Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 juin 2011, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique, fixant certaines conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la province du Limbourg | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, tot vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
17 JUILLET 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 17 JULI 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 29 juin 2011, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2011, |
Commission paritaire de l'industrie chimique, fixant certaines | gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, tot |
conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières | vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de |
plastiques de la province du Limbourg (1) | kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie chimique; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de scheikundige |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | nijverheid; Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 29 juin 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2011, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie chimique, fixant certaines | in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, tot |
conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières | vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de |
plastiques de la province du Limbourg. | kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 17 juillet 2013. | Gegeven te Brussel, 17 juli 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie chimique | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid |
Convention collective de travail du 29 juin 2011 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2011 |
Fixation de certaines conditions de travail pour l'industrie | Vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de |
transformatrice de matières plastiques de la province du Limbourg | kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg (Overeenkomst |
(Convention enregistrée le 23 avril 2012 sous le numéro 109439/CO/116) | geregistreerd op 23 april 2012 onder het nummer 109439/CO/116) |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises situées | de werkgevers en op de arbeiders en arbeidsters van de ondernemingen |
dans la province du Limbourg et ressortissant à la Commission | die gelegen zijn in de provincie Limburg en ressorteren onder het |
Paritaire de l'industrie chimique du chef de leur activité dans la | Paritair Comité van de scheikundige nijverheid uit hoofde van hun |
transformation de matières plastiques. | bedrijvigheid inzake verwerking van kunststoffen. |
Par "ouvriers", on entend : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "arbeiders" verstaat men : de arbeiders en arbeidsters. |
Disposition générale | Algemene bepaling |
Art. 2.La présente convention collective de travail ne porte aucun |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst doet generlei afbreuk aan |
préjudice aux conventions collectives de travail générales conclues au | de algemene collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair |
sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique. La présente | Comité voor de scheikundige nijverheid. Deze collectieve |
convention collective de travail est conclue en exécution de l'accord | arbeidsovereenkomst is gesloten in uitvoering van het nationaal |
national 2011-2012 pour ouvriers conclu le 4 mai 2011 au sein de la | akkoord 2011-2012 voor arbeiders van 4 mei 2011 gesloten in het |
Commission paritaire de l'industrie chimique. | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid. |
Sécurité d'emploi | Werkzekerheid |
Art. 3.Pendant la durée de validité de cette convention collective de |
Art. 3.Tijdens de geldigheidsduur van deze collectieve |
travail, les employeurs mettront tout en oeuvre pour éviter des | arbeidsovereenkomst stellen de werkgevers alles in het werk om ontslag |
licenciements pour raisons économiques. Les problèmes éventuels à ce | wegens economische redenen te vermijden. Eventuele problemen in dit |
sujet seront réglés, en premier lieu, par l'instauration d'un régime | verband worden vooreerst opgevangen door het invoeren van een regeling |
de chômage partiel, et ce durant une période déterminée. | gedeeltelijke werkloosheid, gedurende een bepaalde periode. |
Cette période est déterminée comme suit : | Deze periode wordt als volgt bepaald : |
- l'employeur communique le nombre d'emplois menacés; | - de werkgever deelt mee hoeveel arbeidsplaatsen bedreigd zijn; |
- cette communication est adressée aux représentants des organisations | - deze mededeling gebeurt aan de vertegenwoordigers van de |
syndicales; | vakorganisaties; |
- l'employeur ne peut pas procéder à un licenciement avant que | - de werkgever kan niet tot ontslag overgaan voordat een aantal dagen |
l'entreprise ait eu recours à un certain nombre de jours de chômage | economische werkloosheid in de onderneming hebben plaatsgevonden. Dit |
pour raisons économiques. Ce nombre de jours est égal au nombre | aantal dagen is gelijk aan het aantal bedreigde arbeidsplaatsen |
d'emplois menacés multiplié par 30. | vermenigvuldigd met 30. |
Durant cette période, les parties examineront les mesures qui | Tijdens deze periode zullen de partijen de maatregelen onderzoeken die |
pourraient être prises en vue d'atténuer pour les ouvriers les | zouden kunnen genomen worden om de nadelen van deze ontslagen ter |
inconvénients de ces licenciements, par exemple : prépension, | attentie van de arbeiders te milderen, bij voorbeeld : brugpensioen, |
redistribution du travail, interruption de carrière, application de la | werkverdeling, loopbaanonderbreking, wijze van toepassing van de wet |
loi sur le travail temporaire et le travail intérimaire, réduction des | betreffende tijdelijke arbeid en uitzendarbeid, vermindering van |
heures supplémentaires. | overuren. |
Si l'employeur ne suit pas cette procédure lors de licenciements pour | Indien bij ontslagen om economische redenen de werkgever deze |
raisons économiques, le délai de préavis légal ou l'indemnité légale | procedure niet volgt, wordt de wettelijke opzeggingstermijn of |
de préavis sera augmenté de 200 p.c.. | wettelijke opzeggingsvergoeding met 200 pct. vermeerderd. |
En cas de licenciements pour raisons économiques, il est octroyé, en | Bij ontslag om economische redenen wordt erbovenop de uitgekeerde |
plus de l'allocation de chômage, une indemnité complémentaire de | werkloosheidsvergoeding een aanvullende bestaanszekerheidvergoeding |
sécurité d'existence, égale à la différence entre l'allocation de | toegekend a rato van het verschil tussen de ontvangen |
chômage perçue et le salaire net, et ce pendant la période mentionnée | werkloosheidsvergoeding en het nettoloon, en dit gedurende de duurtijd |
ci-après, en fonction du nombre d'années de service dans l'entreprise : | hierna, volgens het aantal dienstjaren in de onderneming : |
- de 5 à 9 ans de service : 4 semaines, à partir de la fin de la | - van 5 tot 9 dienstjaren : 4 weken vanaf het einde van de |
période de préavis ou de la période couverte par l'indemnité de | opzeggingsperiode of van de periode gedekt door de |
rupture; | verbrekingsvergoeding; |
- de 10 à 14 ans de service : 8 semaines, comme indiqué ci-avant; | - van 10 tot 14 dienstjaren : 8 weken zoals hiervoor gemeld; |
- à partir de 15 ans de service : 12 semaines, comme indiqué ci-avant. | - vanaf 15 dienstjaren : 12 weken zoals hiervoor vermeld. |
Le droit à cette allocation de chômage complémentaire est maintenu en | Het recht op deze aanvullende werkloosheidsuitkering wordt behouden in |
cas de reprise du travail. | geval van werkhervatting. |
Pouvoir d'achat | Koopkracht |
Art. 4.Les salaires horaires minimaux s'élèvent au 1er janvier 2011 |
Art. 4.De minimum uurlonen bedragen op 1 januari 2011 in het |
en régime 40 heures/semaine : | 40-urenstelsel : |
- pour les personnes en charge de l'entretien et du nettoyage des | - personen die instaan voor het onderhoud en reinigen van lokalen |
locaux, et celles chargées de l'emballage des produits : à 10,7995 | alsmede deze die gelast zijn met het inpakken van producten : 10,7995 |
EUR/brut; | EUR/bruto; |
- pour les autres fonctions : à 11,4390 EUR/brut. | - andere functies : 11,4390 EUR/bruto. |
Le salaire de référence est fixé, à partir du 1er janvier 2011, en | Het referte uurloon bedraagt op 1 januari 2011 in het 40-urenstelse1 : |
régime de 40 heures/semaine à 11,7655 EUR/brut. | 11,7655 EUR/bruto. |
Les montants définis aux alinéas 2 et 3 ci-dessus sont liés à | De bedragen bepaald in de alinea's 2 en 3 hierboven zijn gekoppeld aan |
l'évolution de l'indice des prix à la consommation, conformément à la | de evolutie van het indexcijfer der consumptieprijzen, overeenkomstig |
convention collective de travail du 8 février 2006, conclue au sein de | de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 februari 2006, gesloten in |
het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de | |
la Commission paritaire de l'industrie chimique, concernant la liaison | koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. |
des salaires à l'indice des prix à la consommation. Les mêmes montants | Dezelfde bedragen stemmen overeen met het spilindexcijfer 111,85 op |
correspondent à l'indice pivot 111,85 en base 2004 = 100. | basis 2004 = 100. |
Titres-repas | Maaltijdcheques |
Art. 4bis.§ 1er. A partir du 1er mars 2012, l'intervention de |
Art. 4bis.§ 1. Vanaf 1 maart 2012 wordt de werkgeversbijdrage in de |
l'employeur dans le montant du titre-repas est augmentée de 1 | maaltijdcheques verhoogd met 1 EUR/dag. |
EUR/jour. § 2. A partir du 1er mars 2012, un titre-repas d'une valeur faciale de | § 2.Vanaf 1 maart 2012 wordt hierdoor, overeenkomstig de bepalingen |
6 EUR est donc accordé aux ouvriers par journée effective entièrement | |
prestée, conformément aux dispositions de l'article 19bis de l'arrêté | opgenomen in artikel 19bis van het koninklijk besluit van 28 november |
royal du 28 novembre 1969 portant exécution de la loi du 27 juin 1969 | 1969 tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de |
révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité | besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke |
sociale des ouvriers, dénommé ci-après l'arrêté royal du 28 novembre | zekerheid der arbeiders, hierna koninklijk besluit van 28 november |
1969 genoemd, aan de arbeiders per effectief volledig gepresteerde | |
dag, een maaltijdcheque toegekend met een minimale fiscale waarde van | |
1969. L'intervention minimale de l'employeur dans le montant du | 6 EUR per dag. De minimum werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque |
titre-repas est de 4,91 EUR par jour. L'intervention du travailleur | bedraagt 4,91 EUR per dag. De werknemersbijdrage in de maaltijdcheque |
dans le montant du titre-repas est de 1,09 EUR par jour. | bedraagt 1,09 EUR per dag. |
L'intervention de l'employeur sera calculée au prorata en cas d'une | Voor een deeltijds effectief gepresteerde dag wordt de |
journée effective partiellement prestée. | werkgeversbijdrage geproratiseerd. |
§ 3. Les entreprises qui satisfont aux conditions mentionnées dans | § 3. De ondernemingen die voldoen aan de voorwaarden gesteld in het |
l'article 19bis, § 2, 2° de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 | artikel 19bis, § 2, 2° van het koninklijk besluit van 28 november 1969 |
concernant le calcul du nombre de titres-repas par l'application du | betreffende de bepaling van het aantal maaltijdcheques door toepassing |
"comptage alternatif", peuvent (et cela leur est recommandé) | van de "alternatieve telling", kunnen en wordt aanbevolen een systeem |
introduire ou continuer l'application du comptage alternatif | van "alternatieve telling" in te voeren of verder te zetten |
conformément aux dispositions de l'article 19bis, § 2, 2° | overeenkomstig de modaliteiten vastgesteld in bovenstaand artikel |
susmentionné. | 19bis, § 2, 2°. |
§ 4. Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de | § 4. Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of |
week-end ou en équipes-relais avec des prestations de travail de 12 | overbruggingsploegen met een arbeidsprestatie van 12 uren per gewerkte |
heures par jour presté, l'intervention de l'employeur s'élève, par | dag bedraagt de werkgeversbijdrage per effectief volledig gepresteerde |
journée effective entièrement prestée, à 5,91 EUR par jour. Ils | dag 5,91 EUR per dag. Zij ontvangen bovendien een brutopremie per |
reçoivent en plus une prime brute par journée effective prestée qui | effectief gepresteerde dag, die vanaf 1 maart 2012 verhoogd wordt van |
passe de 3,865 EUR à 6,365 EUR à partir du 1er mars 2012. | 3,865 EUR naar 6,365 EUR. |
Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de week-end ou | Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of |
en équipes-relais dans une entreprise appliquant le § 2 de cet | overbruggingsploegen in een onderneming die gebruik maakt van § 2 van |
article, un accord sera conclu, conformément aux dispositions de | dit artikel wordt, conform de bepalingen van artikel 19bis van het |
l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, de telle sorte | koninklijk besluit van 28 november 1969, een regeling getroffen |
que ces ouvriers reçoivent un montant total d'intervention de | waardoor zij een totaal bedrag aan werkgeversbijdragen ontvangen |
l'employeur égal au montant total d'intervention de l'employeur | gelijk aan het totaal bedrag van de werkgeversbijdragen voor een |
accordé aux ouvriers prestant normalement à temps plein. | gewone voltijdse prestatie. |
§ 5. Les titres-repas sont délivrés mensuellement au travailleur, | § 5. De maaltijdcheques worden maandelijks toegekend aan de werknemer, |
conformément aux dispositions légales fixées dans l'article 19bis, § | overeenkomstig de wettelijke bepalingen vastgelegd in bovenstaand |
2, 2°, susmentionné de l'arrêté royal du 28 novembre 1969. | artikel 19bis, § 2, 2° van het koninklijk besluit van 28 november |
§ 6. Le titre-repas est délivré au nom du travailleur. | 1969. § 6. De maaltijdcheque wordt op naam van de werknemer afgeleverd. |
§ 7. La validité du titre-repas est limitée à 3 mois et il ne peut | § 7. De geldigheid van de maaltijdcheques is beperkt tot 3 maanden en |
être accepté qu'en paiement d'un repas ou pour l'achat d'aliments | de maaltijdcheques kunnen enkel gebruikt worden voor het betalen van |
prêts à la consommation. § 8. Si le système des titres-repas vient à être abrogé, | maaltijden of voor de aankoop van gebruiksklare voedingsmiddelen. |
l'intervention de l'employeur dans les titres-repas sera transformée | § 8. Indien het systeem van maaltijdcheques wordt beëindigd, zal de |
en augmentation du salaire horaire effectif de base. Cette | werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque omgezet worden in een |
augmentation sera égale au montant de l'intervention de l'employeur | verhoging van het effectieve basisuurloon. Deze verhoging is gelijk |
dans les titres-repas divisé par 10. | aan de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque gedeeld door 10. |
§ 9. Le présent article remplace, à partir du 1er mars 2012, l'article | § 9. Dit artikel vervangt, vanaf 1 maart 2012, het artikel 4bis van de |
4bis de la convention collective de travail du 1er juillet 2009 | collectieve arbeidsovereenkomst van 1 juli 2009 tot vaststelling van |
portant fixation de certaines conditions de travail pour l'industrie | sommige arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende nijverheid van |
transformatrice de matières plastiques de la province du Limbourg. | de provincie Limburg. |
Primes pour travail en équipes successives | Premies voor werk in opeenvolgende ploegen |
Art. 5.Les primes pour travail en équipes, seulement pour les équipes |
Art. 5.De premies voor werk in ploegen, enkel in opeenvolgende |
successives, sont portées à partir du 1er janvier 2011 à 7 p.c. du | ploegen, bedragen op 1 januari 2011, 7 pct. van het referte-uurloon en |
salaire de référence et pour les équipes de nuit à 22 p.c. de salaire | voor de nachtploegen tot 22 pct. van het referente-uurloon zoals |
de référence, comme défini ci-dessus à l'article 4, alinéa 2. | bepaald in artikel 4, alinea 2, hierboven. |
Le calcul des montants en euro se fera jusqu'à la cinquième décimale | De berekening van de bedragen in euro gebeurt tot op de vijfde |
et tout ce qui se trouve après la quatrième décimale sera négligé, | decimaal en vervalt alles wat na de vierde decimaal komt, zoals |
comme défini à l'article 3 de la convention collective de travail du | bepaald in artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 mei |
24 mai 2005 relative aux primes d'équipes, conclue en Commission | 2005 betreffende de ploegenpremies, gesloten in het Paritair Comité |
paritaire de l'industrie chimique. | voor de scheikundige nijverheid. |
Les primes d'équipes s'établissent dès lors au 1er janvier 2011 comme suit : | De ploegenpremies bedragen op 1 januari 2011 : |
- équipes du matin et de l'après-midi : 0,8235 EUR/brut par heure; | - morgen- en middagploeg : 0,8235 EUR/bruto per uur; |
- équipes de nuit : 2,5884 EUR/brut par heure. | - nachtploeg : 2,5884 EUR/bruto per uur. |
Les montants fixés aux alinéas susmentionnés du présent article sont | De bedragen bepaald in bovenstaande alinea's zijn gekoppeld aan de |
liés à l'évolution de l'indice des prix à la consommation, | evolutie van het indexcijfer der consumptieprijzen, overeenkomstig de |
conformément à la convention collective de travail du 8 février 2006, | collectieve arbeidsovereenkomst van 8 februari 2006, gesloten in het |
conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de |
koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. | |
liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation. Les | De bedragen stemmen overeen met het spilindexcijfer 111,85 op basis |
montants mentionnés correspondent à l'indice pivot 111,85 en base 2004 | 2004 = 100. |
= 100. Sécurité d'existence en cas de chômage partiel | Bestaanszekerheid bij gedeeltelijke werkloosheid |
Art. 6.L'indemnité complémentaire de sécurité d'existence à charge de |
Art. 6.De aanvullende bestaanszekerheidsvergoeding, ten laste van de |
l'employeur, en cas de chômage partiel résultant de raisons | werkgever, in geval van gedeeltelijke werkloosheid ingevolge |
économiques ou techniques ou de force majeure dans le chef de | economische of technische redenen of ingevolge overmacht in hoofde van |
l'entreprise, est portée à une fois le salaire horaire de référence | de onderneming, bedraagt één referte-uurloon (40 uur/week), zoals |
(en régime 40 heures/semaine) tel que fixé à l'article 4, alinéa 2, | bepaald in artikel 4, alinea 2, hierboven verhoogd met 1,95 EUR/dag. |
augmenté de 1,95 EUR/jour. A partir du 1er mars 2012, elle est portée à une fois le salaire | Vanaf 1 maart 2012 wordt deze verhoogd tot één referte-uurloon (40 |
horaire de référence (en régime 40 heures/semaine) tel que fixé à | uur/week), zoals bepaald in artikel 4, alinea 2, hierboven verhoogd |
l'article 4, alinéa 2, augmenté de 2,95 EUR/jour. L'indemnité de sécurité d'existence spécifique pour les ouvriers âgés de moins de 19 ans est abrogée à partir du 1er juin 2011. Ces montants sont payés jusqu'à l'épuisement d'une réserve ("pool") fixée par entreprise. Le montant des indemnités de sécurité d'existence de cette réserve par entreprise est fixé annuellement en multipliant par 60 jours le nombre d'ouvriers inscrits dans l'entreprise au 1er janvier de chaque année civile. Le solde de cette réserve ne pourra être reporté sur l'année civile suivante. Sécurité d'existence en cas de maladie/accident de travail | met 2,95 EUR/dag. De aparte bestaanszekerheidsvergoeding voor arbeiders van minder dan 19 jaar wordt opgeheven vanaf 1 juni 2011. Deze bedragen worden uitbetaald tot uitputting van een "pool" per onderneming. Deze "pool" met het aantal uit te keren bestaanszekerheidsvergoedingen per onderneming wordt jaarlijks vastgesteld door het aantal in de onderneming ingeschreven arbeiders op 1 januari van ieder kalenderjaar te vermenigvuldigen met 60 dagen. Het saldo van de "pool" kan niet worden overgedragen naar het volgende kalenderjaar. Bestaanszekerheid bij ziekte/arbeidsongeval |
Art. 7.§ 1er. L'indemnité complémentaire de sécurité d'existence à |
Art. 7.§ 1. De aanvullende bestaanszekerheid, ten laste van de |
charge de l'employeur, en cas de maladie ou d'accident de travail, et | werkgever, in geval van ziekte of arbeidsongeval, en dit voor nieuwe |
ce pour les déclarations de maladie ou d'accident de travail ayant | |
cours à partir du 1er janvier 2007, n'est due qu'après la période des | ziekte- of arbeidsongevalaangiftes ingaand vanaf 1 januari 2007, is |
30 jours de salaire garanti et est limitée comme suit : | slechts verschuldigd na de periode van 30 dagen gewaarborgd loon en is |
als volgt beperkt : | |
- 11 mois maximum par déclaration de maladie ou d'accident de travail. | - maximum 11 maanden per ziekteaangifte of arbeidsongevalaangifte. |
Les montants de l'indemnité complémentaire de sécurité d'existence | De bedragen van de aanvullende bestaanszekerheidsvergoeding zijn de |
sont les suivants : | volgende : |
- en cas de maladie et de congé de maternité : 70 p.c. de | - bij ziekte en zwangerschap : 70 pct. van de werkgeversbijdrage in de |
l'intervention de l'employeur dans le titre-repas; | maaltijdcheque; |
- en cas d'accident de travail : 90 p.c. de l'intervention de | - bij arbeidsongeval : 90 pct. van de werkgeversbijdrage in de |
l'employeur dans le titre-repas. | maaltijdcheque. |
Pour les personnes travaillant à temps partiel, ces indemnités sont | Voor deeltijdsen gelden deze vergoedingen pro rata hun arbeidsregime. |
établies au prorata de leur régime de travail. | |
§ 2. Les entreprises qui, le 31 décembre 2008, ont calculé les | § 2. De ondernemingen die op 31 december 2008 de bovenvermelde |
indemnités susmentionnées de sécurité d'existence sur la base de | |
l'intervention minimale subsectorielle de l'employeur dans le | bestaanszekerheids-vergoedingen berekenden op basis van de minimale |
titre-repas, peuvent continuer à utiliser ce mode de calcul, en tenant | subsectorale werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque, kunnen deze |
compte de l'actuelle intervention minimale subsectorielle de | berekeningswijze, rekening houdend met de actuele minimale |
l'employeur dans le titre-repas. | subsectorale werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque, verder zetten. |
Prépension | Brugpensioen |
Art. 8.Le droit à la prépension à partir de l'âge de 58 ans est |
Art. 8.Het recht op volledig brugpensioen vanaf 58 jaar verlengd tot |
prorogé jusqu'au 30 juin 2013. Les procédures en la matière sont | 30 juni 2013. De procedures terzake zijn deze die door collectieve |
celles prévues par la convention collective de travail n° 17, conclue | arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
le 19 décembre 1974 au Conseil national du travail. | december 1974, voorzien zijn. |
Art. 9.Le droit à la prépension est prorogé pour la durée de la |
|
présente convention collective de travail, en application de l'accord | |
national conclu le 4 mai 2011 au sein de la convention collective | Art. 9.In toepassing van het nationaal akkoord gesloten op 4 mei 2011 |
sectorielle conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie | in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid en van de |
sectorale collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in het Paritair | |
chimique le 4 mai 2011 au sein de la Commission paritaire de | Comité voor de scheikundige nijverheid op 4 mei 2011 wordt, voor de |
duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, het recht op | |
l'industrie chimique, pour les ouvriers qui : | brugpensioen verlengd voor de arbeiders die : |
- ont atteint l'âge de 56 ans ou plus, ou l'atteindront au plus tard | - de leeftijd van 56 jaar of meer hebben bereikt of zullen bereiken |
le 31 décembre 2012; | uiterlijk op 31 december 2012; |
- satisfont aux conditions prévues en la matière par les dispositions | - voldoen aan de terzake geldende wettelijke voorwaarden; bijgevolg |
légales; en conséquence, les ouvriers concernés devront pouvoir | zullen de betrokken arbeiders een beroepsverleden als loontrekkende |
justifier 33 ans de carrière professionnelle comme salarié et avoir | van 33 jaar moeten kunnen rechtvaardigen evenals minstens 20 jaar |
travaillé au moins 20 ans dans un régime de travail tel que défini à | gewerkt te hebben in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van |
l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 conclue le | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 gesloten op 23 maart 1990 in |
23 mars 1990 au Conseil national du travail. Ils devront en outre | de Nationale Arbeidsraad. Bovendien zullen de betrokken arbeiders |
prouver une ancienneté d'au moins 5 ans dans l'entreprise. Les | tenminste 5 jaar anciënniteit in de onderneming moeten bewijzen. De |
procédures en la matière sont celles prévues par la convention | procedures terzake zijn deze die door collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil | nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 december 1974, |
national du travail. | voorzien zijn. |
Pour autant que la législation le permette, cette convention | Voor zover dit wettelijk mogelijk is zal deze collectieve |
collective de travail sera prorogée ensuite pour la période prenant | arbeidsovereenkomst nadien verlengd worden voor de periode lopende van |
cours le 1er janvier 2013 jusqu'au 30 juin 2013. | 1 januari 2013 tot 30 juni 2013. |
Art. 10.Le droit à la prépension est prorogé pour la durée de la |
Art. 10.ln toepassing van het nationaal akkoord gesloten op 4 mei |
présente convention collective de travail, en application de l'accord | 2011 in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid en van de |
national conclu au sein de la Commission paritaire de l'industrie | |
chimique le 4 mai 2011 et de la convention collective sectorielle | sectorale collectieve arbeidsovereenkomst gesloten op 4 mei 2011 in |
conclue le 4 mai 2011 au sein de la Commission paritaire de | het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, wordt voor de |
duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst het recht op | |
l'industrie chimique, pour les ouvriers qui : | brugpensioen verlengd voor de arbeiders die : |
- ont atteint l'âge de 56 ans ou plus, ou l'atteindront au moment où | - de leeftijd van 56 jaar of meer hebben bereikt of zullen bereiken op |
prendra fin leur contrat de travail et au plus tard le 31 décembre 2012; | het ogenblik van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst en uiterlijk op 31 december 2012; |
- qui, au moment de la rupture de leur contrat de travail, peuvent | - die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst |
faire valoir une carrière professionnelle d'au moins 40 ans comme | een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen |
salarié; | laten gelden; |
- satisfont aux conditions légales en vigueur en la matière. | - voldoen aan de terzake geldende wettelijke voorwaarden. |
Les procédures sont celles prévues par la convention collective de | De procedures zijn deze die door de voornoemde collectieve |
travail n° 17 précitée conclues au Conseil national du travail et par | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad en door de |
les articles 45 à 47 de la loi modifiant la loi du 1er février 2011 | artikelen 45 tot en met 47 van de wet houdende aanpassing van de wet |
portant la prolongation de mesures de crise et l'exécution de l'accord | van 1 februari 2011 houdende verlenging van de crisismaatregelen en |
uitvoering van het interprofessioneel akkoord, en tot uitvoering van | |
interprofessionnel et exécutant le compromis du Gouvernement relatif | het compromis van de Regering met betrekking tot het ontwerp van |
au projet d'accord interprofessionnel. | interprofessioneel akkoord voorzien zijn. |
Pour autant que la loi le permette, cette convention collective de | Voor zover dit wettelijk mogelijk is zal deze collectieve |
travail sera ensuite prorogée pour la période du ler janvier 2013 au | arbeidsovereenkomst nadien verlengd worden voor de periode lopende van |
30 juin 2013. | 1 januari 2013 tot 30 juni 2013. |
Art. 11.Les ouvriers en diminution de carrière de 1/5e ou en |
Art. 11.Voor arbeiders die aansluitend op een halftijdse |
interruption de carrière à mi-temps, prises dans le cadre d'un régime | loopbaanonderbreking of een 1/5e loopbaanvermindering, opgenomen in |
de diminution de carrière de 1/5e ou en interruption de carrière à | het kader van het stelsel van 1/5e loopbaanvermindering of halftijdse |
mi-temps pour les travailleurs âgés de 50 ans et plus - comme défini | loopbaanonderbreking voor werknemers vanaf 50 jaar en ouder, zoals |
dans les articles 9 et 10 de la convention collective de travail n° | omschreven in de artikelen 9 en 10 van collectieve arbeidsovereenkomst |
77bis concernant le crédit-temps, mis en prépension complète, | nr. 77bis betreffende het tijdskrediet, op volledig brugpensioen |
bénéficient d'une indemnité complémentaire à charge de l'employeur, | worden gesteld, wordt het bruto referteloon voor de berekening van de |
calculée sur un salaire brut de référence établi sur la base de | aanvullende vergoeding ten laste van de werkgever, onverminderd de |
prestations à temps plein, sans préjudice des modalités définies par | |
la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | modaliteiten bepaald door collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van |
travail. | de Nationale Arbeidsraad, berekend op basis van voltijdse prestaties. |
Art. 12.Pour déterminer le montant de l'indemnité complémentaire à |
Art. 12.Het netto referteloon voor de berekening van de aanvullende |
charge de l'employeur, sans préjudice des modalités définies par la | vergoeding ten laste van de werkgever, onverminderd de modaliteiten |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, | bepaald door collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale |
la rémunération nette de référence sera augmentée d'un montant égal à | |
18 fois l'intervention de l'employeur dans le montant du titre-repas, | Arbeidsraad, wordt, voor voltijdse prestaties, verhoogd met 18 maal de |
en cas de prestations à temps plein. | werkgeversbijdrage in de maaltijdcheques. |
En cas de prestations à temps partiel, la rémunération nette de | Voor deeltijdse prestaties zal het netto referteloon verhoogd worden |
référence sera augmentée d'un certain nombre de fois l'intervention de | met een aantal maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque pro |
l'employeur dans le montant du titre-repas au prorata du régime de | rata de gepresteerde arbeidsregeling. |
travail presté. | |
Pour les travailleurs en équipes de week-end, la rémunération nette de | Voor weekendwerkers zal het netto referteloon verhoogd worden met een |
référence sera augmentée d'un montant égal à 18 fois l'intervention de | bedrag gelijk aan 18 maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque |
l'employeur dans le montant du titre-repas accordé à un ouvrier | van een arbeider met gewone voltijdse prestaties. |
prestant à temps plein. Mesures de partage du travail | Arbeidsherverdelende maatregelen |
Art. 13.Crédit-temps |
Art. 13.Tijdskrediet |
Dans le cadre d'un régime de crédit-temps, de diminution de carrière | In het kader van het stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en |
et de réduction des prestations de travail à mi-temps, il est convenu, | vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking |
pour la durée de la présente convention collective de travail, de | wordt in aanvulling van de bepalingen voorzien in collectieve |
compléter comme suit les dispositions prévues par la convention | arbeidsovereenkomst nr. 77bis gesloten in de Nationale Arbeidsraad op |
collective de travail n° 77bis conclue au Conseil national du travail | 19 december 2001, het volgende overeengekomen voor de duur van deze |
le 19 décembre 2001 : | collectieve arbeidsovereenkomst : |
§ 1er. Le droit au crédit-temps, prévu par l'article 3 de la | § 1. Het recht op tijdskrediet, ais voorzien in artikel 3 van de |
convention collective de travail n° 77bis est, conformément à l'accord | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt overeenkomstig het |
national 2011-2012 du 4 mai 2011 conclu en Commission paritaire de | nationaal akkoord 2011-2012 gesloten op 4 mei 2011 in het Paritair |
l'industrie chimique, étendu à une durée maximale de 5 ans sur | Comité voor de scheikundige nijverheid uitgebreid tot een duur van maximum 5 jaar over de gehele loopbaan. |
l'ensemble de la carrière. Pendant la première année, l'exercice de ce droit au crédit-temps | Tijdens het eerste jaar dient de uitoefening van dit recht op |
doit, conformément à la convention collective de travail n° 77bis | tijdskrediet, overeenkomstig voornoemde collectieve |
précitée, s'exercer par période de 3 mois minimum. | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, te gebeuren per minimumperiode van 3 |
Sous réserve d'autres accords pris au niveau de l'entreprise, les | maanden. Behoudens andere afspraken op het vlak van de onderneming dienen, van |
conditions cumulatives suivantes doivent être respectées, de la | het tweede tot en met het vijfde jaar, de volgende cumulatieve |
deuxième jusques et y compris la cinquième année : | voorwaarden nageleefd te worden : |
- le crédit-temps doit être exercé par période d'une année; | - het tijdskrediet moet uitgeoefend worden per periode van één jaar; |
- les conditions d'ancienneté sont celles prévues par l'article 5 de | - de anciënniteitsvoorwaarden zijn die voorzien in artikel 5 van de |
la convention collective de travail n° 77bis précitée. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
§ 2. En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective de | § 2. ln uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve |
travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op |
travail, les ouvriers qui interrompent complètement leurs prestations | 19 december 2001, worden de arbeiders die in het kader van het |
de travail dans le cadre du crédit-temps ne seront pas comptabilisés | tijdskrediet hun arbeidsprestaties volledig onderbreken niet |
dans le seuil établi en exécution de l'article 15, § 1er de la | aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1 van de |
convention collective de travail n° 77bis précitée. | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
§ 3. En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective de | § 3. ln uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve |
travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op |
travail, les ouvriers âgés de plus de 50 ans, qui interrompent à | 19 december 2001, worden de arbeiders ouder dan 50 jaar die in het |
mi-temps leurs prestations de travail dans le cadre du crédit-temps, | kader van het tijdskrediet hun arbeidsprestaties halftijds onderbreken |
ne seront pas comptabilisés dans le seuil établi en exécution de | niet aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1 van de |
l'article 15, § 1er, de la convention collective de travail n° 77bis | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
précitée. § 4. Compte tenu des conditions prévues par la convention collective | § 4. Rekening houdend met de voorwaarden voorzien in de voornoemde |
de travail n° 77bis, l'ouvrier qui entame un crédit-temps à mi-temps a | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, heeft de arbeider die een |
droit, à partir de 50 ans et plus, à une indemnité de sécurité | halftijds tijdskrediet aanvangt, vanaf 50 jaar of meer, recht op een |
d'existence à charge de l'employeur. L'indemnité s'élève à 65,00 EUR | bestaanszekerheidsvergoeding ten laste van de werkgever. De vergoeding |
par mois à partir du 1er juin 2005 et est payée jusqu'au moment du | bedraagt 65,00 EUR per maand vanaf 1 juni 2005 en wordt betaald tot op |
départ en prépension ou, à défaut, jusqu'au moment du départ à la | het ogenblik van het opnemen van het brugpensioen of indien geen |
retraite. Cette disposition vaut également pour les ouvriers qui se trouvent le | brugpensioen wordt opgenomen, tot op het ogenblik van het opnemen van rustpensioen. |
31 décembre 2001 dans un système d'interruption de carrière à | Deze regeling geldt ook voor de arbeiders die zich op 31 december 2001 |
bevinden in een systeem van halftijdse loopbaanonderbreking als | |
mi-temps, tel que défini aux articles 9 et 10 de la convention | bepaald in de artikelen 9 en 10 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail du 30 juin 1999 conclue en Commission paritaire | van 30 juni 1999 gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige |
de l'industrie chimique, portant fixation de certaines conditions de | nijverheid, houdende de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden |
travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la | voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. |
province du Limbourg. | |
§ 5. Pour appliquer l'article 11, § 2, 4° de la convention collective | § 5. Voor de toepassing van artikel 11, § 2, 4° van de collectieve |
de travail n° 77bis, les ouvriers qui souhaitent passer d'un | arbeidsovereenkomst nr. 77bis beschikken de arbeiders, die wensen over |
crédit-temps à mi-temps tel que défini à l'article 3, § 1er, 2° de la | te stappen van een halftijds tijdskrediet als bepaald in artikel 3, § |
convention collective de travail n° 77bis à un crédit-temps à mi-temps | 1, 2° van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis naar een |
tel que défini à l'article 9, § 1er, 2° de la convention collective de | halftijds tijdskrediet als bepaald in artikel 9, § 1, 2° van de |
travail n° 77bis ont obtenu l'accord nécessaire de l'employeur. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis over het nodige akkoord van |
§ 6. Le conseil d'entreprise ou, à défaut, la délégation syndicale, | de werkgever. § 6. De ondernemingsraad of, bij ontstentenis, de syndicale |
est informé de la décision de l'employeur de procéder ou non au | afvaardiging wordt ingelicht over de beslissing van de werkgever om al |
remplacement. | dan niet tot vervanging over te gaan. |
Art. 14.Travail à temps partiel 4/5e |
Art. 14.4/5den deeltijdse arbeid |
Pour la durée de la présente convention collective de travail, la | Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt de |
possibilité du travail à temps partiel dans un régime de 4/5e est | mogelijkheid tot deeltijdse arbeid voorzien in een 4/5den-regeling op |
prévue, pourvu qu'elle soit organisable. En cas de refus, l'employeur | voorwaarde dat het organiseerbaar is. Bij weigering zal de werkgever |
en communiquera les motifs à la délégation syndicale. | de redenen meedelen aan de syndicale delegatie. |
Recommandations concernant l'organisation du travail | Aanbevelingen met betrekking tot de arbeidsorganisatie |
Art. 15.Travail intérimaire |
Art. 15.Uitzendarbeid |
Pour la durée de la présente convention collective, les employeurs de | Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst verbinden de |
l'industrie transformatrice de matières plastiques de la province du | werkgevers van de kunststofverwerkende nijverheid Limburg zich ertoe |
Limbourg s'engagent à limiter, le plus possible, l'utilisation des | om het gebruik van dagcontracten in het kader van uitzendarbeid zoveel |
contrats de jour dans le cadre du travail d'intérimaire. | als mogelijk te beperken. |
Art. 16.Le rappel |
Art. 16.De terugroep |
Si un ouvrier, pendant une période de suspension du contrat de travail | ln geval een arbeider tijdens een lopende periode van schorsing van de |
dans le cadre de chômage temporaire, est rappelé par l'employeur, pour | arbeidsovereenkomst in het kader van tijdelijke economische |
reprendre le travail, l'ouvrier concerné ne sera contraint de | werkloosheid, door de werkgever wordt teruggeroepen om de arbeid te |
reprendre le travail dans le régime d'équipe proposé que si la demande | hervatten, zal de betrokken arbeider enkel verplicht zijn het werk in |
de rappel a été faite au moins 24 heures avant le début de ladite | de vooropgestelde ploeg te hervatten indien de terugroep minstens 24 |
équipe. | uren vóór de aanvang van die ploeg is gebeurd. |
Les employeurs s'engagent, dans le cadre d'un rappel, à contacter les | De werkgevers verbinden er zich toe om in geval van een terugroep de |
ouvriers concernés uniquement entre 6 h 00 et 22 h 00. | betrokken arbeiders enkel te contacteren tussen 6 uur en 22 uur. |
Congé d'ancienneté | Anciënniteitsverlof |
Art. 17.Congé d'ancienneté |
Art. 17.Anciënniteitsverlof |
§ 1er. A partir du 1er janvier 2011 un jour de congé d'ancienneté | § 1. Vanaf 1 januari 2011 wordt een extra dag anciënniteitsverlof |
supplémentaire est octroyé après 35 ans de service dans l'entreprise. | toegekend vanaf 35 jaren dienst in de onderneming. |
Le congé de congé d'ancienneté est défini comme suit à partir de 2011 | Het anciënniteitsverlof wordt vanaf 2011 als volgt bepaald : 1 dag |
: 1 jour de congé d'ancienneté payé est accordé par tranche de 5 ans | betaald anciënniteitsverlof per schijf van 5 jaren dienst in de |
de service dans l'entreprise, avec un total de maximum 7 jours de | onderneming, met een totaal maximum van 7 dagen anciënniteitsverlof |
congé d'ancienneté par année civile. | per kalenderjaar. |
Cela veut dire : | Dat wil zeggen : |
après 5 ans de service : 1 jour maximum par année civile | na 5 jaren dienst : 1 dag maximum per kalenderjaar |
après 10 ans de service : 2 jours maximum par année civile | na 10 jaren dienst : 2 dagen maximum per kalenderjaar |
après 15 ans de service : 3 jours maximum par année civile | na 15 jaren dienst : 3 dagen maximum per kalenderjaar |
après 20 ans de service : 4 jours maximum par année civile | na 20 jaren dienst : 4 dagen maximum per kalenderjaar |
après 25 ans de service : 5 jours maximum par année civile | na 25 jaren dienst : 5 dagen maximum per kalenderjaar |
après 30 ans de service : 6 jours maximum par année civile | na 30 jaren dienst : 6 dagen maximum per kalenderjaar |
après 35 ans de service : 7 jours maximum par année civile | na 35 jaren dienst : 7 dagen maximum per kalenderjaar |
§ 2. Le jour d'ancienneté peut être pris au plus tôt dans le mois qui suit le mois durant lequel l'ancienneté requise est atteinte, à l'exception des ouvriers qui atteignent l'ancienneté requise au cours du mois de novembre ou décembre. Ces derniers peuvent prendre le jour d'ancienneté à partir du mois où l'ancienneté requise est atteinte. Le jour où l'ancienneté requise est atteinte est considéré comme le point de référence. § 3. Le congé d'ancienneté ne peut être pris que si des prestations effectives ont été prestées dans l'année civile concernée. Le congé d'ancienneté ne peut être reporté à l'année civile suivante. | § 2. De anciënniteitsdag kan ten vroegste opgenomen worden in de maand die volgt op de maand waarin de vereiste anciënniteit wordt bereikt uitgezonderd de arbeiders die de vereiste anciënniteit bereiken tijdens de maanden november of december. Deze laatsten kunnen de anciënniteitsdag opnemen vanaf de maand waarin ze de vereiste anciënniteit bereiken. De dag waarop de vereiste anciënniteit bereikt wordt, wordt beschouwd als het ijkpunt. § 3. Men kan enkel anciënniteitsverlof opnemen indien men in het betrokken kalenderjaar ook ook effectief prestaties levert. Het anciënniteitsverlof kan niet worden overgedragen naar een volgend kalenderjaar. |
§ 4. Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de | § 4. Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of |
week-end ou en équipes-relais, le nombre de jours de congé | overbruggingsploegen gebeurt de toekenning van het aantal |
d'ancienneté est accordé selon le principe que ces ouvriers ont droit | anciënniteitsdagen volgens het principe dat deze arbeiders recht |
à un nombre de jours de congé d'ancienneté égal au nombre de jours de | hebben op een gelijk aantal dagen dan een voltijdse arbeider in een |
congé d'ancienneté accordés à un ouvrier travaillant à temps plein en | |
régime de trois équipes dans l'entreprise concernée. | drieploegenstelsel in de betrokken onderneming. |
Pour la prise de ces jours d'ancienneté, 1 jour de congé d'ancienneté | Voor de opname van deze anciënniteitsdagen is voor deze arbeiders 1 |
correspond au produit du nombre d'heures effectivement prestées par un | anciënniteitsdag gelijk aan het product van het aantal effectief |
ouvrier en régime de trois équipes durant une journée ouvrable normale dans l'entreprise concernée, avec une fraction dont le dénominateur correspond au nombre total d'heures effectivement prestées durant une semaine de travail normal par un ouvrier travaillant à temps plein en régime de trois équipes dans l'entreprise concernée et dont le numérateur correspond au nombre total d'heures effectivement prestées en équipes de week-end ou en équipes-relais normales dans cet entreprise. § 5. A partir du 1er janvier 2004, les jours de congé d'ancienneté d'un ouvrier qui passe d'un régime de travail à temps plein à un régime de travail à temps partiel sont maintenus tels qu'ils lui ont été accordés dans le régime de travail à temps plein. L'octroi des jours de congé d'ancienneté suivants, comme fixé dans cet article de | gepresteerde uren tijdens een normale arbeidsdag voor een voltijdse arbeider in een drieploegenstelsel in de betrokken onderneming, met een breuk, waarvan de noemer gelijk is aan het totaal aantal effectief gepresteerde uren tijdens een normale werkweek voor een voltijdse arbeider in een drieploegenstelsel in de betrokken onderneming en de teller gelijk is aan het totaal aantal effectief gepresteerde uren tijdens een normale weekend- of overbruggingsploeg in die onderneming. § 5. Vanaf 1 januari 2004 behoudt een arbeider die overgaat van een voltijds naar een deeltijds arbeidsregime het aantal anciënniteitsverlof-dagen zoals hij die heeft opgebouwd in zijn voltijds arbeidsregime. De verdere opbouw van het aantal anciënniteitsverlofdagen als bepaald in dit artikel van deze |
la présente convention collectieve du travail, se fera en tenant | collectieve arbeidsovereenkomst gebeurt rekening houdend met de |
compte du régime de travail de l'ouvrier au moment de l'attribution | tewerkstellingsbreuk op het ogenblik van de toekenning van de volgende |
des jours de congé d'ancienneté suivants. | anciënniteitsverlofdagen. |
§ 6. Effet du crédit-temps - congé thématique sur le point de référence | § 6. Effect van tijdskrediet - thematisch verlof op het ijkpunt |
1. Congé thématique | 1. Thematisch verlof |
* point de référence : aucun effet sur le point de référence. Sauf si | * ijkpunt : geen enkel effect op het ijkpunt. Behalve indien er |
12 mois au moins de congé thématique à temps plein ont été accordés, | minstens 12 maanden voltijds thematisch verlof werd toegekend dan |
alors tous les points de référence suivants seront reportés d'autant. | worden alle volgende ijkpunten met deze afgesproken periode verschoven. |
* attribution : en cas de congé thématique, le jour d'ancienneté | * toekenning : in het geval van thematisch verlof zal de nieuw |
nouvellement acquis sera attribué sans tenir compte du régime de | verworven anciënniteitsdag worden toegekend zonder rekening te houden |
travail au moment du point de référence. | met het arbeidsregime (tewerkstellingsbreuk) op het moment van het ijkpunt. |
2. Crédit-temps | 2. Tijdskrediet |
* point de référence : aucun effet sur le point de référence. Sauf si | * ijkpunt : geen enkel effect op het ijkpunt. Behalve indien er |
12 mois au moins de crédit- temps à temps plein ont été accordés, | minstens 12 maanden voltijds tijdskrediet was afgesproken dan worden |
alors tous les points de référence suivants seront reportés d'autant. | de ijkpunten met deze afgesproken periode verschoven. |
* attribution : le jour d'ancienneté nouvellement acquis sera attribué | * toekenning : de nieuw verworven anciënniteitsdag zal worden |
toegekend rekening houdend met het arbeidsregime | |
en tenant compte du régime de travail au moment du point de référence. | (tewerkstellingsbreuk) op het moment van het ijkpunt. |
§ 7. Les dispositions éventuellement plus favorables définies au | § 7. Eventuele betere regelingen op ondernemingsvlak blijven bestaan. |
niveau de l'entreprise restent en vigueur. | |
Art. 18.Congé pour raisons impérieuses |
Art. 18.Verlof omwille van dwingende reden |
A partir du 1er janvier 2007, le nombre de jours de congé pour raisons | Vanaf 1 januari 2007 wordt het aantal dagen verlof om dwingende reden |
impérieuses (article 30bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux | (artikel 30bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
contrats de travail et convention collective n° 45 du 19 décembre 1989 | arbeidsovereenkomsten en collectieve arbeidsovereenkomst nr. 45 van 19 |
portant introduction d'un congé pour raisons impérieuses) est porté de | december 1989 houdende invoering van een verlof om dwingende redenen) |
10 jours à 15 jours par année civile. Ces jours ne sont pas rémunérés. | uitgebreid van 10 naar 15 dagen per kalenderjaar. Deze dagen zijn |
Les 5 jours supplémentaires de congé pour raisons impérieuses sont | onbetaalde dagen. De vijf bijkomende dagen verlof om dwingende reden |
assimilés dans le cadre du calcul des jours de réduction du temps de | worden gelijkgesteld in het kader van de berekening van de |
travail (jours Ru) et de la prime de fin d'année. | arbeidsduurverminderingsdagen (ADV-dagen) en de eindejaarspremie. |
Mobilité | Mobiliteit |
Art. 19.L'intervention de l'employeur dans les frais de transport des |
Art. 19.De tussenkomst van de werkgever in de vervoerskosten van de |
ouvriers est définie comme suit : | werklieden wordt als volgt bepaald : |
En ce qui concerne l'intervention de l'employeur dans le prix des | |
transports en commun publics, l'intervention de l'employeur dans le | Voor wat betreft het gemeenschappelijk vervoer, wordt de tussenkomst |
prix du titre de transport utilisé sera calculée, sur la base de la | van de werkgever in de prijs van het gebruikte vervoerbewijs berekend |
grille des montants forfaitaires repris à l'article 3 de la convention | op basis van de tabel met forfaitaire bedragen opgenomen in artikel 3 |
collective n° 19octies du 20 février 2009 conclue au sein du Conseil | van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 19octies van 20 februari |
national du travail. | |
En ce qui concerne l'intervention de l'employeur lors de l'utilisation | 2009 afgesloten in de Nationale Arbeidsraad. |
de moyens de transport autres que les transports en commun publics, | Voor wat betreft het gebruik van een ander vervoermiddel dan het |
pour un déplacement atteignant au moins 5 kilomètres, l'intervention | openbaar vervoer voor een afgelegde afstand die minstens 5 kilometer |
de l'employeur reste liée à la grille antérieure (fixée en exécution | moet bedragen, blijft de tussenkomst van de werkgever gekoppeld aan de |
de la loi du 27 juillet 1962 établissant une intervention des | vroegere tabel (vastgesteld in uitvoering van de wet van 27 juli 1962 |
employeurs dans la perte subie par la Société nationale des chemins de | tot vaststelling van een werkgeversbijdrage in het verlies geleden |
fer belges par l'émission d'abonnements pour ouvriers et employés) sur | door de NMBS ingevolge de uitgifte van abonnementen voor werklieden en |
la base de 60 p.c. en moyenne, telle que reprise en annexe et adaptée | bedienden) op basis van het gemiddelde van 60 pct. en aangepast op 1 |
annuellement au 1er février aux nouveaux tarifs. | februari van ieder jaar aan de nieuwe tarieven. |
Le montant mensuel de l'intervention de l'employeur est divisé par 18. | Het bekomen maandbedrag van de tussenkomst van de werkgever wordt |
Ledit montant journalier ainsi obtenu est ensuite payé pour chaque | gedeeld door 18. Het dan bekomen zogenoemd dagbedrag wordt vervolgens |
jour de travail réellement presté. | elke werkelijk gepresteerde arbeidsdag uitbetaald. |
Cette considération ne porte pas préjudice aux dispositions plus | Deze bepaling doet geen afbreuk aan de gunstigere regelingen die in de |
favorables existant dans les entreprises. | ondernemingen bestaan. |
Art. 20.L'indemnité vélo est définie comme suit : |
Art. 20.De fietsvergoeding wordt als volgt bepaald : |
A partir du 1er juin 2011, l'indemnité vélo est portée de 0,20 EUR par | Vanaf 1 juni 2011 wordt de fietsvergoeding verhoogd van 0,20 EUR per |
km à 0,21 EUR par km. Les entreprises définissent les modalités | km naar 0,21 EUR per km. De ondernemingen bepalen de concrete |
d'application pratiques en concertation avec la délégation syndicale. | toepassingsmodaliteiten in samenwerking met de syndicale delegatie. |
Prorogation de conventions antérieures | Verlenging vorige overeenkomsten |
Art. 21.Toutes les dispositions des conventions antérieures qui |
Art. 21.Alle bepalingen van vorige overeenkomsten die niet éénmalig |
n'étaient pas à effet unique et qui ne sont pas modifiées ou abrogées | waren en die door deze collectieve arbeidsovereenkomst niet gewijzigd |
par la présente convention collective de travail, sont prorogées pour | of afgeschaft zijn worden voor de duurtijd van deze collectieve |
la durée de la présente convention collective de travail. | arbeidsovereenkomst verlengd. |
Paix sociale | Sociale vrede |
Art. 22.La paix sociale est garantie pendant toute la durée de la |
Art. 22.De sociale vrede wordt gewaarborgd voor de ganse duur van |
présente convention collective de travail. | deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Durée de validité | Geldigheidsduur |
Art. 23.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 23.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is afgesloten voor een |
une durée déterminée de 2 ans, entrant en vigueur le 1er janvier 2011 | bepaalde duur van 2 jaar lopende van 1 januari 2011 tot en met 31 |
et prenant fin le 31 décembre 2012, à l'exception des articles 8, 9 et 10. | december 2012, met uitzondering van artikelen 8, 9 en 10. |
L'article 4bis est conclu pour une durée indéterminée. | Het artikel 4bis is gesloten voor onbepaalde duur. |
Ce dernier peut être dénoncé par chacune des parties, moyennant un | Deze laatste kan door elk der partijen worden opgezegd mits een |
préavis de trois mois adressé par lettre recommandée à la poste, | opzeggingstermijn van drie maanden betekend bij een ter post |
adressée au président de la Commission paritaire de l'industrie | aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité |
chimique. Le délai de trois mois prend cours à partir de la date à | voor de scheikundige nijverheid. De termijn van drie maanden begint te |
laquelle la lettre recommandée est envoyée au président, et ceci au | lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter |
plus tôt à partir du 30 septembre 2012, le cachet de la poste faisant | wordt toegezonden en dit ten vroegste vanaf 30 september 2012. De |
foi. | poststempel geldt als bewijs. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 17 juillet 2013. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 17 juli |
La Ministre de l'Emploi, | 2013. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |