Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 28 janvier 2016, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'accord social | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 januari 2016, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende het sociaal akkoord |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
16 JUIN 2019. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 16 JUNI 2019. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 28 janvier 2016, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 januari 2016, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'accord social (1) | administratief arrondissement Verviers, betreffende het sociaal akkoord (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 28 janvier 2016, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 28 januari 2016, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'accord social. | administratief arrondissement Verviers, betreffende het sociaal |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
akkoord. Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 16 juin 2019. | Gegeven te Brussel, 16 juni 2019. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement verviers |
Convention collective de travail du 28 janvier 2016 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 28 januari 2016 |
Accord social (Convention enregistrée le 27 juin 2016 sous le numéro | Sociaal akkoord (Overeenkomst geregistreerd op 27 juni 2016 onder het |
133419/CO/120.01) | nummer 133419/CO/120.01) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises textiles de l'arrondissement administratif de | alle textielbedrijven van het administratief arrondissement Verviers |
Verviers et à tous les ouvriers et ouvrières qui y sont occupés | en op alle werklieden en werksters die er tewerkgesteld zijn en die |
relevant de la compétence de la Sous-commission paritaire de | vallen onder de bevoegdheid van het Paritair Subcomité voor de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers. | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers (nr. |
CHAPITRE II. - Pouvoir d'achat | 120.01). HOOFDSTUK II. - Koopkracht |
Art. 2.§ 1er. A partir du 1er janvier 2016, la part patronale dans le |
Art. 2.§ 1. Vanaf 1 januari 2016 wordt de bijdrage van de werkgevers |
chèque-repas est majorée de 1 EUR par jour effectivement presté. Les | aan de maaltijdcheques verhoogd met 1 EUR per daadwerkelijk |
modalités prévues dans la convention collective de travail sectorielle | gepresteerde dag. De modaliteiten die zijn bepaald in de sectorale |
du 28 juin 2007 (n° 86640/CO/120.01) portant attribution de | collectieve arbeidsovereenkomst van 28 juni 2007 (nr. 86640/CO/120.01) |
chèques-repas sont d'application à cette majoration. | houdende toekenning van maaltijdcheques zijn van toepassing op deze verhoging. |
§ 2. Au moment du paiement des salaires du mois de juin 2016, une | § 2. Op het moment van de betaling van de lonen van de maand juni 2016 |
wordt door de werkgever een éénmalige en niet-recurrente premie van | |
prime unique et non récurrente de 100 EUR est attribuée par | 100 EUR toegekend aan elke arbeider die tijdens de referteperiode van |
l'employeur à chaque ouvrier ayant fourni des prestations effectives | |
de travail au cours de la période de référence s'étalant du 1er juin | 1 juni 2015 tot 31 mei 2016 daadwerkelijk arbeidsprestaties heeft |
2015 au 31 mai 2016. | verricht. |
Le montant de la prime est proratisé en fonction de l'ancienneté au | Het bedrag van de premie wordt geproratiseerd in functie van de |
cours de la période de référence s'étalant du 1er juin 2015 au 31 mai | anciënniteit tijdens de referteperiode van 1 juni 2015 tot 31 mei |
2016. Les travailleurs restés en service pendant toute la période de | 2016. De werknemers die tijdens de hele referteperiode in dienst zijn |
référence recevront le montant total de la prime. Le montant de la | gebleven, zullen het totale bedrag van de premie ontvangen. Het bedrag |
prime des travailleurs ayant quitté l'entreprise entre le 1er juin | van de premie voor de werknemers die de onderneming hebben verlaten |
2015 et le 31 mai 2016 sera diminué au prorata. Les nouveaux | tussen 1 juni 2015 en 31 mei 2016, zal pro rata worden verminderd. De |
travailleurs entrés en service au cours de la période de référence | nieuwe werknemers die tijdens de referteperiode in dienst zijn |
recevront la prime en fonction de l'ancienneté qu'ils (elles) auront | getreden, zullen de premie ontvangen in functie van de anciënniteit |
acquise au cours de la période de référence. | die ze verworven zullen hebben tijdens de referteperiode. |
Le montant de la prime n'est pas proratisé en fonction du temps de | Het bedrag van de premie wordt niet geproratiseerd in functie van de |
travail des travailleurs. Les ouvriers occupés à temps plein, à temps | werktijd van de werknemers. De arbeiders die voltijds of deeltijds |
partiel et ceux/celles qui réduisent leurs prestations de travail via | werken en diegenen die hun arbeidsprestaties verminderen aan de hand |
un régime de crédit-temps auront une prime identique. | van een stelsel van tijdskrediet, zullen een identieke premie hebben. |
CHAPITRE III. - Obligations d'emploi | HOOFDSTUK III. - Tewerkstellingsverplichtingen |
Art. 3.Une version modernisée de la convention collective de travail |
Art. 3.Er zal een geüpdatete versie van de collectieve |
arbeidsovereenkomst tewerkstellingsverplichtingen worden gesloten, | |
obligations d'emploi sera conclue dans laquelle seront supprimées au | waarin ten minste de bepalingen die zijn opgenomen in de artikelen 9, |
minimum les dispositions reprises aux articles 9, 10 et 11 relatives | 10 en 11 betreffende de vervanging van de werknemers in |
au remplacement des travailleurs accédant au régime RCC-prépensions. | SWT-brugpensioen, worden geschrapt. |
CHAPITRE IV. - Crédit-temps, diminution de carrière et emplois de fin de carrière | HOOFDSTUK IV. - Tijdskrediet, loopbaanvermindering en landingsbanen |
Art. 4.Les parties signataires s'engagent à conclure une convention |
Art. 4.De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe een |
collective de travail distincte relative aux différents régimes de | afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de |
crédit-temps, de diminution de carrière et d'emplois de fin de | verscheidene stelsels van tijdskrediet, loopbaanvermindering en |
carrière. Cette convention collective de travail visera à prolonger | landingsbanen te sluiten. Deze collectieve arbeidsovereenkomst zal tot |
les dispositions telles que prévues à l'article 3 de la convention | doel hebben de bepalingen te verlengen die zijn opgenomen in artikel 3 |
collective de travail nationale générale du 1er avril 2014 (n° 122043/CO/120.01). | van de algemene nationale collectieve arbeidsovereenkomst van 1 april 2014 (nr. 122043/CO/120.01). |
Cette convention collective de travail sera en outre conclue en | Deze collectieve arbeidsovereenkomst zal bovendien worden gesloten met |
application de l'article 3 de la convention collective de travail n° | toepassing van artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
118 conclue au Conseil national du travail, portant la limite d'âge à | 118 die bij de Nationale Arbeidsraad werd ondertekend en die de |
55 ans pour les travailleurs qui réduisent leurs prestations de | leeftijdsgrens op 55 jaar brengt voor de werknemers die hun |
travail à mi-temps ou d'1/5. | arbeidsprestaties verminderen met de helft of tot 1/5. |
En fonction des besoins respectifs, le seuil d'accès au crédit-temps | In functie van de respectieve behoeften zal de drempel voor toegang |
de 5 p.c. sera adapté au niveau des entreprises, en concertation avec | tot het tijdskrediet van 5 pct. worden aangepast op het vlak van de |
les représentants des travailleurs. | ondernemingen en in overleg met de vertegenwoordigers van de |
werknemers. | |
CHAPITRE V. - Petits chômages | HOOFDSTUK V. - Kort verzuim |
Art. 5.En cas de décès du partenaire ou d'un enfant de l'ouvrier, ou |
Art. 5.In geval van overlijden van de partner of van een kind van de |
d'un enfant du partenaire de l'ouvrier, les 3 jours (légaux) de petit | arbeider, of van een kind van de partner van de arbeider blijven de |
chômage restent fixés à 4 jours. | (wettelijke) dagen kort verzuim vastgesteld op 4 dagen. |
Ces 4 jours pourront être pris entre le jour du décès et la fin de la | Deze 4 dagen kunnen worden genomen tussen de dag van het overlijden en |
semaine qui suit le jour des funérailles. | het einde van de week die volgt op de dag van de begrafenis. |
CHAPITRE VI. - Formation et apprentissage | HOOFDSTUK VI. - Vorming en opleiding |
Art. 6.Le secteur fournit un effort en matière de formation et |
Art. 6.De sector levert een inspanning inzake vorming en opleiding |
d'apprentissage, réalisé par une cotisation sectorielle de 0,10 p.c. | door een sectorale bijdrage van 0,10 pct. te leveren op de lonen in de |
sur les salaires au cours des années 2015 et 2016. | loop van de jaren 2015 en 2016. |
Ainsi, le secteur apporte sa contribution dans la réalisation | Zo levert de sector zijn bijdrage in het leveren van inspanningen |
d'efforts en matière de formation permanente. Cette cotisation de 0,10 | inzake permanente vorming. Deze bijdrage van 0,10 pct. zal worden |
p.c. sera utilisée dans le cadre des plans de formation et du droit de | gebruikt in het kader van de opleidingsplannen en van het |
tirage. Une convention collective de travail distincte sera conclue à | trekkingsrecht. Een aparte collectieve arbeidsovereenkomst zal hiertoe |
cet effet. | worden gesloten. |
Art. 7.Sans préjudice de l'effort prévu à l'article 6, le secteur |
Art. 7.Zonder afbreuk te doen aan de inspanning bepaald in artikel 6, |
réalise pour la période 2015-2016 un effort en matière de formation et | levert de sector voor de periode 2015-2016 een inspanning inzake |
d'apprentissage de groupes à risque par le biais d'une cotisation | vorming en opleiding van risicogroepen door middel van een sectorale |
sectorielle de 0,20 p.c. sur les salaires au cours des années | bijdrage van 0,20 pct. op de lonen in de loop van de jaren 2015-2016. |
2015-2016. Une convention collective de travail distincte sera conclue | Een aparte collectieve arbeidsovereenkomst zal worden gesloten |
concernant la formation et l'apprentissage des groupes à risque. | betreffende de vorming en opleiding van de risicogroepen. |
Art. 8.En application des articles 6 et 7, une cotisation globale de |
Art. 8.Met toepassing van de artikelen 6 en 7 zal een globale |
bijdrage van 0,30 pct. ten gunste van de opleiding worden geïnd voor | |
0,30 p.c. sera perçue pour les années 2015 à 2016 à charge des | de jaren 2015 tot 2016 ten laste van de werkgevers. |
employeurs en faveur de la formation. | Indien nodig zullen de statuten van de sociale fondsen worden |
Au besoin, les statuts des fonds sociaux seront adaptés, conformément aux articles 6 et 7 susmentionnés. | aangepast, overeenkomstig de bovenvermelde artikelen 6 en 7. |
Art. 9.§ 1er. Afin d'augmenter le taux de participation aux |
Art. 9.§ 1. Teneinde de graad van deelname aan de opleidingen te |
formations, le CEFRET ASBL pourra être sollicité pour assurer la | verhogen, kan er een beroep worden gedaan op de VZW CEFRET die zal |
promotion des formations professionnelles sectorielles existantes | instaan voor de bevordering van de bestaande sectorale |
agréées dans le cadre du régime de congé-éducation payé. | beroepsopleidingen die erkend zijn in het kader van het stelsel van |
betaald educatief verlof. | |
Une attention particulière sera réservée : | Er zal bijzondere aandacht worden besteed : |
- aux formations techniques; | - aan de technische opleidingen; |
- aux formations visant à augmenter la sécurité au travail en général | - aan de opleidingen om de veiligheid op het werk in het algemeen te |
et aux formations de conseiller interne en prévention, niveau de base, | verhogen en aan de opleidingen van intern preventieadviseur, |
en particulier; | basisniveau, in het bijzonder; |
- aux formations à proposer pendant des périodes de chômage intense. | - aan de opleidingen die worden voorgesteld tijdens periodes van grote |
§ 2. A la demande des partenaires sociaux ou des entreprises relevant | werkloosheid. § 2. Op verzoek van de sociale partners of van de ondernemingen die |
de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de | vallen onder het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers, des programmes de | administratief arrondissement Verviers zullen door de VZW CEFRET |
formation spécifiques pour certaines entreprises et/ou branches | specifieke opleidingsprogramma's voor bepaalde ondernemingen en/of |
d'activité seront élaborés par le CEFRET ASBL et déposés pour | sectoren worden uitgewerkt en voor erkenning neergelegd in het kader |
agréation dans le cadre du régime de congé-éducation payé. | van het stelsel van het betaald educatief verlof. |
§ 3. Pour les heures pendant lesquelles un ouvrier participe à une | § 3. Voor de uren tijdens dewelke een arbeider deelneemt aan een |
formation sectorielle, reconnue par la Sous-commission paritaire de | sectorale opleiding die door het Paritair Subcomité voor de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers is |
comme une formation professionnelle cadrant dans le régime du | erkend als een beroepsopleiding in het kader van het stelsel van het |
congé-éducation payé, il a droit à son salaire habituel sans | betaald educatief verlof, heeft hij recht op zijn gebruikelijke loon |
application du plafond salarial concernant le congé-éducation payé, | zonder toepassing van het loonplafond betreffende het betaald |
comme prévu à l'article 114 de la loi de relance économique du 22 | educatief verlof, zoals bepaald in artikel 114 van de economische |
janvier 1985 portant des dispositions sociales. | herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale bepalingen. |
§ 4. Pour les journées au cours desquelles l'ouvrier participe à des | § 4. Voor de dagen tijdens dewelke de arbeider deelneemt aan sectorale |
formations sectorielles, reconnues par la Sous-commission paritaire de | opleidingen die door het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers | uit het administratief arrondissement Verviers erkend zijn als een |
comme une formation professionnelle cadrant dans le régime du | beroepsopleiding in het kader van het stelsel van betaal educatief |
congé-éducation payé, il a droit à des chèques-repas. | verlof, heeft hij recht op maaltijdcheques. |
§ 5. Il est recommandé aux entreprises de prêter une attention | § 5. Er wordt aan de ondernemingen aanbevolen om bijzondere aandacht |
particulière au volet formation lors de l'élaboration de plans pour | te besteden aan het gedeelte opleiding bij het uitwerken van |
l'emploi pour les travailleurs âgés, comme prévu par les dispositions | tewerkstellingsplannen voor oudere werknemers, zoals vastgesteld door |
de la convention collective de travail n° 104 conclue au sein du | de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 104 gesloten |
Conseil national du travail. | in de Nationale Arbeidsraad. |
CHAPITRE VII. - Régime de chômage avec complément d'entreprise (RCC) | HOOFDSTUK VII. - Stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag (SWT) |
Art. 10.Les parties signataires s'engagent, pour autant que la |
Art. 10.De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe, voor zover |
réglementation permette de tels régimes, à conclure les conventions | de reglementering dergelijke stelsels toelaat, de aparte noodzakelijke |
collectives de travail distinctes nécessaires concernant les | collectieve arbeidsovereenkomsten te sluiten voor de verscheidene |
différents RCC d'entreprise tels qu'ils sont en vigueur au 31 décembre | stelsels van bedrijfs-SWT zoals deze van kracht zijn op 31 december |
2014. | 2014. |
Ces conventions collectives de travail prolongeront ces différents | Deze collectieve arbeidsovereenkomsten zullen deze verscheidene |
régimes de RCC pour la période du 1er janvier 2015 au 31 décembre 2016 | stelsels van SWT verlengen voor de periode van 1 januari 2015 tot en |
inclus. | met 31 december 2016. |
Art. 11.Pour les ouvriers(ères) accédant au RCC au cours des années |
Art. 11.Voor de arbeid(st)ers die toetreden tot het SWT in de loop |
2015 et 2016, l'indemnité complémentaire est payée par le "Fonds de | van de jaren 2015 en 2016, wordt de aanvullende vergoeding betaald |
sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement | door het "Fonds voor bestaanszekerheid van de textielnijverheid uit |
administratif de Verviers" (SCP 120.01). | het administratief arrondissement Verviers" (PSC 120.01). |
Art. 12.Les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées |
Art. 12.De bijzondere bijdragen ten laste van de werkgever, opgelegd |
par les dispositions légales et les arrêtés d'exécution, sont prises | door de wettelijke bepalingen en de uitvoeringsbesluiten, worden ten |
en charge par le "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile | laste genomen door het "Fonds voor bestaanszekerheid van de |
de l'arrondissement administratif de Verviers". | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers". |
CHAPITRE VIII. - Fonds sociaux | HOOFDSTUK VIII. - Sociale fondsen |
Art. 13.Cotisations patronales |
Art. 13.Werkgeversbijdragen |
§ 1er. La cotisation patronale au "Fonds de sécurité d'existence de | § 1. De werkgeversbijdrage aan het "Fonds voor bestaanszekerheid van |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers" - | de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers" - |
Fonds des Prépensions est maintenue à 3,02 p.c. en 2015. | Fonds voor brugpensioenen wordt behouden op 3,02 pct. in 2015. |
§ 2. La cotisation patronale au "Fonds de sécurité d'existence de | § 2. De werkgeversbijdrage aan het "Fonds voor bestaanszekerheid van |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers" - | de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers" - |
Fonds des Prépensions est fixée à 1,67 p.c. en 2016. | Fonds voor brugpensioenen wordt bepaald op 1,67 pct. in 2016. |
§ 3. En 2016, il sera instauré un droit de tirage à charge du "Fonds | § 3. In 2016 zal een trekkingsrecht worden ingevoerd ten laste van het |
de sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement | "Fonds voor bestaanszekerheid van de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers" - Fonds des Prépensions au profit des | administratief arrondissement Verviers" - Fonds voor brugpensioenen |
entreprises qui réalisent des embauches supplémentaires sous contrat | ten voordele van de ondernemingen die overgaan tot bijkomende |
de travail. | aanwervingen aan de hand van een arbeidsovereenkomst. |
Het trekkingsrecht zal een percentage uitmaken dat gelijk is aan de | |
Le droit de tirage s'élèvera à un pourcentage équivalant à | stijging van het personeelsbestand van de onderneming, zonder evenwel |
l'augmentation de l'effectif du personnel de l'entreprise, sans | hoger te liggen dan het percentage van de werkgeversbijdrage die in |
toutefois dépasser le taux de la cotisation patronale définie au § 2 | bovenstaande § 2 is bepaald, zijnde 1,67 pct.. |
supra, à savoir 1,67 p.c.. Les modalités d'exécution pratiques de ce droit de tirage seront | De praktische uitvoeringsmodaliteiten van dit trekkingsrecht zullen |
définies au sein du comité de gestion des fonds sociaux. | worden bepaald binnen het beheerscomité van de sociale fondsen. |
§ 4. Les cotisations patronales aux fonds des "IS", "ACV", et "FAC" | § 4. De werkgeversbijdragen aan de fondsen van de "SI", "ACV", en |
sont maintenues inchangées pour la durée de cet accord. Cette période | "FAC" worden onveranderd behouden voor de duur van dit akkoord. Van |
sera mise à profit pour examiner la situation desdits fonds. | deze periode zal gebruik worden gemaakt om de situatie van deze |
fondsen te onderzoeken. | |
Art. 14.Allocation complémentaire de chômage partiel |
Art. 14.Aanvullende uitkering voor gedeeltelijke werkloosheid |
Pour les années 2015 et 2016, le montant de l'allocation | Voor de jaren 2015 en 2016 wordt het bedrag van de aanvullende |
complémentaire accordée en cas de chômage partiel dont question à | uitkering die wordt toegekend in geval van gedeeltelijke werkloosheid |
l'article 11 des statuts coordonnés du fonds de sécurité d'existence | waarvan sprake in artikel 11 van de gecoördineerde statuten van het |
dénommé "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie textile | fonds voor bestaanszekerheid genaamd "Aanvullend Verzekeringsfonds van |
verviétoise" est maintenu à 6 EUR par jour. | de textielnijverheid van Verviers", gehandhaafd op 6 EUR per dag. |
Art. 15.Allocation complémentaire de vacances |
Art. 15.Aanvullende vakantie-uitkering |
§ 1er. Le montant de base servant au calcul de l'allocation | § 1. Het basisbedrag dat dient voor de berekening van de aanvullende |
complémentaire de vacances dont question aux articles 27 à 31 des | vakantie-uitkering waarvan sprake in de artikelen 27 tot 31 van de |
statuts coordonnés du fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds | gecoördineerde statuten van het fonds voor bestaanszekerheid genaamd |
d'assurance complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est | "Aanvullend Verzekeringsfonds van de textielnijverheid van Verviers" |
maintenu pour les années 2015 et 2016 à 8,40 EUR par jour presté, en | wordt voor de jaren 2015 en 2016 behouden op 8,40 EUR per gepresteerde |
ce compris les jours de congé-éducation payé et de formation syndicale | dag, inclusief de dagen betaald educatief verlof en vakbondsopleiding |
et à 4,40 EUR par jour assimilé. | en op 4,40 EUR per gelijkgestelde dag. |
§ 2. Pour le calcul du montant de l'allocation complémentaire de | § 2. Voor de berekening van het bedrag van de aanvullende |
vacances, l'assimilation à des jours effectivement prestés de jours de | vakantie-uitkering wordt de gelijkstelling van dagen tijdelijke |
chômage temporaire pour raisons économiques est porté à 40 jours. | werkloosheid wegens economische redenen aan daadwerkelijk gepresteerde dagen op 40 dagen gebracht. |
Art. 16.Allocation d'activité |
Art. 16.Activiteitsuitkering |
L'allocation d'activité dont question aux articles 22 à 24 des statuts | De activiteitsuitkering waarvan sprake in de artikelen 22 tot 24 van |
coordonnés du fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds d'assurance | de gecoördineerde statuten van het fonds voor bestaanszekerheid |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise" s'élève à 135 EUR depuis l'année 2012. | genaamd "Aanvullend Verzekeringsfonds van de textielnijverheid van Verviers" bedraagt 135 EUR sinds het jaar 2012. |
Pendant la durée de la présente convention collective, le montant de | Tijdens de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst zal het |
l'allocation d'activité sera porté au plafond fiscal dès que celui-ci | bedrag van de activiteitsuitkering tot het fiscaal plafond worden |
augmente. | gebracht, zodra dit stijgt. |
Depuis le 1er janvier 1999, elle est octroyée annuellement pour les | Sinds 1 januari 1999, wordt deze uitkering jaarlijks toegekend voor de |
entreprises germanophones et semestriellement pour les autres | Duitstalige ondernemingen en halfjaarlijks voor de andere |
entreprises. | ondernemingen. |
En cas de licenciement, excepté pour motif grave, cette allocation est | In geval van ontslag, behalve om dringende reden, wordt deze uitkering |
octroyée pendant une durée de 5 ans après l'année au cours de laquelle | gedurende 5 jaar toegekend na het jaar in de loop waarvan het ontslag |
le licenciement est intervenu, sauf si le travailleur a repris une | heeft plaatsgevonden, behalve als de werknemer een andere activiteit |
autre activité. | heeft aangevat. |
Aux bénéficiaires du RCC dont il est question au chapitre VII de la | Aan de begunstigden van het SWT waarvan sprake in hoofdstuk VII van |
présente convention collective de travail, l'allocation d'activité est | deze collectieve arbeidsovereenkomst, wordt de activiteitsuitkering |
accordée jusqu'à l'âge de la pension sans que cela puisse être | toegekend tot aan de pensioenleeftijd zonder dat deze lager mag zijn |
inférieur à ce qui leur est accordé conformément aux dispositions | dan wat hen wordt toegekend overeenkomstig de bestaande statutaire |
statutaires existantes du "Fonds d'assurance complémentaire de | bepalingen van het "Aanvullend Verzekeringsfonds van de |
l'industrie textile verviétoise". | textielnijverheid van Verviers". |
Art. 17.Allocation de crédit-temps |
Art. 17.Toelage voor tijdskrediet |
Une allocation mensuelle de crédit-temps de 50 EUR bruts est accordée | Er wordt een maandelijkse toelage voor tijdskrediet van 50 EUR bruto |
à tous les nouveaux bénéficiaires d'un régime de crédit-temps 1/5ème. | toegekend aan alle nieuwe begunstigden van een stelsel voor 1/5de |
Cette allocation sera maintenue au-delà de 2016 pour ceux/celles qui | tijdskrediet. Deze toelage zal ook na 2016 behouden blijven voor |
en bénéficient à condition qu'elle ait été acquise pendant la durée de | diegenen die deze genieten, op voorwaarde dat ze werd verworven |
l'accord 2015-2016. | tijdens de duur van het akkoord 2015-2016. |
Art. 18.Avantage unique et non récurrent - Travailleurs sous contrat |
Art. 18.Eénmalig en niet-recurrent voordeel - Werknemers met |
de travail | arbeidsovereenkomst |
§ 1er. Chaque travailleur ayant fourni des prestations effectives en | § 1. Elke werknemer die effectieve prestaties heeft geleverd in 2015, |
2015 recevra des éco-chèques d'une valeur de 150 EUR en décembre 2015. | zal ecocheques ontvangen voor een waarde van 150 EUR in december 2015. |
Il s'agit d'un avantage unique, exceptionnel et non récurrent à charge | Het gaat om een éénmalig, uitzonderlijk en niet-recurrent voordeel ten |
des fonds sociaux, accordé selon les modalités définies dans la | laste van de sociale fondsen dat wordt toegekend volgens de |
modaliteiten die zijn bepaald in de collectieve arbeidsovereenkomst | |
convention collective de travail éco-chèques conclue le 26 novembre | ecocheques (nr. 131256/CO/120.01) die werd gesloten op 26 november |
2015 (n° 131256/CO/120.01). | 2015. |
Chaque travailleur ayant fourni des prestations effectives en 2016 | Elke werknemer die effectieve prestaties heeft geleverd in 2016, zal |
recevra des éco-chèques d'une valeur de 150 EUR en décembre 2016. Il | ecocheques ontvangen voor een waarde van 150 EUR in december 2016. Het |
s'agit d'un avantage unique, exceptionnel et non récurrent à charge | gaat om een éénmalig, uitzonderlijk en niet-recurrent voordeel ten |
des fonds sociaux. Une convention collective de travail sectorielle | laste van de sociale fondsen. Een specifieke sectorale collectieve |
spécifique déterminant les modalités d'octroi sera conclue à cet | arbeidsovereenkomst tot bepaling van de toekenningsmodaliteiten zal |
effet. | hiertoe worden gesloten. |
§ 2. Le comité de gestion des fonds déterminera les modalités de | § 2. Het beheerscomité van de fondsen zal de financierings- en |
financement et d'octroi des éco-chèques, ainsi que la date de | toekenningsmodaliteiten van de ecocheques bepalen, alsook de datum van |
distribution des éco-chèques. Aucune augmentation des cotisations | verspreiding van de ecocheques. Er zal in geen enkele verhoging van de |
patronales ayant pour seule finalité le financement des éco-chèques ne | werkgeversbijdragen kunnen worden voorzien die enkel de financiering |
pourra être prévue. | van de ecocheques tot doel heeft. |
§ 3. Les éventuels cas problématiques individuels seront discutés au | § 3. De eventuele individuele problematische gevallen zullen worden |
sein de la sous-commission paritaire. | besproken in het paritair subcomité. |
Art. 19.Avantage unique et non récurrent - Travailleurs intérimaires |
Art. 19.Eénmalig en niet-recurrent voordeel - Uitzendkrachten |
§ 1er. Dans un souci d'égalité, les travailleurs intérimaires | § 1. Met het oog op de gelijkheid zullen de uitzendkrachten eveneens |
recevront également des éco-chèques pour un montant et selon des | ecocheques ontvangen voor een identiek bedrag en aan identieke |
modalités identiques à ceux prévus à l'article 18 ci-dessus, à | voorwaarden die zijn bepaald in bovenstaand artikel 18, op voorwaarde |
condition d'avoir fourni au cours des années 2015 et 2016 respectives | dat zij in de loop van de jaren 2015 en 2016 arbeidsprestaties hebben |
des prestations de travail d'au moins 26 jours dans une ou plusieurs | verricht van ten minste 26 dagen in één of meerdere ondernemingen die |
entreprises relevant de la Sous-commission paritaire de l'industrie | vallen onder het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers. | administratief arrondissement Verviers. |
§ 2. Le comité de gestion des fonds déterminera les modalités de | § 2. Het beheerscomité van de fondsen zal de financierings- en |
financement et d'octroi des éco-chèques, ainsi que la date de | toekenningsmodaliteiten bepalen van de ecocheques, alsook de datum van |
distribution des éco-chèques. Aucune augmentation des cotisations | verspreiding van de ecocheques. Er zal in geen enkele verhoging van de |
patronales ayant pour seule finalité le financement des éco-chèques ne | werkgeversbijdragen kunnen worden voorzien die enkel de financiering |
pourra être prévue. | van de ecocheques tot doel heeft. |
§ 3. Les éventuels cas problématiques individuels seront discutés au | § 3. De eventuele individuele problematische gevallen zullen worden |
sein de la sous-commission paritaire. | besproken in het paritair subcomité. |
Art. 20.§ 1er. Pour l'ensemble des fonds de sécurité d'existence, les |
Art. 20.§ 1. Voor alle fondsen voor bestaanszekerheid zullen de |
parties signataires examineront l'opportunité ou la nécessité d'opérer | ondertekenende partijen onderzoeken of het gepast dan wel noodzakelijk |
des consolidations entre les divers fonds. | is consolidaties door te voeren tussen de verschillende fondsen. |
§ 2. Par rapport au "Fonds des institutions sociales", les parties | § 2. In verband met het "Fonds van de Sociale Instellingen", zullen de |
signataires procèderont à un examen des statuts et de la mission dudit | ondertekenende partijen een onderzoek uitvoeren van de statuten en van |
fonds, afin d'évaluer si les dépenses effectuées par ledit fonds des | de opdracht van dit fonds, teneinde te evalueren of de uitgaven gedaan |
"IS" pour couvrir les frais de la médecine du travail sont en | door dit fonds van de "SI" om de onkosten van de arbeidsgeneeskunde te |
concordance avec les statuts. | dekken, in overeenstemming met de statuten zijn. |
CHAPITRE IX. - Chômage temporaire | HOOFDSTUK IX. - Tijdelijke werkloosheid |
Art. 21.Allocation complémentaire |
Art. 21.Aanvullende uitkering |
Pendant la durée de validité de la présente convention, une allocation | Tijdens de geldigheidsduur van deze overeenkomst zal een aanvullende |
complémentaire d'un montant de 1,67 EUR par jour de chômage sera | uitkering voor een bedrag van 1,67 EUR per dag werkloosheid worden |
versée à l'ouvrier mis en chômage temporaire, et ce à partir de la | gestort aan de arbeider die tijdelijk werkloos is, en dit vanaf de |
21ème allocation de chômage dans une même année calendrier. Cette | 21ste werkloosheidsuitkering in éénzelfde kalenderjaar. Deze uitkering |
allocation est attribuée en régime 6 jours/semaine. | wordt toegekend in een stelsel van 6 dagen/week. |
Cette allocation est un complément à l'allocation de 6 EUR par jour de | Deze uitkering is een aanvulling bij de uitkering van 6 EUR per dag |
chômage octroyée par le "FAC". Elle est à charge des entreprises. | werkloosheid toegekend door de "FAC". Zij is ten laste van de ondernemingen. |
Le supplément de 2 EUR par jour (semaine de cinq jours) de chômage | De toeslag van 2 EUR per dag (vijfdagenweek) tijdelijke werkloosheid |
temporaire visé à l'article 51, § 8 de la loi du 3 juillet 1978 | bedoeld in artikel 51, § 8 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
relative aux contrats de travail, d'application à partir du 1er | |
janvier 2012, est compris dans l'allocation complémentaire | arbeidsovereenkomsten, die van toepassing is vanaf 1 januari 2012, is |
susmentionnée pour les périodes concernées. | begrepen in de bovenvermelde aanvullende uitkering voor de betrokken |
Art. 22.Dérogations à l'article 51 de la loi du 3 juillet 1978 |
periodes. Art. 22.Afwijkingen van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 |
Toute demande de dérogation à l'article 51 de la loi du 3 juillet 1978 | Elk verzoek tot afwijking van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 |
(suspension totale de l'exécution du contrat de travail d'ouvrier pour | (volledige schorsing van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor |
manque de travail résultant de causes économiques pendant vingt-six | werklieden wegens gebrek aan werk door economische oorzaken gedurende |
semaines), introduite auprès de la Sous-commission paritaire de | zesentwintig weken), ingediend bij het Paritair Subcomité voor de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, zal |
sera accordée exclusivement et automatiquement sur la base des | uitsluitend en automatisch worden toegekend op basis van de volgende |
critères sectoriels suivants, à condition que l'employeur et les | sectorale criteria, op voorwaarde dat de werkgever en de |
représentants des travailleurs aient préalablement validé ces critères | vertegenwoordigers van de werknemers deze criteria voorafgaandelijk |
au sein des organes paritaires de l'entreprise concernée : | hebben gevalideerd binnen de paritaire organen van de betrokken |
- la suspension de l'exécution du contrat de travail en raison d'un | onderneming : - de schorsing van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst wegens |
manque de travail pour cause économique sera possible dès qu'un taux | gebrek aan werk door een economische oorzaak zal mogelijk zijn zodra |
moyen de 20 p.c. de chômage aura été atteint au cours des quatre | een gemiddelde graad van 20 pct. werkloosheid zal bereikt zijn in de |
trimestres consécutifs écoulés pour le personnel sous statut ouvrier; | loop van de vier opeenvolgende afgelopen trimesters voor het personeel |
met een arbeidersstatuut; | |
- en cas de manque de travail résultant de causes économiques, | - in geval van gebrek aan werk door economische oorzaken kan de |
l'exécution du contrat de travail d'ouvrier peut être totalement | uitvoering van de arbeidsovereenkomst voor werklieden volledig worden |
suspendue moyennant une notification par affichage dans les locaux de | geschorst mits een bekendmaking door aanplakking binnen de |
l'entreprise, à un endroit apparent, au moins sept jours à l'avance, | onderneming, op een zichtbare plaats, ten minste zeven dagen op |
le jour de l'affichage non compris. Les travailleurs absents le jour | voorhand, de dag van de aanplakking niet inbegrepen. De werknemers die |
de l'affichage seront informés par courrier. L'affichage peut être | afwezig zijn op de dag van de aanplakking, zullen per post op de |
remplacé par une notification écrite à chaque ouvrier mis en chômage, | hoogte worden gebracht. De aanplakking kan worden vervangen door een |
au moins sept jours à l'avance, le jour de la notification non | schriftelijke kennisgeving aan elke arbeider die werkloos wordt, ten |
compris. La notification mentionne la date à laquelle la suspension | minste zeven dagen op voorhand, de dag van de kennisgeving niet |
totale de l'exécution du contrat prend cours, la date à laquelle cette | inbegrepen. In de kennisgeving wordt de datum vermeld waarop de totale |
suspension prend fin, et les dates auxquelles les ouvriers sont mis en chômage; | schorsing van de uitvoering van de overeenkomst ingaat en de data |
- la durée de la suspension totale de l'exécution du contrat de | waarop de arbeiders werkloos worden; |
travail d'ouvrier pour manque de travail résultant de causes | - de duur van de volledige schorsing van de uitvoering van de |
économiques ne peut dépasser vingt-six semaines; | arbeidsovereenkomst voor werklieden wegens gebrek aan werk door |
- lorsque la suspension totale de l'exécution du contrat a atteint la | economische oorzaken mag niet meer bedragen dan zesentwintig weken; |
durée maximale prévue, l'employeur doit rétablir le régime de travail | - wanneer de volledige schorsing van de uitvoering van de overeenkomst |
à temps plein pendant une semaine complète de travail, avant qu'une | de voorziene maximumduur heeft bereikt, moet de werkgever het voltijds |
nouvelle suspension totale ne puisse prendre cours; | arbeidsstelsel weer invoeren gedurende een volledige werkweek voordat |
- pendant la durée de la suspension, chaque ouvrier devra | een nieuwe volledige schorsing kan aanvangen; |
obligatoirement compter 21 journées de travail ou assimilées, en ce | - tijdens de duur van de schorsing zal elke arbeider verplicht 21 |
compris les jours fériés, de salaire garanti, de formation syndicale, | arbeidsdagen of gelijkgestelde dagen moeten tellen, inclusief de |
de congé d'ancienneté et de petit chômage; | feestdagen, de dagen van gewaarborgd loon, van vakbondsopleiding, |
anciënniteitsverlof en kort verzuim; | |
- chaque ouvrier concerné reçoit également cinq jours de formation | - elke betrokken arbeider ontvangt eveneens vijf dagen interne of |
interne ou externe selon la formule qui sera débattue au conseil | externe opleiding volgens de formule die zal worden besproken in de |
d'entreprise. A défaut de conseil d'entreprise, les dispositions | ondernemingsraad. Indien er geen ondernemingsraad is, kunnen de |
peuvent résulter d'accords d'entreprises entre, d'une part, | maatregelen voortvloeien uit ondernemingsakkoorden tussen de werkgever |
l'employeur et, d'autre part, la délégation syndicale ou, à défaut de | enerzijds en de vakbondsafvaardiging anderzijds of, wanneer er geen |
cette dernière, les travailleurs. Lors des journées de formation, il | dergelijke afvaardiging is, de werknemers. Tijdens de opleidingsdagen |
ne peut y avoir perte de salaire; le cas échéant, la perte éventuelle | mag er geen loonverlies zijn; desgevallend wordt het eventuele verlies |
est prise en charge par l'employeur; | ten laste genomen door de werkgever; |
- un roulement de chômage équitable sera respecté. | - een billijke toerbeurt van de werkloosheid zal worden nageleefd. |
Les critères sectoriels susmentionnés sont ceux figurant dans l'arrêté | De bovenvermelde sectorale criteria zijn diegene die zijn vermeld in |
het koninklijk besluit van 27 januari 2011, gepubliceerd in het | |
royal du 27 janvier 2011, publié au Moniteur belge du 4 février 2011 | Belgisch Staatsblad van 4 februari 2011 betreffende de ondernemingen |
concernant les entreprises de lavage et carbonisage de la laine en | met als activiteit het wassen en het verkolen van wol in de streek van |
région verviétoise. | Verviers. |
Aucune entreprise n'aura recours à la présente dérogation qu'à | De ondernemingen zullen pas gebruik kunnen maken van deze afwijking, |
condition que l'employeur et les représentants des travailleurs aient | op voorwaarde dat de werkgever en de vertegenwoordigers van de |
préalablement validé ces critères au sein des organes paritaires de | werknemers vooraf deze criteria hebben goedgekeurd binnen de paritaire |
l'entreprise concernée. | organen van de betreffende onderneming. |
CHAPITRE X. - Loi sur le statut unique - répercussions | HOOFDSTUK X. - Wet betreffende het eenheidsstatuut - gevolgen |
Art. 23.Un groupe de travail paritaire examinera l'impact du dossier |
Art. 23.Een paritaire werkgroep zal de impact onderzoeken van het |
ouvriers/employés et des nouvelles dispositions de la loi sur le | dossier arbeiders/bedienden en van de nieuwe bepalingen van de wet |
betreffende het eenheidsstatuut op het niveau van het Paritair | |
statut unique au niveau de la Sous-commission paritaire de l'industrie | Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers. | arrondissement Verviers. |
CHAPITRE XI. - Embauche des jeunes - dispense | HOOFDSTUK XI. - Aanwerving van jongeren - vrijstelling |
Art. 24.Par analogie avec la dispense sectorielle généralisée |
Art. 24.Naar analogie met de veralgemeende sectorale vrijstelling die |
existant à l'échelle du secteur textile national, une dispense | bestaat op het vlak van de nationale textielsector, zal er een |
sectorielle généralisée sera réalisée pour les entreprises relevant de | veralgemeende sectorale vrijstelling komen voor de ondernemingen die |
la Sous-commission paritaire de l'arrondissement administratif de | onder de bevoegdheid vallen van het paritair subcomité van het |
Verviers. | arrondissement Verviers. |
CHAPITRE XII. - Ancienneté | HOOFDSTUK XII. - Anciënniteit |
Art. 25.§ 1er. Les dispositions de l'article 48 de la convention |
Art. 25.§ 1. De bepalingen van artikel 48 van de collectieve |
collective de travail du 18 juin 2001 (n° 59342/CO/120.01) concernant | arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001 (nr. 59342/CO/120.01) betreffende |
l'octroi d'un (ou plusieurs) jour(s) d'absence rémunéré(s) sont | de toekenning van één (of meerdere) betaalde dag(en) afwezigheid, |
prolongées ainsi que les modalités pratiques d'application. | worden verlengd alsook de praktische toepassingsmodaliteiten ervan. |
Ainsi, il est accordé à l'ouvrier(ière) ayant une ancienneté | Zo wordt aan de arbeid(st)er die een ononderbroken anciënniteit van |
ininterrompue de 20 ans au moins dans la même entreprise, un jour | ten minste 20 jaar in dezelfde onderneming heeft, een betaalde dag |
d'absence rémunéré au cours de chaque année civile, et à | afwezigheid toegekend in de loop van elk kalenderjaar, en aan de |
l'ouvrier(ère) ayant une ancienneté ininterrompue de 25 ans au moins | arbeid(st)er die een ononderbroken anciënniteit van ten minste 25 jaar |
dans la même entreprise, un 2ème jour d'absence rémunéré au cours de | heeft in dezelfde onderneming, een 2de betaalde dag afwezigheid in de |
chaque année civile. | loop van elk kalenderjaar. |
§ 2. Le salaire pour ces jours d'absence est pris en charge par | § 2. Het loon voor deze afwezigheidsdagen wordt ten laste genomen door |
l'employeur. | de werkgever. |
§ 3. Pour l'octroi du jour d'ancienneté, lorsqu'un ouvrier est | § 3. Wat betreft de toekenning van de dag anciënniteit : wanneer een |
licencié en raison d'une restructuration résultant d'une fermeture ou | arbeider ontslagen wordt wegens een herstructurering ten gevolge van |
d'une faillite, tel que visé à l'article 9 de l'arrêté royal du 7 | een sluiting of een faillissement, zoals bedoeld in artikel 9 van het |
décembre 1992 relatif au chômage, l'ancienneté acquise chez | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de werkloosheid, |
l'employeur qui procède au licenciement est maintenue, pour autant que | wordt de anciënniteit die werd verworven bij de werkgever die het |
l'ouvrier entre au service d'un nouvel employeur de la Sous-commission | ontslag doorvoert, behouden, voor zover de arbeider in dienst treedt |
paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de | bij een nieuwe werkgever van het Paritair Subcomité voor de |
textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers | |
Verviers endéans les 6 mois (182 jours civils) qui suivent le jour où | binnen de 6 maanden (182 kalenderdagen) die volgen op de dag waarop |
son emploi a pris fin auprès de l'employeur précédent. Cette | zijn tewerkstelling ten einde is gelopen bij de vorige werkgever. Deze |
disposition vise uniquement les entreprises qui sont tombées en | bepaling beoogt enkel de ondernemingen die failliet gegaan zijn sinds |
faillite depuis le 1er janvier 1999. | 1 januari 1999. |
CHAPITRE XIII. - Travail acceptable et risques psycho-sociaux | HOOFDSTUK XIII. - Werkbaar werk en psychosociale risico's |
Art. 26.Un groupe de travail examinera la problématique du travail |
Art. 26.Een werkgroep zal de problematiek van het aanvaardbaar werk |
acceptable et celle des risques psycho-sociaux. | en van de psychosociale risico's onderzoeken. |
CHAPITRE XIV. - Durée de la convention et engagements des parties | HOOFDSTUK XIV. - Duur van de overeenkomst en verbintenissen van de |
contractantes - Clause de paix sociale | contracterende partijen - Clausule inzake sociale vrede |
Art. 27.Les conventions collectives de travail à durée déterminée |
Art. 27.De collectieve arbeidsovereenkomsten voor bepaalde tijd |
conclues en Sous-commission paritaire de l'industrie textile de | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers et en vigueur au 31 | administratief arrondissement Verviers en van kracht op 31 december |
décembre 2012 seront prolongées. | 2012, zullen verlengd worden. |
Art. 28.La présente convention collective de travail s'applique du 1er |
Art. 28.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing van 1 |
janvier 2015 jusqu'au 31 décembre 2016 inclus. | januari 2015 tot en met 31 december 2016. |
La présente convention collective de travail fixe l'ensemble des | Deze collectieve arbeidsovereenkomst legt alle nieuwe sociale |
nouveaux avantages sociaux applicables pendant toute la durée | voordelen vast die van toepassing zijn tijdens de gehele bovenvermelde |
précitée. | duur. |
Les parties contractantes garantissent pendant cette période le | De contracterende partijen waarborgen gedurende deze periode de |
respect des engagements relatifs à la paix sociale et à | naleving van de verbintenissen betreffende de sociale vrede en de |
l'accroissement de la productivité, ce qui implique que : | groei van de productiviteit, wat het volgende impliceert : |
a) Pendant toute la durée de validité du présent protocole, les | a) Tijdens de volledige geldigheidsduur van dit protocol staan de vak- |
organisations syndicales et patronales se portent garantes de la paix | |
sociale dans les entreprises, ainsi que du concours effectif du | en werkgeversorganisaties borg voor de sociale vrede in de |
personnel dans l'exécution des mesures prises par application des | ondernemingen, alsook voor de effectieve medewerking van het personeel |
dispositions adoptées paritairement, en vue d'accroître la | bij de uitvoering van de genomen maatregelen met toepassing van de |
productivité, tant en ce qui concerne l'usage de nouveaux outils et | paritair aangenomen bepalingen teneinde de productiviteit te verhogen, |
machines de production que pour ce qui est des modifications des | zowel wat betreft het gebruik van nieuwe productiviteitsinstrumenten |
méthodes de travail; | en -machines als wat betreft de wijzigingen van de werkmethodes; |
b) L'ensemble des dispositions régissant les conditions de travail | b) Alle bepalingen tot regeling van de arbeidsvoorwaarden zullen |
sera de stricte application et ne pourra en aucun cas être remis en | strikt worden toegepast en zullen in geen enkel geval opnieuw in vraag |
cause par les organisations syndicales, les travailleurs, | kunnen worden gesteld door de vakorganisaties, de werknemers, de |
l'organisation patronale ou les employeurs; | werkgeversorganisatie of de werkgevers; |
c) Les organisations syndicales et les travailleurs s'engagent à ne | c) De vakorganisaties en de werknemers verbinden zich ertoe om geen |
formuler aucune revendication et à ne provoquer ni déclencher aucun | enkele eis te formuleren en geen enkel conflict te veroorzaken of uit |
conflit ayant pour objet un ou plusieurs éléments ayant fait l'objet | te lokken over één of meerdere elementen die het onderwerp waren van |
des négociations qui ont abouti à la présente convention, ni au niveau | de onderhandelingen die hebben geleid tot deze overeenkomst, noch op |
de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de | het niveau van het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit |
l'arrondissement administratif de Verviers, ni au niveau des | het administratief arrondissement Verviers, noch op het niveau van de |
entreprises; | ondernemingen; |
d) Lorsque des problèmes surgissent au niveau des secteurs ou sur le plan de l'entreprise, il est de bonne pratique de favoriser une conciliation paritaire et si nécessaire de porter formellement le problème à l'ordre du jour du bureau de conciliation de la sous-commission paritaire. CHAPITRE XV. - Force obligatoire
Art. 29.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 16 juin 2019. Le Ministre de l'Emploi, |
d) Wanneer problemen ontstaan op het niveau van de sectoren of in de onderneming, is het de goede gewoonte een paritaire verzoening te bevorderen en indien nodig het probleem formeel op de agenda te plaatsen van het verzoeningsbureau van het paritair subcomité. HOOFDSTUK XV. - Algemeen verbindendverklaring
Art. 29.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend wordt verklaard bij koninklijk besluit. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 16 juni 2019. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |