaires pour lesquelles un choix | van het quotum aan overuren waarvoor een keuze kan worden gemaakt |
peut être fait entre la récupération et le paiement) est adapté de | tussen recuperatie of uitbetaling) wordt zodanig toegepast dat de |
manière à appliquer de bonne foi l'esprit du projet d'AIP 2005-2006 en | geest van het ontwerp IPA 2005-2006 te goeder trouw wordt uitgevoerd |
ce qui concerne les mesures régissant les règlements de travail et les | wat betreft de regeling van arbeidsreglementen en akkoorden die op |
accords conclus au niveau de l'entreprise par toutes les organisations | ondernemingsvlak werden gesloten door alle in de schoot van de |
représentées au sein de la délégation syndicale. | vakbondsafvaardiging vertegenwoordigde organisaties. |
CHAPITRE V. - Contrats de travail à durée déterminée et contrats de | HOOFDSTUK V. - Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en |
remplacement | vervangingsovereenkomsten |
Art. 6.En cas d'engagement dans le cadre d'un contrat de travail à |
Art. 6.Bij aanwerving in het kader van een arbeidsovereenkomst van |
durée indéterminée, la durée des contrats de travail à durée | onbepaalde duur zal de duur van de arbeidsovereenkomsten van bepaalde |
déterminée ou des contrats de remplacement sera imputée sur la période | duur of vervangingsovereenkomsten verrekend worden op de maximum |
d'essai maximale, pour autant que la fonction exercée dans | proeftermijn, voor zover het gaat om dezelfde functie in de |
l'entreprise soit identique. | onderneming. |
CHAPITRE VI. - Formation | HOOFDSTUK VI. - Opleiding |
Art. 7.De sociale partners van de sector engageren er zich toe om de |
|
Art. 7.Les partenaires sociaux du secteur s'engagent à augmenter de 5 |
participatiegraad inzake vorming met 5 pct. te verhogen, |
p.c. le taux de participation en matière de formation, conformément | overeenkomstig de doelstellingen van het IPA 2007-2008, door volgende |
aux objectifs de l'AIP 2007-2008, par le biais des mesures suivantes : | maatregelen : |
§ 1er. Les employeurs s'engagent à accorder 4 jours de formation pour | § 1. De werkgevers verbinden er zich toe om 4 dagen opleiding toe te |
la période qui commence le 1er janvier 2008 et qui se termine le 31 | kennen voor de periode die ingaat op 1 januari 2008 en eindigt op 31 |
décembre 2009. Sans préjudice de l'article 9 de la présente | december 2009. Onverminderd artikel 9 van deze overeenkomst worden de |
convention, les jours de formation seront octroyés indifféremment en 2008 et/ou en 2009. | opleidingsdagen toegekend op om het even welk moment in 2008 en/of in 2009. |
§ 2. Sans préjudice du droit à la formation reconnu au paragraphe 1er, | § 2. Onverminderd het recht op opleiding dat onder paragraaf 1 is |
chaque employé se voit ouvrir un droit complémentaire à un jour de | erkend, wordt voor elke bediende een aanvullend recht op één dag |
formation professionnelle, pour la période qui commence le 1er janvier | beroepsopleiding geopend voor de periode die ingaat op 1 januari 2008 |
2008 et qui se termine le 31 décembre 2009. | en eindigt op 31 december 2009. |
Le temps équivalent au jour de formation doit se situer le soir ou le | De tijd die overeenstemt met de opleidingsdag moet 's avonds of |
week-end et en dehors du temps de travail. | tijdens het weekend en buiten de arbeidstijd vallen. |
§ 3. Les employés à temps partiel bénéficient des jours de formation | § 3. De deeltijdse bedienden genieten de voornoemde opleidingsdagen in |
susmentionnés en promotion de leurs prestations à temps partiel. Les | evenredigheid met hun deeltijdse prestaties. Het recht op opleiding |
employés qui sont en préavis ainsi que ceux qui sont engagés avec un | geldt niet voor de bedienden die in opzegging zijn of die zijn |
contrat à durée déterminée d'un an au moins ne bénéficient pas du | aangeworven met een overeenkomst voor een bepaalde tijd van 1 jaar of |
droit à la formation. | minder. |
§ 4. Les jours de formation doivent être destinés à améliorer la | § 4. De opleidingsdagen moeten gericht zijn op een verhoging van de |
qualification professionnelle de tous les employés. | beroepsbekwaamheid van alle bedienden. |
Art. 8.§ 1er. Les jours de formation prévus à l'article 7, § 1er sont |
Art. 8.§ 1. De opleidingsdagen waarin artikel 7, § 1 voorziet, worden |
octroyés selon les modalités décrites ci-dessous, qui sont les mêmes | toegekend volgens de hiernavolgende regelen die dezelfde zijn als die |
que celles prévues par les accords biennaux précédents conclus au sein | welke zijn vastgelegd in de vorige tweejaarlijkse akkoorden in de |
du secteur, à savoir les conventions collectives de travail du 5 mai | sector met name de collectieve arbeidsovereenkomsten van 5 mei 1999, |
1999, du 25 avril 2001, du 15 mai 2003 et du 16 juin 2005. | 25 april 2001, 15 mei 2003 en 16 juni 2005. |
Nonobstant l'application du plan de formation, tel que défini à | Onverminderd de toepassing van het opleidingsplan, zoals bepaald in |
l'article 9 ci-après, il s'agit de formations offertes par le Centre | artikel 9 hierna, gaat het om opleidingen die worden aangeboden door |
de formation de la Commission paritaire nationale auxiliaire pour | het Centrum voor de Vorming van Bedienden van het Aanvullend Nationaal |
employés (CEFORA) ou de formations reconnues par celui-ci, ainsi que | Paritair Comité voor Bedienden (CEVORA) of om door CEVORA erkende |
des formations offertes par les entreprises ou les secteurs concernés, | opleidingen, alsook om de door de betrokken ondernemingen of sectoren |
ou par d'autres instances de formation. | of door andere opleidingsverstrekkers georganiseerde opleidingen. |
L'employeur a la responsabilité de proposer les jours de formation | De werkgever heeft de verantwoordelijkheid om de opleidingsdagen aan |
durant les heures de travail. Si la formation a lieu en dehors du | te bieden tijdens de werkuren. Indien de opleiding plaatsvindt buiten |
temps de travail, l'employeur doit octroyer à l'employé une | de arbeidstijd moet de werkgever aan de bediende een gelijke |
compensation égale en temps de travail. | compensatie in arbeidstijd toekennen. |
Les frais de déplacement de l'employé qui se rapportent aux jours de | De verplaatsingskosten van de bediende die betrekking hebben op de |
formation sont à la charge de l'employeur. | opleidingsdagen komen voor rekening van de werkgever. |
Sans préjudice de l'application du plan de formation, tel que défini à | Onverminderd de toepassing van het opleidingsplan zoals bepaald in |
l'article 9 de la présente convention collective de travail, lorsque | artikel 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst, moet de bediende, |
l'employeur n'a pas proposé de jours de formation avant le 31 décembre | als de werkgever geen opleidingsdagen heeft voorgesteld vóór 31 |
2008, l'employé doit, avant le 31 mars 2009, en faire la demande | december 2008, vóór 31 maart 2009 hiervoor een schriftelijke aanvraag |
écrite à l'employeur. Dans ce cas, l'employeur est tenu avant le 30 | indienen bij de werkgever. In dit geval moet de werkgever vóór 30 |
avril 2009, de signaler par écrit à l'employé comment et quand il | april 2009 schriftelijk aan de bediende meedelen hoe en wanneer hij |
proposera les jours de formation pendant la durée de validité de la | binnen de geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst de |
présente convention collective de travail. | opleidingsdagen zal aanbieden. |
Si l'employeur : | Wanneer de werkgever : |
- soit n'a pas accédé avant le 30 avril 2009 à la demande écrite de | - ofwel niet vóór 30 april 2009 is ingegaan op de schriftelijke vraag |
l'employé; | van de bediende; |
- soit n'a pas ou a insuffisamment proposé des jours de formation à | - ofwel uiterlijk op 31 december 2009 geen of te weinig |
l'employé au 31 décembre 2009, les jours de formation non octroyés | opleidingsdagen aan de bediende heeft aangeboden, worden de niet |
sont pris par l'employé, au choix de ce dernier, sous forme de congé | toegekende opleidingsdagen naar keuze van de bediende door hem |
payé ou de jours de formation choisis dans l'offre de formation | opgenomen onder de vorm van hetzij betaald verlof, hetzij |
organisée par le CEFORA. Dans ce dernier cas, l'employé adresse sa | opleidingsdagen binnen het opleidingsaanbod georganiseerd door CEVORA. |
demande de jours de formation au CEFORA. Dans tous les cas, ces jours | In dit laatste geval richt de bediende zijn verzoek om opleidingsdagen |
sont assimilés à des journées de travail prestées. | aan CEVORA. In alle gevallen worden deze dagen gelijkgesteld met |
§ 2. Le jour de formation prévu à l'article 7, § 2 est une formation | gepresteerde arbeidsdagen. § 2. De onder artikel 7, § 2 voorziene opleidingsdag is een |
professionnelle donnée par le CEFORA. Pour bénéficier de ce jour de | beroepsopleiding die door CEVORA wordt gegeven. Om die opleidingsdag |
formation, l'employé doit s'adresser au CEFORA. | te genieten, moet de bediende zich wenden tot CEVORA. |
Par jour complet de formation qu'il suit, l'employé reçoit de la part | Per volledige opleidingsdag die hij volgt, ontvangt de bediende |
du CEFORA une prime de 40 EUR à titre d'intervention forfaitaire dans | vanwege CEVORA een premie van 40 EUR als forfaitaire tegemoetkoming in |
les frais de déplacement et de formation. | zijn verplaatsings- en opleidingskosten. |
Ce jour de formation n'est pas considéré comme temps de travail et il | Deze opleidingsdag wordt niet als arbeidstijd beschouwd en wordt niet |
n'est pas rémunéré comme tel. De plus, ce jour de formation n'entre | als zodanig bezoldigd. Daarenboven komt deze opleidingsdag niet in |
pas en ligne de compte pour le congé éducation payé. | aanmerking voor het betaald educatief verlof. |
Art. 9.Les modalités du droit à la formation prévu à l'article 7, § 1er |
Art. 9.De andere regelen van het recht op opleiding zoals bepaald in |
de la présente convention collective de travail peuvent être fixées | artikel 7, § 1 van deze collectieve arbeidsovereenkomst kunnen in de |
comme suit au niveau de l'entreprise. | onderneming als volgt worden vastgelegd : |
§ 1er. Entreprises avec une délégation syndicale | § 1. Ondernemingen met vakbondsafvaardiging |
1) Les entreprises qui ont déjà établi un plan de formation pour la | 1) Ondernemingen die reeds een opleidingsplan voor de periode |
période 2006-2007 et l'ont fait enregistrer. | 2006-2007 opmaakten en het lieten registreren. |
Ces entreprises peuvent prolonger le plan de formation pour la période | Deze ondernemingen kunnen het opleidingsplan met instemming van de |
2008-2009, avec l'accord des parties signataires, moyennant l'envoi | ondertekenende partijen, verlengen voor de periode 2008-2009 met een |
d'une simple lettre (mentionnant leur numéro complet d'Office national | eenvoudige brief (met vermelding van hun volledig Rijksdienst voor |
de sécurité sociale) au fonds social de la C.P.N.A.E. créé par la | Sociale Zekerheidsnummer) aan het sociaal fonds van het Aanvullend |
convention collective de travail du 28 février 1975, conclue au sein | Nationaal Paritair Comité bedienden, opgericht bij de in het |
de la Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés, | Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de Bedienden gesloten |
collectieve arbeidsovereenkomst van 28 februari 1975 houdende | |
instituant un fonds de sécurité d'existence (ci-après dénommé "fonds | oprichting van een fonds voor bestaanszekerheid en vaststelling van |
social") et en fixant les statuts. La prolongation doit survenir entre | zijn statuten (hierna "sociaal fonds" genoemd). De verlenging moet |
le 1er octobre 2007 et le 31 mars 2008. | gebeuren tussen 1 oktober 2007 en 31 maart 2008. |
2) Les entreprises avec une délégation syndicale qui n'ont pas encore | 2) Ondernemingen met vakbondsafvaardiging die nog geen opleidingsplan |
établi un plan de formation. | opmaakten. |
Les entreprises avec une délégation syndicale peuvent convenir d'un | In de ondernemingen met een vakbondsafvaardiging kan tussen 1 oktober |
plan de formation propre à l'entreprise entre le 1er octobre 2007 et | 2007 en 31 maart 2008 een bedrijfseigen opleidingsplan worden |
le 31 mars 2008. Ce plan doit être approuvé par la majorité des membres de la délégation syndicale pour être valable. Il peut déterminer en toute autonomie le contenu, le moment, le groupe-cible ainsi que toutes les autres modalités de la formation. Il peut également prévoir que le crédit de formation est transféré à certains employés. Le plan de formation sera enregistré auprès du fonds social entre le 1er octobre 2007 et le 31 mars 2008. L'enregistrement se fera sur la base du formulaire mis à disposition par le fonds social. 3) Les entreprises avec une délégation syndicale mais sans plan de formation propre à l'entreprise. Les entreprises avec une délégation syndicale mais sans plan de formation propre à l'entreprise peuvent adhérer au plan supplétif de formation au plus tard le 31 décembre 2008. Ces entreprises ne sont pas autorisées à transférer le crédit de formation à certains employés. Par "plan supplétif", on entend le plan supplétif de formation élaboré par le conseil d'administration du CEFORA. Dans une entreprise disposant d'une délégation syndicale, le plan supplétif de formation éventuellement applicable est communiqué à la délégation syndicale. 4) Les entreprises avec une délégation syndicale mais sans plan de formation. Les entreprises avec une délégation syndicale mais sans plan de formation ne sont pas autorisées à transférer le crédit de formation à | overeengekomen. Om geldig te zijn, moet dat plan de instemming krijgen van de meerderheid van de leden van de vakbondsafvaardiging. In het opleidingsplan kunnen de inhoud, het tijdstip, de doelgroep en alle andere nadere regelen van de opleiding volledig autonoom worden vastgelegd. Daarenboven kan het plan bepalen dat het opleidingskrediet op bepaalde bedienden wordt overgedragen. Het opleidingsplan wordt tussen 1 oktober 2007 en 31 maart 2008 geregistreerd bij het sociaal fonds. De registratie gebeurt op basis van het formulier dat ter beschikking gesteld wordt door het sociaal fonds. 3) De ondernemingen met een vakbondsafvaardiging maar zonder bedrijfseigen opleidingsplan. De ondernemingen met een vakbondsafvaardiging maar zonder bedrijfseigen opleidingsplan kunnen uiterlijk op 31 december 2008 toetreden tot het suppletief opleidingsplan. Deze bedrijven mogen het opleidingskrediet niet op bepaalde bedienden overdragen. Met "suppletief plan" wordt het suppletief opleidingsplan bedoeld, uitgewerkt door de raad van beheer van CEVORA. In een bedrijf met vakbondsafvaardiging, wordt het suppletief opleidingsplan, indien van toepassing, aan de vakbondsafvaardiging meegedeeld. 4) De ondernemingen met een vakbondsafvaardiging maar zonder opleidingsplan. De ondernemingen met een vakbondsafvaardiging maar zonder opleidingsplan mogen het opleidingskrediet niet op bepaalde bedienden |
certains employés. | overdragen. |
Lors de l'exécution de l'article 9, § 1er, point 3) et point 4), il y | Bij de uitvoering van artikel 9, § 1, punt 3) en punt 4), dient |
a lieu de respecter l'article 8 de la convention collective de travail | artikel 8 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 juli 1997 met |
du 9 juillet 1997 relative au statut de la délégation syndicale. § 2. Entreprises sans délégation syndicale. 1) Entreprises qui ont déjà adhéré au plan supplétif de formation. Ces entreprises peuvent prolonger cette adhésion par l'envoi d'une simple lettre (mentionnant leur numéro complet d'Office national de Sécurité sociale) au fonds social de la Commission paritaire nationale auxiliaire pour Employés, et ceci entre le 1er octobre 2007 et le 31 décembre 2008. Ces entreprises peuvent transférer le droit à la formation | betrekking tot het statuut van de syndicale afvaardiging, te worden nageleefd. § 2. Ondernemingen zonder vakbondsafvaardiging 1) Ondernemingen die reeds zijn toegetreden tot het suppletief opleidingsplan. Deze ondernemingen kunnen hun toetreding verlengen door tussen 1 oktober 2007 en 31 december 2008 door een eenvoudige brief (met vermelding van hun volledig Rijksdienst voor Sociale Zekerheidsnummer) te sturen naar het sociaal fonds van het Aanvullend Nationaal Paritair Comité bedienden. Deze ondernemingen kunnen het individuele opleidingsrecht van de |
individuelle des employés à d'autres employés, mais seulement à | bedienden op andere bedienden overdragen, maar slechts ten belope van |
concurrence de 50 p.c. du crédit total de jours de formation. | 50 pct. van het totale krediet aan opleidingsdagen. |
Par "plan supplétif", on entend le plan supplétif de formation élaboré | Met "suppletief plan" wordt het suppletief opleidingsplan bedoeld, |
par le conseil d'administration du CEFORA. | uitgewerkt door de raad van beheer van CEVORA. |
Dans une entreprise sans délégation syndicale, le plan supplétif de | In een bedrijf zonder vakbondsafvaardiging, wordt het suppletief |
formation est affiché au sein de l'entreprise. | opleidingsplan in het bedrijf uitgehangen. |
2) Entreprises sans acte d'adhésion. | 2) Ondernemingen die nog niet zijn toegetreden. |
Ces entreprises sans délégation syndicale ont la possibilité d'adhérer | Deze ondernemingen zonder vakbondsafvaardiging hebben de mogelijkheid |
à un plan de formation supplétif qui a été élaboré par le conseil | om toe te treden tot een suppletief opleidingsplan uitgewerkt door de |
d'administration du CEFORA. Ces entreprises peuvent transférer le | Raad van beheer van CEVORA. Deze ondernemingen kunnen het individuele |
droit à la formation individuelle des employés à d'autres employés, | opleidingsrecht van de bedienden op andere bedienden overdragen, maar |
mais seulement à concurrence de 50 p.c. du crédit total de jours de formation. Le plan supplétif de formation est affiché au sein de l'entreprise. Les entreprises sans délégation syndicale peuvent également adhérer à cette convention collective de travail par un engagement écrit dans lequel il est stipulé que le droit à la formation sera réalisé dans le cadre des formations du CEFORA. Les entreprises sans délégation syndicale peuvent faire enregistrer leur adhésion auprès du fonds social entre le 1er octobre 2007 et le 31 décembre 2008, au moyen du formulaire mis à disposition par le fonds social. | slechts ten belope van 50 pct. van het totale krediet aan opleidingsdagen. Het suppletief opleidingsplan wordt in het bedrijf uitgehangen. De ondernemingen zonder vakbondsafvaardiging kunnen eveneens tot deze collectieve arbeidsovereenkomst toetreden door een schriftelijke verbintenis aan te gaan dat het recht op opleiding zal gerealiseerd worden via CEVORA-opleidingen. De ondernemingen zonder vakbondsafvaardiging kunnen tussen 1 oktober 2007 en 31 december 2008 hun toetreding laten registreren bij het sociaal fonds, met het formulier dat door het sociaal fonds ter beschikking wordt gesteld. |
Art. 10.Les entreprises ayant un plan ou un engagement de formation |
Art. 10.De ondernemingen met een geregistreerd opleidingsplan of |
enregistré bénéficient d'un droit de tirage à charge du CEFORA pour le | -verbintenis, genieten voor de ontwikkeling van hun |
développement de leurs initiatives de formation. Les modalités de ce | opleidingsinitiatieven een trekkingsrecht ten laste van CEVORA. De |
droit de tirage seront fixées par le fonds social. | nadere regelen voor dit trekkingsrecht zullen worden vastgelegd door |
het sociaal fonds. | |
CHAPITRE VII. - Outplacement | HOOFDSTUK VII. - Outplacement |
Art. 11.Les dispositions de la convention collective de travail |
Art. 11.De bepalingen van de sectorale collectieve |
sectorielle du 19 septembre 2002 relative à l'outplacement restent | arbeidsovereenkomst met betrekking tot outplacement van 19 september |
d'application. Si nécessaire, la convention collective de travail | 2002 blijven van kracht. Waar nodig zal de sectorale collectieve |
sectorielle sera adaptée en fonction de la convention collective de | arbeidsovereenkomst aan de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 82 |
travail n° 82. | worden aangepast. |
CHAPITRE VIII. - Crédit-temps | HOOFDSTUK VIII. - Tijdskrediet |
Art. 12.En application de l'article 2, § 3 de la convention |
Art. 12.Bij toepassing van artikel 2, § 3 van collectieve |
collective de travail n° 77bis, les possibilités de dérogation | arbeidsovereenkomst nr. 77bis worden de volgende |
suivantes sont fixées : | afwijkingsmodaliteiten vastgesteld : |
Pour les employés non exécutants et pour les employés qui exercent une | Voor niet-uitvoerende bedienden en voor de bedienden die een functie |
fonction qui n'est pas exercée par un autre employé dans l'entreprise, | uitoefenen die niet door een andere bediende in het bedrijf wordt |
l'exercice du droit au crédit-temps requiert l'accord de l'employeur. | uitgeoefend vereist de uitoefening van het recht op tijdskrediet een |
akkoord van de werkgever. | |
L'autorisation ou le refus de l'employeur sera communiqué au | De instemming of niet-instemming van de werkgever zal aan de werknemer |
travailleur au plus tard le dernier jour du mois suivant celui au | meegedeeld worden uiterlijk de laatste dag van de maand volgend op de |
cours duquel le travailleur a formulé sa demande écrite. | maand tijdens welke het schriftelijk verzoek van de werknemer werd |
L'article 8 de la convention collective de travail du 9 juillet 1997 | verricht. Artikel 8 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 juli 1997 met |
relative au statut de la délégation syndicale est d'application. | betrekking tot het statuut van de syndicale afvaardiging is van |
Art. 13.§ 1er. En application de l'article 3, § 2 de la convention |
toepassing. Art. 13.§ 1. Bij toepassing van artikel 3, § 2 van collectieve |
collective de travail n° 77bis, la durée de l'exercice du droit au | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van uitoefening van het |
crédit-temps à temps plein et à mi-temps pour les travailleurs qui | recht op voltijds en halftijds tijdskrediet voor de werknemers die de |
n'ont pas atteint l'âge de 50 ans, est portée à 2 ans. | leeftijd van 50 jaar niet hebben bereikt, verlengd tot 2 jaar. |
Pour les travailleurs qui n'ont pas atteint l'âge de 50 ans et ont par | Voor werknemers die de leeftijd van 50 jaar niet hebben bereikt en die |
ailleurs une ancienneté de 5 ans au moins dans l'entreprise, la durée | bovendien een anciënniteit hebben van minstens 5 jaar in het bedrijf, |
de l'exercice du droit au crédit-temps à temps plein est portée à 3 ans. | wordt de duur van de uitoefening van het recht op voltijds tijdskrediet, verlengd tot 3 jaar. |
§ 2. En application de l'article 15, § 7 de la convention collective | § 2. Bij toepassing van artikel 15, § 7 van de collectieve |
arbeidsovereenkomst nr. 77bis tot invoering van een stelsel van | |
de travail n° 77bis instaurant un système de crédit-temps, de | tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de |
diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à | arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking worden de bedienden |
mi-temps, les employés qui font appel à l'article 9, § 1er, 1, de la | die een beroep doen op artikel 9, § 1er, 1 van de collectieve |
convention collective de travail n° 77bis, pour autant qu'ils aient | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, voor zover zij de leeftijd van 55 jaar |
atteint l'âge de 55 ans, ne sont pas imputés sur le seuil de 5 p.c. | hebben bereikt, niet toegerekend op de drempel van 5 pct. waarin |
prévu à l'article 15, § 1er de la convention collective de travail | artikel 15, § 1 van de bovenvermelde collectieve arbeidsovereenkomst |
susmentionnée. | voorziet. |
§ 3. Les employés visés au paragraphe 2 perçoivent une indemnité | § 3. De onder paragraaf 2 bedoelde bedienden ontvangen een bijkomende |
complémentaire à charge du fonds social en complément du salaire à | uitkering voor rekening van het sociaal fonds, als aanvulling op het |
4/5. | 4/5 loon. |
Le montant de l'indemnité complémentaire est fixé à 60,04 EUR à partir | Deze bijkomende vergoeding bedraagt 60,04 EUR per 1 januari 2007 en |
du 1er janvier 2007 et est indexé annuellement. Cette indemnité est | wordt jaarlijks geïndexeerd. Deze vergoeding wordt uitbetaald per |
payée par mois calendrier échu, jusqu'au mois de juin 2009 inclus. | verlopen kalendermaand tot en met de maand juni 2009. |
Le conseil d'administration du fonds social est chargé de prendre les | De raad van beheer van het sociaal fonds wordt ermee belast de nodige |
mesures nécessaires afin de pouvoir assurer le paiement de cette | maatregelen te nemen om deze vergoeding vanaf 1 januari 2007 te kunnen |
indemnité à partir du 1er janvier 2007, conformément aux dispositions | betalen, overeenkomstig de bovenstaande bepalingen. |
reprises ci-dessus. | |
CHAPITRE IX. - Prépension conventionnelle | HOOFDSTUK IX. - Conventioneel brugpensioen |
Art. 14.De leeftijd van het conventioneel brugpensioen wordt |
|
Art. 14.L'âge de la prépension conventionnelle est fixé à 58 ans. Les |
vastgesteld op 58 jaar. Er dient aan de wettelijke loopbaanvoorwaarden |
te worden voldaan. | |
conditions légales de carrière doivent être remplies. | Het conventioneel brugpensioen geldt enkel voor bedienden met een |
La prépension conventionnelle ne concerne que les employés engagés | overeenkomst voor onbepaalde tijd. |
sous contrat à durée indéterminée. | Art. 15.De leeftijd van het conventioneel brugpensioen wordt |
Art. 15.L'âge de la prépension conventionnelle est fixé à 56 ans pour |
vastgesteld op 56 jaar voor bedienden die, overeenkomstig de |
les employés qui, conformément aux conditions légales, peuvent | wettelijke voorwaarden, een beroepsverleden kunnen bewijzen van |
attester un passé professionnel de 33 ans au moins, dont 20 années de | minstens 33 jaar, waarvan 20 jaar nachtarbeid en bovendien minstens 10 |
travail de nuit, et ont en outre atteint 10 années d'ancienneté au | jaar anciënniteit in de onderneming hebben bereikt. |
moins au sein de l'entreprise. | |
Art. 16.L'employeur ne peut obtenir une intervention du fonds social |
Art. 16.De werkgever kan enkel een tegemoetkoming van het sociaal |
que pour les prépensionnés dont le préavis prend cours à partir du 1er | fonds verkrijgen voor de bruggepensioneerden van wie de opzegging |
janvier 2007 et pour autant que celui-ci soit donné dans le cadre d'un | ingaat met ingang van 1 januari 2007 en voor zover de opzegging wordt |
départ en prépension à partir de 59 ans. Le droit à l'intervention ne | gegeven in het kader van een vertrek met brugpensioen vanaf 59 jaar. |
vaut que jusqu'au moment où le prépensionné atteint l'âge de 60 ans. | Het recht op de tegemoetkoming geldt slechts tot de bruggepensioneerde de leeftijd van 60 jaar bereikt. |
Le remboursement de l'indemnité complémentaire est limité au montant | De terugbetaling van de aanvullende vergoeding wordt beperkt tot het |
fixé dans la convention collective de travail n° 17 du 19 décembre | bedrag dat bepaald is in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van |
1974 instituant un régime d'indemnité complémentaire en faveur de | 19 december 1974 tot invoering van een regeling van aanvullende |
certains travailleurs âgés en cas de licenciement. | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij |
worden ontslagen. | |
CHAPITRE X. - Initiatives en matière de formation, de mise au travail | HOOFDSTUK X. - Initiatieven inzake opleiding, tewerkstelling van |
des demandeurs d'emploi, de diversité et de mobilité | werkzoekenden, diversiteit en mobiliteit |
Art. 17.Les parties s'engagent à encourager, en toute cohérence avec |
Art. 17.De partijen verbinden er zich toe om in coherentie met de |
les initiatives régionales et communautaires - notamment pour la | regionaal-communautaire initiatieven - onder meer door het sluiten van |
conclusion de protocoles d'accord - la mise au travail dans le secteur | convenanten - de tewerkstelling in de sector van werkzoekenden |
de demandeurs d'emploi appartenant aux groupes à risque par le biais | behorende tot de risicogroepen te bevorderen via opleiding en/of |
de la formation et/ou de parcours d'accompagnement axés sur les | trajectbegeleiding gericht op knelpuntberoepen in de sector. |
fonctions critiques du secteur. | |
Art. 18.§ 1er. Un groupe de travail paritaire étudiera quelles |
Art. 18.§ 1. Een paritaire werkgroep zal onderzoeken welke sectorale |
initiatives sectorielles de formation et de mise au travail peuvent | vormings- en tewerkstellingsinitiatieven kunnen genomen worden ten |
être prises pour favoriser la diversité sous toutes ses facettes, | gunste van diversiteit in al zijn facetten zoals bepaald in het IPA |
comme la définit l'AIP 2007-2008. | 2007-2008. |
Le groupe de travail présentera un premier rapport de ses activités | De werkgroep zal een eerste verslag over haar werkzaamheden neerleggen |
devant la commission paritaire pour le 1er juillet 2008. | in het paritair comité tegen 1 juli 2008. |
§ 2. Un groupe de travail paritaire analysera la problématique de la | § 2. Een paritaire werkgroep zal de mobiliteitsproblematiek |
mobilité. Le groupe de travail présentera un premier rapport de ses | onderzoeken. De werkgroep zal een eerste verslag over haar |
activités devant la commission paritaire pour le 1er juillet 2008. | werkzaamheden neerleggen in het paritair comité tegen 1 juli 2008. |
CHAPITRE XI. - Financement | HOOFDSTUK XI. - Financiering |
Art. 19.A l'article 4 de la convention collective de travail du 11 |
Art. 19.In artikel 4 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 |
juin 1997, conclue au sein de la Commission paritaire nationale | juni 1997, gesloten in het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor |
auxiliaire pour employés, instituant un fonds de sécurité d'existence | de bedienden, tot oprichting van een fonds voor bestaanszekerheid en |
et portant fixation de ses statuts, rendue obligatoire par arrêté | tot vaststelling van zijn statuten, algemeen verbindend verklaard bij |
royal du 10 août 1998, publié au Moniteur belge du 10 octobre 1998, | koninklijk besluit van 10 augustus 1998, bekendgemaakt in het Belgisch |
les points 9° et 10° sont modifiés comme suit : | Staatsblad van 10 oktober 1998, worden de punten 9° en 10° gewijzigd |
« 9° d'indemniser les efforts complémentaires en application des | als volgt : « 9° het vergoeden van de bijkomende inspanningen ter invulling van de |
articles 7, 8, 9 et 10, 11, 13, 16 et 17 de la convention collective | bepalingen van artikelen 7, 8, 9 en 10, 11, 13, 16, 17 van de |
de travail du 12 juillet 2007 relative à l'accord sectoriel 2007-2008 | collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007 met betrekking tot |
en exécution de l'accord interprofessionnel de 2007-2008. » | het sectoraal akkoord 2007-2008 in uitvoering van het interprofessioneel akkoord 2007-2008. » |
Art. 20.Dans la convention collective de travail susmentionnée du 11 |
Art. 20.In de voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 11 juni |
juin 1997, l'article 12bis est remplacé par : | 1997 wordt artikel 12bis vervangen als volgt : |
« Art. 12bis.La cotisation versée par les employeurs au fonds social |
« Art. 12bis.De bijdrage van de werkgevers aan het sociaal fonds, |
et nécessaire au fonctionnement de celui-ci, est fixée, pour le 1er | nodig voor zijn werking, wordt voor het 1ste kwartaal 2007 tot en met |
trimestre 2007 jusqu'au 4ème trimestre 2008 inclus, à 0,20 p.c. des | het 4e kwartaal 2008 bepaald op 0,20 pct. van de brutolonen van de |
rémunérations brutes des employés des entreprises. | bedienden van de ondernemingen. |
Les cotisations destinées aux groupes à risque sont versées au fonds | De bijdragen bestemd voor de risicogroepen worden aan het sociaal |
social conformément aux dispositions de la loi-programme de juin 2005. | fonds betaald, overeenkomstig de bepalingen van de programmawet van |
» CHAPITRE XII. - Paix sociale
Art. 21.Les organisations syndicales représentées à la Commission paritaire nationale auxiliaire pour employés s'engagent, pour toute la durée d'application de la présente convention collective de travail, à ne pas poser, ni au sein de la commission paritaire, ni dans les entreprises, de revendications supplémentaires au sujet des matières reprises dans la présente convention collective de travail. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 18 mai 2008. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, |
juni 2005. » HOOFDSTUK XII. - Sociale vrede
Art. 21.De vakorganisaties die vertegenwoordigd zijn in het Aanvullend Nationaal Paritair Comité voor de bedienden verbinden zich ertoe om, tijdens de hele toepassingsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, in het paritair comité en in de ondernemingen geen bijkomende eisen met betrekking tot de in deze overeenkomst opgenomen materies te stellen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 18 mei 2008. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |