Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 16 septembre 2011, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les fabriques du ciment, relative à la programmation sociale 2011-2012 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 september 2011, gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, betreffende de sociale programmatie 2011-2012 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
17 JUIN 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 17 JUNI 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 16 septembre 2011, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 september 2011, |
Sous-commission paritaire pour les fabriques du ciment, relative à la | gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, |
programmation sociale 2011-2012 (1) | betreffende de sociale programmatie 2011-2012 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
ciment; | cementfabrieken; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 16 septembre 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 16 september 2011, |
Sous-commission paritaire pour les fabriques du ciment, relative à la | gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, |
programmation sociale 2011-2012. | betreffende de sociale programmatie 2011-2012. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 17 juin 2013. | Gegeven te Brussel, 17 juni 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment | Paritair Subcomité voor de cementfabrieken |
Convention collective de travail du 16 septembre 2011 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 16 september 2011 |
Programmation sociale 2011-2012 | Sociale programmatie 2011-2012 |
(Convention enregistrée le 3 novembre 2011 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 3 november 2011 onder het nummer |
106657/CO/106.01) | 106657/CO/106.01) |
CHAPITRE Ier. - Introduction | HOOFDSTUK I. - Inleiding |
Article 1er.Champ d'application |
Artikel 1.Toepassingsgebied |
La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs | Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la sous-commission | werkgevers en arbeiders van de ondernemingen die ressorteren onder het |
paritaire pour les fabriques de ciment (SCP 106.01). | Paritair Subcomité voor de cementfabrieken (PSC 106.01). |
On entend par "ouvriers" : les ouvriers et ouvrières. | Met "arbeider" worden zowel arbeiders als arbeidsters bedoeld. |
Art. 2.Dépôt |
Art. 2.Neerlegging |
Cette convention collective de travail est déposée au Greffe de la | Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt neergelegd op de Griffie |
Direction générale Relations collectives de travail du Service public | van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de |
fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, conformément aux | Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg |
dispositions de l'arrêté royal du 7 novembre 1969 fixant les modalités | overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 november |
de dépôt des conventions collectives de travail. | 1969 tot vaststelling van de modaliteiten van neerlegging van de |
collectieve arbeidsovereenkomsten. | |
Art. 3.Force obligatoire |
Art. 3.Algemeen verbindend verklaring |
Les parties signataires demandent que la présente convention | Ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue au plus vite obligatoire par arrêté | arbeidsovereenkomst zo vlug mogelijk bij koninklijk besluit algemeen |
royal. | verbindend wordt verklaard. |
Art. 4.Contexte |
Art. 4.Wettelijk kader |
La présente convention collective de travail est conclue dans le | Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in overeenstemming |
respect de l'arrêté royal du 28 mars 2011 portant exécution de | met het koninklijk besluit van 28 maart 2011 tot uitvoering van |
l'article 7, § 1er de la loi du 26 juillet 1996 relative à la | artikel 7, § 1 van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de |
promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive de la | werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het |
compétitivité. | concurrentievermogen. |
CHAPITRE II. - Emploi | HOOFDSTUK II. - Werkgelegenheid |
Art. 5.Compte tenu du contexte économique de l'année 2011, il est |
Art. 5.Rekening houdend met de economische situatie van het jaar |
très difficile d'avoir une visibilité à moyen et long terme sur le | 2011, is het zeer moeilijk om op middellange of lange termijn zicht te |
maintien des activités industrielles et commerciales dans le secteur | hebben op het behoud van de industriële en commerciële werkzaamheden |
de l'industrie cimentière. Dans la mesure où les circonstances | in de sector van de cementnijverheid. In de mate dat de economische |
économiques demeurent constantes ou comparables, l'emploi sera | omstandigheden constant of vergelijkbaar blijven zal de |
maintenu. | werkgelegenheid gehandhaafd blijven. |
CHAPITRE III. - Organisation du travail | HOOFDSTUK III. - Arbeidsorganisatie |
Art. 6.§ 1er. Le processus de production en feu continu et les |
Art. 6.§ 1. Het continu productieproces en de conjuncturele |
pointes d'activités conjoncturelles spécifiques au secteur cimentier | |
justifient le maintien d'horaires de travail générant des heures à | schommelingen die voor de cementsector kenmerkend zijn, rechtvaardigen |
reprendre. Les conventions collectives de travail énumérées à | het behoud van uurroosters die recuperatie-uren met zich mee brengen. |
l'article 24 de la présente convention sont confirmées quant au délai | De in artikel 24 van deze collectieve arbeidsovereenkomst vernoemde |
collectieve arbeidsovereenkomsten worden bevestigd voor wat betreft | |
et plafonds d'heures pour le paiement des sursalaires, ainsi que pour | het maximaal aantal betaalde overuren, de termijnen van betaling en |
le respect des procédures de récupération. | het naleven van de recuperatieprocedures. |
§ 2. Les ouvriers ont la possibilité, dans le cadre légal, d'opter | § 2. Binnen het wettelijke kader hebben de arbeiders de mogelijkheid |
pour le paiement des 65 premières heures supplémentaires prestées dans | om te kiezen voor de uitbetaling van de eerste 65 overuren die in het |
le cadre d'un surcroît extraordinaire de travail (article 25 de la loi | kader van een buitengewone vermeerdering van werk (artikel 25 van de |
de travail du 16 mars 1971) ou de travaux commandés par une nécessité | arbeidswet van 16 maart 1971) of van werkzaamheden die door een |
imprévue (article 26, § 1er, 3° de la même loi). Le travailleur a le | onvoorziene noodzakelijkheid worden vereist (artikel 26, § 1, 3° van |
choix de récupérer ou d'être payé. | dezelfde wet) gepresteerd worden. De werknemer heeft de keuze tussen |
recupereren of betaald worden. | |
§ 3. Les employeurs souhaitent mettre en place, dans les usines où des | § 3. De werkgevers wensen paritaire werkgroepen op te richten in de |
problèmes existent, des groupes de travail paritaires pour analyser et | fabrieken waar er problemen zijn, om het automatisch ontstaan van te |
trouver des solutions à la génération automatique d'heures à reprendre. | recupereren uren te onderzoeken en er oplossingen voor te vinden. |
CHAPITRE IV. - Bien-être au travail et environnement | HOOFDSTUK IV. - Welzijn op het werk en milieuzorg |
Art. 7.§ 1er. Bien-être au travail Les entreprises du secteur cimentier réaffirment que la santé et la protection des travailleurs ainsi que la prévention sont des préoccupations essentielles. Les parties soulignent de commun accord que la sécurité et la prévention au travail permettent d'éviter des accidents de travail. Ils s'engagent à renforcer les plans d'action dans les CPPT. En matière de santé et de protection des travailleurs qui participent à la valorisation des combustibles et matières de substitution, les sociétés du secteur s'engagent à fournir une information plus précise |
Art. 7.§ 1. Welzijn op het werk De ondernemingen in de cementsector bevestigen dat de gezondheid en de bescherming van de werknemers, zowel als de preventie, uiterst belangrijk zijn. In onderling akkoord leggen de partijen de nadruk op het feit dat, dankzij veiligheid en preventie op de werkvloer, arbeidsongevallen vermeden kunnen worden. Zij verbinden zich ertoe de actieplannen binnen het CBPW te bevorderen. Inzake gezondheid en bescherming van de werknemers die aan de valorisatie van brandstoffen en vervangingstoffen deelnemen, verbinden de vennootschappen van de sector zich ertoe systematisch duidelijkere informatie te verstrekken over de nieuwe vervangingsproducten door een |
et systématique sur les nouveaux produits de substitution en | bijzondere informatieprocedure in te voeren en hun inspanningen op het |
instaurant une procédure particulière d'information et de poursuivre | gebied van preventie en opleiding voort te zetten door aan de |
leurs efforts de prévention et de formation en continuant à mettre à la disposition des représentants des travailleurs sectoriels et d'entreprises, toute l'information demandée et ce, d'une façon compréhensible pour les travailleurs. § 2. Remise au travail des travailleurs accidentés Les employeurs s'engagent à examiner les possibilités de réinsertion, dans leur poste de travail, des ouvriers accidentés du travail ou de vie privée ayant une invalidité permanente et, dans cette optique, d'envisager dans la mesure du possible l'adaptation du/des poste(s) de travail. Ce processus d'examen doit déboucher sur une décision acceptée par toutes les parties concernées. | werknemers- en ondernemingsvertegenwoordigers al de gevraagde informatie ter beschikking te stellen op een voor de werknemers begrijpelijke manier. § 2. Hervatting van het werk voor personen die slachtoffer werden van een ongeval De werkgevers verbinden zich ertoe de mogelijkheden te onderzoeken van wederopname op hun arbeidsplaats van de arbeiders die slachtoffer zijn van een arbeids- of gewoon ongeval en die een blijvende invaliditeit hebben en daarvoor in de mate van het mogelijke in de aanpassing van de werkpost(en) te voorzien. Dit onderzoeksproces moet uitmonden in een door alle betrokken partijen aanvaarde beslissing. |
§ 3. Environnement | § 3. Milieuzorg |
Les sociétés cimentières ont inscrit dans leur mission d'être un | De cementfabrieken hebben in hun "mission statement" de taak opgenomen |
acteur proactif dans le cadre du développement durable. A cette fin, | om pro-actief te werken op het gebied van duurzame ontwikkeling. |
la valorisation des combustibles et matières de substitution doit se | Daartoe moet de valorisatie van de brandstoffen en vervangingstoffen |
dérouler de manière fiable tant au niveau de la santé des travailleurs | op betrouwbare wijze plaatsvinden, zowel op het niveau van de |
et du voisinage que de la qualité du ciment et que de l'impact sur | gezondheid van de werknemers en de buurtbewoners als van de kwaliteit |
l'environnement. | van het cement en de weerslag op het leefmilieu. |
Certaines de nos usines valorisent des matières ou combustibles | Sommige van onze fabrieken valoriseren alternatieve stoffen of |
alternatifs. Ceux-ci peuvent varier d'une usine à l'autre en fonction | brandstoffen. Die kunnen van fabriek tot fabriek verschillen |
de leur processus de fabrication. | naargelang hun productieprocessen. |
Depuis plusieurs années déjà, elles analysent l'incidence des | Reeds verschillende jaren onderzoeken zij de weerslag van deze |
combustibles et matières de substitution sur l'environnement et la | vervangingsbrandstoffen en -grondstoffen op het leefmilieu en op de |
santé des travailleurs avec des autorités scientifiques et médicales | gezondheid van de werknemers in samenwerking met de wetenschappelijke |
ainsi que des professeurs d'université dans le respect des normes et | en medische autoriteiten alsmede met universiteitsprofessoren met |
législations en vigueur. | inachtneming van de geldende normen en wetgevingen. |
Il s'agit entre autres des informations suivantes : | Het betreft onder meer volgende informatie : |
- nature et origine des déchets/substances concernées et manipulées; | |
- les résultats des mesures effectuées par les services externes de | - aard en oorsprong van de afvalstoffen en betrokken en behandelde |
prévention et de protection, par les services internes de prévention | grondstoffen; - de resultaten van de maatregelen die uitgevoerd worden door de |
et de protection, ainsi que par tout laboratoire de l'entreprise | externe en interne preventie- en beschermingsdiensten of door elk |
habilité à réaliser des analyses de qualité, et qui ont lieu sur les | laboratorium van de onderneming dat bevoegd is om kwaliteitsanalyses |
différents postes de travail; | op verschillende werkposten uit te voeren; |
- les études portant sur ces thèmes, exécutées ou en cours | - onderzoeken met betrekking tot deze thema's, uitgevoerd of nog in |
d'exécution, tant dans notre pays qu'à l'étranger; | uitvoering, zowel in binnen- als buitenland; |
- tous les travailleurs qui, de l'une ou l'autre façon, entrent en | - alle werknemers die op één of andere manier in aanraking komen met |
contact avec des combustibles de substitution, par exemple lors de | vervangingsbrandstoffen, onder meer tijdens het aanvoeren van |
l'apport de tels combustibles et l'entretien des fours, doivent être | dergelijke afvalstoffen en het onderhoud van de ovens, dienen |
suivis médicalement de façon plus intensive. Ce suivi se fera par la | intensiever medisch gevolgd te worden. Deze opvolging zal gebeuren |
voie de méthodes qui, tenant compte des connaissances actuelles de la | door middel van methodes die, gelet op de huidige beschikbare kennis |
médecine, donnent les résultats les plus fiables; | van de geneeskunde, de beste resultaten waarborgen; |
- par voie de collaboration entre les services de prévention et de | - onderzoek en risico-analyse dienen te gebeuren door samenwerking |
protection interne et externe, il y a lieu de procéder à une analyse | tussen interne en externe preventie- en beschermingsdiensten. De |
et à une évaluation des risques. Les entreprises du secteur s'engagent | ondernemingen in de sector verbinden zich ertoe de doeltreffendheid |
à évaluer régulièrement l'efficacité des mesures de prévention et de | van de aangewende collectieve of persoonlijke preventie- en |
protection collectives et personnelles mises en oeuvre. | beschermingsmaatregelen regelmatig te toetsen. |
Tous les travailleurs exposés doivent non seulement recevoir | Alle blootgestelde werknemers krijgen niet alleen de noodzakelijke |
l'information nécessaire, mais également une formation à la sécurité | informatie maar daarenboven een veiligheidsopleiding met betrekking |
portant sur le bon usage des mesures de prévention et de protection | tot het correcte gebruik van de voorgestelde preventie- en |
proposées. | beschermingsmaatregelen. |
CHAPITRE V. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK V. - Koopkracht |
Section 1re. - Salaires | Sectie 1. - Lonen |
Art. 8.Barémisation |
Art. 8.Looninschaling |
Le système de progression barémique à l'ancienneté fixé par la | De looninschaling volgens anciënniteit die in collectieve |
convention collective de travail 76407 du 5 septembre 2005 est | arbeidsovereenkomst 76407 van 5 september 2005 werd vastgelegd wordt |
poursuivi, avec un coefficient individuel de tension actualisé de | voortgezet, met een geactualiseerde individuele spanningscoëfficiënt |
0,003 points. | van 0,003 punten. |
Art. 9.Augmentations des taux de base |
Art. 9.Verhoging van de basislonen |
Au 1er janvier 2012, les salaires horaires bruts sont augmentés de 0,06 EUR/heure. | Op 1 januari 2012 worden de bruto-uurlonen verhoogd met 0,06 EUR/uur. |
Section 2. - Frais propres à l'employeur (indemnité non-récurrente) | Sectie 2. - Kosten eigen aan de werkgever (niet-recurrente vergoeding) |
Art. 10.Frais propres à l'employeur |
Art. 10.Kosten eigen aan de werkgever |
Sur la base d'un dossier établi par les entreprises justifiant le | Op basis van een door de ondernemingen opgesteld dossier dat de |
fiscale en sociale behandeling van die kosten motiveert, zal aan de | |
traitement fiscal et social de ces frais, il sera octroyé à l'ouvrier | arbeider een maandelijks bedrag toegekend worden ter dekking van de |
un montant mensuel couvrant les frais de nettoyage de voiture, tel que | reinigingskosten van zijn voertuig, zoals voorzien in de collectieve |
prévu dans la convention collective 2009-2010 du 7 décembre 2009 | arbeidsovereenkomst 2009-2010 van 7 december 2009 (registratienummer |
(numéro d'enregistrement 97021/CO/106.01). | 97021/CO/106.01). |
Ce montant est de 25 EUR par mois ou 300 EUR par an pour l'année 2011 | Dit bedrag is 25 EUR per maand of 300 EUR per jaar voor het jaar 2011 |
et est porté à 29,15 EUR par mois ou 350 EUR par an en 2012. | en wordt verhoogd tot 29,15 EUR per maand of 350 EUR per jaar in 2012. |
Les montants respectifs de 300 EUR et 350 EUR représentent 12 mois de | De bedragen van, respectievelijk, 300 EUR en 350 EUR staan voor een |
aanwezigheid van 12 maanden (van 1 januari van het jaar tot 31 | |
présence (du 1er janvier de l'année au 31 décembre de la même année), | december van datzelfde jaar), naar rato van de aanwezigheid in de |
calculé au prorata de la présence durant les premiers mois de l'année | eerste maanden van het jaar en de veronderstelde aanwezigheid voor de |
et supposée pour les mois restants dans l'entreprise. Ce montant est | resterende maanden in het bedrijf. Dat bedrag wordt betaald in juni |
payé en juin 2011 et juin 2012. Les éventuels "trop perçus" en cas de | 2011 en juni 2012. Elk "overschot" bij het verlaten van de onderneming |
sortie de l'entreprise seront retirés des décomptes de sortie. | zal worden afgetrokken van de eindafrekening. |
La reconduction éventuelle de l'avantage lors de conventions | De mogelijke verlenging van voordeel in toekomstige collectieve |
collectives futures devra être intégrée dans le coût de ces accords | arbeidsovereenkomsten zal moeten worden verrekend in de kosten van die |
(même mécanisme que la barémisation). | overeenkomsten (hetzelfde mechanisme als bij de looninschaling). |
Section 3. - Prime exceptionnelle (non récurrente) | Sectie 3. - Uitzonderelijke (niet-recurrente) premie |
Art. 11.Un chèque-cadeau d'un montant forfaitaire de 75 EUR est |
Art. 11.Een geschenkcheque voor een forfaitair bedrag van 75 EUR |
octroyé aux ouvriers actifs au 1er juillet 2011 et un autre | wordt toegekend aan de op 1 juli 2011 actieve werknemers en een andere |
chèque-cadeau du même montant au 1er juillet 2012. | geschenkcheque voor hetzelfde bedrag op 1 juli 2012. |
Ces montants forfaitaires couvrent en moyenne un ménage avec enfant. | Deze forfaitaire bedragen dekken gemiddeld een gezin met een kind. |
La reconduction éventuelle de l'avantage lors de conventions | De mogelijke verlenging van voordeel in toekomstige collectieve |
collectives futures devra être intégrée dans le coût de ces accords | arbeidsovereenkomsten zal moeten worden verrekend in de kosten van die |
(même mécanisme que la barémisation). | overeenkomsten (hetzelfde mechanisme als bij de looninschaling). |
CHAPITRE VI. - Sécurité d'existence | HOOFDSTUK VI. - Bestaanszekerheid |
Art. 12.Indemnisation pour mise en chômage temporaire ou partiel pour |
Art. 12.Vergoeding voor tijdelijke of gedeeltelijke werkloosheid om |
motifs économiques ou techniques | economische of technische redenen |
Premier mois de chômage économique ou technique : | Eerste maand van economische of technische werkloosheid : |
les entreprises du sous-secteur garantissent aux ouvriers 100 p.c. du | De ondernemingen van de subsector garanderen aan de arbeiders 100 pct. |
salaire imposable calculé comme pour le paiement des jours fériés (36 | van het belastbaar loon, zoals berekend bij de betaling van officiële |
heures semaine), le premier mois de chômage temporaire ou partiel pour | feestdagen (36 uren per week), tijdens de eerste maand van tijdelijke |
motifs économiques ou techniques. | of gedeeltelijke werkloosheid om economische of technische redenen. |
Par premier mois de chômage, on entend le premier d'une crise (y | Met eerste maand werkloosheid wordt bedoeld de eerste van een crisis |
compris le cumul de périodes). | (inclusief de cumul van de perioden). |
Autres mois de chômage économique : | Andere maanden van economische werkloosheid : |
Les entreprises garantissent aux ouvriers 80 p.c. du salaire imposable | De ondernemingen garanderen aan de arbeiders 80 pct. van het |
calculé comme pour le paiement des jours fériés (36 heures semaine). | belastbaar loon, zoals berekend bij de betaling van officiële |
En cas de chômage, les employeurs veilleront à garantir effectivement | feestdagen (36 uren per week). |
les 100 p.c. ou 80 p.c. de la rémunération telle qu'elle aurait été | Bij werkloosheid zullen werkgevers erover waken dat de 100 pct. of 80 |
pct. van de verloning, zoals zij zou zijn ontvangen, daadwerkelijk | |
perçue et s'engagent à en discuter avec leur délégation locale. | gewaarborgd wordt en verbinden zich ertoe dat met hun lokale |
afvaardiging te bespreken. | |
CHAPITRE VII. - Travaux aux tiers | HOOFDSTUK VII. - Werk aan derden |
Art. 13.Les parties réaffirment leur volonté de poursuivre leurs |
Art. 13.Alle partijen bevestigen opnieuw hun wil tot het voortzetten |
van hun inspanningen en het nauwgezet naleven van de letter en de | |
efforts et de respecter l'esprit et la lettre de l'article 5 de la | geest van artikel 5 van de collectieve arbeidsovereenkomst 1997-1998 |
convention collective 1997-1998 du 22 avril 1997 (numéro d'enregistrement 44214/CO/106.01) qui est le suivant : Les partenaires sociaux entendent continuer à privilégier l'occupation de travailleurs en cimenterie. Les travaux cimentiers à caractère permanent ne seront pas sous-traités. Les directions des usines, responsables de la gestion et du recours à la sous-traitance, reconnaissent le droit à l'information du personnel et de ses représentants. Elles s'engagent à améliorer, au sein de leurs usines respectives, le dialogue avec les représentants du personnel en privilégiant le rôle respectif de la délégation syndicale et/ou du conseil d'entreprise. Les directions locales procéderont à l'information préalable pour tous travaux importants, connus et planifiés. En outre, les employeurs s'engagent à fournir au conseil d'entreprise (ou à défaut à la délégation syndicale) toute l'information préalable sur les travaux importants connus, planifiés à exécuter par des entreprises tierces. Un bilan des travaux du mois passé exécutés par des entreprises tierces sera également fourni mensuellement au conseil d'entreprise (ou à défaut à la délégation syndicale). Les négociateurs patronaux vont ré-insister auprès des directions locales afin que l'esprit et la lettre du présent accord soient respectés. | van 22 april 1997 (registratienummer 44214/CO/106.01), namelijk : De sociale gesprekspartners willen de tewerkstelling van de cementarbeiders verder voorrang geven. Vaste cementwerkzaamheden worden niet uitbesteed. De fabrieksdirecties die verantwoordelijk zijn voor het beheer en het beroep doen op onderaannemingen, erkennen het recht op informatie van het personeel en zijn vertegenwoordigers. Zij verbinden zich ertoe, ieder in hun eigen fabriek, de dialoog met de personeelsafgevaardigden te verbeteren door de respectievelijke rol van de vakbondsafvaardiging en/of de ondernemingsraad te bevoordelen. De lokale directies geven voorafgaandelijk informatie over alle belangrijke werken, die gekend en gepland zijn. De werkgevers verbinden zich er ook toe aan de ondernemingsraad (of, bij gebrek, aan de vakbondsdelegatie) alle voorafgaande informatie bekend te maken met betrekking tot. gekende, omvangrijke werken die volgens plan door derde ondernemingen uitgevoerd zullen worden. Een overzicht van de tijdens de vorige maand door derden uitgevoerde werken dient maandelijks aan de ondernemingsraad (of, bij gebrek, aan de vakbondsdelegatie) overgemaakt te worden. De werkgeversonderhandelaars gaan er nogmaals bij de plaatselijke directies op aandringen dat de letter en de geest van die akkoord gerespecteerd worden. |
CHAPITRE VIII. - Humanisation | HOOFDSTUK VIII. - Humanisering |
Section 1re. - Congé d'ancienneté | Sectie 1. - Anciënniteitsverlof |
Art. 14.Le congé d'ancienneté est accordé au 1er janvier de l'année |
Art. 14.Het anciënniteitsverlof wordt toegekend op 1 januari van het |
en cours (ancienneté = année en cours - année d'entrée, selon les | lopende jaar (anciënniteit = lopend jaar - jaar van aanwerving, |
références contractuelles). | volgens de contractgegevens). |
Section 2. - Maintien des effectifs | Sectie 2. - Behoud van personeelssterkte |
Art. 15.Les partenaires sont conscients qu'afin de gérer la charge de |
Art. 15.De partners zijn zich ervan bewust dat, om de werklast binnen |
travail au sein des équipes, les absences des travailleurs devraient | de ploegen het hoofd te bieden, afwezigheden van werknemers moet |
être comblées par des contrats de remplacement. | worden ingevuld door vervangingscontracten. |
Dans cette optique, tous les types de remplacement (contrat à durée | In dit verband kunnen alle soorten vervangingen (contract van bepaalde |
déterminée, contrat de remplacement, contrat pour un travail nettement | duur, vervangingscontract, contract voor een duidelijk omschreven |
défini, contrat intérimaire, etc.) peuvent être envisagés tout en | werk, interimcontracten, enz.) in aanmerking komen, rekening houdend |
tenant compte des exigences de la fonction (compétences nécessaires). | met de vereisten van de functie (noodzakelijke vaardigheden). De |
La direction, en concertation avec la délégation syndicale, examinera | directie zal, in samenspraak met de vakbondsafvaardiging, de meest |
les types de contrat les plus adéquats. | geëigende contractypes onderzoeken. |
CHAPITRE IX. - Planification de carrière | HOOFDSTUK IX. - Loopbaanplanning |
Section 1re. - Prépension à temps plein | Sectie 1. - Voltijds brugpensioen |
Art. 16.Prépension à 56 ans et 33 ans de carrière et 20 ans de nuit |
Art. 16.Brugpensioen op 56 jaar met 33 jaar beroepsverleden en 20 |
Pour la période allant du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2012, l'âge | jaar nachtarbeid Voor de periode van 1 januari 2011 tot 31 december 2012 is de |
d'accès à la prépension à temps plein comme prévu dans la convention | toegangsleeftijd tot brugpensioen, zoals bepaald in de collectieve |
collective de travail n° 17 est fixé à 56 ans et plus dans les limites | arbeidsovereenkomst nr. 17, 56 jaar of ouder, binnen de wettelijke en |
des possibilités légales et réglementaires, pour autant qu'en | |
application de la réglementation sur la prépension, l'ouvrier puisse | reglementaire mogelijkheden, voor zover de arbeider, in toepassing van |
prouver, au moment de la fin de son contrat de travail, 33 ans de | de brugpensioenreglementering, 33 jaar beroepsverleden als |
carrière professionnelle comme travailleur salarié dont 20 ans dans un | loontrekkende kan bewijzen en 20 jaar gewerkt heeft in een |
régime de travail en équipes comportant des prestations de nuit, tel | ploegstelsel met nachtprestaties, zoals bepaald in artikel 1 van de |
que prévu à l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 van 23 maart 1990, algemeen |
du 23 mars 1990 rendue obligatoire par arrêté royal du 10 mai 1990 et | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 10 mei 1990 en het |
l'arrêté royal du 3 mai 2007, article 3, § 1er et la loi du 12 avril | koninklijk besluit van 3 mei 2007, artikel 3, § 1 en de wet van 12 |
2011, articles 46, 49, 50, 56). | april 2011, artikelen 46, 46, 49, 50 en 56. |
Art. 17.Prépension à 56 ans et carrière longue (40 ans effectivement |
Art. 17.Brugpensioen op 56 jaar en lange loopbaan (40 jaar effectief |
prestés) | beroepsverleden) |
Pour la période allant du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2012, dans | Voor de periode van 1 januari 2011 tot 31 december 2012, is de |
les possibilités et les limites légales, l'âge d'accès à la prépension | toegangsleeftijd tot brugpensioen 56 jaar of ouder, binnen de |
à temps plein est fixé à 56 ans et plus, conformément à la loi du 12 | wettelijke mogelijkheden en beperkingen, overeenkomstig de wet van 12 |
avril 2011 modifiant la loi du 1er février 2011 portant la | april 2011 houdende aanpassing van de wet van 1 februari 2011 houdende |
prolongation de mesures de crise et l'exécution de l'accord | verlenging van de crisismaatregelen en uitvoering van het |
interprofession-nel, et exécutant le compromis du Gouvernement relatif | interprofessioneel akkoord, en tot uitvoering van het compromis van de |
au projet d'accord interprofessionnel, pour les travailleurs pouvant | Regering met betrekking tot het ontwerp van interprofessioneel |
justifier à la fin de leur contrat de travail d'une carrière | akkoord, voor zover de arbeider op het einde van zijn |
professionnelle comportant au moins 40 années de prestations | arbeidsovereenkomst ten minste 40 jaar effectief beroepsverleden als |
effectives comme travailleur salarié, dont 78 jours de prestation de | loontrekkende kan bewijzen, waarvan 78 dagen arbeidprestaties vóór |
travail avant d'avoir atteint l'âge de 17 ans. | hij/zij de leeftijd van 17 jaar bereikt heeft. |
Art. 18.Prépension à 56 ans et 38 ans de carrière |
Art. 18.Brugpensioen op 55 jaar en 38 jaar beroepsverleden |
Pour la période allant du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2012, l'âge | Voor de periode van 1 januari 2011 tot 31 december 2012 is de |
toegangsleeftijd tot het brugpensioen, zoals bepaald in de collectieve | |
d'accès à la prépension à temps plein est fixée à 56 ans et plus dans | arbeidsovereenkomst nr. 17, 55 jaar of ouder, binnen de wettelijke en |
les limites des possibilités légales et réglementaires, pour autant | reglementaire mogelijkheden, voor zover de arbeider, op het einde van |
que, en application de la réglementation sur la prépension l'ouvrier | zijn arbeidsovereenkomst en in toepassing van de |
puisse prouver, au moment de la fin de son contrat de travail, 38 ans | brugpensioenreglementering, 38 jaar beroepsverleden als loontrekkende |
de carrière professionnelle comme travailleur salarié. Cette limite | |
d'âge est permise en vertu d'une convention collective de travail | kan bewijzen. Deze leeftijdsgrens is toegestaan krachtens een |
déposée au plus tard le 31 mai 1986 au Greffe de la Direction générale | collectieve arbeidsovereenkomst die ten laatste op 31 mei 1986 ter |
Relations collectives de travail et en vigueur sans interruption | Griffie van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen werd |
jusqu'au 31 décembre 2007 et prolongée conventionnellement depuis. | neergelegd en die zonder onderbreking tot 31 december 2007 van |
toepassing is en sedertdien verlengd werd via collectieve | |
arbeidsovereenkomst. | |
Section 2. - Prépension à mi-temps | Sectie 2. - Halftijds brugpensioen |
Art. 19.Le régime de prépension à mi-temps en faveur des travailleurs |
Art. 19.Het stelsel van het halftijds brugpensioen ten voordele van |
âgés de 55 ans et plus est prolongé du 1er janvier 2011 au 31 décembre | de werknemers ouder dan 55 jaar wordt verlengd van 1 januari 2011 tot |
2012 dans les possibilités et limites légales et pouvant justifier de | 30 juni 2012, binnen de wettelijke mogelijkheden en beperkingen en |
25 ans de carrière professionnelle comme salarié. | voor zover de arbeider 25 jaar beroepsverleden als loontrekkende kan |
Ce régime est soumis à la réglementation relative à la prépension à | bewijzen. Dit stelsel valt onder de reglementering inzake halftijds brugpensioen |
mi-temps et est applicable dans les limites et aux conditions d'âge et | en is van toepassing binnen de door deze reglementering vastgelegde |
de carrière fixées par cette réglementation. | leeftijds- en loopbaanbeperkingen en -voorwaarden. |
Section 3. - Dispositions générales | Sectie 3. - Algemene bepalingen |
Art. 20.Les régimes de prépension définis ci-dessus sont soumis à la |
Art. 20.De hierboven omschreven brugpensioenstelsels vallen onder de |
réglementation relative à la prépension conventionnelle comme prévu | reglementering inzake het conventioneel brugpensioen zoals dat bepaald |
dans la convention collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974, | wordt in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december |
1974, afgesloten binnen de Nationale Arbeidsraad, en die een | |
conclue au sein du Conseil national du travail instituant un régime | aanvullende vergoeding invoert voor sommige oudere werknemers in geval |
d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés, en cas de | van ontslag en die algemeen verbindend werd verklaard door het |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975, | koninklijk besluit van 16 januari 1975, gepubliceerd op 31 januari |
publié au Moniteur belge du 31 janvier 1975. | 1975 in het Belgisch Staatsblad. |
Art. 21.En application de la convention collective de travail n° 17, |
Art. 21.Bij toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, |
telle que modifiée par la convention collective de travail n° | zoals gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17tricies |
17tricies du 19 décembre 2006, le droit à l'indemnité complémentaire | van 19 december 2006, wordt het recht tot de aanvullende vergoeding, |
accordé aux travailleurs licenciés dans le cadre de la présente | toegekend aan de ontslagen werklieden in het kader van deze |
convention collective de travail est maintenu à charge du dernier | collectieve arbeidsovereenkomst, ten laste van de laatste werkgever |
employeur : | behouden : |
- lorsque les travailleurs reprennent le travail comme salarié auprès | - wanneer de werklieden het werk hervatten als loontrekkende bij een |
d'un employeur autre que celui qui les a licenciés et n'appartenant | andere werkgever dan de werkgever die hen heeft ontslagen en die niet |
pas à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a | behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die |
licenciés; | hen ontslagen heeft; |
- lorsqu'une activité indépendante est pratiquée à titre d'activité principale, à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. Les travailleurs visés dans le présent article qui mettent fin à leur activité comme salarié ou comme indépendant doivent à ce moment-là fournir à l'employeur qui verse l'indemnité complémentaire de prépension la preuve de leur droit aux allocations de chômage. Les travailleurs ne peuvent cumuler le bénéfice de deux ou plusieurs régimes complémentaires. | - wanneer een zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat deze activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. De in dit artikel beoogde werknemers die een einde maken aan hun tewerkstelling als loontrekkende of als zelfstandige dienen aan de werkgever die de aanvullende brugpensioenvergoeding uitbetaalt het bewijs te geven van hun recht op werkloosheidsuitkeringen. De werknemers mogen geen twee of meer aanvullende stelsels cumuleren. |
Art. 22.Les partenaires sont conscients de la difficulté du |
Art. 22.De partners zijn zich bewust van de moeilijkheid om elke |
remplacement, poste pour poste, de tout départ en prépension en raison | persoon die in brugpensioen vertrekt post voor post te vervangen, als |
des évolutions organisationnelles ou technologiques. Le respect du | gevolg van organisatorische of technologische ontwikkelingen. Naleving |
statut sera privilégié dans le remplacement des départs en prépension | van het statuut zal de voorkeur krijgen in de vervanging bij vertrek |
et fera l'objet, si besoin, de concertation au niveau local avec les | op brugpensioen en zal, indien nodig, gebeuren in lokaal overleg met |
partenaires sociaux. | de sociale partners. |
Section 4. - Groupe de travail "fin de carrière" | Sectie 4. - Werkgroep "loopbaaneinde" |
Art. 23.Les partenaires s'engagent à poursuivre les activités du |
Art. 23.De partners verbinden zich ertoe om de activiteiten van de |
groupe de travail "fin de carrière" et à déposer les conclusions sur | werkgroep "loopbaaneinde" voort te zetten en de bevindingen over de |
les modalités de calcul des prépensions pour fin 2011. | berekeningswijze van het brugpensioen tegen eind 2011 voor te stellen. |
Ils s'engagent également à prolonger le groupe de travail sur | Zij verbinden zich er tevens toe de werkgroep "eindeloopbaanregeling" |
l'aménagement de fin de carrière. | te verlengen. |
CHAPITRE X. - Reconduction d'accords antérieurs et dénonciation | HOOFDSTUK X. - Verlenging van vorige akkoorden en opzegging |
Art. 24.Les accords antérieurs conclus dans le cadre de la |
Art. 24.De volgende vroeger in het Paritair Subcomité voor de |
Sous-commission paritaire des fabriques de ciment et non modifiés par | cementfabrieken gesloten overeenkomsten die niet gewijzigd worden door |
la présente convention sont reconduits. | deze overeenkomst worden verlengd. |
Date de CCT - Datum CAO/ | Date de CCT - Datum CAO/ |
Dénomination - Benaming | Dénomination - Benaming |
N° d'enregistrement au SPF Emploi, Travail | N° d'enregistrement au SPF Emploi, Travail |
et Concertation sociale - Registratienummer bij de FOD | et Concertation sociale - Registratienummer bij de FOD |
Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg | Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg |
CCT du 22 avril 1997 | CCT du 22 avril 1997 |
CAO van 22 april 1997 | CAO van 22 april 1997 |
Accord social 1997-1998 | Accord social 1997-1998 |
Sociaal akkoord 1997-1998 | Sociaal akkoord 1997-1998 |
44214/CO/106.01 | 44214/CO/106.01 |
CCT du 8 avril 1999 | CCT du 8 avril 1999 |
CAO van 8 april 1999 | CAO van 8 april 1999 |
Accord social 1999-2000 | Accord social 1999-2000 |
Sociaal akkoord 1999-2000 | Sociaal akkoord 1999-2000 |
51032/CO/106.01 | 51032/CO/106.01 |
CCT du 17 mai 2001 | CCT du 17 mai 2001 |
CAO van 17 mei 2001 | CAO van 17 mei 2001 |
Accord social 2001-2002 | Accord social 2001-2002 |
Sociaal akkoord 2001-2002 | Sociaal akkoord 2001-2002 |
57696/CO/106.01 | 57696/CO/106.01 |
CCT du 24 avril 2003 | CCT du 24 avril 2003 |
CAO van 24 april 2003 | CAO van 24 april 2003 |
Accord social 2003-2004 | Accord social 2003-2004 |
Sociaal akkoord 2003-2004 | Sociaal akkoord 2003-2004 |
67071/CO/106.01 | 67071/CO/106.01 |
CCT du 5 septembre 2005 | CCT du 5 septembre 2005 |
CAO van 5 september 2005 | CAO van 5 september 2005 |
Accord social 2005-2006 | Accord social 2005-2006 |
Sociaal akkoord 2005-2006 | Sociaal akkoord 2005-2006 |
76407/CO/106.01 | 76407/CO/106.01 |
CCT du 29 juin 2005 | CCT du 29 juin 2005 |
CAO van 29 juni 2005 | CAO van 29 juni 2005 |
Prépension | Prépension |
Brugpensioen | Brugpensioen |
76757/CO/106.01 | 76757/CO/106.01 |
CCT du 8 décembre 2006 | CCT du 8 décembre 2006 |
CAO van 8 december 2006 | CAO van 8 december 2006 |
Prépension 55, 56, 58 ans | Prépension 55, 56, 58 ans |
Brugpensioen 55, 56, 58 jaar | Brugpensioen 55, 56, 58 jaar |
82046/CO/106.01 | 82046/CO/106.01 |
CCT du 30 mai 2007 et | CCT du 30 mai 2007 et |
22 août 2007 | 22 août 2007 |
CAO van 30 mei 2007 en 22 augustus 2007 | CAO van 30 mei 2007 en 22 augustus 2007 |
Accord social 2007-2008 | Accord social 2007-2008 |
Sociaal akkoord 2007-2008 | Sociaal akkoord 2007-2008 |
86380/CO/106.01 | 86380/CO/106.01 |
CCT du 7 décembre 2009 | CCT du 7 décembre 2009 |
CAO van 7 december 2009 | CAO van 7 december 2009 |
Accord social 2009-2010 | Accord social 2009-2010 |
Sociaal akkoord 2009-2010 | Sociaal akkoord 2009-2010 |
97021/CO/106.01 | 97021/CO/106.01 |
CHAPITRE XI. - Paix sociale | HOOFDSTUK XI. - Sociale vrede |
Art. 25.Les parties signataires s'engagent à respecter, jusqu'au |
Art. 25.De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe de sociale |
terme de la présente convention, la paix sociale. | vrede te eerbiedigen tot het verstrijken van deze overeenkomst. |
Ceci implique que : | Dat houdt in dat : |
- les organisations syndicales et patronales, les travailleurs et les | - de vakbonds- en werkgeversorganisaties, de werknemers en de |
employeurs garantissent le respect intégral des conventions en | werkgevers de integrale naleving van de van kracht zijnde |
vigueur; | overeenkomsten waarborgen; |
- les organisations syndicales et les travailleurs s'engagent à ne | - de vakbondsorganisaties en de werknemers zich ertoe verbinden geen |
enkele collectieve eis te stellen, noch te steunen, hetzij op | |
formuler, ni soutenir, aucune revendication collective nationale, | nationaal, hetzij op regionaal, hetzij op ondernemingsvlak en geen |
régionale ou locale et s'abstiennent de provoquer ou de déclencher un | enkel conflict uit te lokken of te doen uitbreken tot het verlenen van |
conflit visant l'octroi d'avantages supplémentaires, et ce jusqu'au 31 décembre 2012. | bijkomende voordelen, tot 31 december 2012. |
CHAPITRE XII. - Dispositions particulières | HOOFDSTUK XII. - Bijzondere bepalingen |
Art. 26.Convention collective de travail des appointés |
Art. 26.Collectieve arbeidsovereenkomst voor de bedienden |
Les employeurs du secteur s'engagent à négocier pour leurs appointés | De werkgevers in de sector verbinden zich ertoe voor hun bedienden |
des conventions collectives de travail 2011-2012 comparables à la | collectieve arbeidsovereenkomsten voor 2011-2012 te onderhandelen die |
convention conclue pour les ouvriers. | vergelijkbaar zijn met de collectieve arbeidsovereenkomst voor de arbeiders. |
Les employeurs fourniront, à l'issue de ces négociations, les | De werkgevers zullen aan het einde van deze onderhandelingen de |
informations (inventaire conventionnel) permettant de les apprécier. | informatie (inventaris collectieve arbeidsovereenkomsten) verschaffen |
die moet toelaten ze te evalueren. | |
Les délégations ouvrières se réservent le droit de réagir de la façon | De arbeidersafvaardigingen behouden zich het recht voor op gepaste |
appropriée en cas de déséquilibre manifeste. | wijze te reageren ingeval van kennelijk onevenwicht. |
CHAPITRE XIII. - Validité
Art. 27.La présente convention collective de travail est conclue pour une durée de deux ans, du 1er janvier 2011 au 31 décembre 2012 inclus, sauf stipulation contraire. La dénonciation par l'une des parties se fait moyennant un préavis de trois mois, adressé par lettre recommandée à la poste, au président de la Sous-commission paritaire des fabriques de ciment et à chacune des parties signataires. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 17 juin 2013. La Ministre de l'Emploi, |
HOOFDSTUK XIII. - Looptijd
Art. 27.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor een duur van twee jaar, van 1 januari 2011 tot 31 december 2012, behalve andersluidende bepaling. De opzegging door een van de partij gebeurt door melding van een opzegtermijn van drie maanden, per een ter post aangetekend schrijven gericht aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken en aan elk van de ondertekenende partijen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 17 juni 2013. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |