Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 mars 2001, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à la prépension à temps plein dans le sous-secteur de l'assistance dans les aéroports | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 maart 2001, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het voltijds brugpensioen in de subsector voor de afhandeling op luchthavens |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
17 FEVRIER 2002. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 17 FEBRUARI 2002. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 21 mars 2001, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 maart 2001, |
Commission paritaire du transport, relative à la prépension à temps | gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het |
plein dans le sous-secteur de l'assistance dans les aéroports (1) | voltijds brugpensioen in de subsector voor de afhandeling op luchthavens (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 21 mars 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 maart 2001, |
Commission paritaire du transport, relative à la prépension à temps | gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende het |
plein dans le sous-secteur de l'assistance dans les aéroports. | voltijds brugpensioen in de subsector voor de afhandeling op luchthavens. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 17 janvier 2002. | Gegeven te Brussel, 17 februari 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport | Paritair Comité voor het vervoer |
Convention collective de travail du 21 mars 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 maart 2001 |
Prépension à temps plein dans le sous-secteur de l'assistance dans les | Voltijds brugpensioen in de subsector voor de afhandeling op |
aéroports (Convention enregistrée le 2 mai 2001 sous le numéro | luchthavens (Overeenkomst geregistreerd op 2 mei 2001 onder het nummer |
57070/CO/140.08) | 57070/CO/140.08) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel. 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire du transport et | de werkgevers die ressorteren onder het Paritair Comité voor het |
appartenant au sous-secteur de l'assistance dans les aéroports ainsi | vervoer en die tot de subsector voor de afhandeling op luchthavens |
qu'à leurs ouvriers. | behoren alsook hun werklieden. |
Par « ouvriers » on entend : les ouvriers et ouvrières. | Onder « werklieden » wordt bedoeld : de werklieden en werksters. |
Par « assistance dans les aéroports », on entend entre autres : | Onder « afhandeling op luchthavens », wordt onder andere verstaan : |
l'assistance logistique et administrative apportée aux avions, aux | logistieke en administratieve bijstand verlenen aan luchtvaartuigen, |
membres d'équipage, aux passagers, aux bagages, à la poste et/ou aux | aan bemanningsleden, aan passagiers, aan bagage, aan post en/of aan |
marchandises ( manutention, tri, expédition) tant dans l'aire | vracht (afhandeling, sortering, verzending) zowel op de |
d'embarquement que dans et autour des avions et dans les bâtiments de | inschepingsvloer, in en rond de vliegtuigen en in de |
l'aéroport. | luchthavengebouwen. |
Ne sont pas visées par « assistance dans les aéroports », les | Worden niet beschouwd onder « afhandeling op luchthavens » de volgende |
activités suivantes : l'approvisionnement en combustibles et en | activiteiten : de bevoorrading met motorbrandstoffen en smeermiddelen |
graisses ainsi que la fourniture de repas, appelée « inflight catering | alsook de bereiding van maaltijden « inflight catering » genoemd. |
». CHAPITRE II. - Age de la prépension à temps plein | HOOFDSTUK II. - Leeftijd van het voltijds brugpensioen |
Art. 2.De leeftijd van toegang tot het voltijds brugpensioen wordt |
|
Art. 2.L'âge d'entrée à la prépension à temps plein est fixée à 58 |
vastgesteld op 58 jaar in de subsector voor de afhandeling op |
ans dans le sous secteur de l'assistance dans les aéroports. | luchthavens. |
Art. 3.Lorsque l'ouvrier sollicite sa mise à la prépension à temps |
Art. 3.Indien de werkman zijn op brugpensioenstelling aanvraagt vanaf |
plein à partir de l'âge de soixante ans, l'employeur est tenu de | de leeftijd van zestig jaar is de werkgever ertoe gehouden hem te |
procéder à son licenciement et de lui octroyer le bénéfice de la | ontslaan en het voordeel van het brugpensioen toe te kennen. |
prépension. L'application de l'article 3 ne peut être invoquée que par l'ouvrier | De toepassing van artikel 3 kan enkel ingeroepen worden door de |
qui répond aux conditions suivantes : | werkman die de volgende voorwaarden vervult : |
- la demande de mise à la prépension à temps plein ne peut prendre | - de aanvraag van op brugpensioenstelling kan ten vroegste uitwerking |
cours qu'au plus tôt le premier jour du mois suivant celui au cours | hebben op de eerste dag van de maand volgend op deze tijdens dewelke |
duquel l'ouvrier atteint l'âge de soixante ans; | de werkman de leeftijd van zestig jaar bereikt; |
- justifier une carrière professionnelle en qualité de salarié dans le | - een beroepsloopbaan in de hoedanigheid van loontrekkende bewijzen in |
secteur relevant de la Commission paritaire du transport de 10 ans au | de sector ressorterend onder het Paritair Comité voor het vervoer van |
cours des 15 dernières années; | 10 jaar in de loop van de laatste 15 jaar; |
- pouvoir bénéficier des allocations de chômage. | - recht hebben op de werkloosheidsuitkeringen. |
CHAPITRE III. - Procédure | HOOFDSTUK III. - Procedure |
Art. 4.Excepté dans le cas visé à l'article 3 de la présente |
Art. 4.Het geval bedoeld in artikel 3 van deze collectieve |
convention collective de travail, l'employeur qui souhaite licencier | arbeidsovereenkomst uitgezonderd, is de werkgever die een werkman van |
un ouvrier âgé de 58 ans ou plus est tenu de respecter la procédure de | 58 jaar of meer wenst af te danken ertoe gehouden de overlegprocedure |
concertation prévue par la convention collective de travail n° 17 | voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst nr 17 gesloten in de |
conclue au sein du Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad na te volgen. |
Art. 5.L'ouvrier qui souhaite bénéficier de l'article 3 de la |
Art. 5.De werkman die van artikel 3 van deze overeenkomst wenst te |
présente convention est tenu d'en faire la demande par écrit à son | genieten moet dit schriftelijk aan zijn werkgever aanvragen ten minste |
employeur au moins deux mois avant la date souhaitée de mise à la prépension. | twee maanden vóór de gewenste datum van op brugpensioenstelling. |
L'employeur peut demander un report de la date de mise à la prépension | De werkgever kan een uitstel van de datum van op brugpensioenstelling |
s'il prouve que la recherche d'un remplaçant se heurte à des | vragen indien hij bewijst dat hij moeilijkheden ondervindt in het |
vinden van een vervanger, moeilijkheden aanvaard door het beperkt | |
difficultés admises par le comité restreint institué par la convention | comité opgericht door de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei |
collective de travail du 15 mai 1997 instituant un comité restreint | 1997 houdende oprichting van een beperkt comité bevoegd voor de |
compétent pour le sous-secteur de l'assistance dans les aéroports. | subsector voor de afhandeling op luchthavens. |
Le report octroyé par le comité restreint ne peut être supérieur à | Het uitstel toegekend door het beperkt comité kan twee maanden niet |
deux mois. | overschrijden. |
CHAPITRE IV. - Remplacement | HOOFDSTUK IV. - Vervanging |
Art. 6.Excepté le cas où l'employeur est reconnu comme entreprise en |
Art. 6.Het geval van de onderneming erkend als onderneming in |
difficultés ou en restructuration, l'employeur doit remplacer les | moeilijkheden of in herstructurering uitgezonderd moet de werkgever |
bénéficiaires de la prépension à temps plein. | overgaan tot de vervanging van de voltijdse bruggepensioneerde. |
Lorsque la réglementation ne prévoit pas l'obligation de remplacement | Indien de reglementering, buiten het geval van de onderneming erkend |
hormis le cas de l'entreprise reconnue en difficultés ou en | als zijnde in moeilijkheden of in herstructurering, geen |
restructuration, l'employeur embauchera le remplaçant en priorité | vervangingsplicht voorziet zal de werkgever de vervanger aanwerven bij |
parmi les catégories suivantes : | voorrang in de volgende categorieën : |
- l'ouvrier occupé volontairement à temps partiel pour une durée | - de vrijwillig deeltijds tewerkgestelde werkman voor een onbepaalde |
indéterminée en application de la convention collective de travail du | duur in toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei |
15 mai 1997 relative au travail à temps partiel volontaire dans le | 1997 betreffende vrijwillige deeltijdse arbeid in de subsector voor de |
sous-secteur de l'assistance dans les aéroports et qui a sollicité le | afhandeling op luchthavens en die verzocht heeft om naar een voltijdse |
retour à une occupation à temps plein; | tewerkstelling terug te keren; |
- les travailleurs intérimaires mis à sa disposition; | - de ten zijner beschikking gestelde uitzendkrachten; |
- les demandeurs d'emploi non occupés au travail. | - de niet-tewerkgestelde werkzoekenden. |
CHAPITRE V. - Durée de validité | HOOFDSTUK V. - Geldigheidsduur |
Art. 7.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 7.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er janvier 2001 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre | ingang van 1 januari 2001 en treedt buiten werking op 31 december |
2002. | 2002. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 17 février 2002. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 17 februari 2002. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |