Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 juin 2017, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, relative à l'octroi d'une allocation complémentaire en faveur de certains ouvriers âgés qui sont licenciés et qui au moment de la fin du contrat de travail, ont 58 ans ou 59 ans ou plus, une carrière de 33 ans et 20 ans de prestations nocturnes (1) | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2017, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde arbeiders die worden ontslagen en die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of 59 jaar of ouder zijn, een beroepsverleden van 33 jaar hebben en 20 jaar nachtprestaties (1) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
16 JANVIER 2018. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 16 JANUARI 2018. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 29 juin 2017, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2017, |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
confection, relative à l'octroi d'une allocation complémentaire en | betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste |
faveur de certains ouvrier(e)s âgés qui sont licenciés et qui au | van sommige bejaarde arbeid(st)ers die worden ontslagen en die op het |
moment de la fin du contrat de travail, ont 58 ans ou 59 ans ou plus, | ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of 59 |
une carrière de 33 ans et 20 ans de prestations nocturnes (1) | jaar of ouder zijn, een beroepsverleden van 33 jaar hebben en 20 jaar |
nachtprestaties (1) | |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en |
l'habillement et de la confection; | confectiebedrijf; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 29 juin 2017, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2017, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
confection, relative à l'octroi d'une allocation complémentaire en | betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste |
faveur de certains ouvrier(e)s âgés qui sont licenciés et qui au | van sommige bejaarde arbeid(st)ers die worden ontslagen en die op het |
moment de la fin du contrat de travail, ont 58 ans ou 59 ans ou plus, | ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of 59 |
une carrière de 33 ans et 20 ans de prestations nocturnes. | jaar of ouder zijn, een beroepsverleden van 33 jaar hebben en 20 jaar |
nachtprestaties. | |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 16 janvier 2018. | Gegeven te Brussel, 16 januari 2018. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf |
confection Convention collective de travail du 29 juin 2017 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2017 |
Octroi d'une allocation complémentaire en faveur de certains | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
ouvrier(e)s âgés qui sont licenciés et qui au moment de la fin du | bejaarde arbeid(st)ers die worden ontslagen en die op het ogenblik van |
contrat de travail, ont 58 ans ou 59 ans ou plus, une carrière de 33 | de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 jaar of 59 jaar of ouder |
zijn, een beroepsverleden van 33 jaar hebben en 20 jaar | |
ans et 20 ans de prestations nocturnes (Convention enregistrée le 4 | nachtprestaties (Overeenkomst geregistreerd op 4 augustus 2017 onder |
août 2017 sous le numéro 140853/CO/109) | het nummer 140853/CO/109) |
Ier. - Champ d'application | I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises | de werkgevers en de arbeid(st)ers, met inbegrip van de |
ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | huisarbeid(st)ers, van de ondernemingen die onder het Paritair Comité |
l'habillement et de la confection, y compris les ouvriers et ouvrières | voor het kleding- en confectiebedrijf ressorteren. |
à domicile. II. - Portée et durée | II. - Draagwijdte en duur |
Art. 2.La présente convention collective de travail vise la |
Art. 2.Onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
continuation de l'application du régime de prépension conventionnelle | verderzetting, gedurende de periode van 1 juli 2017 tot 31 december |
en faveur de certains ouvrier(e)s âgés, avec prestations nocturnes, en | 2018, van de toepassing van een stelsel van conventioneel brugpensioen |
cas de licenciement pour la période du 1er juillet 2017 au 31 décembre 2018. | ten gunste van sommige bejaarde arbeid(st)ers met nachtprestaties |
Par conséquent, la présente convention collective de travail ne | indien zij worden ontslagen. |
concerne que les ouvriers et ouvrières qui, à la fin du contrat de | Bijgevolg heeft deze collectieve arbeidsovereenkomst enkel betrekking |
travail, ont atteint l'âge de 58 ans et qui peuvent à ce moment-là | op arbeid(st)ers die 58 jaar en ouder zijn op het ogenblik van de |
pouvoir justifier d'un passé professionnel de 33 ans en tant que | beëindiging van de arbeidsovereenkomst en die op dat ogenblik 33 jaar |
beroepsverleden als loontrekkende kunnen rechtvaardigen en die | |
salarié et qui ont travaillé un minimum de 20 ans sous un régime de | minimaal 20 jaar hebben gewerkt in een arbeidsregime zoals bedoeld in |
travail tel que visé à l'article 1er de la convention collective de | artikel 1 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46, gesloten op |
travail n° 46, conclue le 23 mars 1990 et rendue obligatoire par | 23 maart 1990 en algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit |
l'arrêté royal du 10 mai 1990. | van 10 mei 1990. |
La présente convention collective de travail concerne les dispositions | Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft betrekking op de hiervoor |
bedoelde bepalingen van artikel 3, § 1 van het koninklijk besluit van | |
précitées de l'article 3, § 1er de l'arrêté royal du 3 mai 2007 | 3 mei 2007 tot regeling van het stelsel van werkloosheid met |
réglant le régime de chômage avec complément d'entreprise, comme | |
modifié par l'arrêté royal du 30 décembre 2014, et ne concerne pas les | bedrijfstoeslag, zoals gewijzigd door het koninklijk besluit van 30 |
ouvriers et ouvrières qui auraient travaillé dans un métier lourd | december 2014, en heeft geen betrekking op arbeid(st)ers die zouden |
hebben gewerkt in een zwaar beroep zoals bedoeld in het hiervoor | |
comme visé à l'article 3, § 1er précité. | bedoelde artikel 3, § 1. |
La présente convention collective remplace, avec effet au 1er juillet | Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt met ingang van 1 juli |
2017, la convention collective de travail du 30 mars 2017 instaurant | 2017 de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 maart 2017 tot |
un régime d'allocation complémentaire en faveur de certains | invoering van een regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van |
sommige bejaarde arbeid(st)ers met nachtprestaties indien zij worden | |
ouvrier(e)s âgés, avec prestations nocturnes en cas de licenciement | ontslagen (registratienummer 139282/CO/109) en is van toepassing tot |
(numéro d'enregistrement 139282/CO/109) et s'applique jusqu'au 31 | 31 december 2018. |
décembre 2018. La convention collective de travail est conclue en application de la | De collectieve arbeidsovereenkomst is afgesloten in toepassing van |
convention collective de travail n° 121 et a pour but d'octroyer un | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 121 en heeft tot doel een |
complément d'entreprise aux travailleurs visés dans la présente | bedrijfstoeslag toe te kennen aan de werknemers bedoeld in deze |
convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 3.En exécution de l'article 3, 3° des statuts, fixés par la |
Art. 3.In uitvoering van artikel 3, 3° van de statuten, vastgesteld |
convention collective de travail du 11 décembre 2012, conclue au sein | bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 december 2012, gesloten |
de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | |
confection, coordonnant les statuts du "Fonds social de garantie pour | in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, houdende |
l'industrie de l'habillement et de la confection" (numéro | coördinatie van de statuten van het "Sociaal Waarborgfonds voor de |
d'enregistrement 112635/CO/109), il est octroyé aux ouvriers et | kleding- en confectienijverheid" (registratienummer 112635/CO/109), |
ouvrières visés à l'article 4 une indemnité complémentaire dont le | wordt aan de arbeid(st)ers, bedoeld in artikel 4, een aanvullende |
montant et les modalités d'octroi et de liquidation sont fixés | vergoeding - waarvan het bedrag en de wijzen van toekenning en |
uitkering hierna zijn vastgesteld - toegekend ten laste van genoemd | |
ci-après, à charge du fonds susmentionné. | fonds voor de arbeid(st)ers. |
III. - Conditions pour avoir droit à l'indemnité complémentaire | III. - Voorwaarden om recht te hebben op de aanvullende vergoeding |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 3 comprend |
Art. 4.De in artikel 3 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages similaires, tels que prévus dans la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien bij collectieve |
collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au sein du | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 december 1974 in de |
Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van aanvullende | |
Conseil national du travail, instituant un régime d'indemnité | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij |
complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, | worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit |
rendue obligatoire par l'arrêté royal du 16 janvier 1975 et modifiée | van 16 januari 1975 en laatst gewijzigd bij collectieve |
pour la dernière fois par la convention collective de travail n° 17tricies sexies du 27 avril 2015. | arbeidsovereenkomst nr. 17tricies sexies van 27 april 2015. |
Cette indemnité complémentaire est octroyée aux ouvriers et ouvrières | Deze aanvullende vergoeding wordt toegekend aan de ontslagen |
licenciés qui, à la fin du contrat de travail, ont atteint l'âge de 58 | arbeid(st)ers die tussen 1 juli 2017 en 31 december 2017 58 jaar en |
ans ou plus entre le 1er juillet 2017 et le 31 décembre 2017 ou 59 ans | ouder zijn op het ogenblik van de beëindiging van de |
ou plus entre le 1er janvier 2018 et le 31 décembre 2018 et qui | arbeidsovereenkomst of tussen 1 januari 2018 en 31 december 2018 59 |
peuvent à ce moment-là pouvoir justifier d'un passé professionnel de | jaar en ouder zijn op het ogenblik van de beëindiging van de |
arbeidsovereenkomst en die op dat ogenblik 33 jaar beroepsverleden als | |
33 ans en tant que salarié et qui ont travaillé un minimum de 20 ans | loontrekkende kunnen rechtvaardigen en die minimaal 20 jaar hebben |
sous un régime de travail tel que visé à l'article 1er de la | gewerkt in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van de |
convention collective de travail n° 46, conclue le 23 mars 1990 et | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46, gesloten op 23 maart 1990 en |
rendue obligatoire par l'arrêté royal du 10 mai 1990. | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 10 mei 1990. |
Conformément à l'article 3, § 8 de l'arrêté royal du 3 mai 2007 | Overeenkomstig artikel 3, § 8 van het koninklijk besluit van 3 mei |
réglant le régime de chômage avec complément d'entreprise, le | 2007 tot regeling van het stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag |
travailleur doit avoir atteint l'âge de 58 ans ou 59 ans comme défini | moet de werknemer de leeftijd van 58 jaar of 59 jaar zoals bepaald in |
à l'alinéa 2 du présent article au plus tard à la fin du contrat de | alinea 2 van dit artikel ten laatste bereikt hebben op het einde van |
travail et durant la période au cours de laquelle la convention | de arbeidsovereenkomst en gedurende de periode waarin de huidige |
collective de travail actuelle est applicable. | collectieve arbeidsovereenkomst van toepassing is. |
Art. 5.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions d'âge |
|
imposées par l'article 4 et qui étaient par conséquent occupés pendant | Art. 5.De arbeid(st)ers die voldoen aan de door artikel 4 vereiste |
20 ans sous un régime de travail tel que visé à l'article 1er de la | voorwaarden en derhalve 20 jaar waren tewerkgesteld in een |
arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van de collectieve | |
convention collective de travail n° 46 du 23 mars 1990 relative aux | arbeidsovereenkomst nr. 46 van 23 maart 1990 betreffende de |
mesures d'accompagnement pour travail d'équipes avec prestations | begeleidingsmaatregelen voor ploegenarbeid met nachtprestaties alsook |
nocturnes ainsi que sous d'autres formes de travail avec prestations | voor andere vormen van arbeid met nachtprestaties, komen in aanmerking |
nocturnes, entrent en ligne de compte pour l'indemnité complémentaire | voor de in hetzelfde artikel 4 vermelde aanvullende vergoeding indien |
mentionnée dans ce même article 4, si, en sus des conditions prévues | zij, bovenop de in de werkloosheidsreglementering vereiste voorwaarden |
par la réglementation du chômage pour pouvoir bénéficier du régime de | om te kunnen genieten van stelsel van werkloosheid met |
chômage avec complément d'entreprise, ils peuvent aussi apporter la preuve : | bedrijfstoeslag, tevens het bewijs kunnen voorleggen van : |
- soit d'une occupation ininterrompue d'au moins 2 ans précédant | - hetzij een ononderbroken tewerkstelling van minstens 2 jaar |
immédiatement le licenciement, qui donne droit au complément | onmiddellijk vóór het ontslag, dat het recht op bedrijfstoeslag opent, |
d'entreprise, dans une ou plusieurs entreprises ressortissant à la | in één of meerdere ondernemingen ressorterend onder het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | Comité voor het kleding- en confectiebedrijf; |
confection; - soit d'une carrière d'au moins 10 années d'occupation dans des | - hetzij een loopbaan van minstens 10 jaar tewerkstelling in |
entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- |
l'habillement et de la confection, à l'expiration du contrat de | en confectiebedrijf, na beëindiging van de arbeidsovereenkomst in een |
travail dans une entreprise ressortissant à la Commission paritaire de | onderneming ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- |
l'industrie de l'habillement et de la confection. | en confectiebedrijf. |
Art. 6.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions fixées |
Art. 6.De arbeid(st)ers, die voldoen aan de in de artikelen 4 en 5 |
aux articles 4 et 5, pour autant qu'ils/elles reçoivent des | bepaalde voorwaarden, hebben, voor zover zij werkloosheidsuitkeringen |
allocations de chômage en application de la réglementation sur le | ontvangen in toepassing van de reglementering betreffende het stelsel |
régime de chômage avec complément d'entreprise, ont droit à | van werkloosheid met bedrijfstoeslag, recht op de aanvullende |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date où ils/elles atteignent | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
l'âge légal de la retraite. | wettelijk pensioengerechtigd zijn. |
Art. 7.Ce régime vaut également pour les ouvriers et ouvrières qui |
Art. 7.De regeling geldt eveneens voor de arbeid(st)ers die tijdelijk |
seraient temporairement sortis du système et qui voudraient à nouveau | uit het stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de |
en bénéficier pour autant qu'ils/elles reçoivent à nouveau les | regeling wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
indemnités légales de chômage. | werkloosheidsvergoedingen ontvangen. |
Sont également applicables, les dispositions de l'article 4bis et de | Tevens zijn de bepalingen toepasselijk van artikel 4bis en van artikel |
l'article 4quater de la convention collective de travail n° 17, | 4quater van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 |
conclue le 19 décembre 1974 au sein du Conseil national du travail, | december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een |
instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains | regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde |
travailleurs âgés en cas de licenciement, rendue obligatoire par | werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard |
l'arrêté royal du 16 janvier 1975 et modifiée pour la dernière fois | bij koninklijk besluit van 16 januari 1975 en laatst gewijzigd bij |
par la convention collective de travail n° 17tricies sexies du 27 | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17tricies sexies van 27 april |
avril 2015. | 2015. |
IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre le salaire net de référence et l'allocation de | helft van het verschil tussen het netto referteloon en de |
chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 9.Le salaire net de référence est égal au salaire mensuel brut, |
Art. 9.Het netto referteloon is gelijk aan het bruto maandloon, |
plafonné à 3 939,70 EUR au 1er juin 2017 et diminué des cotisations | begrensd tot 3 939,70 EUR op 1 juni 2017 en verminderd met de |
personnelles de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
Le plafond de 3 939,70 EUR est lié à l'indice des prix à la | De grens van 3 939,70 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer der |
consommation, conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 | consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 |
organisant un régime de liaison à l'indice des prix à la consommation | augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, |
des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à | lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de |
charge du Trésor public, de certaines prestations sociales, des | openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen, de |
limites de rémunération à prendre en considération pour le calcul de | bezoldigingsgrenzen waarmee rekening dient gehouden bij de berekening |
certaines cotisations de sécurité sociale des travailleurs, ainsi que | van sommige bijdragen van de sociale zekerheid der arbeiders, alsmede |
des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs indépendants. | de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan |
Par ailleurs, ce plafond est revu le 1er janvier de chaque année en | het indexcijfer van de consumptieprijzen worden gekoppeld. |
Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in | |
fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce | functie van de ontwikkeling van de regelingslonen, overeenkomstig |
qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. | hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto referteloon wordt op de hogere euro afgerond. |
Art. 10.§ 1er. Le salaire brut comprend les primes contractuelles qui |
Art. 10.§ 1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
sont liées directement aux prestations effectuées par les ouvriers et | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeid(st)ers verrichte |
les ouvrières, sur lesquelles s'opèrent des retenues pour la sécurité | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
sociale et dont la périodicité de paiement n'excède pas le mois. Il | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. Het |
comprend également les avantages en nature qui sont soumis à des | omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
retenues pour la sécurité sociale. Par contre, les primes ou | zekerheid onderworpen zijn. Daarentegen worden de premies of |
indemnités octroyées en contrepartie de coûts réels ne sont pas prises | vergoedingen die als tegenwaarde van werkelijke kosten worden verleend |
en considération. | niet in aanmerking genomen. |
§ 2. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière payé(e) au mois, l'on considère | § 2. Voor de per maand betaalde arbeid(st)er wordt als brutoloon |
comme salaire brut le salaire qu'il ou elle a gagné pendant le mois de référence visé au § 6 ci-après. | beschouwd, het loon dat hij (zij) gedurende de in navolgende § 6 |
§ 3. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière qui n'est pas payé(e) au mois, le | bepaalde refertemaand heeft verdiend. |
salaire brut se calcule sur la base du salaire horaire normal. Le | § 3. Voor de arbeid(st)er die niet per maand wordt betaald, wordt het |
salaire horaire normal s'obtient en divisant le salaire afférent aux | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. Het normale |
prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale prestaties van de |
normales effectuées pendant cette période. | refertemaand te delen door het aantal tijdens die periode gewerkte normale uren. |
Le résultat ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de | Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met het aantal |
travail prévu par le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier ou de | arbeidsuren bepaald bij de wekelijkse arbeidstijdregeling van de |
l'ouvrière. Ce produit, multiplié par 52 et divisé par 12, correspond | arbeid(st)er. Dat product, vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, |
au salaire mensuel. | stemt overeen met het maandloon. |
§ 4. Le salaire brut de l'ouvrier ou de l'ouvrière qui n'a pas | § 4. Het brutoloon van de arbeid(st)er die gedurende de ganse |
travaillé pendant la totalité du mois de référence se calcule comme | refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij (zij) |
s'il (ou elle) avait été présent(e) pendant tous les jours de travail | aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand |
qui tombent dans le mois considéré. | vallen. |
Si, en vertu des dispositions de son contrat de travail, l'ouvrier ou | Indien de arbeid(st)er, krachtens de bepalingen van zijn (haar) |
l'ouvrière n'avait dû travailler que pendant une partie du mois de | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de |
référence et qu'il (ou elle) n'ait pas travaillé pendant toute cette | referentiemaand moet werken en hij (zij) al die tijd niet heeft |
période, le salaire brut se calcule sur la base du nombre de jours de | gewerkt, wordt het brutoloon berekend op grond van het aantal |
travail fixé dans son contrat de travail. | arbeidsdagen dat in zijn (haar) arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
§ 5. Le salaire brut gagné par l'ouvrier ou l'ouvrière, qu'il soit | § 5. Het door de arbeid(st)er verdiende brutoloon, ongeacht of het per |
payé par mois ou d'une autre manière, est majoré d'un douzième du | maand of op een andere wijze wordt betaald, wordt vermeerderd met één |
total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de |
périodicité de paiement n'excède pas le mois et que cet ouvrier ou | veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen |
cette ouvrière a gagné séparément dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement. § 6. Comme mois de référence est pris en considération le mois civil précédant la date du licenciement. § 7. S'il appert toutefois que le salaire gagné pendant ce mois de référence dépasse le salaire des douze mois précédents, par suite d'une majoration salariale qui n'a pas été appliquée sur la base de l'indexation ou sur une base collective conventionnelle, l'indemnité complémentaire sera calculée sur le salaire des douze mois qui précèdent le licenciement, augmentée sur la base de l'indexation ou sur une base conventionnelle. § 8. Si l'ouvrier ou l'ouvrière bénéficie d'une rémunération variable et au cas où l'application du salaire du dernier mois de référence donnerait lieu à une indemnité complémentaire inférieure à l'indemnité complémentaire calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement, l'ouvrier ou l'ouvrière en question pourra prétendre à une indemnité complémentaire qui est calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant de ces douze mois qui précèdent le licenciement. | maand overschrijdt en door die arbeid(st)er in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. § 6. Als refertemaand wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. § 7. Indien evenwel blijkt dat het tijdens deze refertemaand verdiende loon hoger ligt dan het loon van de vorige twaalf maanden ten gevolge van een loonsverhoging, die niet op indexiële of op collectieve conventionele basis heeft plaatsgevonden, zal de aanvullende vergoeding berekend worden op het loon van twaalf maanden vóór het ontslag, verhoogd op indexiële en conventionele basis. § 8. Indien de arbeid(st)er een variabel loon geniet, en de toepassing van het loon van de laatste refertemaand zou leiden tot een lagere aanvullende vergoeding dan een aanvullende vergoeding berekend op basis van het gemiddelde loon verdiend tijdens de twaalf maanden voorafgaand aan het ontslag, kan de arbeid(st)er in kwestie aanspraak maken op een aanvullende vergoeding die berekend wordt op basis van het gemiddeld loon verdiend tijdens deze twaalf maanden voorafgaand aan het ontslag. |
Art. 11.Si le montant de l'indemnité complémentaire, calculée dans un |
Art. 11.Indien het bedrag van de aanvullende vergoeding, in een |
régime de travail à temps plein conformément aux articles 8 à 10 | voltijdse arbeidsregeling berekend overeenkomstig hogervermelde |
susmentionnés, est inférieur à 80,00 EUR, un montant de 80,00 EUR est | artikelen 8 tot en met 10, lager ligt dan 80,00 EUR, wordt vanaf 1 |
prévu à partir du 1er juillet 2005. | juli 2005 een bedrag van 80,00 EUR voorzien. |
V. - Droits des ouvrier(e)s occupés à temps partiel | V. - Rechten deeltijdse arbeid(st)ers |
Art. 12.Les ouvriers et ouvrières occupés dans un régime de travail à |
Art. 12.Arbeid(st)ers die tewerkgesteld zijn in een deeltijdse |
temps partiel avant le licenciement qui ouvre le droit à la | |
prépension, ont droit à l'indemnité complémentaire visée à l'article | arbeidsregeling vóór het ontslag dat het recht op brugpensioen opent, |
4, pour autant qu'ils/elles satisfassent aux conditions fixées aux | hebben recht op de in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding voor |
articles 4 et 5 de la présente convention collective de travail et | zover zij de voorwaarden vervullen bepaald bij de artikelen 4 en 5 van |
onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst en indien zij recht hebben | |
s'ils ont droit à des allocations de chômage. | op werkloosheidsuitkeringen. |
L'indemnité complémentaire est calculée sur la base du salaire prévu | De aanvullende vergoeding wordt berekend op basis van het loon voor de |
pour le régime de travail à temps partiel, sauf si l'ouvrier/ouvrière | deeltijdse arbeidsregeling, tenzij de arbeid(st)er zich kan beroepen |
peut se prévaloir des exceptions fixées aux articles 13 et 14 ci-après. | op de uitzonderingen bepaald bij de hiernavolgende artikelen 13 en 14. |
Art. 13.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
Art. 13.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die |
accordée aux ouvriers et ouvrières qui travaillent involontairement à | toegekend wordt aan de arbeid(st)ers die onvrijwillig deeltijds werken |
temps partiel conformément à l'article 29 de l'arrêté royal du 25 | overeenkomstig artikel 29 van het koninklijk besluit van 25 november |
novembre 1991, sera calculée par rapport au salaire gagné par un | 1991, zal berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door een |
ouvrier ou une ouvrière à temps plein et non par rapport au salaire de | voltijdse arbeid(st)er en niet overeenkomstig het loon van de |
l'emploi à temps partiel, pour autant que l'ouvrier ou l'ouvrière | deeltijdse tewerkstelling, voor zover de arbeid(st)er hetzij een |
puisse prouver soit une occupation à temps plein de 5 ans dans le | voltijdse tewerkstelling van 5 jaar in de kleding- en |
secteur de l'habillement et de la confection pendant une période de 10 | confectienijverheid bewijst tijdens een periode van 10 jaar die de |
ans qui précède l'adhésion au régime de chômage avec complément | toetreding tot het stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag |
d'entreprise, soit une ancienneté de 20 ans d'occupation à temps plein | voorafgaat, hetzij in het beroepsverleden 20 jaar voltijdse |
dans le secteur de l'habillement et de la confection. | tewerkstelling in de kleding- en confectienijverheid kan bewijzen. |
Art. 14.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
Art. 14.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die |
accordée aux ouvriers et ouvrières ayant accepté volontairement un | toegekend wordt aan de arbeid(st)ers die vrijwillig een deeltijdse |
emploi à temps partiel dans le secteur de l'habillement et de la | betrekking in de kleding- en confectienijverheid hebben aanvaard, zal |
confection, sera calculée par rapport au salaire gagné par un ouvrier | berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door een voltijdse |
ou une ouvrière à temps plein et non pas par rapport au salaire pour | arbeid(st)er en niet overeenkomstig het loon van de deeltijdse |
l'emploi à temps partiel, pour autant que l'ouvrier ou l'ouvrière | |
puisse prouver une ancienneté de 20 ans d'occupation dans l'industrie | tewerkstelling, voor zover de arbeid(st)er in het beroepsverleden 20 |
de l'habillement et de la confection. | jaar voltijdse tewerkstelling in de kleding- en confectienijverheid kan bewijzen. |
L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4 qui est accordée aux | De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die toegekend wordt |
ouvriers et ouvrières ayant exercé un droit au crédit-temps, tel que | aan de arbeid(st)ers die een recht uitoefenen op tijdskrediet, zoals |
visé dans la convention collective de travail n° 103 du Conseil | bedoeld in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 103 van de Nationale |
national du travail, sera calculée conformément au salaire gagné par | Arbeidsraad, zal berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door |
un travailleur à temps plein et non pas par rapport au salaire de | een voltijdse werknemer en niet overeenkomstig het loon van de |
l'emploi à temps partiel. | deeltijdse tewerkstelling. |
VI. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | VI. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le montant de l'indemnité complémentaire payée est lié aux |
Art. 15.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoeding wordt |
gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer der | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, selon les | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn |
modalités qui sont applicables en matière d'allocations de chômage, | inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | voormelde wet van 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de cette indemnité est revu annuellement le 1er | Het bedrag van deze vergoeding wordt daarenboven elk jaar op 1 januari |
janvier en fonction de l'évolution des salaires réglementaires, | herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
national du travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvriers et les ouvrières qui accèdent au régime dans le | Voor de arbeid(st)ers die in de loop van het jaar tot de regeling |
courant de l'année, l'adaptation se fait sur la base de l'évolution | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
des salaires réglementaires, compte tenu du moment de l'année où ils | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
accèdent au régime; chaque trimestre étant pris en considération pour | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres avantages | VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
andere, wegens ontslag verleende speciale vergoedingen of toeslagen | |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | |
indemnités ou allocations spéciales octroyées en cas de licenciement | De arbeid(st)ers die onder de in artikel 4 voorziene voorwaarden |
en vertu de dispositions légales ou réglementaires. | worden ontslagen, moeten eerst de uit die bepalingen voortvloeiende |
L'ouvrier ou l'ouvrière qui est licencié(e) dans les conditions | rechten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel |
prévues à l'article 4 doit d'abord épuiser les droits découlant de ces | 4 voorziene aanvullende vergoeding. |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | |
prévue à l'article 4. L'interdiction de cumul formulée à l'alinéa précédent n'est pas | Het in het voorgaande lid geformuleerde cumulatieverbod is niet van |
applicable à l'indemnité de fermeture, prévue par la loi du 28 juin | toepassing op de sluitingsvergoeding, voorzien bij de wet van 28 juni |
1966 relative à l'indemnisation des ouvriers et ouvrières licenciés en | 1966 betreffende de schadeloosstelling van de arbeid(st)ers die |
cas de fermeture d'entreprises. | ontslagen worden bij sluiting van ondernemingen. |
VIII. - Procédure de concertation | VIII. - Overlegprocedure |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers ou ouvrières |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere arbeid(st)ers, bedoeld bij artikel |
visé(e)s à l'article 4, l'employeur se concertera avec les | 4, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers |
représentants du personnel au conseil d'entreprise ou, à défaut de | van het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, |
conseil d'entreprise, avec la délégation syndicale. | met de vakbondsafvaardiging. |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van vakbondsafvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs ou, à défaut, avec les ouvriers ou | representatieve arbeid(st)ersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
ouvrières de l'entreprise. | arbeid(st)ers van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en vue de licencier, l'employeur invite | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
en outre l'ouvrier ou l'ouvrière concerné(e) - par lettre recommandée | daarenboven de betrokken arbeid(st)ers, bij aangetekend schrijven, uit |
- à un entretien pendant les heures de travail au siège de | tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. |
l'entreprise. Cet entretien a pour but de donner à l'ouvrier ou | Dit onderhoud heeft tot doel aan de arbeid(st)ers de gelegenheid te |
l'ouvrière la possibilité de faire connaître ses objections à l'égard | geven zijn (haar) bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen |
du licenciement envisagé par l'employeur. | ontslag kenbaar te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 7 mai 1976, | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 1976, |
conclue en Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de | gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
la confection, relative au statut des délégations syndicales, | betreffende het statuut van de syndicale afvaardigingen, inzonderheid |
notamment l'article 9, l'ouvrier ou l'ouvrière peut se faire assister | artikel 9, kan de arbeid(st)er zich bij dit onderhoud laten bijstaan |
par son délégué syndical lors de cet entretien. | door een vakbondsafgevaardigde. |
Le préavis peut être donné au plus tôt le deuxième jour ouvrable après | De opzegging kan ten vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag |
le jour où cet entretien a eu lieu ou était prévu. Les ouvriers ou | waarop dit onderhoud plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
ouvrières licencié(e)s ont la possibilité d'accepter ou de refuser le | De ontslagen arbeid(st)ers hebben de mogelijkheid de aanvullende |
régime complémentaire et par conséquent de faire partie de la réserve | regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te |
de main-d'oeuvre. | maken van de arbeidsreserve. |
IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire et des cotisations | IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding en de bijzondere |
patronales spéciales | werkgeversbijdragen |
Art. 18.§ 1er. Le paiement de l'indemnité complémentaire visée dans |
Art. 18.§ 1. De betaling van de aanvullende vergoeding bedoeld in |
la présente convention collective de travail est effectué | deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt maandelijks uitgevoerd door |
mensuellement par le "Fonds social de garantie pour l'industrie de | het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid". |
l'habillement et de la confection". | § 2. Het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
§ 2. Le "Fonds social de garantie pour l'industrie de l'habillement et | confectienijverheid" betaalt eveneens de bijzondere |
de la confection" paye également les cotisations patronales spéciales | werkgeversbijdragen verschuldigd in het stelsel van werkloosheid met |
qui sont dues dans le régime de chômage avec complément d'entreprise, | bedrijfstoeslag, bedoeld in hoofdstuk VI van titel XI van de wet van |
visé au chapitre VI du titre XI de la loi du 27 décembre 2006 portant | 27 december 2006 houdende diverse bepalingen (I), die zijn |
des dispositions diverses (I) qui sont dues sur l'indemnité | verschuldigd op de aanvullende vergoeding betaald door het voornoemde |
complémentaire payée par le fonds social de garantie précité. | sociaal waarborgfonds. |
Ceci signifie que le fonds social de garantie précité ne prend en | Dit betekent dat het voornoemde sociaal waarborgfonds slechts |
charge que partiellement les obligations des employeurs si d'autres | gedeeltelijk de verplichtingen van de werkgevers overneemt indien aan |
paiements encore sont effectués au bénéficiaire, outre celui à charge | de begunstigde nog andere betalingen worden verricht, naast deze ten |
du "Fonds social de garantie pour l'industrie de l'habillement et de | laste van "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
la confection". | confectienijverheid". |
Par conséquent, le débiteur de toutes indemnités autres que celle | Derhalve staat de debiteur van elke andere aanvulling dan deze betaald |
payée par le "Fonds social de garantie pour l'industrie de | door het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
l'habillement et de la confection" assure lui-même le paiement des | confectienijverheid" zelf in voor de betaling van de bijzondere |
cotisations patronales spéciales, dues sur les paiements qu'il | werkgeversbijdragen, verschuldigd op de door hem verrichtte |
effectue. | betalingen. |
§ 3. Comme prévu à l'article 7 de la présente convention collective de | § 3. Zoals voorzien in artikel 7 van deze collectieve |
travail, l'indemnité complémentaire continue d'être versée dans les | arbeidsovereenkomst wordt de aanvullende vergoeding verder uitbetaald |
cas spéciaux de reprise du travail, prévus à l'article 4bis et à | in de bijzondere gevallen van werkhervatting, voorzien in artikel 4bis |
l'article 4quater de la convention collective de travail n° 17, | en artikel 4quater van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, |
conclue le 19 décembre 1974 au sein du Conseil national du travail, | gesloten op 19 december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot |
instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains | invoering van een regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van |
travailleurs âgés en cas de licenciement, rendue obligatoire par | sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen |
l'arrêté royal du 16 janvier 1975 et modifiée pour la dernière fois | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 16 januari 1975 en |
par la convention collective de travail n° 17tricies sexies du 27 avril 2015. | laatst gewijzigd bij collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17tricies sexies van 27 april 2015. |
Hormis les cas visés dans la convention collective de travail n° 17 | Buiten de gevallen bedoeld in de voornoemde collectieve |
précitée, tels que la reprise d'une activité ou du travail pour le | arbeidsovereenkomst nr. 17, zoals in geval van het opnemen van een |
compte de l'employeur qui a licencié l'ayant droit au complément | activiteit bij of het werken voor rekening van de werkgever die de in |
d'entreprise visé dans la présente convention collective de travail, | deze collectieve arbeidsovereenkomst bedoelde gerechtigde op |
aucun complément d'entreprise n'est dû, sachant que celui-ci serait | bedrijfstoeslag heeft ontslagen, is er geen bedrijfstoeslag |
considéré en tant que salaire et ne serait donc pas considéré comme un | verschuldigd, wetende dat deze als loon zou beschouwd worden, gelet op |
complément à une allocation sociale, vu l'article 124, § 6 de la loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions diverses (I). Par conséquent, aussi bien l'ayant droit au complément d'entreprise visée dans la présente convention collective de travail que l'employeur sont tenus de signaler immédiatement de tels cas particuliers de reprise du travail au "Fonds social de garantie pour l'industrie de l'habillement et de la confection". Ils sont d'ailleurs responsables des conséquences de toute négligence à ce sujet. L'ayant droit au complément d'entreprise visé dans la présente convention collective de travail est tenu de communiquer immédiatement tout changement intervenu dans sa situation au "Fonds social de | artikel 124, § 6 van de wet van 27 december 2006 houdende diverse bepalingen (I), en dus niet zou beschouwd worden als een aanvulling bij een sociale uitkering. Zowel de in deze collectieve arbeidsovereenkomst bedoelde gerechtigde op bedrijfstoeslag als de werkgever zijn er derhalve toe gehouden dergelijke bijzondere gevallen van werkhervatting onmiddellijk te melden aan het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid". Zij zijn tevens aansprakelijk voor de gevolgen van enige nalatigheid op dit stuk. De in deze collectieve arbeidsovereenkomst bedoelde gerechtigde op bedrijfstoeslag is ertoe gehouden elke tussenkomende wijziging in zijn situatie onmiddellijk mee te delen aan het "Sociaal Waarborgfonds voor |
garantie pour l'industrie de l'habillement et de la confection". | de kleding- en confectienijverheid". |
X. - Dispense de disponibilité adaptée | X. - Vrijstelling van aangepaste beschikbaarheid |
Art. 19.En application de l'article 22, § 3 de l'arrêté royal du 3 |
Art. 19.De arbeiders kunnen in toepassing van artikel 22, § 3 van het |
mai 2007 fixant le régime de chômage avec complément d'entreprise, les | koninklijk besluit tot regeling van het stelsel van werkloosheid met |
ouvriers peuvent être dispensés à leur demande de l'obligation de | bedrijfstoeslag van 3 mei 2007 op hun vraag vrijgesteld worden van de |
disponibilité adaptée. | verplichting aangepast beschikbaar te zijn. |
XI. - Dispositions finales | XI. - Slotbepalingen |
Art. 20.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 20.De administratieve formaliteiten, nodig voor de uitvoering |
la présente convention collective sont fixées par le conseil | van deze collectieve arbeidsovereenkomst, worden door de raad van |
d'administration du "Fonds social de garantie pour l'industrie de | beheer van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
l'habillement et de la confection". | confectienijverheid" vastgesteld. |
La demande pour pouvoir bénéficier de l'indemnité complémentaire à | De aanvraag om de aanvullende vergoeding ten laste van het fonds voor |
charge du fonds de sécurité d'existence s'effectue par l'ouvrier ou | bestaanszekerheid te kunnen genieten gebeurt door de arbeid(st)er of |
l'ouvrière ou par une organisation des travailleurs représentée dans | door een werknemersorganisatie vertegenwoordigd in het paritair |
la commission paritaire. | comité. |
Art. 21.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 21.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail peuvent être réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst kunnen door de raad van beheer van het "Sociaal |
d'administration du "Fonds social de garantie pour l'industrie de | Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" worden beslecht |
l'habillement et de la confection", par référence à et dans l'esprit | in de geest van en refererend naar voormelde collectieve |
de la convention collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974 | arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974. |
précitée. Art. 22.S'il s'avère que les données mentionnées sur le document délivré par les services du chômage ne sont pas conformes aux dispositions de la réglementation relative au chômage et/ou aux dispositions mentionnées dans la présente convention collective de travail, le directeur du "Fonds social de garantie pour l'industrie de l'habillement et de la confection" informera sans délai l'Office national de l'emploi, afin d'arriver à un calcul correct des indemnités visées dans la présente convention collective de travail. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 16 janvier 2018. Le Ministre de l'Emploi, |
Art. 22.Indien blijkt dat de op het afgeleverde werkloosheidsdocument vermelde gegevens niet in overeenstemming zijn met de bepalingen van de werkloosheidsreglementering en/of met de in deze collectieve arbeidsovereenkomst vermelde bepalingen, zal de directeur van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening daarvan onverwijld in kennis stellen teneinde te komen tot een correcte berekening van de in deze collectieve arbeidsovereenkomst bedoelde vergoedingen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 16 januari 2018. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |