Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 27 mars 2019, conclue au sein de la Commission paritaire du commerce alimentaire, relative à un avantage social complémentaire | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 maart 2019, gesloten in het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, betreffende een aanvullend sociaal voordeel |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
17 AOUT 2019. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 17 AUGUSTUS 2019. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 27 mars 2019, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 maart 2019, |
Commission paritaire du commerce alimentaire, relative à un avantage | gesloten in het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, |
social complémentaire (1) | betreffende een aanvullend sociaal voordeel (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire du commerce alimentaire; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de handel in |
voedingswaren; | |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 27 mars 2019, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 27 maart 2019, |
Commission paritaire du commerce alimentaire, relative à un avantage | gesloten in het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, |
social complémentaire. | betreffende een aanvullend sociaal voordeel. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 17 août 2019. | Gegeven te Brussel, 17 augustus 2019. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
W. BEKE | W. BEKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du commerce alimentaire | Paritair Comité voor de handel in voedingswaren |
Convention collective de travail du 27 mars 2019 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 27 maart 2019 |
Avantage social complémentaire (Convention enregistrée le 24 mai 2019 | Aanvullend sociaal voordeel (Overeenkomst geregistreerd op 24 mei 2019 onder het nummer |
sous le numéro 151753/CO/119) | 151753/CO/119) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
s'applique aux employeurs et aux ouvriers des entreprises | op de werkgevers en op de arbeiders van de ondernemingen die |
ressortissant de la Commission paritaire du commerce alimentaire. | ressorteren onder het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren. |
§ 2. Par "ouvriers" sont visés : les ouvriers masculins et féminins. | § 2. Met "arbeiders" worden de mannelijke en vrouwelijke arbeiders bedoeld. |
CHAPITRE II. - Nature de l'avantage | HOOFDSTUK II. - Aard van het voordeel |
Art. 2.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit chaque année à un |
Art. 2.De arbeiders tewerkgesteld door één van de ondernemingen |
avantage social complémentaire à charge du "Fonds social et de | bedoeld in artikel 1, hebben elk jaar recht op een aanvullend sociaal |
garantie du commerce alimentaire", dans les conditions fixées par la | voordeel ten laste van het "Waarborg- en Sociaal Fonds voor de handel |
présente convention collective de travail. | in voedingswaren" in de voorwaarden bepaald in deze collectieve |
arbeidsovereenkomst. | |
CHAPITRE III. - Conditions d'octroi | HOOFDSTUK III. - Toekenningsvoorwaarden |
Art. 3.Pour bénéficier de l'avantage, les ouvriers visés à l'article |
Art. 3.Om het voordeel te bekomen, moeten de in artikel 1 bedoelde |
1er doivent remplir les conditions suivantes : | arbeiders aan volgende voorwaarden voldoen : |
1. Etre affiliés avant la fin de la période de référence à l'une des | 1. Vóór het einde van de referteperiode aangesloten zijn bij één van |
organisations représentatives interprofessionnelles de travailleurs, | de representatieve interprofessionele organisaties van arbeiders welke |
fédérées sur le plan national, à savoir : | op nationaal vlak zijn verbonden, namelijk : |
- la CSC; | - ACV; |
- FGTB HORVAL; | - ABVV HORVAL; |
- la Centrale générale des syndicats libéraux de Belgique (CGSLB). | - de Algemene Centrale der Liberale Vakbonden van België (ACLVB). |
Si l'affiliation au syndicat ne couvre pas toute la période de | Indien de aansluiting bij een vakbond de hele referteperiode niet dekt |
référence (entre le 1er octobre et le 30 septembre, voir article 4) le | (tussen 1 oktober en 30 september, zie artikel 4), dan wordt het |
paiement de l'avantage social complémentaire se fait au prorata. Il | aanvullend sociaal voordeel pro rata uitbetaald. Er bestaat geen |
n'y a pas d'affiliation rétroactive; | retroactief lidmaatschap; |
2. Avoir été occupés, durant 11 jours au moins au cours de l'année | 2. Gedurende ten minste 11 dagen in de loop van het jaar die |
civile précédant l'année de paiement, par une des entreprises visées à | voorafgaan aan het jaar van betaling tewerkgesteld geweest zijn door |
l'article 1er de cette convention collective de travail. | één van de in artikel 1 van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
bedoelde ondernemingen. | |
CHAPITRE IV. - Montant | HOOFDSTUK IV. - Bedrag |
Art. 4.Chaque ouvrier, ayant été occupé dans le commerce alimentaire |
Art. 4.Elke arbeider die in de loop van de periode 1 oktober tot 30 |
au cours de la période allant du 1er octobre au 30 septembre, a droit | september tewerkgesteld was in de voedingshandel heeft recht op een |
à une prime syndicale de maximum 145 EUR (pour une occupation de 253 | syndicale premie van maximum 145 EUR (voor 253 dagen tewerkstelling). |
jours). Pour la détermination des jours d'occupation à prendre en | Om het aantal tewerkstellingsdagen die in aanmerking worden genomen te |
considération, il est tenu compte des journées de travail effectives | bepalen, wordt rekening gehouden met de werkelijk gepresteerde |
aussi bien que des journées assimilées, conformément aux décisions | arbeidsdagen, evenals met de dagen die zijn gelijkgesteld |
prises à ce sujet par la Commission paritaire du commerce alimentaire. | overeenkomstig de beslissingen dienaangaande genomen door het Paritair |
Comité voor de handel in voedingswaren. | |
Des périodes d'occupation plus courtes donnent droit à une prime | Kortere periodes van tewerkstelling geven recht op een syndicale |
syndicale établie suivant ce tableau : | premie volgens onderstaande tabel : |
Nombre de jours (5 jours/semaine) | Nombre de jours (5 jours/semaine) |
Montant en euros | Montant en euros |
Aantal dagen (5 dagen/week) | Aantal dagen (5 dagen/week) |
Bedrag in euro | Bedrag in euro |
Moins de 11 jours | Moins de 11 jours |
0 | 0 |
Minder dan 11 dagen | Minder dan 11 dagen |
0 | 0 |
Entre 11 et 32 | Entre 11 et 32 |
12,08 | 12,08 |
Tussen 11 en 32 | Tussen 11 en 32 |
12,08 | 12,08 |
Entre 33 et 54 | Entre 33 et 54 |
24,17 | 24,17 |
Tussen 33 en 54 | Tussen 33 en 54 |
24,17 | 24,17 |
Entre 55 et 76 | Entre 55 et 76 |
36,25 | 36,25 |
Tussen 55 en 76 | Tussen 55 en 76 |
36,25 | 36,25 |
Entre 77 et 98 | Entre 77 et 98 |
48,33 | 48,33 |
Tussen 77 en 98 | Tussen 77 en 98 |
48,33 | 48,33 |
Entre 99 et 120 | Entre 99 et 120 |
60,42 | 60,42 |
Tussen 99 en 120 | Tussen 99 en 120 |
60,42 | 60,42 |
Entre 121 et 142 | Entre 121 et 142 |
72,50 | 72,50 |
Tussen 121 en 142 | Tussen 121 en 142 |
72,50 | 72,50 |
Entre 143 et 164 | Entre 143 et 164 |
84,58 | 84,58 |
Tussen 143 en 164 | Tussen 143 en 164 |
84,58 | 84,58 |
Entre 165 et 186 | Entre 165 et 186 |
96,67 | 96,67 |
Tussen 165 en 186 | Tussen 165 en 186 |
96,67 | 96,67 |
Entre 187 et 208 | Entre 187 et 208 |
108,75 | 108,75 |
Tussen 187 en 208 | Tussen 187 en 208 |
108,75 | 108,75 |
Entre 209 et 230 | Entre 209 et 230 |
120,83 | 120,83 |
Tussen 209 en 230 | Tussen 209 en 230 |
120,83 | 120,83 |
Entre 231 et 252 | Entre 231 et 252 |
132,92 | 132,92 |
Tussen 231 en 252 | Tussen 231 en 252 |
132,92 | 132,92 |
A partir de 253 | A partir de 253 |
145 | 145 |
Vanaf 253 | Vanaf 253 |
145 | 145 |
CHAPITRE V. - Modalités de paiement | HOOFDSTUK V. - Betalingsmodaliteiten |
Art. 5.Les formulaires de l'avantage social complémentaire ou les |
Art. 5.De formulieren van het aanvullend sociaal voordeel of de |
betalingsopdrachten voor de geïnformatiseerde betalingen uitgevoerd | |
ordres de paiement effectués par les 3 organisations syndicales pour | door de 3 syndicale organisaties op bankrekeningen worden door het |
les paiements informatisés, versés sur les comptes bancaires, sont | |
établis par le fonds social sur la base des données de la Banque Carrefour. | sociaal fonds opgemaakt op basis van de gegevens van de Kruispuntbank. |
Avant le 1er mars de l'année de paiement, le fonds social envoie aux | Vóór 1 maart van het betalingsjaar verzendt het sociaal fonds de |
syndicats les listes de paiement pour les paiements informatisés. | betalingslijsten voor de geïnformatiseerde betalingen naar de |
Le fonds social envoie les formulaires remplis directement au domicile | vakbonden. Vóór 1 april van het betalingsjaar verzendt het sociaal fonds de |
des ouvriers remplissant les conditions d'octroi, avant le 1er avril | ingevulde formulieren rechtstreeks naar de arbeiders die voldoen aan |
de l'année de paiement. | de toepassingsvoorwaarden. |
Art. 6.Les ouvriers remplissant les conditions d'octroi visées à |
|
l'article 3 de la présente convention collective de travail, remettent | Art. 6.De arbeiders die de in artikel 3 van deze collectieve |
arbeidsovereenkomst bedoelde toekenningsvoorwaarden vervullen, maken | |
à l'organisation mentionnée à l'article 3, dont ils sont membres, le | het in artikel 5 bedoelde formulier in dubbel exemplaar over aan de in |
formulaire en double exemplaire, visé à l'article 5. | artikel 3 vermelde organisatie waarvan zij lid zijn. |
Cette organisation vérifie l'affiliation effective de l'ouvrier | Deze organisatie gaat na of de betrokken arbeider werkelijk is |
intéressé ainsi que la justification de son droit et calcule le | aangesloten en of hij of zij een recht kan doen gelden en berekent het |
montant de l'avantage au prorata en cas d'affiliation sur une partie | bedrag van het voordeel pro rata in geval van aansluiting op een deel |
de la période de référence. Elle paie, de préférence, sur compte | van de referteperiode. Zij betaalt, bij voorkeur, op de bankrekening |
bancaire à l'intéressé le montant auquel il ou elle a droit. | van de betrokkene het bedrag waarop hij of zij recht heeft. |
A terme, les paiements se feront uniquement par virement. | Op termijn zal elke betaling enkel via overschrijving verlopen. |
La vérification, le contrôle et le paiement ont lieu du 1er avril au | Het nazicht, de controle en de betaling hebben plaats van 1 april tot |
30 septembre de l'année de paiement. | 30 september in het jaar van betaling. |
Art. 7.Avant le 15 novembre de l'année de paiement, chacune des |
Art. 7.Vóór 15 november van het jaar van betaling bezorgt iedere in |
organisations visées à l'article 3 fournit au fonds social un décompte | artikel 3 bedoelde organisatie aan het sociaal fonds een afrekening |
reprenant le nombre d'avantages complémentaires payés, le montant | met vermelding het aantal betaalde aanvullende voordelen, totaalbedrag |
total et la signature par le responsable de l'organisation syndicale. | en handtekening van de verantwoordelijke van de vakorganisatie. |
Au sein de ce décompte, une distinction est faite entre les paiements | In die afrekening wordt een onderscheid gemaakt tussen de normale |
normaux (du 1er avril au 30 septembre) et les cas retardataires. | betalingen (van 1 april tot 30 september) en de achterstallige gevallen. |
De organisaties dienen de betalingsgegevens met de naam van de | |
Les organisations syndicales sont tenues de conserver pendant 5 ans | arbeider, zijn adres, zijn werkgever en het bedrag van het aanvullend sociaal voordeel te bewaren gedurende 5 jaar. |
les données de paiement comprenant le nom de l'ouvrier, son adresse, | Deze gegevens staan ter beschikking van de revisor op de nationale |
son employeur et le montant de l'avantage complémentaire. | zetel van de syndicale organisatie. |
Ces données sont à la disposition du réviseur au siège national de | |
l'organisation syndicale. | |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen |
Art. 8.La présente convention remplace la convention du 14 mars 2012, |
Art. 8.Deze overeenkomst vervangt de overeenkomst van 14 maart 2012, |
enregistrée sous le numéro 109274/CO/119. | geregistreerd onder het nummer 109274/CO/119. |
Art. 9.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 9.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2019 et cesse de produire ses effets le 31 décembre | januari 2019 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2019. |
2019. Le 1er janvier de chaque année, elle est prorogée par tacite | Op 1 januari van elk jaar wordt zij stilzwijgend verlengd voor een |
reconduction pour une période d'un an, sauf dénonciation par une des | periode van één jaar, behoudens opzegging door één van de partijen |
parties, signifiée au plus tard trois mois avant l'échéance de la | uiterlijk drie maanden vóór het verstrijken van de collectieve |
convention collective de travail, par lettre recommandée adressée au | arbeidsovereenkomst per aangetekende brief gericht aan de voorzitter |
président de la Commission paritaire du commerce alimentaire, qui en | van het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, die de leden |
informe ses membres. | ervan op de hoogte brengt. |
Journées prestées et assimilées | Gepresteerde en gelijkgestelde dagen |
Liste établie par la Commission paritaire le 15 décembre 1971, | Lijst opgesteld door het paritair comité op 15 december 1971 en |
modifiée les 13 avril 1973, 22 décembre 1976, 13 juillet 1977, 8 | gewijzigd op 13 april 1973, 22 december 1976, 13 juli 1977, 8 december |
décembre 1987 et 19 décembre 1990. | 1987 en 19 december 1990. |
Par "journées prestées", il faut entendre : 1. Les journées ou parties de journées effectivement prestées; 2. Les journées ou parties de journées non prestées, pour lesquelles l'employeur est tenu de payer une rémunération (par exemple : salaire hebdomadaire garanti, jours fériés, petits chômages, etc.); 3. Les journées pendant lesquelles le travail est suspendu en raison des vacances annuelles auxquelles les ouvriers ont droit en vertu des lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés; 4. Le 6ème jour non presté de chacune des semaines de 5 jours, dans le cas où le travail hebdomadaire est réparti, au cours du trimestre, | Onder "gepresteerde dagen" dient te worden verstaan : 1. De dagen of gedeelten van dagen die werkelijk aan arbeid worden besteed; 2. De dagen of gedeelten van dagen die niet gepresteerd worden doch waarvoor de werkgever verplicht is een loon uit te betalen (bijvoorbeeld : gewaarborgd weekloon, betaalde feestdagen, dagen van klein verlet, enz.); 3. De dagen gedurende dewelke niet gewerkt wordt omwille van jaarlijkse vakantie waarop de arbeiders recht hebben overeenkomstig de wetten betreffende de jaarlijkse vakantie van de werknemers; 4. De 6de niet-gepresteerde dag van elke vijfdaagse werkweek, ingeval de wekelijkse arbeidstijd in de loop van een kwartaal nu eens over 5, |
tantôt sur 5, tantôt sur plus de 5 jours. | dan weer over meer dan 5 dagen gespreid is. |
Par "journées assimilées", il faut entendre : | Onder "gelijkgestelde dagen" dient te worden verstaan : |
1. Les journées d'incapacité de travail totale, résultant d'un | 1. De dagen van volledige arbeidsongeschiktheid die het gevolg is van |
accident de travail ou d'une maladie professionnelle; | een arbeidsongeval of een beroepsziekte; |
2. Les journées comprises dans les douze premiers mois de la période | 2. De dagen van gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid gedurende de |
d'incapacité de travail partielle consécutive à une incapacité de | eerste twaalf maanden, na een tijd van volledige |
travail temporaire totale, à condition que le pourcentage reconnu de | arbeidsongeschiktheid, wanneer het erkend percentage van |
l'incapacité temporaire partielle soit au moins égal à 66 p.c.; | ongeschiktheid ten minste 66 pct. bedraagt; |
3. Les journées comprises dans les douze premiers mois d'absence due à | 3. De dagen afwezigheid gedurende de eerste twaalf maanden ingevolge |
un accident qui n'est pas un accident de travail, ou à une maladie qui | een ongeval dat geen arbeidsongeval is, of een ziekte die geen |
n'est pas une maladie professionnelle; | beroepsziekte is; |
4. Les journées de repos de grossesse et d'accouchement : telles que | 4. De rustperiode voor zwangerschap en bevalling : zoals bepaald in |
prévues par les dispositions de l'article 39 de la loi du 16 mars 1971 | artikel 39 van de arbeidswet van 16 maart 1971; |
sur le travail; | |
5. Le service militaire, à condition que l'intéressé ait été occupé | 5. De militaire dienstplicht, op voorwaarde dat de belanghebbende |
onmiddellijk vóór en na zijn legertijd in dienst is geweest van een | |
immédiatement avant et après son service dans une entreprise affiliée | onderneming die aangesloten is bij het "Waarborg- en Sociaal Fonds |
au "Fonds social et de garantie du commerce alimentaire"; | voor de handel in voedingswaren"; |
6. Les journées de rappel ordinaire sous les armes dont la durée ne | 6. De dagen van gewone wederoproeping voor legerdienst met een maximum |
peut dépasser 74 ou 66 jours, selon que le travailleur participe ou | van 74 of 66 dagen, naargelang de werknemer al dan niet deelneemt aan |
non à la formation de cadres de réserve; | de vorming van reservekaders; |
7. Les journées consacrées à l'accomplissement de devoirs civiques | 7. De dagen besteed aan het nakomen van burgerlijke verplichting |
(tuteur, membre du conseil de famille, témoin en justice, juré, | (voogd, lid van een familieraad, getuige in rechten, gezworene, |
électeur, membre du bureau de vote); | kiezer, lid van een stembureau); |
8. Les journées consacrées à l'exercice d'un mandat public et | 8. De dagen besteed aan de uitoefening van een openbaar mandaat en een |
d'obligations syndicales, reprises à l'article 16, 9° et 10° de | mandaat in syndicaal verband, bepaald bij artikel 16, 9° en 10° van |
l'arrêté royal du 30 mars 1967 (Moniteur belge du 6 avril 1967), | het koninklijk besluit van 30 maart 1967 (Belgisch Staatsblad van 6 |
modifié par l'arrêté royal du 20 juillet 1970 (Moniteur belge du 31 | april 1967), gewijzigd door het koninklijk besluit van 20 juli 1970 |
juillet 1970); | (Belgisch Staatsblad van 31 juli 1970); |
9. Les journées de participation à des stages ou journées d'étude | 9. De dagen van deelname aan stages of studiedagen die aan |
consacrées à l'éducation ouvrière ou à la formation syndicale, | arbeidsopvoeding of aan syndicale vorming gewijd zijn en georganiseerd |
organisées par les organisations représentatives des travailleurs ou | worden door representatieve organisaties der werknemers of door de |
par des instituts spécialisés reconnus par le ministre compétent à | bevoegde minister erkende gespecialiseerde instituten, ten belope van |
raison de 12 jours au maximum par an; | maximum 12 dagen per jaar; |
10. Les journées de grève ou de lock-out, dans les conditions suivantes : | 10. De dagen van staking of lock-out, in de volgende situaties : |
a) l'ouvrier doit avoir été effectivement occupé au moins un jour des | a) de arbeider moet ten minste één dag effectief werkzaam zijn geweest |
28 jours successifs précédant le jour du début de la grève ou du | in de loop der 28 opeenvolgende dagen die aan de aanvangsdag van de |
lock-out; | werkstaking of de lock-out voorafgaan; |
b) la grève doit : | b) de staking moet : |
- avoir été précédée d'une tentative de conciliation faite par un | - voorafgegaan worden door een poging tot verzoening door een |
conciliateur, choisi par les parties ou à la demande de l'une d'elles, | bemiddelaar die gekozen werd door de partijen of, op verzoek van één |
par le Ministre de l'Emploi et du Travail; - intervenir à l'expiration d'un préavis collectif de grève, notifié par une organisation syndicale représentée à la commission paritaire dont relève l'entreprise. Ce préavis peut être signifié, au plus tôt, le 7ème jour qui suit la 1ère réunion tenue par le conciliateur choisi ou désigné. Il est notifié, soit par lettre recommandée à la poste adressée à chaque employeur individuellement, soit par l'insertion dans le procès-verbal d'une réunion de conciliation. Il prend cours le jour qui suit celui au cours duquel il est notifié et sa durée est d'au moins sept jours; 11. Les journées de chômage partiel; | dezer, door de Minister van Tewerkstelling en Arbeid; - ingaan na het verstrijken van een collectieve stakingsaanzegging, betekend door een syndicale organisatie die vertegenwoordigd is in het paritair comité waaronder de onderneming ressorteert. Deze opzegging kan ten vroegste betekend worden de 7de dag volgend op de 1ste vergadering welke door de gekozen of aangewezen bemiddelaar gehouden werd. De opzegging wordt betekend hetzij bij een ter post aangetekende brief en aan iedere individuele werkgever gerichte brief, hetzij door inlassing in de notulen van een verzoeningsvergadering. Zij neemt een aanvang op de dag volgend op de dag waarin zij werd betekend en eindigt ten vroegste na zeven dagen; 11. De dagen van gedeeltelijke werkloosheid; |
12. La période de congé extralégale des travailleurs étrangers, | 12. De extralegale vakantieperiode die door de werkgever toegekend |
accordée par l'employeur, qui rentrent dans leur pays; | wordt aan de vreemde arbeiders die naar hun land terugkeren; |
13. Pour les jeunes travailleurs, la période d'école et la période | 13. Voor de jonge arbeiders, de schoolperiode en de periode begrepen |
comprise entre la date où ils quittent l'établissement scolaire et le | tussen de datum waarop ze de school verlaten en het begin van hun |
début de leur premier contrat de travail (avec un maximum de 4 mois, | eerste arbeidscontract (maximum 4 maanden, deze grens wordt op 31 |
cette limite est portée au 31 décembre pour les jeunes ayant terminé | december gebracht voor de jongeren die het schooljaar volledig |
l'année scalaire). | beëindigen). |
Il y a lieu de calculer les droits de la même façon que prévu par la | De rechten moeten op dezelfde wijze als voorzien bij de wetgeving |
législation relative aux vacances annuelles des ouvriers, c'est-à-dire | betreffende jaarlijkse vakantie der loonarbeiders berekend worden, dit |
wil zeggen dat het begin van het eerste arbeidscontract plaats moet | |
que le début du premier contrat de travail doit se situer dans les 4 | hebben binnen de 4 maanden na het einde der studies, deze grens wordt |
mois après la fin des études; cette limite est portée au 31 décembre | |
(soit environ 6 mois) pour les jeunes ayant terminé entièrement | gebracht op 31 december (ongeveer 6 maanden) voor de jongeren die hun |
l'année scolaire. | schooljaar volledig beëindigen. |
Dans ce cas, la période encore passée à l'école, ainsi que la partie | In dat geval wordt de periode die nog op school doorgebracht werd |
des 4 mois (ou 6 mois) non travaillée tombant entre la date où ils | evenals het deel van de 4 maanden (of 6 maanden) waarin niet gewerkt |
quittent l'école et le 31 décembre de l'année en cours, sont | werd, en die valt tussen de datum van het verlaten van de school en 31 |
assimilées à des journées de travail normal; | december van het lopende jaar, gelijkgesteld met normale werkdagen; |
14. A partir de 2008 (prime 2007), les jours de carence; | 14. Vanaf 2008 (premie 2007), de carenzdagen; |
15. A partir de 2008 (prime 2007), les 10 premiers jours de congés | 15. Vanaf 2008 (premie 2007), de 10 eerste verlofdagen zonder wedde |
sans solde sur la période référence; | tijdens de referteperiode; |
16. Pour les prépensionnés, la période comprise entre la date de mise | 16. Voor de rechthebbenden van het brugpensioen, de periode vanaf op |
à la prépension et le 31 décembre de la même année; | brugpensioenstelling tot 31 december van hetzelfde jaar; |
17. Pour les pensionnés, la période comprise entre la date de mise à la retraite et le 31 décembre de la même année; | 17. Voor de gepensioneerden, de periode vanaf de opruststelling tot 31 december van hetzelfde jaar; |
18. La période comprise entre le décès d'un ouvrier et le 31 décembre | 18. De periode vanaf het overlijden van een arbeider tot 31 december |
de la même année. | van hetzelfde jaar. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 17 août 2019. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 17 augustus |
Le Ministre de l'Emploi, | 2019. De Minister van Werk, |
W. BEKE | W. BEKE |