Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Arrêté Royal du 16/02/2000
← Retour vers "Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 3 mai 1999 fixant les modalités de la perception immédiate d'une somme d'argent instaurée par la loi du 21 décembre 1998 relative à la sécurité lors des matches de football "
Arrêté royal établissant la traduction officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 3 mai 1999 fixant les modalités de la perception immédiate d'une somme d'argent instaurée par la loi du 21 décembre 1998 relative à la sécurité lors des matches de football Koninklijk besluit tot vaststelling van de officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 3 mei 1999 tot vaststelling van de regels voor de onmiddellijke inning van een geldsom ingevoerd bij de wet van 21 december 1998 betreffende de veiligheid bij voetbalwedstrijden
MINISTERE DE L'INTERIEUR MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN
16 FEVRIER 2000. - Arrêté royal établissant la traduction officielle 16 FEBRUARI 2000. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de
en langue allemande de l'arrêté royal du 3 mai 1999 fixant les officiële Duitse vertaling van het koninklijk besluit van 3 mei 1999
modalités de la perception immédiate d'une somme d'argent instaurée tot vaststelling van de regels voor de onmiddellijke inning van een
par la loi du 21 décembre 1998 relative à la sécurité lors des matches geldsom ingevoerd bij de wet van 21 december 1998 betreffende de
de football veiligheid bij voetbalwedstrijden
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen
Communauté germanophone, notamment l'article 76, § 1er, 1° et § 3, voor de Duitstalige Gemeenschap, inzonderheid op artikel 76, § 1, 1°
remplacé par la loi du 18 juillet 1990; en § 3, vervangen door de wet van 18 juli 1990;
Vu le projet de traduction officielle en langue allemande de l'arrêté Gelet op het ontwerp van officiële Duitse vertaling van het koninklijk
royal du 3 mai 1999 fixant les modalités de la perception immédiate besluit van 3 mei 1999 tot vaststelling van de regels voor de
d'une somme d'argent instaurée par la loi du 21 décembre 1998 relative onmiddellijke inning van een geldsom ingevoerd bij de wet van 21
à la sécurité lors des matches de football, établi par le Service december 1998 betreffende de veiligheid bij voetbalwedstrijden,
central de traduction allemande du Commissariat d'arrondissement opgemaakt door de Centrale dienst voor Duitse vertaling van het
adjoint à Malmedy; Adjunct-arrondissementscommissariaat in Malmedy;
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Intérieur, Op de voordracht van Onze Minister van Binnenlandse Zaken,
Nous avons arrêté et arrêtons : Hebben Wij besloten en besluiten Wij :

Article 1er.Le texte annexé au présent arrêté constitue la traduction

Artikel 1.De bij dit besluit gevoegde tekst is de officiële Duitse

officielle en langue allemande de l'arrêté royal du 3 mai 1999 fixant vertaling van het koninklijk besluit van 3 mei 1999 tot vaststelling
les modalités de la perception immédiate d'une somme d'argent van de regels voor de onmiddellijke inning van een geldsom ingevoerd
instaurée par la loi du 21 décembre 1998 relative à la sécurité lors bij de wet van 21 december 1998 betreffende de veiligheid bij
des matches de football. voetbalwedstrijden.

Art. 2.Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du

Art. 2.Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de

présent arrêté. uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 16 février 2000. Gegeven te Brussel, 16 februari 2000.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
A. DUQUESNE A. DUQUESNE
Bijlage - Annexe Bijlage - Annexe
MINISTERIUM DES INNERN MINISTERIUM DES INNERN
3. MAI 1999 - Königlicher Erlass zur Festlegung der Modalitäten für 3. MAI 1999 - Königlicher Erlass zur Festlegung der Modalitäten für
die sofortige Einziehung eines Geldbetrags, eingeführt durch das die sofortige Einziehung eines Geldbetrags, eingeführt durch das
Gesetz vom 21. Dezember 1998 über die Sicherheit bei Fussballspielen Gesetz vom 21. Dezember 1998 über die Sicherheit bei Fussballspielen
ALBERT II., König der Belgier, ALBERT II., König der Belgier,
Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss! Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen, Unser Gruss!
Aufgrund des Gesetzes vom 21. Dezember 1998 über die Sicherheit bei Aufgrund des Gesetzes vom 21. Dezember 1998 über die Sicherheit bei
Fussballspielen, insbesondere des Artikels 34 Absatz 3; Fussballspielen, insbesondere des Artikels 34 Absatz 3;
Aufgrund der Stellungnahme des Finanzinspektors vom 18. Februar 1999; Aufgrund der Stellungnahme des Finanzinspektors vom 18. Februar 1999;
Aufgrund des Einverständnisses Unseres Ministers des Haushalts vom 25. Aufgrund des Einverständnisses Unseres Ministers des Haushalts vom 25.
März 1999; März 1999;
Aufgrund der Dringlichkeit; Aufgrund der Dringlichkeit;
In der Erwägung, dass das Phänomen des Hooliganismus mittlerweile In der Erwägung, dass das Phänomen des Hooliganismus mittlerweile
derart gewalttätige Formen angenommen hat, dass unverzüglich und mit derart gewalttätige Formen angenommen hat, dass unverzüglich und mit
allen verfügbaren Rechtsinstrumenten dagegen vorgegangen werden muss; allen verfügbaren Rechtsinstrumenten dagegen vorgegangen werden muss;
In der Erwägung, dass die sofortige Anwendung der durch das Gesetz In der Erwägung, dass die sofortige Anwendung der durch das Gesetz
über die Sicherheit bei Fussballspielen vorgesehenen Sanktionen über die Sicherheit bei Fussballspielen vorgesehenen Sanktionen
unverzichtbar ist, um das Phänomen des Hooliganismus auf effiziente unverzichtbar ist, um das Phänomen des Hooliganismus auf effiziente
Weise zu bekämpfen und die Sicherheit der Zuschauer zu gewährleisten; Weise zu bekämpfen und die Sicherheit der Zuschauer zu gewährleisten;
In der Erwägung, dass angesichts der Tatsache, dass dieses Phänomen In der Erwägung, dass angesichts der Tatsache, dass dieses Phänomen
einen grenzüberschreitenden Charakter hat und somit nicht nur bei einen grenzüberschreitenden Charakter hat und somit nicht nur bei
internationalen, sondern auch bei nationalen Fussballspielen in vielen internationalen, sondern auch bei nationalen Fussballspielen in vielen
Fällen Personen im und um das Stadion anwesend sind, die weder Fällen Personen im und um das Stadion anwesend sind, die weder
Wohnsitz noch Hauptwohnort in Belgien haben, es für eine effiziente Wohnsitz noch Hauptwohnort in Belgien haben, es für eine effiziente
Bestrafung dieser Personen notwendig ist, unverzüglich ein System zur Bestrafung dieser Personen notwendig ist, unverzüglich ein System zur
sofortigen Einziehung einzuführen; sofortigen Einziehung einzuführen;
Aufgrund des Gutachtens des Staatsrates vom 7. April 1999, abgegeben Aufgrund des Gutachtens des Staatsrates vom 7. April 1999, abgegeben
in Anwendung von Artikel 84 Absatz 1 Nr. 2 der am 12. Januar 1973 in Anwendung von Artikel 84 Absatz 1 Nr. 2 der am 12. Januar 1973
koordinierten Gesetze über den Staatsrat, ersetzt durch das Gesetz vom koordinierten Gesetze über den Staatsrat, ersetzt durch das Gesetz vom
4. August 1996; 4. August 1996;
Auf Vorschlag Unseres Ministers des Innern Auf Vorschlag Unseres Ministers des Innern
Haben Wir beschlossen und erlassen Wir: Haben Wir beschlossen und erlassen Wir:
Artikel 1 - Für die Anwendung des vorliegenden Erlasses versteht man Artikel 1 - Für die Anwendung des vorliegenden Erlasses versteht man
unter: unter:
1. « das Gesetz »: das Gesetz vom 21. Dezember 1998 über die 1. « das Gesetz »: das Gesetz vom 21. Dezember 1998 über die
Sicherheit bei Fussballspielen, Sicherheit bei Fussballspielen,
2. « der Zuwiderhandelnde »: die Person, die eine in den Artikeln 20, 2. « der Zuwiderhandelnde »: die Person, die eine in den Artikeln 20,
21, 22 oder 23 des Gesetzes erwähnte Tat begeht, 21, 22 oder 23 des Gesetzes erwähnte Tat begeht,
3. « der Beamte »: den in Artikel 34 des Gesetzes erwähnten Beamten. 3. « der Beamte »: den in Artikel 34 des Gesetzes erwähnten Beamten.
Art. 2 - § 1 - Für die Zahlung des gemäss Artikel 34 des Gesetzes Art. 2 - § 1 - Für die Zahlung des gemäss Artikel 34 des Gesetzes
sofort eingezogenen Betrags werden numerierte Formulare benutzt, die sofort eingezogenen Betrags werden numerierte Formulare benutzt, die
in numerierten Heften gebunden sind und mit dem Muster in der Anlage in numerierten Heften gebunden sind und mit dem Muster in der Anlage
übereinstimmen. übereinstimmen.
Der Beamte füllt die drei Formularabschnitte aus, von denen Der Beamte füllt die drei Formularabschnitte aus, von denen
das Stammblatt am Heft angeheftet bleibt, das Stammblatt am Heft angeheftet bleibt,
der Zahlungsbeleg an den zuständigen Prokurator des Königs gesandt der Zahlungsbeleg an den zuständigen Prokurator des Königs gesandt
wird, wird,
die Quittung dem Zuwiderhandelnden unverzüglich ausgehändigt wird. die Quittung dem Zuwiderhandelnden unverzüglich ausgehändigt wird.
§ 2 - Die Zahlung erfolgt in einer der folgenden Währungen: Belgische § 2 - Die Zahlung erfolgt in einer der folgenden Währungen: Belgische
Franken, Luxemburger Franken und, sobald verfügbar, Euro oder mit Franken, Luxemburger Franken und, sobald verfügbar, Euro oder mit
einem in Belgischen oder Luxemburger Franken oder Euro ausgestellten einem in Belgischen oder Luxemburger Franken oder Euro ausgestellten
und durch eine gültige Scheckkarte garantierten Euroscheck. und durch eine gültige Scheckkarte garantierten Euroscheck.
Wenn die Zahlung in Euro oder in Luxemburger Franken erfolgt, beläuft Wenn die Zahlung in Euro oder in Luxemburger Franken erfolgt, beläuft
sich der zu zahlende Betrag gemäss den in Artikel 1 der Verordnung sich der zu zahlende Betrag gemäss den in Artikel 1 der Verordnung
(EG) Nr. 2866/98 des Rates vom 31. Dezember 1998 über die (EG) Nr. 2866/98 des Rates vom 31. Dezember 1998 über die
Umrechnungskurse zwischen dem Euro und den Währungen der Umrechnungskurse zwischen dem Euro und den Währungen der
Mitgliedstaaten, die den Euro einführen, festgelegten Mitgliedstaaten, die den Euro einführen, festgelegten
Umrechnungskursen auf 247,89 Euro oder 10.000 Luxemburger Franken. Umrechnungskursen auf 247,89 Euro oder 10.000 Luxemburger Franken.
Art. 3 - Vorliegender Erlass tritt am Tag seiner Veröffentlichung im Art. 3 - Vorliegender Erlass tritt am Tag seiner Veröffentlichung im
Belgischen Staatsblatt in Kraft. Belgischen Staatsblatt in Kraft.
Art. 4 - Unser Minister des Innern ist mit der Ausführung des Art. 4 - Unser Minister des Innern ist mit der Ausführung des
vorliegenden Erlasses beauftragt. vorliegenden Erlasses beauftragt.
Gegeben zu Brüssel, den 3. Mai 1999 Gegeben zu Brüssel, den 3. Mai 1999
ALBERT ALBERT
Von Königs wegen: Von Königs wegen:
Der Minister des Innern Der Minister des Innern
L. VAN DEN BOSSCHE L. VAN DEN BOSSCHE
Anlage zum Königlichen Erlass vom 3. Mai 1999 zur Festlegung der Anlage zum Königlichen Erlass vom 3. Mai 1999 zur Festlegung der
Modalitäten für die sofortige Einziehung eines Geldbetrags, eingeführt Modalitäten für die sofortige Einziehung eines Geldbetrags, eingeführt
durch das Gesetz vom 21. Dezember 1998 über die Sicherheit bei durch das Gesetz vom 21. Dezember 1998 über die Sicherheit bei
Fussballspielen Fussballspielen
Pour la consultation du tableau, voir image Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld
Gesehen, um Unserem Erlass vom 3. Mai 1999 beigefügt zu werden. Gesehen, um Unserem Erlass vom 3. Mai 1999 beigefügt zu werden.
ALBERT ALBERT
Von Königs wegen: Von Königs wegen:
Der Minister des Innern Der Minister des Innern
L. VAN DEN BOSSCHE L. VAN DEN BOSSCHE
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 16 février 2000. Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 16 februari 2000.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre de l'Intérieur, De Minister van Binnenlandse Zaken,
A. DUQUESNE A. DUQUESNE
^