Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 30 juin 2008, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour la récupération de chiffons, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de licenciement | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 2008, gesloten in het Paritair Subcomité voor de terugwinning van lompen, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
16 DECEMBRE 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 16 DECEMBER 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 30 juin 2008, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 2008, |
Sous-commission paritaire pour la récupération de chiffons, concernant | gesloten in het Paritair Subcomité voor de terugwinning van lompen, |
l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste |
travailleurs âgés en cas de licenciement (1) | van sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour la récupération de | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de terugwinning |
chiffons; | van lompen; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 30 juin 2008, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 2008, gesloten |
Sous-commission paritaire pour la récupération de chiffons, concernant | in het Paritair Subcomité voor de terugwinning van lompen, betreffende |
l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés en cas de licenciement. | bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen. |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 16 décembre 2010. | Gegeven te Brussel, 16 december 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en |
chargée de la Politique de migration et d'asile, | asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour la récupération de chiffons | Paritair Subcomité voor de terugwinning van lompen |
Convention collective de travail du 30 juin 2008 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 2008 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés en cas de licenciement (Convention enregistrée le 25 | bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen (Overeenkomst |
juillet 2008 sous le numéro 88937/CO/142.02) | geregistreerd op 25 juli 2008 onder het nummer 88937/CO/142.02) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective est applicable aux |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
employeurs, ouvriers et ouvrières, ci-après appelés "ouvriers", des | de werkgevers, werklieden en werksters, hierna "werklieden" genoemd, |
entreprises ressortissant à la compétence de la Sous-commission | van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor |
paritaire pour la récupération de chiffons. | de terugwinning van lompen. |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de aanvullende |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden indien zij |
en cas de licenciement. | worden ontslagen. |
Art. 3.Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2 de l'arrêté |
Art. 3.Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2 van het |
royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
en cas de prépension conventionnelle, et sur la base de l'arrêté royal | werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel brugpensioen, en op |
du 3 mai 2007 réglant la prépension conventionnelle dans le cadre du | grond van het koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het |
conventioneel brugpensioen in het kader van het Generatiepact, wordt | |
Pacte de solidarité entre générations, l'âge minimum pour pouvoir | de minimumleeftijd om te kunnen genieten van deze regeling van |
bénéficier de cette allocation complémentaire est fixé à 58 ans pour | aanvullende vergoeding voor het jaar 2008 vastgesteld op 58 jaar. |
l'année 2008. Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 14bis des statuts, |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 14bis van de |
fixés par la convention collective de travail du 29 mars 1976, conclue | statuten, vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 |
au sein de la Sous-commission paritaire de la récupération de | maart 1976, gesloten in het paritair subcomité voor de terugwinning |
chiffons, instituant un fonds de sécurité d'existence pour les | van lompen, tot oprichting van een fonds voor bestaanszekerheid van de |
entreprises de chiffons et y assimilées, rendue obligatoire par arrêté | lompenbedrijven en ermede gelijkgestelde ondernemingen, algemeen |
royal du 15 septembre 1976, une indemnité complémentaire est accordée | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 15 september 1976, |
aux travailleurs visés à l'article 5 de la présente convention, à | wordt aan de werklieden bedoeld bij artikel 5 van deze collectieve |
arbeidsovereenkomst, een aanvullende vergoeding toegekend, ten laste | |
charge du "Fonds social pour les entreprises de chiffons". | van het "Sociaal Fonds voor de lompenbedrijven". |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 et par | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 en door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990, portant des dispositions | artikel 141 van de programmawet van 29 december 1990, houdende sociale |
sociales, et par les arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le | bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten, ten laste genomen door het |
fonds. | fonds. |
Le "Fonds social pour les entreprises de chiffons" paye également la | Het "Sociaal Fonds voor de lompenbedrijven" betaalt eveneens de |
cotisation spéciale à charge de l'employeur fixée par les articles 268 | bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de artikelen 268 tot 271 |
à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par l'article 141 de la | van de programmawet van 22 december 1989, door artikel 141 van de |
loi-programme du 29 décembre 1990, et au chapitre VI de titre XI de la | programmawet van 29 december 1990, en in hoofdstuk VI van titel XI van |
loi de 27 décembre 2006 contenant des dispositions diverses. | de wet van 27 december 2006 houdende diverse bepalingen. |
L'indemnité complémentaire continue d'être versée en cas de reprise du | De aanvullende vergoeding wordt verder uitbetaald in geval van |
travail de l'intéressé(e). | werkhervatting door betrokkene. |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention de | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
travail n° 17 conclue au Conseil national du travail le 19 décembre | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
december 1974, die algemeen bindend verklaard werd bij koninklijk | |
1974, rendue obligatoire par arrêté royal de 16 janvier 1975 et | besluit van 16 januari 1975 en laatst gewijzigd bij collectieve |
modifiée pour la dernière fois par la convention collective de travail | |
n° 17tricies du 19 décembre 2006, à tous les ouvriers qui seront | arbeidsovereenkomst nr. 17tricies van 19 december 2006, aan alle |
involontairement mis au chômage, qui auront droit, durant la période | werklieden die ongewild werkloos worden gesteld en die gedurende de |
du 1er janvier 2008 au 31 décembre 2008 inclus, aux allocations de | periode van 1 januari 2008 tot en met 31 december 2008 recht |
verkrijgen op wettelijke werkloosheidsvergoeding en de laatste dag van | |
chômage légales et qui auront atteint l'âge mentionné à l'article 3 ci-dessus le dernier jour du délai de préavis. | de opzegtermijn de leeftijd hebben bereikt zoals aangeduid in artikel 3 hierboven. |
Sans préjudice de la condition selon laquelle l'âge minimum visé à | Zonder afbreuk te doen aan de vereiste dat de minimumleeftijd waarvan |
l'article 3 doit être atteint pendant la durée de validité de la | sprake in artikel 3 moet bereikt zijn tijdens de geldigheidsduur van |
présente convention collective de travail, le premier jour donnant | deze collectieve arbeidsovereenkomst, kan de eerste dag die recht |
droit aux allocations de chômage légales peut se situer après le 31 | geeft op wettelijke werkloosheidsvergoeding zich situeren na 31 |
décembre 2008 si cela est la conséquence de la prolongation du délai | december 2008 indien dit te wijten is aan de verlenging van de |
de préavis par l'application des articles 38, § 2 et 38bis de la loi | opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de artikelen 38, § 2 en |
du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. | 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
CHAPITRE IV. - Conditions d'âge et d'ancienneté (période du 1er | HOOFDSTUK IV. - Leeftijds- en anciënniteitsvoorwaarden (periode 1 |
janvier 2008 au 31 décembre 2008) | januari 2008 tot en met 31 december 2008) |
Art. 6.6.1. Tous les ouvriers, qui sont licenciés par l'employeur |
|
après le 31 mars 2007 sans motif grave et qui accèdent au régime de | Art. 6.6.1. Alle arbeiders die door de werkgever na 31 maart 2007 |
worden ontslagen zonder dringende reden en waarvan het brugpensioen | |
prépension après le 31 décembre 2007, ont droit à la prépension et aux | ingaat na 31 december 2007, hebben recht op brugpensioen en op de |
allocations complémentaires, prévues à la convention collective de | aanvullende vergoeding, zoals voorzien in de collectieve |
travail n° 17, conclue le 19 décembre 1974 au sein du Conseil national | arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten op 19 december 1974 in de |
du travail, à condition qu'ils : | Nationale Arbeidsraad, op voorwaarde dat zij : |
- soient âgés de 58 ans et plus au moment de la fin du contrat de | - op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 |
travail; | jaar of ouder zijn; |
- puissent justifier 35 ans de carrière professionnelle en tant que | - op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 35 |
travailleur salarié au moment de la fin du contrat de travail. | jaar beroepsverleden als loontrekkende kunnen rechtvaardigen. |
La carrière professionnelle est déterminée selon les dispositions de | Het beroepsverleden wordt bepaald overeenkomstig de bepalingen van het |
l'arrêté royal du 3 mai 2007 fixant la prépension conventionnelle dans | koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het conventioneel |
le cadre du Pacte de solidarité entre les générations. | brugpensioen in het kader van het Generatiepact. |
6.2. Toutes les ouvrières, qui sont licenciées par l'employeur après | |
le 31 mars 2007 sans motif grave et qui accèdent au régime de | 6.2. Alle arbeidsters, die door de werkgever na 31 maart 2007 worden |
ontslagen zonder dringende reden en waarvan het brugpensioen ingaat na | |
prépension après le 31 décembre 2007, ont droit à la prépension et aux | 31 december 2007, hebben recht op brugpensioen en op de aanvullende |
allocations complémentaires, prévues à convention collective de | vergoedingen, zoals voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
travail n° 17, conclue le 19 décembre 1974 au sein du Conseil national | 17, gesloten op 19 december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, op |
du travail, à condition qu'elles : | voorwaarde dat zij : |
- soient âgées de 58 ans et plus au moment de la fin du contrat de | - op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 58 |
travail; | jaar of ouder zijn; |
- puissent justifier 30 ans de carrière professionnelle en tant que | - op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 30 |
travailleuse salariée au moment de la fin du contrat de travail. | jaar beroepsverleden als loontrekkende kunnen rechtvaardigen. |
La carrière professionnelle est déterminée selon les dispositions de | Het beroepsverleden wordt bepaald overeenkomstig de bepalingen van het |
l'arrêté royal du 3 mai 2007 fixant la prépension conventionnelle dans | koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het conventioneel |
le cadre du Pacte de solidarité entre les générations. | brugpensioen in het kader van het Generatiepact. |
6.3. Par dérogation aux articles 6.1 et 6.2, les ouvriers et ouvrières | 6.3. In afwijking van de artikelen 6.1 en 6.2 hebben de arbeiders en |
qui sont licenciés sans motif grave après le 31 mars 2007, mais avant | arbeidsters die ontslagen zijn zonder dringende reden na 31 maart |
le 1er janvier 2008, ont droit à la prépension et aux allocations | 2007, maar voor 1 januari 2008 recht op brugpensioen en de aanvullende |
complémentaires, prévues à la convention collective de travail n° 17, | vergoedingen, zoals voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
conclue le 19 décembre 1974 au sein du Conseil national du travail, à | 17, gesloten op 19 december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, op |
condition qu'ils : | voorwaarde dat zij : |
- soient âgés de 58 ans et plus au plus tard le 31 décembre 2007; | - ten laatste op 31 december 2007, 58 jaar of ouder zijn; |
- puissent justifier 25 ans de carrière professionnelle en tant que | - ten laatste op 31 december 2007, 25 jaar beroepsverleden als |
travailleur salarié au plus tard le 31 décembre 2007. | loontrekkende kunnen rechtvaardigen. |
La carrière professionnelle est déterminée selon les dispositions de | Het beroepsverleden wordt bepaald overeenkomstig de bepalingen van het |
l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
chômage en cas de prépension conventionnelle. | werkloosheidsuitkeringen in geval van brugpensioen. |
6.4. Afin de déterminer si les ouvriers/ouvrières accèdent au régime | |
de prépension avant ou après le 31 décembre 2007, il n'est pas tenu | 6.4. Om te bepalen of het brugpensioen ingaat voor of na 31 december |
compte de la prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § 2 et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. Art. 7.La limite d'âge prévue dans l'article 3 de la présente convention collective doit être atteinte au premier jour donnant droit aux allocations de chômage après la date de la fin du contrat de travail. Art. 8.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté royal du 7 décembre 1992 précité, les ouvriers doivent, pour pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à la condition d'avoir été occupé comme salarié dans le secteur de la récupération de |
2007 wordt geen rekening gehouden met de verlenging van de opzeggingstermijn ingevolge de toepassing van de artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. Art. 7.De leeftijd voorzien in artikel 6 van deze collectieve arbeidsovereenkomst moet bereikt zijn op het ogenblik dat de opzeggingstermijn werkelijk een einde neemt. Art. 8.Om van dit regime van brugpensioen te genieten moeten de |
chiffons au moins au cours des 3 années précédant le départ en prépension. | werklieden bovendien een anciënniteit van 3 jaar hebben voorafgaand |
Pour l'application de cette condition d'ancienneté, il y a lieu de se | aan het brugpensioen, in de sector van de terugwinning van lompen, |
référer, en ce qui concerne les jours de travail assimilés, à | zonder afbreuk van de anciënniteitvoorwaarden vastgelegd door het |
voornoemd koninklijk besluit van 7 december 1992. | |
Voor de toepassing van deze anciënniteitvoorwaarde wordt voor wat | |
betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen verwezen naar artikel 2, § | |
l'article 2, § 3 de l'arrêté royal précité du 7 décembre 1992. | 3 van voormeld koninklijk besluit van 7 december 1992. |
Art. 9.Les dispositions concernant l'allocation complémentaire, |
Art. 9.De bepalingen inzake de aanvullende vergoeding, zoals bedoeld |
prévues dans la convention collective de travail n° 17, conclue le 19 | bij de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale |
décembre 1974 au sein du Conseil national du travail instituant un régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés, en cas de licenciement, s'appliquent à la présente prépension sectorielle. Les travailleurs qui sont licenciés dans le cadre de la présente convention collective de travail, maintiennent le droit à l'allocation complémentaire à charge du "Fonds social pour les entreprises de chiffons", lorsque ces travailleurs reprennent le travail comme salarié auprès d'un employeur autre que celui qui les a licenciés et n'appartenant pas à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. Ils maintiennent aussi le droit à l'allocation complémentaire à charge du "Fonds social pour les entreprises de chiffons", lorsque ces travailleurs exercent une activité indépendante à titre principal, à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | Arbeidsraad van 19 december 1974 tot invoering van een regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen, zijn van toepassing op dit sectoraal brugpensioen. De werknemers die zijn ontslagen in het kader van deze collectieve arbeidsovereenkomst behouden het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van het "Sociaal Fonds voor de lompenbedrijven", wanneer ze het werk hervatten als loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. Zij behouden ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van het "Sociaal Fonds voor de lompenbedrijven", ingeval een zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
Les ouvriers visés à l'article 5 ont, dans la mesure où ils | De in artikel 5 bedoelde werklieden hebben recht op de aanvullende |
bénéficient des allocations de chômage légales, droit à l'indemnité | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent l'âge requis | |
pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les conditions | wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden zoals door |
fixées dans la réglementation relative aux pensions. | deze pensioenreglementering vastgesteld. |
CHAPITRE V. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 11.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 11.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
La limite de 940,14 EUR est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
et atteint 3.325,20 EUR au 1er janvier 2008. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt 3.325,20 EUR op 1 januari 2008. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. Cette limite est en outre | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
révisée au 1er janvier de chaque année en tenant compte de l'évolution | consumptieprijzen. Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk |
des salaires conventionnels conformément à ce qui est décidé à ce | jaar herzien in functie der regelingslonen overeenkomstig de |
sujet au Conseil national du travail. | beslissing van de Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto-referteloon wordt afgerond naar hogere euro. |
Art. 12.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 12.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par l'ouvrier, qui | |
font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la périodicité de | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werklieden verrichte |
paiement n'est pas supérieure à un mois. | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis à retenues | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour l'ouvrier qui est payé par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui pour le mois de référence défini au point | 2. Voor de per maand betaalde arbeider wordt als brutoloon beschouwd |
6 ci-après. | het loon dat hij gedurende de in navolgend punt 6 bepaalde |
refertemaand heeft verdiend. | |
3. Pour l'ouvrier qui n'est pas payé par mois, la rémunération brute | 3. Voor de arbeider die niet per maand wordt betaald, wordt het |
est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. | periode gewerkte normale uren. |
Le résultat ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de | Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met het aantal |
travail prévu par le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier; ce | arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse arbeidstijdregeling van de |
produit multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération | werkman. Dat product, vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, stemt |
mensuelle. | overeen met het maandloon. |
4. La rémunération brute d'un ouvrier qui n'a pas travaillé pendant | 4. Het brutoloon van een arbeider die gedurende de ganse refertemaand |
tout le mois de référence est calculée comme s'il avait été présent | niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op |
tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
5. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un ouvrier n'est tenu de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu à son contrat. 6. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier, qu'il soit payé par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par l'ouvrier au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 7. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 16, il sera décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. | 5. Indien een arbeider krachtens de bepalingen van zijn arbeidsovereenkomst slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 6. Het door de arbeider verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die arbeider in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 7. Naar aanleiding van het bij artikel 16 voorzien overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois | Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand die de |
civil qui précède la date du licenciement. | datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE VI. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 13.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 13.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsvergoedingen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au sein du Conseil | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
national du travail. | Arbeidsraad. |
Pour les travailleurs qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VII. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VII. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 14.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 14.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
Il est à charge du "Fonds social pour les entreprises de chiffons" | Ze valt ten laste van het "Sociaal Fonds voor de lompenbedrijven" |
conformément à l'article 14 des statuts précités. | overeenkomstig artikel 14 van voornoemde statuten. |
L'indemnité complémentaire continue d'être versée en cas de reprise du | De aanvullende vergoeding wordt verder uitbetaald in geval van |
travail de l'intéressé(e). | werkhervatting door betrokkene. |
CHAPITRE VIII. - Concours de l'indemnité complémentaire et d'autres | HOOFDSTUK VIII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding en andere |
avantages | voordelen |
Art. 15.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 15.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. | |
Dès lors, l'ouvrier licencié dans les conditions prévues par l'article | toegekend in toepassing van wettelijke of reglementaire bepalingen. |
5 devra d'abord épuiser ses droits découlant de ces dispositions, | De arbeider, die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarden ontslagen |
avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée à | wordt zal dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten |
moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel | |
l'article 2. | 2 voorziene aanvullende vergoeding. |
L'interdiction de cumul formulée à l'alinéa précédent n'est pas | Het in voorgaande alinea geformuleerde verbod van cumulatie is niet |
d'application aux indemnités de fermeture prévues par la loi du 28 | van toepassing op de sluitingsvergoedingen voorzien bij de wet van 28 |
juin 1966 concernant l'indemnisation des travailleurs licenciés en cas | juni 1966 betreffende de schadeloosstelling van de werklieden die |
de fermeture d'entreprises. | ontslagen worden bij sluiting van ondernemingen. |
CHAPITRE IX. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK IX. - Overlegprocedure |
Art. 16.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers visés à l'article |
Art. 16.Vooraleer een of meerdere werklieden bedoeld bij artikel 5 te |
5, l'employeur se concertera avec les représentants du personnel au | ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la délégation | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met |
syndicale. | de syndicale afvaardiging. |
Sans préjudice des dispositions de la convention collective de travail | Onverminderd de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article 12, cette concertation a | 9 gesloten in de nationale arbeidsraad op 9 maart 1972, inzonderheid |
van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel in gemeen overleg te | |
pour but de décider de commun accord si, indépendamment des critères | beslissen of, afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde |
afdankingscriteria, werklieden die aan het in artikel 3 bepaalde | |
de licenciement en vigueur dans l'entreprise, des ouvriers, répondant | leeftijdscriterium voldoen bij voorrang kunnen worden ontslagen en |
au critère d'âge prévu par l'article 3, peuvent être licenciés par | derhalve het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. |
priorité et, dès lors, bénéficier du régime complémentaire. | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvriers de | werklieden van de onderneming. |
l'entreprise. Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre l'ouvrier concerné par lettre recommandée, à un | daarenboven de betrokken werkman bij aangetekende brief uit tot een |
entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. |
Cet entretien a pour but de permettre à l'ouvrier de communiquer à | Dit onderhoud heeft tot doel aan de werkman de gelegenheid te geven |
l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | zijn bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 27 juin 1974 | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juni 1974 |
concernant le statut de la délégation syndicale, conclue au sein de la | betreffende het statuut van de syndicale afvaardigingen, gesloten in |
Commission paritaire pour les entreprises de la récupération de | het Paritair Comité voor de ondernemingen waar teruggewonnen |
chiffons, et plus particulièrement en son article 11, l'ouvrier peut, | grondstoffen terug op waarde worden gebracht, inzonderheid op artikel |
lors de cet entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le | 11, kan de werkman zich bij dit onderhoud laten bijstaan door de |
licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de | syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten vroegste geschieden de |
travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. | tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud plaats had of waarop dit |
Les ouvriers licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime | onderhoud voorzien was. |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
réserve de main-d'oeuvre. | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | arbeidsreserve. HOOFDSTUK X. - Eindbepalingen |
Art. 17.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 17.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | deze collectieve arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer |
"Fonds social pour les entreprises de chiffons". | van het "Sociaal Fonds voor de lompenbedrijven" vastgesteld. |
Art. 18.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 18.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | |
d'administration du "Fonds social pour les entreprises de chiffons" | arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het "Sociaal |
par référence à et dans l'esprit de la convention collective de | Fonds voor de lompenbedrijven" beslecht in de geest van en verwijzend |
travail n° 17 du Conseil national du travail précitée. | naar voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de |
Nationale Arbeidsraad. | |
Art. 19.La présente convention est valable pour la période du 1er |
Art. 19.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2008 tot |
janvier 2008 jusqu'au 31 décembre 2008 inclus. | en met 31 december 2008. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 16 décembre 2010. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 16 december 2010. |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en |
chargée de la Politique de migration et d'asile, | asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |