Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 mai 2010, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, concernant la prépension conventionnelle à partir de 58 ans | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 mei 2010, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, betreffende het conventioneel brugpensioen vanaf 58 jaar |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
16 DECEMBRE 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 16 DECEMBER 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 19 mai 2010, conclue au sein de la Commission | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 mei 2010, |
paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, | gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
concernant la prépension conventionnelle à partir de 58 ans (1) | betreffende het conventioneel brugpensioen vanaf 58 jaar (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en |
l'habillement et de la confection; | confectiebedrijf; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 19 mai 2010, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 mei 2010, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
confection, concernant la prépension conventionnelle à partir de 58 ans. | betreffende het conventioneel brugpensioen vanaf 58 jaar. |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 16 décembre 2010. | Gegeven te Brussel, 16 december 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en |
chargée de la Politique de migration et d'asile, | asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf |
confection Convention collective de travail du 19 mai 2010 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 mei 2010 |
Prépension conventionnelle à partir de 58 ans (Convention enregistrée | Conventioneel brugpensioen vanaf 58 jaar |
le 22 juin 2010 sous le numéro 99915/CO/109) | (Overeenkomst geregistreerd op 22 juni 2010 onder het nummer |
99915/CO/109) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises | de werkgevers en de arbeid(st)ers met inbegrip van de |
ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | huisarbeid(st)ers van de ondernemingen die onder het Paritair Comité |
l'habillement et de la confection, y compris les ouvriers et ouvrières | voor het kleding- en confectiebedrijf ressorteren. |
à domicile. CHAPITRE II. - Portée et durée | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte en duur |
Art. 2.La présente convention collective de travail vise la |
Art. 2.Onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
continuation de l'application du régime de la prépension | verderzetting van de toepassing van het stelsel van conventioneel |
conventionnelle à partir de 58 ans au cours de la période allant | brugpensioen vanaf de leeftijd van 58 jaar gedurende de periode tot 31 |
jusqu'au 31 décembre 2010, conformément aux dispositions de l'arrêté | december 2010, overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit |
royal du 3 mai 2007 fixant la prépension conventionnelle dans le cadre | van 3 mei 2007 tot regeling van het conventioneel brugpensioen in het |
du Pacte de solidarité entre générations. | kader van het Generatiepact. |
La présente convention collective remplace, avec effet au 1er avril | Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt met ingang van 1 april |
2010, la convention collective du 27 janvier 2010 instaurant un régime | 2010 de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 januari 2010 tot |
de prépension conventionnelle à partir de 58 ans et s'applique | invoering van een regeling van conventioneel brugpensioen vanaf 58 |
jusqu'au 31 décembre 2010. | jaar en is van toepassing tot 31 december 2010. |
Art. 3.En exécution de l'article 3, 3° des statuts, fixés par la |
Art. 3.In uitvoering van artikel 3, 3° van de statuten, vastgesteld |
convention collective de travail du 23 avril 1979, conclue au sein de | bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 april 1979, gesloten in |
la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | het Paritair Comité voor kleding- en confectiebedrijf, houdende |
confection, coordonnant les statuts du "Fonds social de garantie de | coördinatie van de statuten van het "Sociaal Waarborgfonds voor de |
l'industrie de l'habillement et de la confection", il est octroyé aux | kleding- en confectienijverheid", wordt aan de arbeid(st)ers, bedoeld |
ouvriers et ouvrières visés à l'article 4 une indemnité | in artikel 4, een aanvullende vergoeding - waarvan het bedrag en de |
complémentaire, dont le montant et les modalités d'octroi et de | wijzen van toekenning en uitkering hierna zijn vastgesteld - toegekend |
liquidation sont fixés ci-après, à charge du fonds susmentionné, en | ten laste van genoemd Fonds voor de arbeid(st)ers die in het systeem |
faveur des travailleurs qui accèdent au régime de prépension pendant | van het brugpensioen treden tijdens de periode van 1 april 2010 tot 31 |
la période du 1er avril 2010 au 31 décembre 2010. | december 2010. |
CHAPITRE III. - Conditions pour avoir droit à l'indemnité | HOOFDSTUK III. - Voorwaarden om recht te hebben op de aanvullende |
complémentaire | vergoeding |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 3 comprend |
Art. 4.De in artikel 3 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages similaires, tels que prévus dans la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen, als voorzien bij collectieve |
collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au sein du | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 december 1974 in de |
Conseil national du travail, instituant un régime d'indemnité | Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van aanvullende |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en cas de | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij |
worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit | |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975 | van 16 januari 1975 en laatst gewijzigd bij collectieve |
et modifiée pour la dernière fois par la convention collective de | |
travail n° 17tricies du 19 décembre 2006. | arbeidsovereenkomst nr. 17tricies van 19 december 2006. |
Cette indemnité complémentaire est octroyée aux ouvriers et ouvrières | Deze aanvullende vergoeding wordt toegekend aan de ontslagen |
licenciés, à savoir aux ouvriers et ouvrières qui sont mis | arbeid(st)ers die ontslagen worden, met andere woorden aan |
arbeid(st)ers die ongewild werkloos worden gesteld en van wie de | |
involontairement au chômage et dont le délai de préavis ou la période | opzeggingstermijn of de periode gedekt door de opzeggingsvergoeding |
een einde neemt uiterlijk op 31 december 2010 en die, op het einde van | |
de opzeggingstermijn of de periode gedekt door de opzeggingsvergoeding | |
couverte par l'indemnité de préavis prend fin au plus tard le 31 décembre 2010 et qui, à la fin du délai de préavis ou de la période | de leeftijd van 58 jaar of ouder bereikt hebben tussen 1 april 2010 en 31 december 2010. |
couverte par l'indemnité de préavis, ont atteint l'âge de 58 ans ou | Voor de toepassing van het vorig lid wordt geen rekening gehouden met |
plus entre le 1er avril 2010 et le 31 décembre 2010. | |
Pour l'application de l'alinéa précédent, il n'est pas tenu compte de | de verlenging van de opzeggingstermijn doorgevoerd in toepassing van |
la prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § | |
2 et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de | de artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende |
travail. | de arbeidsovereenkomst. |
Art. 5.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions |
Art. 5.De arbeid(st)ers die voldoen aan de door artikel 4 vereiste |
imposées par l'article 4 entrent en ligne de compte pour l'indemnité | voorwaarden komen in aanmerking voor de in hetzelfde artikel 4 |
complémentaire mentionnée dans ce même article 4, si, en sus des | vermelde aanvullende vergoeding indien zij, bovenop de in de |
conditions prévues par la réglementation du chômage pour pouvoir | werkloosheidsreglementering vereiste voorwaarden om te kunnen genieten |
bénéficier de la prépension conventionnelle, ils/elles peuvent aussi | van conventioneel brugpensioen, tevens het bewijs kunnen voorleggen |
apporter la preuve : | van : |
- soit d'une occupation ininterrompue d'au moins 2 ans précédant | - hetzij een ononderbroken tewerkstelling van minstens 2 jaar |
immédiatement le licenciement qui donne droit à la prépension, dans | onmiddellijk voor het ontslag, dat het recht op brugpensioen opent, in |
une ou plusieurs entreprises ressortissant à la Commission paritaire | één of meerdere ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité |
de l'industrie de l'habillement et de la confection; | voor het kleding- en confectiebedrijf; |
- soit d'une carrière d'au moins 10 années d'occupation dans des | - hetzij een loopbaan van minstens 10 jaar tewerkstelling in |
entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- |
l'habillement et de la confection, à l'expiration du contrat de | en confectiebedrijf, na beëindiging van de arbeidsovereenkomst in een |
travail dans une entreprise ressortissant à la Commission paritaire de | onderneming ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- |
l'industrie de l'habillement et de la confection. | en confectiebedrijf. |
Art. 6.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions fixées aux articles 4 et 5 ont, pour autant qu'ils reçoivent des allocations de chômage en application de la réglementation sur la prépension conventionnelle, droit à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date où ils atteignent l'âge légal de la retraite. Art. 7.Ce régime vaut également pour les ouvriers et ouvrières qui seraient temporairement sortis du système et qui voudraient à nouveau en bénéficier, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau les indemnités légales de chômage. Sont également applicables, les dispositions des articles 4bis et |
Art. 6.De arbeid(st)ers, die voldoen aan de in de artikelen 4 en 5 bepaalde voorwaarden, hebben, voor zover zij werkloosheidsuitkeringen ontvangen in toepassing van de reglementering betreffende het conventioneel brugpensioen, recht op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn. Art. 7.De regeling geldt eveneens voor de arbeid(st)ers die tijdelijk uit het stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling wensen te genieten, voorzover zij opnieuw de wettelijke werkloosheidsvergoeding ontvangen. Tevens zijn de bepalingen van artikel 4bis en van artikel 4quater van |
4quater de la convention collective de travail n° 17, conclue le 19 | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten op 19 december 1974 |
décembre 1974 au sein du Conseil national du travail, instaurant un | in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van |
régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs | aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers |
âgés en cas de licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 | indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij |
janvier 1975 et modifiée pour la dernière fois par la convention | koninklijk besluit van 16 januari 1975 en laatst gewijzigd bij |
collective de travail n° 17tricies du 19 décembre 2006. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17tricies van 19 december 2006 |
toepasselijk. | |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre le salaire net de référence et l'allocation de | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 9.Le salaire net de référence est égal au salaire mensuel brut, |
Art. 9.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon, |
plafonné à 3.476,03 EUR au 1er janvier 2009 et diminué des cotisations | begrensd tot 3.476,03 EUR op 1 januari 2009 en verminderd met de |
personnelles de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
Le plafond de 3.476,03 EUR est lié à l'indice des prix à la | De grens van 3.476,03 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer der |
consommation, conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971, | consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 |
organisant un régime de liaison à l'indice des prix à la consommation | augustus 1971, houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, |
des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à | lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de |
charge du Trésor public, de certaines prestations sociales, des | openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen, de |
limites de rémunération à prendre en considération pour le calcul de | bezoldigingsgrenzen waarmee rekening dient gehouden bij de berekening |
certaines cotisations de sécurité sociale des travailleurs, ainsi que | van sommige bijdragen van de sociale zekerheid der arbeiders, alsmede |
des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs indépendants. | de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan |
Par ailleurs, ce plafond est revu le 1er janvier de chaque année en | het indexcijfer van de consumptieprijzen worden gekoppeld. |
Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in | |
fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce | functie van de ontwikkeling van de regelingslonen, overeenkomstig |
qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. | hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto-referteloon wordt op de hogere euro afgerond. |
Art. 10.§ 1er. Le salaire brut comprend les primes contractuelles qui |
Art. 10.§ 1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
sont liées directement aux prestations effectuées par les ouvriers et | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeid(st)ers verrichte |
les ouvrières, sur lesquelles s'opèrent des retenues pour la sécurité | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
sociale et dont la périodicité de paiement n'excède pas le mois. Il | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. Het |
comprend également les avantages en nature qui sont soumis à des | omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
retenues pour la sécurité sociale. Par contre, les primes ou | zekerheid onderworpen zijn. Daarentegen worden de premies of |
indemnités octroyées en contrepartie de coûts réels ne sont pas prises | vergoedingen die als tegenwaarde van werkelijke kosten worden verleend |
en considération. | niet in aanmerking genomen. |
§ 2. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière payé(e) au mois, l'on considère | § 2. Voor de per maand betaalde arbeider(st)er wordt als brutoloon |
comme salaire brut le salaire qu'il ou elle a gagné pendant le mois de référence visé au § 6 ci-après. | beschouwd, het loon dat hij (zij) gedurende de in navolgende § 6 |
§ 3. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière qui n'est pas payé(e) au mois, le | bepaalde refertemaand heeft verdiend. |
salaire brut se calcule sur la base du salaire horaire normal. Le | § 3. Voor de arbeid(st)er die niet per maand wordt betaald, wordt het |
salaire horaire normal s'obtient en divisant le salaire afférent aux | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. Het normale |
prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale prestaties van de |
normales effectuées pendant cette période. | refertemaand te delen door het aantal tijdens die periode gewerkte normale uren. |
Le résultat ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de | Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met het aantal |
travail prévu par le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier ou de | arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse arbeidstijdregeling van de |
l'ouvrière. Ce produit, multiplié par 52 et divisé par 12, correspond | arbeid(st)er. Dat product vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, |
au salaire mensuel. | stemt overeen met het maandloon. |
§ 4. Le salaire brut de l'ouvrier ou de l'ouvrière qui n'a pas | § 4. Het brutoloon van de arbeid(st)er die gedurende de ganse |
travaillé pendant la totalité du mois de référence se calcule comme | refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij (zij) |
s'il (ou elle) avait été présent(e) pendant tous les jours de travail | aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand |
qui tombent dans le mois considéré. | vallen. |
Si, en vertu des dispositions de son contrat de travail, l'ouvrier ou | Indien de arbeid(st)er, krachtens de bepalingen van zijn (haar) |
l'ouvrière n'avait dû travailler que pendant une partie du mois de | arbeidsovereenkomst slechts gedurende een gedeelte van de |
référence et qu'il (ou elle) n'ait pas travaillé pendant toute cette | referentiemaand moet werken en hij (zij) al die tijd niet heeft |
période, le salaire brut se calcule sur la base du nombre de jours de | gewerkt, wordt het brutoloon berekend op grond van het aantal |
travail fixé dans son contrat de travail. | arbeidsdagen dat in zijn (haar) arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
§ 5. Le salaire brut gagné par l'ouvrier ou l'ouvrière, qu'il soit | § 5. Het door de arbeid(st)er verdiende brutoloon, ongeacht of het per |
payé par mois ou d'une autre manière, est majoré d'un douzième du | maand of op een andere wijze wordt betaald, wordt vermeerderd met één |
total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de |
périodicité de paiement n'excède pas le mois et que cet ouvrier ou | veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen |
cette ouvrière a gagné séparément dans le courant des douze mois qui | maand overschrijdt en door die arbeid(st)er in de loop van de twaalf |
précèdent le licenciement. | maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
§ 6. Comme mois de référence est pris en considération le mois civil | § 6. Refertemaand wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag |
précédant la date du licenciement. | voorafgaat, in aanmerking genomen. |
§ 7. S'il appert toutefois que le salaire gagné pendant ce mois de | § 7. Indien evenwel blijkt dat het tijdens deze refertemaand verdiende |
référence dépasse le salaire des douze mois précédents, par suite | |
d'une majoration salariale qui n'a pas été appliquée sur la base de | loon hoger ligt dan het loon van de vorige twaalf maanden ten gevolge |
l'indexation ou sur une base collective conventionnelle, l'indemnité | van een loonsverhoging, die niet op indexiële of op collectieve |
complémentaire sera calculée sur le salaire des douze mois qui précèdent le licenciement, augmentée sur la base de l'indexation ou sur une base conventionnelle. § 8. Si l'ouvrier ou l'ouvrière bénéficie d'une rémunération variable et au cas où l'application du salaire du dernier mois de référence donnerait lieu à une indemnité complémentaire inférieure à l'indemnité complémentaire calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement, l'ouvrier ou l'ouvrière en question pourra prétendre à une indemnité complémentaire qui est calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant de ces douze mois qui précèdent le licenciement. | conventionele basis heeft plaatsgevonden, zal de aanvullende vergoeding berekend worden op het loon van twaalf maanden vóór het ontslag, verhoogd op indexiële en conventionele basis. § 8. Indien de arbeid(st)er een variabel loon geniet, en de toepassing van het loon van de laatste refertemaand zou leiden tot een lagere aanvullende vergoeding dan een aanvullende vergoeding, berekend op basis van het gemiddelde loon verdiend tijdens de twaalf maanden voorafgaand aan het ontslag, kan de arbeid(st)er in kwestie aanspraak maken op een aanvullende vergoeding die berekend wordt op basis van het gemiddeld loon verdiend tijdens deze twaalf maanden, voorafgaand aan het ontslag. |
Art. 11.Si le montant de l'indemnité complémentaire, calculée dans un |
Art. 11.Indien het bedrag van de aanvullende vergoeding, in een |
régime de travail à temps plein conformément aux articles 8 à 10 | voltijdse arbeidsregeling berekend overeenkomstig hogervermelde |
susmentionnés, est inférieur à 80,00 EUR un montant de 80,00 EUR est | artikelen 8 tot en met 10, lager ligt dan 80,00 EUR, wordt vanaf 1 |
prévu à partir du 1er juillet 2005. | juli 2005 een bedrag van 80,00 EUR voorzien. |
CHAPITRE V. - Droits des ouvriers et ouvrières à temps partiel | HOOFDSTUK V. - Rechten deeltijdse arbei(st)ers |
Art. 12.Les ouvriers et ouvrières occupés dans un régime de travail à |
Art. 12.Arbeid(st)ers die tewerkgesteld zijn in een deeltijdse |
temps partiel avant le licenciement qui ouvre le droit à la | |
prépension, ont droit à l'indemnité complémentaire visée à l'article | arbeidsregeling vóór het ontslag dat het recht op brugpensioen opent, |
4, pour autant qu'ils satisfassent aux conditions fixées aux articles | hebben recht op de in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding voor |
4 et 5 de la présente convention collective de travail et s'ils ont | zover zij de voorwaarden vervullen bepaald bij de artikelen 4 en 5 van |
deze collectieve arbeidsovereenkomst en indien zij recht hebben op | |
droit à des allocations de chômage. | werkloosheidsuitkeringen. |
L'indemnité complémentaire est calculée sur la base du salaire prévu | De aanvullende vergoeding wordt berekend op basis van het loon voor de |
pour le régime de travail à temps partiel, sauf si l'ouvrier et | deeltijdse arbeidsregeling tenzij de arbeider(st)er zich kan beroepen |
l'ouvrière peut se prévaloir des exceptions fixées aux articles 13 et 14 ci-après. | op de uitzonderingen bepaald bij de hiernavolgende artikelen 13 en 14. |
Art. 13.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
Art. 13.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding - die |
accordée aux ouvriers et ouvrières qui travaillent involontairement à | toegekend wordt aan de arbeid(st)ers die onvrijwillig deeltijds werken |
temps partiel conformément à l'article 29 de l'arrêté royal du 25 | overeenkomstig artikel 29 van het koninklijk besluit van 25 november |
novembre 1991, sera calculée par rapport au salaire gagné par un | 1991 zal berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door een |
ouvrier ou une ouvrière à temps plein et non par rapport au salaire de | voltijdse arbeid(st)er en niet overeenkomstig het loon van de |
l'emploi à temps partiel, pour autant que l'ouvrier et l'ouvrière | deeltijdse tewerkstelling, voor zover de arbeid(st)er hetzij een |
puisse prouver soit une occupation à temps plein de 5 ans dans le | voltijdse tewerkstelling van 5 jaar in de kleding- en |
secteur de l'habillement et de la confection dans une période de 10 | confectienijverheid bewijst tijdens een periode van 10 jaar die de |
ans qui précède la mise à la prépension, soit une occupation à temps | |
plein de 20 ans dans le secteur de l'habillement et de la confection. | brugpensioenstelling voorafgaat, hetzij in het beroepsverleden 20 jaar |
Art. 14.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
voltijdse tewerkstelling in de kleding- en confectienijverheid kan |
accordée aux ouvriers et ouvrières ayant accepté volontairement un | bewijzen. Art. 14.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die |
emploi à temps partiel dans le secteur de l'habillement et de la | toegekend wordt aan de arbeid(st)ers die vrijwillig een deeltijdse |
confection, sera calculée par rapport au salaire gagné par un ouvrier | betrekking in de kleding- en confectienijverheid hebben aanvaard, zal |
ou une ouvrière à temps plein et non pas par rapport au salaire pour | berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door een voltijdse |
l'emploi à temps partiel, pour autant que l'ouvrier ou l'ouvrière | arbeid(st)er en niet overeenkomstig het loon van de deeltijdse |
prouve une occupation à temps plein de 20 ans dans le secteur de | tewerkstelling voor zover de arbeid(st)er in het beroepsverleden 20 |
l'habillement et de la confection. | jaar voltijdse tewerkstelling in de kleding- en confectienijverheid |
Pour les ouvriers et ouvrières qui, au moment du licenciement, | kan bewijzen. |
bénéficient dans le cadre de la convention collective de travail n° | Voor de arbeid(st)ers die op het ogenblik van het ontslag in het kader |
77bis, ter et quater du Conseil national du travail instaurant un | van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, ter en quater van de |
système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des | Nationale Arbeidsraad tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, |
prestations de travail à mi-temps, d'une diminution des prestations de | loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een |
travail à une occupation à mi-temps ou d'une diminution des | halftijdse betrekking, een vermindering van de arbeidsprestaties tot |
prestations de travail de un cinquième, l'indemnité complémentaire | een halftijdse betrekking of een vermindering van de arbeidsprestaties |
visée à l'article 4 est calculée conformément au salaire brut à temps | met één vijfde genieten, wordt de in artikel 4 bedoelde aanvullende |
vergoeding berekend overeenkomstig het voltijds bruto loon dat van | |
plein qui aurait été applicable si l'ouvrier ou l'ouvrière n'avait pas | toepassing zou zijn geweest indien de arbeid(st)er geen tijdskrediet |
bénéficié d'un crédit-temps. | had genoten. |
CHAPITRE VI. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le montant de l'indemnité complémentaire payée est lié aux |
Art. 15.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoeding wordt |
gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer der | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, selon les | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn |
modalités qui sont applicables en matière d'allocations de chômage, | inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. En outre, le | voormelde wet van 2 augustus 1971. Het bedrag van deze vergoeding |
montant de cette indemnité est revu annuellement le 1er janvier en | wordt daarenboven elk jaar op 1 januari herzien in functie van de |
fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce | ontwikkeling van de regelingslonen overeenkomstig hetgeen |
qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. | dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. |
Pour les ouvriers et les ouvrières qui accèdent au régime dans le | Voor de arbeid(st)ers die in de loop van het jaar tot de regeling |
courant de l'année, l'adaptation se fait sur la base de l'évolution | toetreden wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
des salaires réglementaires, compte tenu du moment de l'année où ils | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
accèdent au régime; chaque trimestre est pris en considération pour le | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
andere, wegens ontslag verleende speciale vergoedingen of toeslagen | |
die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | |
indemnités ou allocations spéciales octroyées en cas de licenciement | De arbeid(st)ers die onder de in artikel 4 voorziene voorwaarden |
en vertu de dispositions légales ou réglementaires. | worden ontslagen, moeten eerst de uit die bepalingen voortvloeiende |
L'ouvrier ou l'ouvrière qui est licencié(e) dans les conditions | rechten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel |
prévues à l'article 4 doit d'abord épuiser les droits découlant de ces | 4 voorziene aanvullende vergoeding. |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | |
prévue à l'article 4. L'interdiction de cumul formulée à l'alinéa précédent n'est pas | Het in het voorgaande lid geformuleerde cumulatieverbod is niet van |
applicable à l'indemnité de fermeture, prévue par la loi du 28 juin | toepassing op de sluitingsvergoeding, voorzien bij de wet van 28 juni |
1966 relative à l'indemnisation des ouvriers et ouvrières licenciés en | 1966 betreffende de schadeloosstelling van de arbeid(st)ers die |
cas de fermeture d'entreprises. | ontslagen worden bij sluiting van ondernemingen. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers ou ouvrières |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere arbeid(st)ers, bedoeld bij artikel |
visé(e)s à l'article 4, l'employeur se concertera avec les | 4, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers |
représentants du personnel au conseil d'entreprise ou, à défaut de | van het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, |
conseil d'entreprise, avec la délégation syndicale. | met de vakbondsafvaardiging. |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van vakbondsafvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs ou, à défaut, avec les ouvriers ou | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
ouvrières de l'entreprise. | arbeid(st)ers van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en vue de licencier, l'employeur invite | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen nodigt de werkgever |
en outre l'ouvrier ou l'ouvrière concerné(e) - par lettre recommandée | daarenboven de betrokken arbeid(st)ers, bij aangetekend schrijven, uit |
- à un entretien pendant les heures de travail au siège de | tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. |
l'entreprise. Cet entretien a pour but de donner à l'ouvrier ou | Dit onderhoud heeft tot doel aan de arbeid(st)ers de gelegenheid te |
l'ouvrière la possibilité de faire connaître ses objections à l'égard | geven, zijn (haar) bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen |
du licenciement envisagé par l'employeur. Conformément à la convention | ontslag kenbaar te maken. Overeenkomstig de collectieve |
collective de travail du 7 mai 1976, conclue en Commission paritaire | arbeidsovereenkomst van 7 mei 1976, gesloten in het Paritair Comité |
de l'industrie de l'habillement et de la confection, relative au | voor het kleding- en confectiebedrijf betreffende het statuut van de |
statut des délégations syndicales, notamment l'article 9, l'ouvrier ou | syndicale afvaardigingen, inzonderheid artikel 9, kan de arbeid(st)er |
l'ouvrière peut se faire assister par son délégué syndical lors de cet entretien. | zich bij dit onderhoud laten bijstaan door een vakbondsafgevaardigde. |
Le préavis peut être donné au plus tôt le deuxième jour ouvrable après | De opzegging kan ten vroegste geschieden, de tweede werkdag na de dag |
le jour où cet entretien a eu lieu ou était prévu. Les ouvriers ou | waarop dit onderhoud plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
ouvrières licencié(e)s ont la possibilité d'accepter ou de refuser le | De ontslagen arbeid(st)ers hebben de mogelijkheid de aanvullende |
régime complémentaire et par conséquent de faire partie de la réserve | regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te |
de main-d'oeuvre. | maken van de arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire des cotisations | HOOFDSTUK IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding en de |
patronales spéciales | bijzondere werkgeversbijdragen |
Art. 18.§ 1er. Le paiement de l'indemnité complémentaire visée dans |
Art. 18.§ 1. De betaling van de aanvullende vergoeding bedoeld in |
la présente convention collective de travail est effectué | deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt maandelijks uitgevoerd door |
mensuellement par le "Fonds social de garantie de l'industrie de | het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid". |
l'habillement et de la confection". | |
§ 2. Le "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement et | § 2. Het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
de la confection" paye également les cotisations patronales spéciales | confectienijverheid" betaalt eveneens de bijzondere |
qui sont dues sur l'indemnité complémentaire payée par le fonds social | |
de garantie précité, en vertu du chapitre VI du titre XI de la loi du | werkgeversbijdragen bedoeld in hoofdstuk VI van titel XI van de wet |
27 décembre 2006 portant des dispositions diverses, modifiée pour la | van 27 december 2006 houdende diverse bepalingen, laatst gewijzigd |
dernière fois par la loi-programme du 23 décembre 2009 et par la loi | door de programmawet van 23 december 2009 en door de wet houdende |
contenant des dispositions diverses du 30 décembre 2009. | diverse bepalingen van 30 december 2009 die zijn verschuldigd op de |
aanvullende vergoeding betaald door het voornoemde sociaal | |
waarborgfonds. | |
Ceci signifie que le fonds social de garantie précité ne prend en | Dit betekent dat het voornoemde sociaal waarborgfonds slechts |
charge que partiellement les obligations des employeurs si d'autres | gedeeltelijk de verplichtingen van de werkgevers overneemt indien aan |
paiements sont encore effectués au bénéficiaire, outre celui à charge | de begunstigde nog andere betalingen worden verricht, naast deze ten |
du "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement et de la | laste van "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
confection". | confectienijverheid". |
De cette façon et conformément à l'article 17, § 1er, deuxième alinéa | Op deze wijze wordt, overeenkomstig artikel 17, § 1, tweede lid van |
de l'arrêté royal du 29 mars 2010 portant exécution du chapitre VI du | het koninklijk besluit van 29 maart 2010 tot uitvoering van hoofdstuk |
titre XI de la loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions | VI van titel XI van de wet van 27 december 2006 houdende diverse |
diverses, il est dérogé à la règle prévue à l'article 17, § 1er, | bepalingen, afgeweken van de regel, bepaald in artikel 17, § 1, eerste |
premier alinéa de l'arrêté royal précité. | lid van het voornoemde koninklijk besluit. |
Par conséquent, le débiteur de toutes les indemnités autres que celle | Derhalve staat de debiteur van elke andere aanvulling dan deze betaald |
payée par le "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement | door het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
et de la confection" assure lui-même le paiement des cotisations | confectienijverheid" zelf in voor de betaling van de bijzondere |
patronales spéciales, dues sur les paiements qu'il effectue. | werkgeversbijdragen, verschuldigd op de door hem verrichtte |
§ 3. Comme prévu à l'article 7 de la présente convention collective de | betalingen. § 3. Zoals voorzien in artikel 7 van deze collectieve |
travail, l'indemnité complémentaire continue d'être versée dans les | arbeidsovereenkomst wordt de aanvullende vergoeding verder uitbetaald |
cas spéciaux de reprise du travail, prévus à l'article 4bis et à | in de bijzondere gevallen van werkhervatting, voorzien in artikel 4bis |
l'article 4quater de la convention collective de travail n° 17, | en artikel 4quater van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, |
conclue le 19 décembre 1974 au sein du Conseil national du travail, | gesloten op 19 december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot |
instituant un régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains | invoering van een regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van |
travailleurs âgés en cas de licenciement, rendue obligatoire par | sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen |
arrêté royal du 16 janvier 1975 et modifiée pour la dernière fois par | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 16 januari 1975 en |
la convention collective de travail n° 17tricies du 19 décembre 2006. | laatst gewijzigd bij collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17tricies van 19 december 2006. |
Hormis les cas, visés dans la convention collective de travail n° 17 | Buiten de gevallen, bedoeld in de voornoemde collectieve |
précitée, tels que la prise d'une activité ou du travail pour le | arbeidsovereenkomst nr. 17, zoals in geval van het opnemen van een |
compte de l'employeur qui a licencié le prépensionné, aucune indemnité | activiteit bij of het werken voor rekening van de werkgever die de |
complémentaire n'est due, sachant que celle-ci serait considérée en | bruggepensioneerde heeft ontslagen, is er geen aanvullende vergoeding |
tant que salaire et ne serait donc pas considérée comme un complément | verschuldigd, wetende dat deze als loon zou beschouwd worden, gelet op |
à une allocation sociale, vu l'article 124, § 6 de la loi du 27 | artikel 124, § 6 van de wet van 27 december 2006 houdende diverse |
décembre 2006 portant des dispositions diverses, modifiée pour la | |
dernière fois par la loi-programme du 23 décembre 2009 et par la loi | bepalingen, laatst gewijzigd door de programmawet van 23 december 2009 |
portant des dispositions diverses du 30 décembre 2009. | en door de wet houdende diverse bepalingen van 30 december 2009 en dus |
Par conséquent, aussi bien le prépensionné que l'employeur sont tenus | niet zou beschouwd worden als een aanvulling bij een sociale uitkering. |
de signaler immédiatement de tels cas particuliers de reprise du | Zowel de bruggepensioneerde als de werkgever zijn er derhalve toe |
gehouden dergelijke bijzondere gevallen van werkhervatting | |
travail au "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement | onmiddellijk te melden aan het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- |
et de la confection". Ils sont d'ailleurs responsables des | en confectienijverheid". Zij zijn tevens aansprakelijk voor de |
conséquences de toute négligence à ce sujet. | gevolgen van enige nalatigheid op dit stuk. |
Considérant entre autres les dispositions de l'arrêté royal du 29 mars | Gelet op onder meer de bepalingen van het koninklijk besluit van 29 |
2010, portant exécution du chapitre VI du titre XI de la loi du 27 | maart 2010 tot uitvoering van hoofdstuk VI van titel XI van de wet van |
décembre 2006 portant des dispositions diverses, le prépensionné est | 27 december 2006 houdende diverse bepalingen is de bruggepensioneerde |
tenu de communiquer immédiatement tout changement intervenu dans sa | ertoe gehouden elke tussenkomende wijziging in zijn situatie |
situation au "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement | onmiddellijk mee te delen aan het "Sociaal Waarborgfonds voor de |
et de la confection". | kleding- en confectienijverheid". |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Slotbepalingen |
Art. 19.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 19.De administratieve formaliteiten, nodig voor de uitvoering |
la présente convention collective sont fixées par le conseil | van deze collectieve arbeidsovereenkomst, worden door de raad van |
d'administration du "Fonds social de garantie de l'industrie de | beheer van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
l'habillement et de la confection". | confectienijverheid" vastgesteld. |
La demande pour pouvoir bénéficier de l'indemnité complémentaire à | De aanvraag om de aanvullende vergoeding ten laste van het fonds voor |
charge du fonds de sécurité d'existence s'effectue par l'ouvrier ou | bestaanszekerheid te kunnen genieten gebeurt door de arbeid(st)er of |
l'ouvrière ou par une organisation des travailleurs représentée dans | door een werknemersorganisatie vertegenwoordigd in het paritair |
la commission paritaire. | comité. |
Art. 20.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 20.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail peuvent être réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst kunnen door de raad van beheer van het "Sociaal |
d'administration du "Fonds social de garantie de l'industrie de | Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" worden beslecht |
l'habillement et de la confection", par référence à et dans l'esprit | in de geest van en refererend naar voormelde collectieve |
de la convention collective de travail du 19 décembre 1974 précitée. Art. 21.S'il s'avère que les données mentionnées sur le document délivré par les services du chômage ne sont pas conformes aux dispositions de la réglementation relative au chômage et/ou aux dispositions mentionnées dans la présente convention collective de travail, le directeur du "Fonds social de garantie de l'industrie de l'habillement et de la confection" informera sans délai l'Office national de l'emploi, afin d'arriver à un calcul correct de la prépension due. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 16 décembre 2010. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
arbeidsovereenkomst van 19 december 1974. Art. 21.Indien blijkt dat de op het afgeleverde werkloosheidsdocument vermelde gegevens niet in overeenstemming zijn met de bepalingen van de werkloosheidsreglementering en/of met de in deze collectieve arbeidsovereenkomst vermelde bepalingen zal de directeur van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening daarvan onverwijld in kennis stellen teneinde te komen tot een correcte berekening van het verschuldigde brugpensioen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 16 december 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |