Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 22 février 1991 portant règlement général de contrôle des entreprises d'assurances et l'arrêté royal du 14 décembre 1992 relatif au contrat-type d'assurance obligatoire de la responsabilité en matière de véhicules automoteurs | Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 22 februari 1991 houdende algemeen reglement betreffende de controle op de verzekeringsondernemingen en van het koninklijk besluit van 14 december 1992 betreffende de modelovereenkomst voor verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ECONOMIQUES | MINISTERIE VAN ECONOMISCHE ZAKEN |
16 JANVIER 2002. - Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 22 février | 16 JANUARI 2002. - Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk |
besluit van 22 februari 1991 houdende algemeen reglement betreffende | |
1991 portant règlement général de contrôle des entreprises | de controle op de verzekeringsondernemingen en van het koninklijk |
d'assurances et l'arrêté royal du 14 décembre 1992 relatif au | besluit van 14 december 1992 betreffende de modelovereenkomst voor |
contrat-type d'assurance obligatoire de la responsabilité en matière | verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen |
de véhicules automoteurs | |
RAPPORT AU ROI | VERSLAG AAN DE KONING |
Sire, | Sire, |
Le présent projet d'arrêté royal a pour objectif principal de mettre | Dit ontwerp van koninklijk besluit heeft tot voornaamste doel, de |
la réglementation belge en matière d'assurance automobile en | Belgische reglementering inzake automobielverzekeringen in |
concordance avec le droit européen et plus particulièrement la | overeenstemming te brengen met het Europees recht en in het bijzonder |
Troisième directive non-vie 92/49/CEE du 11 août 1992. | met de Derde richtlijn niet-leven 92/49/EEG van 11 augustus 1992. |
Selon la récente Communication interprétative de la Commission | Volgens de recente interpretatieve Mededeling van de Europese |
européenne intitulée Liberté de prestation de services et intérêt | Commissie, met als titel Vrij verrichten van diensten en algemeen |
général dans le secteur des assurances, cette directive "a instauré | belang in het verzekeringsbedrijf, heeft deze richtlijn "niet alleen |
non seulement la liberté tarifaire et la suppression des contrôles | de vrijheid van tarieven ingesteld alsmede de opheffing van voorgaande |
préalables ou systématiques sur les tarifs et les contrats, mais aussi | of systematische controle van tarieven en overeenkomsten, maar ook de |
la compétence exclusive de l'Etat membre d'origine en matière de | uitsluitende bevoegdheid van de Lidstaat van herkomst inzake |
surveillance financière de l'entreprise d'assurances. Le maintien d'un | financiëletoezicht op de verzekeringsonderneming. De handhaving van |
mécanisme de tarification obligatoire apparaît dès lors contraire à la | een verplicht tariferingsmechanisme lijkt daarom in strijd met de |
lettre et à l'esprit des Troisièmes directives". | geest en de letter van de Derde Richtlijnen". |
Deux séries de dispositions réglementaires belges sont ici visées : | Twee reeksen van reglementaire bepalingen worden hier beoogd : |
d'une part le tarif minimum applicable à l'assurance obligatoire de la | enerzijds het minimumtarief toepasbaar op de verplichte verzekering |
responsabilité civile en matière de véhicules automoteurs (arrêté | van burgerlijke aansprakelijkheid inzake motorrijtuigen (koninklijk |
royal du 3 février 1992) et, d'autre part, le système de | besluit van 3 februari 1992) en anderzijds het a posteriori |
personnalisation a posteriori, mieux connu sous le nom de bonus-malus | personalisatiestelsel, beter bekend onder de naam bonus-malus |
(arrêté royal du 14 décembre 1992). | (koninklijk besluit van 14 december 1992). |
In het eerste geval wordt het in overeenstemming brengen met het | |
Dans le premier cas, la mise en conformité du droit belge est réalisée | Belgisch recht verwezenlijkt door de opheffing van het koninklijk |
par l'abrogation de l'arrêté royal du 3 février 1992 fixant des normes | besluit van 3 februari 1992 tot vaststelling van de tariefnormen die |
tarifaires applicables à l'assurance obligatoire de la responsabilité | van toepassing zijn op de verplichte aansprakelijkheidsverzekering |
civile en matière de véhicules automoteurs. | inzake motorrijtuigen. |
Dans le second cas, l'intention est d'abroger les dispositions | In het tweede geval is het de bedoeling de bepalingen met betrekking |
relatives au bonus-malus contenues dans l'arrêté royal du 14 décembre | tot de bonus-malus op te heffen, vervat in het koninklijk besluit van |
1992 relatif au contrat-type d'assurance obligatoire de la | 14 december 1992 betreffende de modelovereenkomst voor verplichte |
responsabilité en matière de véhicules automoteurs. Toutefois, dans ce dernier cas, l'abrogation de l'arrêté royal du 14 décembre 1992 précité ne signifie pas que les entreprises ne pourront plus différencier les primes en fonction de la sinistralité réelle de leurs assurés. Cela signifie au contraire une plus grande liberté accordée aux entreprises pour effectuer cette différenciation. L'effet positif du bonus-malus en matière de sécurité routière ne disparaîtra donc pas et pourrait même être renforcé dans la mesure où certains systèmes mis en place par les entreprises d'assurances pourraient être plus sévères que celui actuellement en vigueur. L'abrogation du système réglementaire du bonus-malus doit donc être accompagnée de mesures destinées à informer le preneur d'assurance sur le mécanisme appliqué par l'entreprise d'assurance avec laquelle il a contracté. Il convient aussi de prévoir une information minimale pour les cas où le preneur d'assurance désire changer d'assureur, l'actuelle attestation bonus-malus ne pouvant en effet plus suffire. Les nouvelles mesures d'informations sont introduites dans l'arrêté du | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen. In dit laatste geval betekent de opheffing van voormeld koninklijk besluit van 14 december 1992 evenwel niet dat de ondernemingen de premies niet meer zullen kunnen differentiëren in functie van de werkelijke schadefrequentie van hun verzekerden. Het betekent integendeel dat een grotere vrijheid aan de ondernemingen wordt verleend om deze differentiatie tot stand te brengen. Het positieve effect van de bonus-malus op het gebied van verkeersveiligheid zal derhalve niet verdwijnen en het zou zelfs nog versterkt kunnen worden, voor zover sommige systemen die door de verzekeringsondernemingen worden opgezet, strenger zouden kunnen zijn dan het systeem dat nu van kracht is. De opheffing van het reglementair bonus-malussysteem moet dus gepaard gaan met maatregelen om de verzekeringnemer in te lichten over het door de verzekeringsonderneming aangewende mechanisme waarmee de verzekering werd afgesloten. Het is ook raadzaam een minimuminformatie te voorzien in de gevallen dat de verzekeringnemer van verzekeraar wenst te veranderen, vermits het huidige bonus-malusattest inderdaad niet meer kan volstaan. De nieuwe maatregelen in verband met de informatie worden in het besluit van 14 december 1992 doorgevoerd. Zij worden evenwel ingegeven door eerdere bepalingen die grotendeels in het voornoemd koninklijk besluit van 3 februari 1992 zijn vervat. Artikelsgewijze toelichting |
14 décembre 1992. Elles s'inspirent cependant de dispositions | HOOFDSTUK I. - Wijzigingen aan het koninklijk besluit van 14 december |
antérieures contenues pour la plupart dans l'arrêté royal du 3 février 1992 précité. Commentaire des articles CHAPITRE Ier. - Modifications à l'arrêté royal du 14 décembre 1992 relatif au contrat-type d'assurance obligatoire de la responsabilité en matière de véhicules automoteurs Article 1er Les assureurs seront obligés de décrire le mécanisme bonus-malus qu'ils utilisent. Les contrats pourront, par exemple, utiliser une échelle exprimée en degrés, comme actuellement, en pourcentage ou même en montants de prime. Le 3°) oblige les assureurs à indiquer le niveau ou le montant minimal et maximal de la prime en fonction de l'évolution de l'assuré dans | 1992 betreffende de modelovereenkomst voor de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen Artikel 1 De verzekeraars zijn verplicht het bonus-malusmechanisme dat zij aanwenden te beschrijven. De overeenkomsten zullen, bijvoorbeeld, een schaal in graden, zoals tegenwoordig, in percentage of zelfs in premiebedragen uitgedrukt, kunnen gebruiken. Het 3°) verplicht de verzekeraars het niveau of het minimum en maximum bedrag van de premie aan te duiden, naar gelang van de evolutie van de |
leur système de personnalisation a posteriori, si de tels minima et | verzekerde in hun personalisatiesysteem a posteriori, indien |
maxima existent. | dergelijke minima en maxima bestaan. |
Dans le cas où une échelle de niveaux est utilisée, l'assureur doit | In het geval van een niveauschaal, moet de verzekeraar aanduiden (4°) |
indiquer (4°) comment celle-ci peut être convertie en montants de | hoe deze in een schaal met premiebedragen kan worden omgezet of |
prime ou, le cas échéant, de franchise. | desgevallend, in een schaal met eigen risicobedragen. |
Article 2 | Artikel 2 |
Cet article est repris de l'article 8, alinéa 2 de l'arrêté royal du 3 | Dit artikel komt uit artikel 8, tweede lid, van voormeld koninklijk |
février 1992 précité et de l'article 38, 7° de l'annexe à l'arrêté | besluit van 3 februari 1992 en uit artikel 38, zevende lid van de |
royal du 14 décembre 1992 précité. On a simplement remplacé | bijlage bij voormeld koninklijk besluit van 14 december 1992. Men |
l'expression "degré de personnalisation" par "prime personnalisée ou | heeft eenvoudig de uitdrukking "personalisatiegraad" door |
niveau". | "gepersonaliseerde premie of niveau" vervangen. |
Article 3 | Artikel 3 |
Cet article organise la transmission des informations relatives à la | Dit artikel organiseert de overdracht van de informatie over de |
sinistralité d'un contrat d'assurance automobile. Tout comme | schadefrequentie van een autoverzekeringsovereenkomst. Evenzeer als |
l'actuelle attestation bonus-malus, ces informations doivent être | het huidige bonus-malusattest, moet die informatie binnen vijftien |
transmises dans les quinze jours qui suivent la fin du contrat. | dagen die volgen op het einde van de overeenkomst, worden overgemaakt. |
Chaque entreprise d'assurances pouvant désormais utiliser ses propres | Vermits iedere verzekeringsonderneming haar eigen |
critères de personnalisation, il importe d'organiser une information | personalisatiecriteria mag gebruiken, is het van belang een vrij |
assez large. Cette information est à charge des entreprises | uitgebreide informatie te organiseren. Deze informatie valt ten laste |
d'assurances. | van de verzekeringsondernemingen. |
Les points 1°) à 7°) concernent des informations relatives au contrat | Punten 1°) tot 7°) betreffen informatie over de |
d'assurance, tandis que le point 8°) se rapporte à chaque accident | verzekeringsovereenkomst, terwijl het punt 8°) op ieder ongeval slaat |
survenu pendant la période de couverture, c'est-à-dire la durée | dat tijdens de periode van dekking is voorgekomen, te weten de periode |
pendant laquelle l'assuré a été couvert par un même assureur. Par | gedurende dewelke de verzekerde gedekt was door dezelfde verzekeraar. |
souci de simplicité, ces informations sont limitées à une période maximale de cinq ans. Si une même personne reste cliente pendant dix ans auprès d'un même assureur, celui-ci ne devra donc fournir que les renseignements relatifs aux cinq dernières années. Pour tenir compte du passage du système actuel au nouveau régime, il est également prévu que les assureurs sont dispensés de fournir les renseignements relatifs aux sinistres qui sont survenus avant le 1er août 2002. L'information relative à la période précédant cette date est en effet condensée dans le degré bonus-malus qui sera communiqué au nouvel assureur. Le texte a été simplifié par rapport à la version soumise au Conseil d'Etat. La nouvelle rédaction supprime le découpage en paragraphe. On fait ainsi mieux apparaître qu'il n'y a qu'une seule attestation de sinistralité à remettre par l'assureur. La date dont question au point 9°) concerne donc l'ensemble des informations figurant sur ladite attestation et non seulement les renseignements visés par les points | Omwille van de eenvoudigheid, is deze informatie beperkt tot een maximale periode van vijf jaar. Indien éénzelfde persoon gedurende tien jaar klant blijft bij éénzelfde verzekeraar, zal deze laatste bijgevolg slechts de inlichtingen over de afgelopen vijf jaar moeten verstrekken. Om rekening te houden met de overgang van het huidige systeem naar het nieuwe regime, wordt eveneens voorzien dat de verzekeraars vrijgesteld zijn van het verstrekken van inlichtingen over de schadegevallen die zich vóór 1 augustus 2002 hebben voorgedaan. De informatie over de periode voorafgaand aan die datum wordt inderdaad gecondenseerd in de bonus-malusgraad die aan de nieuwe verzekeraar zal worden meegedeeld. De tekst werd vereenvoudigd in vergelijking met de versie die aan de Raad van State werd voorgelegd. De nieuwe opstelling heft de indeling in paragrafen op. Aldus toont men beter aan dat er slechts één enkel schadefrequentieattest aan de verzekeraar moet worden overgemaakt. De datum waarvan sprake onder punt 9°) betreft derhalve het geheel van de informatie die in bovengenoemd attest voorkomt en niet alleen maar de |
1°) à 7°) (ancien § 1er de l'article). | inlichtingen beoogd door de punten 1°) tot 7°) (de vroegere § 1 van |
CHAPITRE II. - Modifications à l'arrêté royal du 22 février 1991 | het artikel). HOOFDSTUK II. - Wijzigingen aan het koninklijk besluit van 22 februari |
portant règlement général relatif au contrôle des entreprises | 1991, houdende algemeen reglement betreffende de controle op de |
d'assurances | verzekeringsondernemingen |
Article 4 | Artikel 4 |
Cet article met l'article 15 de l'arrêté royal précité en concordance | Dit artikel brengt artikel 15 van het voormeld koninklijk besluit in |
avec les nouvelles dispositions en matière de bonus-malus. | overeenstemming met de nieuwe bepalingen op het gebied van bonus-malus. |
CHAPITRE III. - Dispositions abrogatoires | HOOFDSTUK III. - Opheffingsbepalingen |
Article 5 | Artikel 5 |
Le chapitre IX du contrat-type précité n'est plus conforme à la | Hoofdstuk IX van voormelde typeovereenkomst is niet meer in |
réglementation en matière de prix, en ce sens qu'aucune indexation de | overeenstemming met de prijzenreglementering, in die zin dat geen |
la prime n'est permise. En outre, une telle indexation a peu de sens | enkele indexering van de premie mogelijk is. Bovendien heeft een |
pour des contrats d'une durée d'un an. Ce chapitre est donc abrogé. | dergelijke indexering weinig zin voor overeenkomsten met een looptijd |
van één jaar. Dit hoofdstuk wordt bijgevolg opgeheven. | |
Article 6 | Artikel 6 |
Cet article abroge les dispositions en matière de bonus-malus du | Dit artikel heft de bepalingen omtrent de bonus-malus van voormelde |
contrat-type précité, sous réserve des dispositions transitoires de | typeovereenkomst op, onder voorbehoud van de overgangsmaatregelen van |
l'article 8. | artikel 8. |
Article 7 | Artikel 7 |
Cet article abroge les dispositions tarifaires encore applicables en | Dit artikel heft de nog van toepassing zijnde tariefbepalingen inzake |
matière d'assurance R.C. automobile. Les quelques dispositions qui | de B.A. autoverzekering op. Vermits de enkele bepalingen die nog |
peuvent encore être appliquées ayant été reprises dans le présent | toegepast kunnen worden, in het huidig ontwerp worden overgenomen, kan |
projet, l'arrêté royal du 3 février 1992 peut être entièrement abrogé. | het koninklijk besluit van 3 februari 1992 helemaal worden opgeheven. |
CHAPITRE IV. - Dispositions transitoires et entrée en vigueur | HOOFDSTUK IV. - Overgangsmaatregelen en inwerkingtreding |
Article 8 | Artikel 8 |
L'entrée en vigueur des nouvelles dispositions se fera en deux étapes. | De inwerkingtreding van de nieuwe bepalingen zal in twee fases plaats hebben. |
D'une part, à partir du 1er février 2002, les dispositions tarifaires | Enerzijds zullen vanaf 1 februari 2002 de tarifaire bepalingen vervat |
contenues dans l'actuel arrêté du 14 décembre 1992 seront supprimées. | in het huidige besluit van 14 december 1992 worden opgeheven. België |
La Belgique adapte ainsi sa réglementation au droit européen tel que | stemt aldus zijn reglementering af op het Europees recht zoals het |
cela lui a été rappelé par la mise en demeure de la Commission | daaraan werd herinnerd door de ingebrekestelling door de Europese |
Européenne du 31 octobre 2001. | Commissie van 31 oktober 2001. |
Etant donné que les entreprises peuvent continuer d'appliquer les | Aangezien de ondernemingen de huidige bepalingen kunnen blijven |
dispositions actuelles en matière de bonus-malus (tout en n'y étant | toepassen op het gebied van bonus-malus (hoewel zij daartoe niet meer |
plus obligées), cette courte période d'entrée en vigueur suffit. | verplicht zijn), volstaat deze korte periode van inwerkingtreding. |
Pendant cette première période, l'échelle des degrés de l'actuel | Gedurende deze eerste periode zal de gradenschaal van het huidige |
système bonus-malus subsistera sans référence à la prime. Cette | bonus-malussysteem zonder verwijzing naar de premie blijven bestaan. |
modification est traduite par le second alinéa de l'article 8 du | Deze wijziging wordt weergegeven door de tweede alinea van artikel 8 |
projet. | van het ontwerp. |
Cet alinéa modifie l'article 38, 2° du contrat-type. Il s'agit en fait | Dit lid wijzigt artikel 38, 2° van de modelovereenkomst. Het gaat er |
de supprimer les niveaux de prime correspondant aux niveaux de | inderdaad om de premieniveaus af te schaffen, die met de |
l'échelle bonus-malus. Les assureurs pourront donc appliquer les | bonus-malusschaal overeenstemmen. De verzekeraars zullen dus de |
diminutions et majorations qu'ils souhaitent. | verlagingen en de verhogingen die zij wensen, kunnen toepassen. |
D'autre part, l'attestation de sinistralité prévue par l'article 3 | Anderzijds zal het schadefrequentieattest bepaald bij artikel 3 op 1 |
entrera en vigueur le 1er janvier 2004. A cette date, l'échelle des | januari 2004 van kracht worden. Op die datum zal de |
degrés du bonus-malus pourra être supprimée (cf. article 6 du projet). | bonus-malus-gradenschaal kunnen worden opgeheven (cf. artikel 6 van |
En effet, cette disposition requiert un délai plus long. Les | het ontwerp). |
entreprises ne disposent pas toutes de l'ensemble des renseignements | Inderdaad vereist deze bepaling een langere termijn. De ondernemingen |
qu'elles devront communiquer à leurs assurés. C'est pourquoi, elles | beschikken niet over het geheel van inlichtingen die zij aan hun |
continueront d'appliquer l'actuel bonus-malus, à l'exception des | verzekerden zullen moeten meedelen. Daarom zullen zij gedurende een |
dispositions tarifaires, pendant une période transitoire de 23 mois. | overgangsperiode van 23 maand de huidige bonus-malus blijven |
Celles qui le souhaitent peuvent toutefois anticiper la fin de ce | toepassen, met uitzondering van de tarifaire bepalingen. Zij die het |
wensen kunnen evenwel voor wat de informatie betreft die door artikel | |
délai en ce qui concerne les informations prévues par l'article 3 du | 3 van het ontwerp wordt bedoeld, op het einde van die termijn |
projet. | vooruitlopen. |
J'ai l'honneur d'être, | Ik heb de eer te zijn, |
Sire, | Sire, van Uwe Majesteit, |
de Votre Majesté, le très respectueux et très fidèle serviteur. | de zeer eerbiedige, en zeer getrouwe dienaar. |
Le Ministre de l'Economie, | De Minister van Economie, |
Ch. PICQUE | Ch. PICQUE |
Avis 32.359/1 de la section de législation du Conseil d'Etat | Advies 32.359/1 van de afdeling wetgeving van de Raad van State |
Le Conseil d'Etat, section de législation, première chambre, saisi par | |
le Ministre de l'Economie, le 12 octobre 2001, d'une demande d'avis | De Raad van State, afdeling wetgeving, eerste kamer, op 12 oktober |
2001 door de Minister van Economie verzocht hem van advies te dienen | |
sur un projet d'arrêté royal "modifiant l'arrête royal du 14 décembre | over een ontwerp van koninklijk besluit "wijzigend het koninklijk |
1992 relatif au contrat-type d'assurance obligatoire de la | besluit van 14 december 1992 betreffende de modelovereenkomst voor |
responsabilité en matière de véhicules automoteurs et abrogeant | verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen en |
l'arrêté royal du 3 février 1992 fixant des normes tarifaires | opheffend het koninklijk besluit van 3 februari 1992 tot vaststelling |
applicables à l'assurance obligatoire de la responsabilité en matière | van de tariefnormen die van toepassing zijn op de verplichte |
de véhicules automoteurs", a donné le 29 novembre 2001 l'avis suivant | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen", heeft op 29 |
november 2001 het volgende advies gegeven : | |
: Portée et fondement légal du projet | Strekking en rechtsgrond van het ontwerp |
1. Le projet d'arrêté royal soumis pour avis entend essentiellement | 1. Het om advies voorgelegde ontwerp van koninklijk besluit strekt in |
mettre la réglementation belge relative à l'assurance obligatoire de | hoofdzaak ertoe de Belgische reglementering betreffende de verplichte |
la responsabilité civile en matière de véhicules automoteurs en | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen in overeenstemming |
concordance avec la directive 92/49/CEE du Conseil, du 18 juin 1992, | te brengen met de richtlijn 92/49/EEG van de Raad van 18 juni 1992 tot |
portant coordination des dispositions législatives, réglementaires et | coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen |
administratives concernant l'assurance directe autre que l'assurance | betreffende het directe verzekeringsbedrijf, met uitzondering van de |
sur la vie et modifiant les directives 73/239/CEE et 88/357/CEE | levensverzekeringsbranche, en houdende wijziging van de richtlijnen |
(troisième directive "assurance non vie"). | 73/239/EEG en 88/357/EEG (derde richtlijn schadeverzekering). |
Dans un avis motivé du 23 octobre 2001, la Commission européenne | In een met redenen omkleed advies van de Europese Commissie van 23 |
aboutit à la conclusion "que, en ayant institué et maintenu en vigueur | oktober 2001 komt deze tot de conclusie dat het Koninkrijk België "de |
un système de bonus/malus qui a des répercussions automatiques et | uit hoofde van de artikelen 6, lid 3, 29 en 39 van Richtlijn 92/49/EEG |
obligatoires sur les tarifs, applicable à tous les contrats | op hem rustende verplichtingen niet is nagekomen door een |
d'assurance automobile conclus sur le territoire belge sans | bonus/malusstelsel te hebben ingevoerd en gehandhaafd dat automatische |
distinction entre les compagnies d'assurances ayant leur siège en | en verplichte gevolgen heeft voor de tarieven van toepassing op alle |
Belgique et les entreprises d'assurances y exerçant leurs activités | contracten voor motorrijtuigenverzekeringen welke worden gesloten op |
Belgisch grondgebied, zonder onderscheid te maken tussen | |
par le biais de succursale ou en prestation de services, en violation | verzekeringsondernemingen die hun hoofdkantoor in België hebben en |
du principe de liberté tarifaire et de suppression des contrôles | verzekeringsondernemingen die er actief zijn door middel van |
préalables ou systématiques sur les tarifs et les contrats, le Royaume | bijkantoren of in de vorm van dienstverrichting, in strijd met het |
de Belgique a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu des | beginsel van de vrijheid van tarieven en de afschaffing van de |
articles 6 (3), 29 et 39 de la directive 92/49/CEE". | voorafgaande of systematische controles op de tarieven en de |
Afin de répondre aux objections de la Commission européenne, le projet | contracten". Teneinde aar de bezwaren van de Europese Commissie tegemoet te komen |
d'arrêté royal soumis pour avis apporte un certain nombre de | brengt het om advies voorgelegde ontwerp van koninklijk besluit een |
modifications au "système de personnalisation a posteriori" | aantal wijzigingen aan in het "a posteriori personalisatiestelsel", |
communément appelé "système bonus-malus". Ces modifications emportent | gemeenzaam "bonus malusstelsel" genoemd. Die wijzigingen houden in dat |
que le système reste en vigueur - sous une forme adaptée - jusqu'au 1er | het stelsel - in een aangepaste vorm - blijft bestaan tot 1 januari |
janvier 2004 et qu'il sera abrogé définitivement à partir de cette date. | 2004, en dat het vanaf die datum definitief wordt opgeheven. |
Dans une première phase le système est dissocié de la fixation des | In een eerste stadium wordt het stelsel losgekoppeld van de |
tarifs (article 5 du projet) et il est prévu un régime adapté | vaststelling van de tarieven (artikel 5 van het ontwerp) en wordt in |
concernant, d'une part, l'obligation faite à l'assureur d'informer le | een aangepaste regeling voorzien met betrekking tot, enerzijds, de |
informatieplicht van de verzekeraar ten aanzien van de | |
preneur d'assurance au sujet des éléments déterminants pour le | verzekeringsnemer, wat de elementen betreft die bepalend zijn voor het |
mécanisme de personnalisation appliqué (articles 2 et 6) et, d'autre | gehanteerde personalisatiemechanisme (artikelen 2 en 6) en, |
part, l'obligation pour l'assureur d'effectuer des corrections en cas | anderzijds, de verplichting voor de verzekeraar om, in geval van een |
d'application erronée du mécanisme de personnalisation a posteriori | verkeerde toepassing van het a posteriori personalisatiemechanisme, |
(article 3). | tot correcties over te gaan (artikel 3). |
Il est mis un terme au mécanisme de personnalisation a posteriori à | Aan het a posterion personalisatiemechanisme wordt met ingang van 1 |
partir du 1er janvier 2004 (articles 8 et 10, alinéa 1er) et, à partir | januari 2004 een einde gemaakt (artikelen 8 en 10, eerste lid) en |
de cette même date, il est instauré un système de communication | wordt vanaf dezelfde datum een verplicht informatiestelsel ingevoerd |
obligatoire en vertu duquel l'assureur ne doit communiquer certains | waarbij de verzekeraar enkel bij het einde van de overeenkomst |
renseignements qu'à la fin du contrat au preneur d'assurance qui | bepaalde inlichtingen dient door te geven aan de verzekeringsnemer die |
conclut un nouveau contrat (articles 4 et 10, alinéa 1er). | een nieuwe overeenkomst sluit (artikelen 4 en 10, eerste lid). |
Het ontwerp heft, tot slot, de indexatieregeling op die is vervat in | |
Enfin, le projet abroge le régime d'indexation prévu au chapitre IX de | hoofdstuk IX van de bijlage bij het koninklijk besluit van 14 december |
l'annexe de l'arrêté royal du 14 décembre 1992 relatif au contrat type | 1992 betreffende de modelovereenkomst voor verplichte |
d'assurance obligatoire de la responsabilité en matière de véhicules | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen (artikel 7). Ook |
automoteurs (article 7). L'arrêté royal du 3 février 1992 fixant des | het koninklijk besluit van 3 februari 1992 tot vaststelling van de |
normes tarifaires applicables à l'assurance obligatoire de la | tariefnormen die van toepassing zijn op de verplichte |
responsabilité en matière de véhicules automoteurs est également | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen wordt opgeheven, |
abrogé, cet arrêté étant devenu superflu compte tenu du régime en | aangezien dat besluit overbodig is geworden in het licht van de |
projet (article 9). | ontworpen regeling (artikel 9). |
2. Outre les articles de loi mentionnés dans le préambule du projet, | 2. Benevens in de wetsartikelen die worden vermeld in de aanhef van |
het ontwerp, vindt de ontworpen regeling tevens rechtsgrond in artikel | |
l'article 96 de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des | 96 van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der |
entreprises d'assurances procure également un fondement légal à la | verzekeringsondernemingen. Dat is in het bijzonder het geval voor wat |
réglementation en projet. C'est notamment le cas en ce qui concerne | betreft de wijzigingen die het ontwerp beoogt aan te brengen in het |
les modifications que le projet entend apporter à l'arrêté royal du 22 | koninklijk besluit van 22 februari 1991 houdende algemeen reglement |
février 1991 portant règlement général relatif au contrôle des entreprises d'assurances (article 6 du projet). | betreffende de controle op de verzekeringsondernemingen (artikel 6 van |
Examen du texte | het ontwerp). |
Onderzoek van de tekst | |
Intitulé | Opschrift |
Le projet entend non seulement apporter des modifications à l'arrêté | Het ontwerp beoogt niet enkel wijzigingen aan te brengen in het |
royal du 14 décembre 1992 relatif au contrat type d'assurance obligatoire de la responsabilité en matière de véhicules automoteurs. mais également à l'arrêté royal du 22 février 1991 portant règlement général relatif au contrôle des entreprises d'assurances. Dès lors, il y a lieu de mentionner également ce dernier arrêté royal dans l'intitulé du projet. D'autre part, il n'est pas d'usage de mentionner dans l'intitulé d'un arrêté modificatif qu'un arrêté est abrogé. Compte tenu de ce qui précède, il serait préférable d'adapter l'intitulé du projet comme suit : | koninklijk besluit van 14 december 1992 betreffende de modelovereenkomst voor verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen, doch ook in het koninklijk besluit van 22 februari 1991 houdende algemeen reglement betreffende de controle op de verzekeringsondernemingen. Derhalve dient in het opschrift van het ontwerp ook van dat laatste koninklijk besluit melding te worden gemaakt. Aan de andere kant is het niet gebruikelijk om in het opschrift van een wijzigend besluit melding te maken van een besluit dat wordt opgeheven. Rekening houdend met wat voorafgaat, wordt het opschrift van het ontwerp beter aangepast als volgt : « Ontwerp van koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk |
« Projet d'arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 22 février 1991 | besluit van 22 februari 1991 houdende algemeen reglement betreffende |
portant règlement général relatif au contrôle des entreprises | de controle op de verzekeringsondernemingen en van het koninklijk |
d'assurances et l'arrêté royal du 14 décembre 1992 relatif au contrat | besluit van 14 december 1992 betreffende de modelovereenkomst voor |
type d'assurance obligatoire de la responsabilité en matière de véhicules automoteurs ». | verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen ». |
Préambule | Aanhef |
1. A la fin du premier alinéa du préambule, on écrira : "..., | 1. Op het einde van het eerste lid van de aanhef schrijve men : ".... |
notamment l'article 19, remplacé par la loi du 19 juillet 1991, et | inzonderheid op artikel 19. vervangen bij de wet van 19 juli 1991, en |
l'article 96, modifié par la loi du 24 mars 1978;". | op artikel 96, gewijzigd bij de wet van 24 maart 1978;". |
2. Il y a lieu de mentionner par ordre chronologique les arrêtés | 2. De koninklijke besluiten die worden vermeld in het derde tot het |
royaux mentionnés dans le troisième jusqu'au cinquième alinéa du | vijfde lid van de aanhef dienen in chronologische volgorde te worden |
préambule. | weergegeven. |
3. Abstraction faite de l'observation sous 2, il y a lieu d'écrire à | 3. Afgezien van de opmerking onder 2, dient op het einde van het derde |
la fin du troisième alinéa du préambule, qui fait référence à l'arrêté | lid van de aanhef - waarin wordt verwezen naar het koninklijk besluit |
royal du 3 février 1992 : "... en matière de véhicules automoteurs | van 3 februari 1992 - te worden geschreven : "... inzake |
modifié par l'arrêté royal du 24 décembre 1992;". | motorrijtuigen, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 24 december 1992;'. |
4. Au quatrième alinéa du préambule du projet, tel qu'il est soumis | 4. In het vierde lid van de aanhef van het ontwerp zoals het om advies |
pour avis, il peut être précisé que les modifications que le projet | is voorgelegd, kan worden gespecificeerd dat de wijzigingen die het |
entend apporter à l'arrêté royal du 22 février 1991 concernent | ontwerp beoogt aan te brengen in het koninklijk besluit van 22 |
l'article 15 de cet arrêté. Pour ce faire, il suffit de compléter cet | februari 1991, betrekking hebben op artikel 15 van dat besluit. |
Daartoe volstaat het om het betrokken lid van de aanhef aan te vullen | |
alinéa du préambule comme suit : "..., notamment l'article 15, | als volgt : "..., inzonderheid op artikel 15, vervangen bij het |
remplacé par l'arrêté royal du 22 novembre 1994 et modifié par | koninklijk besluit van 22 november 1994 en gewijzigd bij het |
l'arrêté royal du 26 novembre 1999;". | koninklijk besluit van 26 november 1999;". |
5. Dans le texte néerlandais de l'alinéa du préambule qui fait | 5. In de Nederlandse tekst van het lid van de aanhef waarin wordt |
référence à l'arrêté royal du 14 décembre 1992, on écrira : "... voor | verwezen naar het koninklijk besluit van 14 december 1992 schrijve men |
de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen;". | : "... voor de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen;". |
6. Compte tenu du fait que le Conseil d'Etat, section de législation, | 6. Ermee rekening houdend dat de Raad van State, afdeling wetgeving, |
a été invité à donner un avis dans un délai ne dépassant pas un mois, | om een advies is verzocht binnen een termijn van ten hoogste een |
il y a lieu de remplacer l'alinéa du préambule faisant référence à cet | maand, dient het lid van de aanhef waarin wordt verwezen naar dat |
avis par les deux alinéas suivants : | advies te worden vervangen door de twee volgende leden : |
« Vu la délibération du Conseil des ministres sur la demande d'avis à | « Gelet op het besluit van de Ministerraad over het verzoek aan de |
donner par le Conseil d'Etat dans un délai ne dépassant pas un mois; | Raad van State om advies te geven binnen een termijn van een maand; |
Vu l'avis 32.359/l du Conseil d'Etat, donné le 29 novembre 2001, en | Gelet op advies 32.359/1 van de Raad van State, gegeven op 29 november |
application de l'article 84, alinéa 1er, 1°, des lois coordonnées sur | 2001, met toepassing van artikel 84, eerste lid, 1°, van de |
le Conseil d'Etat;". | gecoördineerde wetten op de Raad van State;" |
Article 1er | Artikel 1 |
l. Il y a lieu d'adapter l'intitulé du chapitre 1er (on écrira : | 1. De vermelding van het opschrift van hoofdstuk I, die voorafgaat aan |
chapitre premier), qui précède l'article 1er du projet, comme suit : | artikel 1 van het ontwerp. dient te worden aangepast als volgt : |
« Modifications à l'arrêté royal du 14 décembre 1992 relatif au | « Wijzigingen aan het koninklijk besluit van 14 december 1992 |
contrat type d'assurance obligatoire de la responsabilité en matière | betreffende de modelovereenkomst voor de verplichte |
de véhicules automoteurs"(1)". | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen" |
2. Il faut éviter qu'un texte modificatif n'ait pour objet de déplacer | 2. Een wijzigingsbepaling mag niet tot doel hebben artikelen te |
des articles ou d'en changer le numérotage. Ces modifications peuvent | verplaatsen of te vernummeren Dat kan immers grote moeilijkheden |
entraîner de grandes difficultés eu égard aux références qui seraient | opleveren wanneer in andere regelingen naar die artikelen wordt |
faites à ces articles dans d'autres textes. | verwezen. |
Il est recommandé, dès lors, de supprimer l'article 1er du projet et | Het verdient derhalve aanbeveling om artikel 1 van het ontwerp te |
d'insérer les dispositions en projet prévues aux articles 2 à 4 du | schrappen en om de ontworpen bepalingen onder de artikelen 2 tot 4 van |
het ontwerp - met eerbiediging van de bestaande nummering van de | |
projet dans l'arrêté royal du 14 décembre 1992 qui sera modifié - en | artikelen van het te wijzigen koninklijk besluit van 14 december 1992 |
respectant la numérotation existante des articles de cet arrêté - | - in dat besluit in te voegen als respectievelijk de nieuwe artikelen |
respectivement comme de nouveaux articles 1erbis, 1erter et 1erquater. | 1bis, 1ter en 1quater. Dat heeft dan tot gevolg dat niet enkel de |
Cela implique qu'il y a lieu, non seulement, d'adapter la numérotation | |
des articles en projet, mais également la rédaction de la phrase | nummering van de ontworpen artikelen dient te worden aangepast, doch |
introductive de chacun des articles 2 à 4 du projet, dont la | telkens ook de redactie van de inleidende zin van de artikelen 2 tot 4 |
van het ontwerp, die bovendien - rekening houdend met het schrappen | |
numérotation doit en outre être modifiée en articles 1er, 2 et 3 | van artikel 1 van het ontwerp - moeten worden vernummerd tot |
consécutivement à la suppression de l'article 1er du projet. | respectievelijk de artikelen 1, 2 en 3. |
Article 2 | Artikel 2 |
1. Dans le texte néerlandais, il y a lieu de rédiger la phrase | 1. De inleidende zin van het ontworpen artikel 2 van het koninklijk |
introductive de l'article 2, en projet, de l'arrêté royal du 14 | besluit van 14 december 1992 dient in de Nederlandse tekst aan te |
décembre 1992 comme suit : "Indien de overeenkomst in een | vangen als volgt : "Indien de overeenkomst in een |
personalisatiemechanisme voorziet....". | personalisatiemechanisme voorziet...". |
2. De indeling in a), b). enzovoort, die voorkomt in het ontworpen | |
2. Il serait préférable de diviser l'article 2, en projet, en "1°", | artikel 2, wordt beter vervangen door een indeling in "1°", "2°, |
"2°", etc. plutôt qu'en a), b), etc. (2). Le projet serait ainsi | enzovoort (2). Op die wijze wordt beter aangesloten op de |
wetgevingstechnische voorschriften. | |
davantage conforme aux prescriptions en matière de légistique. | Dezelfde opmerking kan worden gemaakt bij de indeling van de artikelen |
La division des articles 4 et 6 du projet appelle la même observation. | 4 en 6 van het ontwerp. |
3. Aux articles 2 b) et d) en projet, le texte néerlandais fait | 3. In de ontworpen artikelen 2, b) en d), wordt in de Nederlandse |
référence aux "tariefelementen"; l'article 2 c). en projet, fait | tekst melding gemaakt van "tariefelementen"; het ontworpen artikel 2, |
mention de, "tarifaire elementen". Le texte français fait chaque fois | c), heeft het over "tarifaire elementen". In de Franse tekst wordt |
mention d"'éléments tarifaires". Il va sans dire que l'uniformité | telkens van "éléments tarifaires" gewag gemaakt. Het spreekt voor zich |
terminologique qui caractérise le texte français doit se retrouver | dat de terminologische eenvormigheid die in de Franse tekst wordt |
dans le texte néerlandais. | gehuldigd, ook in de Nederlandse tekst tot stand moet worden gebracht. |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Dans le texte néerlandais de l'article 3, alinéa 1er, en projet, on | 1. In de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 3, eerste lid, |
écrira "zijn a posteriori personalisatiemechanisme" au lieu de "haar a | schrijve men "zijn a posteriori personalisatiemechanisme" in plaats |
posteriori personalisatiemechanisme" et "betaalt hij aan de | van "haar a posteriori personalisatiemechanisme" en "betaalt hij aan |
verzekeringsnemer" au lieu de "betaalt hij aan verzekeringsnemer". | de verzekeringsnemer" in plaats van "betaalt hij aan verzekeringsnemer". |
2. A la fin du texte néerlandais de l'article 3, alinéa 1er, en | 2. Op het einde van de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 3, |
projet, il serait préférable d'écrire "... of vordert hij van deze | eerste lid, wordt beter geschreven "... of vordert hij van deze |
laatste dit verschil terug" au lieu de "... of eist hij van deze | laatste dit verschil terug" in plaats van " of eist hij van deze |
laatste dit verschil op". | laatste dit verschil op". |
3. En principe, des mots tels que "devoir" et "être tenu de" ne | 3. In een normatieve tekst worden in beginsel geen woorden als |
s'emploient pas dans un texte normatif, dès lors que l'obligation | "moeten" of "dienen te" gebruikt omdat de verplichting reeds |
résulte déjà du texte proprement dit. Par conséquent, on rédigera le | voortvloeit uit de tekst zelf. Men late derhalve de Nederlandse tekst |
début du texte néerlandais de l'article 3, alinéa 2, en projet, comme | van het ontworpen artikel 3, tweede lid, aanvangen als volgt : "Het |
suit : "Het door de verzekeraar terugbetaald bedrag wordt verhoogd | door de verzekeraar terugbetaalde bedrag wordt verhoogd met... " in |
met... » au lieu de "Het door de verzekeraar terugbetaalde bedrag | plaats van "Het door de verzekeraar terugbetaalde bedrag dient |
dient verhoogd te worden met... » | verhoogd te worden met.. ". |
Si nécessaire, on adaptera également la rédaction d'autres | Waar nodig dient de redactie van nog andere bepalingen van het ontwerp |
dispositions du projet dans ce sens. | in die zin te worden aangepast. |
4. Par souci de correction de la langue, il serait préférable d'écrire | 4. Om taalkundige redenen wordt in de Nederlandse tekst van het |
dans le texte néerlandais de l'article 3, alinéa 2, en projet, que "de | ontworpen artikel 3 tweede lid, beter geschreven dat de verbetering |
verbetering heeft plaats gevonden" ou "is gebeurd" plutôt que "werd toegepast". | heeft "plaats gevonden" of is "gebeurd", dan dat zij werd "toegepast". |
5. Dans le texte français de l'article 3, en projet, les termes | 5. In de Franse tekst van het ontworpen artikel 3 worden de termen |
"correction" et "rectification" sont employés indistinctement, alors | "correction" en "rectification" door elkaar gebruikt, terwijl in de |
que dans le texte néerlandais, seul le mot "verbetering" est employé. | Nederlandse tekst uitsluitend de term "verbetering" wordt gehanteerd. |
Il est recommandé d'employer une terminologie plus uniforme dans le | Het verdient aanbeveling om ook in de Franse tekst een meer uniforme |
texte français également. | terminologie te gebruiken. |
Article 4 | Artikel 4 |
1. Dans le texte néerlandais de la phrase liminaire des paragraphes 1er | 1. Men schrijve in de Nederlandse tekst van de inleidende zin van het |
et 2 de l'article 4 en projet, on écrira "binnen vijftien dagen" au | ontworpen artikel 4, §§ 1 en 2, "binnen vijftien dagen" in plaats van |
lieu de "binnen de vijftien dagen". | "binnen de vijftien dagen". |
2. Si l'emploi de deux termes différents dans le texte français de | 2. Indien er geen specifieke bedoeling ten grondslag ligt aan het |
gebruik van twee verschillende termen in de Franse tekst van het | |
l'article 4, § 1er, a) et b), en projet ("l'identification"; | ontworpen artikel 4, § 1, a) en b) ("l'identification"; "l'identité"), |
"l'identité"), ne résulte pas d'une intention spécifique, il serait | wordt - zoals in de Nederlandse tekst - beter één enkele term gebruikt. |
préférable d'employer un seul terme, comme dans le texte néerlandais. | 3. In het ontworpen artikel 4, § 1, g), lijken de woorden "vastgesteld |
3. A l'article 4, § 1er, g), en projet, les mots "arrêté au 31 | op 31 december 2003" te moeten worden vervangen door de woorden |
décembre 2003" doivent manifestement être remplacés par les mots | |
"arrêté au 31 décembre 2003 au plus tard". Dans le texte néerlandais | "vastgesteld tot uiterlijk 31 december 2003". In de Nederlandse tekst |
de la même disposition, il y a lieu, en outre, de faire référence à | van dezelfde bepaling moet bovendien worden verwezen naar "de bijlage |
"de bijlage bij dit besluit" au lieu de "de bijlagen bij dit besluit". | bij dit besluit" in plaats van naar "de bijlagen bij dit besluit". |
4. A l'article 4, § 1er, h), en projet, il s'agit des renseignements | 4. In het ontworpen artikel 4, § 1, h), worden de inlichtingen beoogd |
"visés dans le présent paragraphe", et non renseignements "visés par | "bedoeld in deze paragraaf" in plaats van de inlichtingen "bedoeld in |
le présent article". Il y a lieu, dès lors, d'adapter la rédaction de | dit artikel". De redactie van de betrokken bepaling dient derhalve te |
cette disposition sur ce point. | worden aangepast op dat punt. |
5. Il se déduit du rapport au Roi que la période maximum de cinq ans | 5. Uit het verslag aan de Koning valt af te leiden dat met de |
maximumperiode van vijf jaar, die wordt vermeld in de inleidende zin | |
mentionnée dans la phrase introductive de l'article 4, § 2, en projet, | van het ontworpen artikel 4, § 2, de "afgelopen vijf jaar" worden |
vise les "cinq dernières années". Afin d'écarter toute équivoque à cet | bedoeld. Teneinde daarover geen onduidelijkheid te laten bestaan, |
égard, on écrira à la fin de la phrase introductive de l'article 4, § | schrijve men op het einde van de inleidende zin van het ontworpen |
2, en projet : "..., avec un maximum de cinq ans précédant | artikel 4, § 2 : "... met een maximum van vijfjaar die onmiddellijk |
immédiatement la fin du contrat, les renseignements suivants :". | voorafgaan aan het einde van de overeenkomst, de volgende inlichtingen |
6. Dans le texte néerlandais de l'article 4, § 2, b), en projet, on | mee :". 6. In de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 4, § 2, b), |
écrira "de bestuurder die" au lieu de "de bestuurder dit". | schrijve men "de bestuurder die" in plaats van "de bestuurder dit". |
7. Il y a lieu de supprimer les guillemets à la fin de l'article 4, § | 7. Na het ontworpen artikel 4, § 2, f), dienen de aanhalingstekens te |
2, f), en projet. En revanche, il y a lieu de les ajouter à la suite | worden geschrapt. Zij dienen integendeel te worden toegevoegd na het |
de l'article 4, § 3, en projet. | ontworpen artikel 4, § 3. |
Article 5 | Artikel 5 |
Seule la combinaison de l'article 5 du projet, d'une part, et de ses | Het is slechts uit de samenhang die bestaat tussen artikel 5 van het |
articles 8 et 10, d'autre part, permet de déduire que l'article 38, | ontwerp, enerzijds, en de artikelen 8 en 10 ervan, anderzijds, dat kan |
2°, de l'annexe de l'arrêté royal du 14 décembre 1992, qui sera | worden afgeleid dat het te wijzigen artikel 38, 2°, van de bijlage bij |
modifié, cessera d'être en vigueur à partir du 1er janvier 2004. | het koninklijk besluit van 14 december 1992 ophoudt gelding te hebben vanaf 1 januari 2004. |
La transparence des dispositions en projet serait mieux assurée si | De toegankelijkheid van de ontworpen regeling zou ermee zijn gebaat |
l'article 10 du projet, qui règle l'entrée en vigueur des dispositions | indien zulks uitdrukkelijk zou worden vermeld in artikel 10 van het |
de ce dernier, en faisait expressément mention. | ontwerp, dat de inwerkingtreding van de bepalingen van het ontwerp regelt. |
Article 6 | Artikel 6 |
Il y a lieu, dans la phrase liminaire de l'article 6 du projet, de | In de inleidende zin van artikel 6 van het ontwerp dienen de teksten |
mentionner les textes qui ont modifié l'article 15 de l'arrêté royal | te worden vermeld die wijzigingen hebben aangebracht in artikel 15 van |
du 22 février 1991. | het koninklijk besluit van 22 februari 1991. |
On écrira dès lors : | Men schrijve derhalve : |
« A l'article 15 de l'arrêté royal du 22 février 1991 portant | « In artikel 15 van het koninklijk besluit van 22 februari 1991 |
règlement général relatif au contrôle des entreprises d'assurances, | houdende algemeen reglement betreffende de controle op de |
remplacé par l'arrêté royal du 22 novembre 1994 et modifié par | verzekeringsondernemingen, vervangen bij het koninklijk besluit van 22 |
l'arrêté royal du 26 novembre 1999, sont apportées les modifications | november 1994 en gewijzigd bij het koninklijk besluit van 26 november |
suivantes : ». | 1999, worden de volgende wijzigingen aangebracht : ». |
Article 9 | Artikel 9 |
Il y a lieu de rédiger l'article 9 du projet comme suit : "L'arrêté | Op het einde van artikel 9 van het ontwerp dient te worden geschreven |
royal du 3 février 1992 fixant des normes tarifaires applicables à | |
l'assurance obligatoire de la responsabilité en matière de véhicules | : "... inzake motorrijtuigen, gewijzigd bij het koninklijk besluit van |
automoteurs, modifié par l'arrêté royal du 24 décembre 1992, est abrogé. | 24 december 1992, wordt opgeheven".. |
Article 10 | Artikel 10 |
1. Le rapport au Roi précise que l'information prévue par l'article 4 | 1. Dat de informatie, bedoeld in artikel 4 van het ontwerp, reeds |
du projet peut, dès le 1er janvier 2002, être fournie par les | vanaf 1 januari 2002 op vrijwillige basis kan worden verstrekt door de |
entreprises d'assurances sur une base volontaire; cette précision ne | verzekeringsondernemingen, wordt in het verslag aan de Koning vermeld |
doit pas être répétée dans le texte du projet, celui-ci devant se | en hoeft niet te worden hernomen in de tekst van het ontwerp die |
beperkt dient te blijven tot bepalingen met een normatieve | |
limiter à des dispositions ayant une portée normative. L'article 10, | draagwijdte. Artikel 10, tweede lid, zoals het thans voorligt, kan dus |
alinéa 2, dans sa formulation actuelle, peut donc être omis du projet. | uit het ontwerp worden weggelaten. |
2. Sous référence à l'observation formulée dans le présent avis à | 2. Met verwijzing naar de opmerking die in dit advies is gemaakt bij |
l'égard de l'article 5 du projet, il serait préférable d'insérer à | artikel 5 van het ontwerp, wordt in artikel 10 bij voorkeur een lid |
l'article 10 un alinéa concernant la durée de validité de l'article | ingeschreven met betrekking tot de geldingsduur van artikel 38, 2°, |
38, 2°, de l'annexe de l'arrêté royal du 14 décembre 1992. | van de bijlage bij het koninklijk besluit van 14 december 1992. |
La chambre était composée de : | De kamer was samengesteld uit : |
MM. : | De heren : |
M. Van Damme, président de chambre; | M. Van Damme, kamervoorzitter; |
J. Baert et J. Smets, conseillers d'Etat; | J. Baert en J. Smets, staatsraden; |
Schrans et A. Spruyt, assesseurs de la section de législation; | G. Schrans en A. Spruyt, assessoren van de afdeling wetgeving; |
Mme A. Beckers, greffier. | Mevr. A. Beckers, griffier. |
La concordance entre la version néerlandaise et la version française a | De overeenstemming tussen de Nederlandse en de Franse tekst werd |
été vérifiée sous le contrôle de M. M. Van Damme. | nagezien onder toezicht van de heer M. Van Damme. |
Le rapport a été présenté par M. P. Depuydt, premier auditeur. La note | Het verslag werd uitgebracht door de heer P. Depuydt, eerste auditeur. |
du Bureau de coordination a été rédigée par M. L. Van Calenbergh, | De nota van het Coördinatiebureau werd opgesteld door de heer L. Van |
référendaire adjoint. | Calenbergh, adjunct-referendaris. |
Le greffier, Le président, | De griffier, De voorzitter, |
A. Becker. M. Van Damme. | A. Beckers. M. Van Damme. |
_______ Notes (1) Dès lors que l'annexe peut être regardée comme faisant partie intégrante du dispositif d'un arrêté' les mots "et à son annexe" sont superflus. (2) Pour des raisons pratiques, l'avis continue à faire référence chaque fois à la division utilisée dans le projet. 16 JANVIER 2002. - Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 22 février 1991 portant règlement général de contrôle des entreprises | _______ Nota's (1) Aangezien de bijlage kan worden geacht integrerend deel uit te maken van het bepalend gedeelte van een besluit, zijn de woorden "en aan zijn bijlage" overbodig. (2) Om praktische redenen wordt verder in het advies telkens nog verwezen naar de in het ontwerp gebruikte indeling. 16 JANUARI 2002. - Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 22 februari 1991 houdende algemeen reglement betreffende de controle op de verzekeringsondernemingen en van het koninklijk |
d'assurances et l'arrêté royal du 14 décembre 1992 relatif au | besluit van 14 december 1992 betreffende de modelovereenkomst voor |
contrat-type d'assurance obligatoire de la responsabilité en matière | verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen |
de véhicules automoteurs | |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises | Gelet op de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der |
d'assurances, notamment l'article 19, remplacé par la loi du 19 | verzekeringsondernemingen, inzonderheid artikel 19, vervangen bij de |
juillet 1991, et l'article 96, modifié par la loi du 24 mars 1978; | wet van 19 juli 1991, en op artikel 96, gewijzigd bij de wet van 24 |
Vu la loi du 21 novembre 1989 relative à l'assurance obligatoire de la | maart 1978; Gelet op de wet van 21 november 1989 betreffende de verplichte |
responsabilité en matière de véhicules automoteurs, notamment | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen, inzonderheid op |
l'article 3; | artikel 3; |
Vu l'arrêté royal du 22 février 1991 portant règlement général relatif | Gelet op het koninklijk besluit van 22 februari 1991 houdende algemeen |
reglement betreffende de controle op de verzekeringsondernemingen, | |
au contrôle des entreprises d'assurances, notamment l'article 15, | inzonderheid op artikel 15, vervangen bij het koninklijk besluit van |
remplacé par l'arrêté royal du 22 novembre 1994 et modifié par | 22 november 1994 en gewijzigd bij het koninklijk besluit van 26 |
l'arrêté royal du 26 novembre 1999; | november 1999; |
Vu l'arrêté royal du 3 février 1992 fixant des normes tarifaires | Gelet op het koninklijk besluit van 3 februari 1992 tot vastelling van |
applicables à l'assurance obligatoire de la responsabilité civile en | de tariefnormen die van toepassing zijn op de verplichte |
matière de véhicules automoteurs, modifié par l'arrêté royal du 24 décembre 1992; | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 24 december 1992; |
Vu l'arrêté royal du 14 décembre 1992 relatif au contrat-type | Gelet op het koninklijk besluit van 14 december 1992 betreffende de |
d'assurance obligatoire de la responsabilité en matière de véhicules | modelovereenkomst voor de verplichte aansprakelijkheidsverzekering |
automoteurs; | inzake motorrijtuigen; |
Vu la consultation de la Commission des Assurances du 30 août 2000; | Gelet op de raadpleging van de Commissie voor Verzekeringen van 30 |
augustus 2000; | |
Vu l'avis de l'Office de Contrôle des Assurances du 25 septembre 2000; | Gelet op het advies van de Controledienst voor de Verzekeringen van 25 |
september 2000; | |
Vu la délibération du Conseil des Ministres sur la demande d'avis à | Gelet op het besluit van de Ministerraad over het verzoek aan de Raad |
donner par le Conseil d'Etat dans un délai ne dépassant pas un mois; | van State om advies te geven binnen een termijn van een maand; |
Vu l'avis 32.359/1 du Conseil d'Etat, rendu le 29 novembre 2001, en | Gelet het advies 32.359/1 van de Raad van State gegeven op 29 november |
application de l'article 84, alinéa 1er, 1°, des lois coordonnées sur | 2001, met toepassing van artikel 84, eerste lid, 1°, van de |
le Conseil d'Etat; | gecoördineerde wetten op de Raad van State; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Economie, | Op de voordracht van Onze Minister van Economie, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
CHAPITRE Ier. - Modifications à l'arrêté royal du 14 décembre 1992 | HOOFDSTUK I. - Wijzigingen aan het koninklijk besluit van 14 december |
relatif au contrat-type d'assurance obligatoire de la responsabilité | 1992 betreffende de modelovereenkomst voor de verplichte |
en matière de véhicules automoteurs | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen |
Article 1er.Il est inséré dans l'arrêté royal du 14 décembre 1992 |
Artikel 1.In het koninklijk besluit van 14 december 1992 betreffende |
relatif au contrat-type d'assurance obligatoire de la responsabilité | de modelovereenkomst voor verplichte aansprakelijkheidsverzekering |
en matière de véhicules automoteurs un article 1erbis, rédigé comme | inzake motorrijtuigen wordt een artikel 1bis ingevoegd, luidende : |
suit : « Art. 1erbis.- Lorsque le contrat prévoit un mécanisme de |
« Art. 1bis.- Indien de overeenkomst in een personalisatiemechanisme |
personnalisation basé sur les sinistres qui se sont produits, il doit | voorziet dat gebaseerd is op de schadegevallen die zich hebben |
contenir, dans des clauses distinctes : | voorgedaan, omvat zij, in afzonderlijke clausules : |
1°) l'ensemble des éléments dont il est tenu compte lors de l'entrée | 1°) het geheel van de elementen waarmee rekening wordt gehouden bij de |
dans le mécanisme; | intrede in het mechanisme; |
2°) l'ensemble des éléments dont il est tenu compte, pendant toute la | 2°) het geheel van de elementen waarmee gedurende de hele duur van de |
durée du contrat, pour les variations des éléments tarifaires; | overeenkomst rekening wordt gehouden voor de veranderingen van de |
tariefelementen; | |
3°) le cas échéant, les montants ou les niveaux minima et maxima des | 3°) in voorkomend geval, minimum of maximum bedragen of niveaus van de |
éléments tarifaires; | tariefelementen; |
4°) le cas échéant, la méthode permettant d'obtenir les montants des | 4°) in voorkomend geval, de methode die het mogelijk maakt de bedragen |
éléments tarifaires à partir des variations du mécanisme que | van de tariefelementen te bekomen, vanuit de veranderingen van het |
l'assureur applique. » | mechanisme dat de verzekeraar toepast. » |
Art. 2.Il est inséré dans le même arrêté un article 1erter, rédigé |
Art. 2.In hetzelfde besluit wordt een artikel 1ter ingevoegd, |
comme suit : | luidende : |
« Art. 1erter.- En cas d'application erronée de son mécanisme de |
« Art. 1ter.- In geval van een verkeerde toepassing van zijn a |
personnalisation a posteriori, l'assureur effectue les rectifications | posteriori personalisatiemechanisme, voert de verzekeraar de vereiste |
requises et, le cas échéant, rembourse au preneur d'assurance ou | verbeteringen uit en desgevallend betaalt hij aan de verzekeringsnemer |
réclame à celui-ci la différence de prime qui résulte de ces | het premieverschil terug dat uit die verbetering voortvloeit, of |
rectifications. | vordert hij van deze laatste dit verschil terug. |
Le montant remboursé par l'assureur est majoré de l'intérêt légal dans | Het door de verzekeraar terugbetaalde bedrag wordt verhoogd met de |
le cas où la rectification s'effectue plus d'un an après la fixation | wettelijke intrest indien de verbetering meer dan één jaar na de |
erronée de la prime. Cet intérêt court à partir du moment où la prime | toekenning van de verkeerde premie heeft plaats gevonden. Deze intrest |
erronée a été perçue. » | loopt van het ogenblik af dat de verkeerde premie werd geïnd. » |
Art. 3.Il est inséré dans le même arrêté un article 1erquater, rédigé |
Art. 3.In hetzelfde besluit wordt een artikel 1quater ingevoegd, |
comme suit : | luidende : |
« Art. 1erquater.- L'entreprise d'assurance communique au preneur |
« Art. 1quater.- De verzekeringsonderneming deelt binnen vijftien |
d'assurance, dans les quinze jours qui suivent la fin du contrat, les | dagen die volgen op het einde van de overeenkomst, aan de |
renseignements suivants : | verzekeringsnemer, de volgende inlichtingen mee: |
1°) l'identification de l'assureur, | 1°) de identificatie van de verzekeraar, |
2°) l'identification du preneur d'assurance, | 2°) de identificatie van de verzekeringsnemer, |
3°) la catégorie et l'usage du véhicule, | 3°) de categorie en het gebruik van het voertuig, |
4°) le numéro du contrat, | 4°) het nummer van de overeenkomst, |
5°) la date d'échéance annuelle du contrat, | 5°) de jaarlijkse vervaldatum van de overeenkomst, |
6°) la date de prise d'effet et la date de fin du contrat, | 6°) de begin- en einddatum van de overeenkomst, |
7°) le cas échéant, le degré de personnalisation a posteriori arrêté | 7°) in voorkomend geval, de a posteriori personalisatiegraad |
au plus tard au 31 décembre 2003 conformément au chapitre X de | vastgesteld tot uiterlijk 31 december 2003, in overeenstemming met |
l'annexe au présent arrêté. | hoofdstuk X van de bijlage bij dit besluit. |
8°) pour chaque sinistre survenu pendant la période de couverture, | 8°) voor ieder schadegeval dat zich tijdens de periode van dekking |
avec un maximum de cinq ans, qui précèdent immédiatement la fin du | heeft voorgedaan, met een maximum van vijf jaar, die onmiddellijk |
contrat : | voorafgaan aan het einde van de overeenkomst : |
a) la date de survenance; | a) de datum van voorval; |
b) les nom, prénom et date de naissance du conducteur ayant causé le | b) de naam, voornaam en geboortedatum van de bestuurder die het |
sinistre; | ongeval heeft veroorzaakt; |
c) le montant des indemnités réelles payées par l'assureur; | c) het bedrag van de werkelijke schadevergoeding die door de |
verzekeraar werd betaald; | |
d) l'indication du fait que le dossier est ou non clôturé; | d) de vermelding of het schadedossier al dan niet afgesloten is; |
e) l'indication du fait que la responsabilité du conducteur est | e) de vermelding van het feit dat de aansprakelijkheid van de |
engagée, partagée, non engagée ou non encore déterminée; | bestuurder aangetoond, verdeeld, niet aangetoond of nog niet werd |
f) le cas échéant, la mention que les montants payés l'ont été sur | bepaald; f) in voorkomend geval, de vermelding dat de bedragen werden |
base de l'article 29bis de la loi du 21 novembre 1989 relative à | uitbetaald op grond van artikel 29bis van de wet van 21 november 1989 |
l'assurance obligatoire de la responsabilité en matière de véhicules | betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake |
automoteurs. | motorrijtuigen. |
Ces renseignements ne doivent pas être fournis pour les sinistres | Deze inlichtingen moeten niet verstrekt worden voor schadegevallen die |
survenus avant le 1er août 2002. | zich vóór 1 augustus 2002 hebben voorgedaan. |
9°) la date à laquelle les renseignements visés par le présent article | 9°) de datum waarop de inlichtingen, bedoeld in dit artikel, werden |
ont été établis. » | vastgesteld. » |
CHAPITRE II. - Modifications à l'arrêté royal du 22 février 1991 | HOOFDSTUK II. - Wijzigingen aan het koninklijk besluit van 22 februari |
portant règlement général relatif au contrôle des entreprises | 1991 houdende algemeen reglement betreffende de controle op de |
d'assurances | verzekeringsondernemingen |
Art. 4.A l'article 15 de l'arrêté royal du 22 février 1991, remplacé |
Art. 4.In artikel 15 van het koninklijk besluit van 22 februari 1991, |
par l'arrêté royal du 22 novembre 1994 et modifié par l'arrêté royal | vervangen bij het koninklijk besluit van 22 november 1994 en gewijzigd |
du 26 novembre 1999, sont apportées les modifications suivantes : | bij het koninklijk besluit van 26 november 1999, worden de volgende |
1°) le § 4, alinéa 1er, 2° est remplacé par la disposition suivante : | wijzigingen aangebracht : 1°) § 4, eerste lid, 2°, wordt vervangen als volgt : |
« le cas échéant, les informations visées à l'article 1bis de l'arrêté | « in voorkomend geval, de inlichtingen bedoeld in artikel 1bis van het |
royal du 14 décembre 1992 relatif au contrat-type d'assurance | koninklijk besluit van 14 december 1992 betreffende de |
obligatoire de la responsabilité en matière de véhicules automoteurs; | modelovereenkomst voor de verplichte aansprakelijkheidsverzekering |
» | inzake motorrijtuigen; » |
2°) le § 4, alinéa 2, 1° est remplacé par la disposition suivante : | 2°) § 4, tweede lid, 1°, wordt vervangen als volgt: |
« le cas échéant, les modifications intervenues depuis l'échéance | « in voorkomend geval, de wijzigingen die zich sinds de vorige |
précédente suite à l'application du mécanisme de personnalisation a | vervaldag als gevolg van de toepassing van het a posteriori |
posteriori; ». | personalisatiemechanisme hebben voorgedaan » |
CHAPITRE III. - Dispositions abrogatoires | HOOFDSTUK III. - Opheffingsbepalingen |
Art. 5.Le chapitre IX l'annexe à l'arrêté royal du 14 décembre 1992 |
Art. 5.Hoofdstuk IX van de bijlage bij het koninklijk besluit van 14 |
relatif au contrat-type d'assurance obligatoire de la responsabilité | december 1992 betreffende de modelovereenkomst voor verplichte |
en matière de véhicules automoteurs est abrogé. | aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen wordt opgeheven. |
Art. 6.Le chapitre X de la même annexe est abrogé. |
Art. 6.Hoofdstuk X van dezelfde bijlage wordt opgeheven. |
Art. 7.L'arrêté royal du 3 février 1992 fixant des normes tarifaires |
Art. 7.Het koninklijk besluit van 3 februari 1992 tot vastelling van |
applicables à l'assurance obligatoire de la responsabilité civile en | de tariefnormen die van toepassing zijn op de verplichte |
aanprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen, gewijzigd bij het | |
matière de véhicules automoteurs, modifié par l'arrêté royal du 24 | koninklijk besluit van 24 december 1992, wordt opgeheven. |
décembre 1992, est abrogé. | |
CHAPITRE IV. - Dispositions transitoires et entrée en vigueur | HOOFDSTUK IV. - Overgangsbepalingen en inwerkingtreding |
Art. 8.Le présent arrêté entre en vigueur le 1er février 2002, à |
Art. 8.Dit besluit treedt in werking op 1 februari 2002, met |
l'exception des articles 3 et 6, qui entrent en vigueur le 1er janvier | uitzondering van de artikelen 3 en 6 die op 1 januari 2004 in werking |
2004. | treden. |
L'article 38, 2° de l'annexe à l'arrêté royal du 14 décembre 1992 | Tot zijn opheffing in toepassing van het vorige lid, wordt artikel 38, |
précité, est remplacé, jusqu'à son abrogation en application de | 2° van de bijlage van het voornoemde koninklijk besluit van 14 |
l'alinéa précédent, par la disposition suivante : | december 1992, vervangen door de volgende bepaling : |
« 2° Echelle des degrés : Le mécanisme comporte une échelle de | « 2° Schaal van de graden : Het mechanisme bestaat uit een schaal van |
vingt-trois degrés numérotés de 0 à 22. | drieëntwintig graden, genummerd van 0 tot 22. |
L'assureur détermine, dans les conditions particulières, les niveaux | De verzekeraar bepaalt, in de bijzondere voorwaarden, de premieniveaus |
de prime correspondant à chaque degré de l'échelle. » | die overeenkomen met iedere graad van de schaal. » |
Art. 9.Notre Ministre de l'Economie est chargé de l'exécution du |
Art. 9.Onze Minister van Economie is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 16 janvier 2002. | Gegeven te Brussel, 16 januari 2002. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Economie, | De Minister van Economie, |
Ch. PICQUE | Ch. PICQUE |