Arrêté royal portant exécution de l'article 59 de la loi du 2 janvier 2001 portant des dispositions sociales, budgétaires et diverses, en ce qui concerne les mesures de dispense des prestations de travail et de fin de carrière | Koninklijk besluit tot uitvoering van artikel 59 van de wet van 2 januari 2001 houdende sociale, budgettaire en andere bepalingen, wat de maatregelen inzake vrijstelling van arbeidsprestaties en eindeloopbaan betreft |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID |
15 SEPTEMBRE 2006. - Arrêté royal portant exécution de l'article 59 de | 15 SEPTEMBER 2006. - Koninklijk besluit tot uitvoering van artikel 59 |
la loi du 2 janvier 2001 portant des dispositions sociales, | van de wet van 2 januari 2001 houdende sociale, budgettaire en andere |
budgétaires et diverses, en ce qui concerne les mesures de dispense | bepalingen, wat de maatregelen inzake vrijstelling van |
des prestations de travail et de fin de carrière | arbeidsprestaties en eindeloopbaan betreft |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi-programme du 2 janvier 2001, notamment l'article 59; | Gelet op de programmawet van 2 januari 2001 inzonderheid op artikel |
Vu l'arrêté royal du 23 septembre 2002 portant exécution de l'article | 59; Gelet op het koninklijk besluit van 23 september 2002 tot uitvoering |
59 de la loi du 2 janvier 2001 portant des dispositions sociales, | van artikel 59 van de wet van 2 januari 2001 houdende sociale, |
budgétaires et diverses, en ce qui concerne les mesures de dispense | budgettaire en andere bepalingen, wat de maatregelen inzake |
des prestations de travail et de fin de carrière; | vrijstelling van arbeidsprestaties en eindloopbaan betreft; |
Vu l'avis du Comité de l'assurance soins de santé de l'Institut | Gelet op het advies, uitgebracht door het Comité van de verzekering |
voor geneeskundige verzorging van het Rijksinstituut voor ziekte- en | |
national d'assurance maladie-invalidité, émis le 6 février 2006; | invaliditeitsverzekering, op 6 februari 2006; |
Vu l'avis de l'Inspection des Finances, donné le 1er mars 2006; | Gelet op het advies van de Inspectie van Financiën, gegeven op 1 maart 2006; |
Vu l'accord de Notre Ministre du Budget, donné le 27 juin 2006; | Gelet op de akkoordbevinding van Onze Minister van Begroting van 27 juni 2006; |
Gelet op het advies nr. 41.060/1/V van de Raad van State, gegeven op | |
Vu l'avis n° 41.060/1/V du Conseil d'Etat, donné le 23 août 2006, en | 23 augustus 2006, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1°, |
application de l'article 84, § 1er, alinéa 1er, 1°, des lois | van de gecoördineerde wetten op de Raad van State; |
coordonnées sur le Conseil d'Etat; | |
Sur la proposition de Notre Ministre des Affaires sociales et de la | Op de voordracht van Onze Minister van Sociale Zaken en |
Santé publique et de l'avis de Nos Ministres qui en ont délibéré en | Volksgezondheid en op het advies van Onze in Raad vergaderde |
Conseil, | Ministers, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Pour l'application du présent arrêté, il faut entendre |
Artikel 1.Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder : |
par : 1° INAMI : l'Institut national d'assurance maladie-invalidité visé à | 1° RIZIV : het Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering |
l'article 10 de la loi relative à l'assurance obligatoire soins de | zoals bedoeld in artikel 10 van de wet betreffende de verplichte |
santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994; | verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994; |
2° Service : le Service des soins de santé de l'INAMI; | 2° Dienst : de Dienst voor Geneeskundige Verzorging van het RIZIV; |
3° employeurs : pour autant qu'ils relèvent du champ d'application de | 3° werkgevers : voor zover zij vallen onder het toepassingsgebied van |
la convention collective de travail ou du protocole d'accord visés à | de collectieve arbeidsovereenkomst of het protocol van akkoord bedoeld |
l'article 2 : | in artikel 2 : |
a) les établissements qui dispensent les soins visés à l'article 34, | a) de verzorgingsinstellingen, zoals bedoeld in artikel 34, eerste |
lid, 7°, 8°, 9°, a), 11°, 12° en 13° van de voormelde gecoördineerde | |
alinéa 1er, 7°, 8°, 9°, a), 11°, 12° et 13° de la loi coordonnée le 14 | wet van 14 juli 1994, met uitzondering van de revalidatiecentra die |
juillet 1994 précitée, à l'exception des centres de rééducation | |
fonctionnelle intégrés dans un hôpital; | deel uitmaken van een ziekenhuis; |
b) les services de soins infirmiers à domicile dans le secteur privé | b) de diensten voor thuisverpleging in de privé- sector die zijn |
inscrits à l'Office national de sécurité sociale sous le code 911, et | ingeschreven bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid onder het |
les services de soins infirmiers à domicile du secteur public inscrits | kengetal 911, en de diensten voor thuisverpleging van de openbare |
à l'Office national de sécurité sociale des administrations | sector die zijn ingeschreven bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid |
provinciales et locales sous la dénomination autre activité du | van de Provinciale en Plaatselijke Overheidsdiensten onder de |
travailleur avec valeur = 6'; | omschrijving andere activiteit van de werknemer met waarde = 6'; |
c) les services du sang de la Croix-Rouge de Belgique; | c) de diensten voor het bloed van het Rode Kruis van België; |
d) l'Institut des vétérans - Institut national des invalides de | d) het Instituut voor veteranen - het Nationaal Instituut voor |
guerre, anciens combattants et victimes de guerre, créé par la loi du | Oorlogsinvaliden, Oud-strijders en Oorlogsslachtoffers, opgericht bij |
8 août 1981 portant création de l'Institut des vétérans - l'Institut | de wet van 8 augustus 1981 tot oprichting van het Instituut voor |
national des invalides de guerre, anciens combattants et victimes de | veteranen - het Nationaal Instituut voor Oorlogsinvaliden, |
guerre ainsi que du Conseil supérieur des invalides de guerre, anciens | Oud-strijders en Oorlogsslachtoffers en van de Hoge Raad voor |
combattants et victimes de guerre, pour le personnel employé dans les | Oorlogsinvaliden, Oud-strijders en Oorlogs-slachtoffers voor het |
maisons de repos pour personnes âgées, les maisons de repos et de | personeel dat tewerkgesteld is in rustoorden voor bejaarden, rust- en |
soins et/ou les centres de soins de jour qui en dépendent; | verzorgingstehuizen en/of centra voor dagverzorging; |
e) les dispensateurs de soins qui concluent avec les organismes | e) de zorgverleners die met de verzekeringsinstellingen een akkoord |
assureurs un accord prévoyant le paiement forfaitaire des prestations, | sluiten waarin de forfaitaire betaling van de verstrekkingen wordt |
prévu à l'article 52, § 1er, de la loi coordonnée le 14 juillet 1994 précitée (maisons médicales); | bedongen, zoals voorzien in artikel 52, § 1, van de gecoördineerde wet van 14 juli 1994 (wijkgezondheidscentra); |
4° membres du personnel : | 4° personeelsleden : |
- les praticiens de l'art infirmier (y compris les assistants en soins | - het verpleegkundig personeel (inclusief de ziekenhuisassistenten en |
hospitaliers et les infirmiers sociaux) et le personnel soignant. Par | de sociaal verpleegkundigen) en het verzorgend personeel. Onder |
personnel soignant, on entend les travailleurs qui ont un contrat | verzorgend personeel wordt verstaan de werknemers die een overeenkomst |
comme aide-soignant et qui bénéficient du barème qui y correspond; | hebben als verzorgende en het barema genieten dat hiermee overeenkomt; |
- les ambulanciers des services d'urgence; | - de ambulanciers van de spoeddiensten; |
- les technologues en laboratoire; | - de laboratoriumtechnologen; |
- les technologues en imagerie médicale; | - de technologen van medische beeldvorming; |
- les techniciens du matériel médical, notamment dans les services de | - de technici van medisch materiaal, inzonderheid in de |
stérilisation; | sterilisatiediensten; |
- les brancardiers; | - de medewerkers patiëntenvervoer; |
- les éducateurs accompagnants intégrés dans les équipes de soins; | - de opvoeders begeleiders geïntegreerd in de zorgteams; |
- les assistants en logistique; | - de logistieke assistenten; |
- les assistants sociaux et les assistants en psychologie occupés dans | - de maatschappelijk assistenten en psychologisch assistenten |
les équipes de soins ou intégrés dans le programme thérapeutique; | tewerkgesteld in de zorgteams of geïntegreerd in het therapeutisch |
- les travailleurs visés aux articles 54bis et 54ter de l'arrêté royal | programma; - de werknemers bedoeld in artikelen 54bis en 54ter van het koninklijk |
n° 78 du 10 novembre 1967; | besluit nr. 78 van 10 november 1967; |
- les kinésithérapeutes, ergothérapeutes, logopèdes et diététiciens; | - de kinesitherapeuten, ergotherapeuten, logopedisten en diëtisten; |
- les psychologues, orthopédagogues et pédagogues, occupés dans les | - de psychologen, orthopedagogen en pedagogen, tewerkgesteld in de |
équipes de soins ou intégrés dans le programme thérapeutique. | zorgteams of geïntegreerd in het therapeutisch programma. |
La description des qualifications fait référence à la fonction | De omschrijving van de kwalificaties verwijst naar de reëel |
réellement exercée, suivant les dispositions du contrat. | uitgeoefende functie, volgens de bepalingen van het contract. |
5° périodes d'absences justifiées : périodes d'absences situées dans | 5° periodes van verantwoorde afwezigheid : periodes van afwezigheid in |
la période d'occupation du travailleur, d'une durée totale de maximum | de periode van tewerkstelling van de werknemer, met een maximale duur |
12 mois, qui ont donné lieu au paiement d'une rémunération par | van 12 maanden, die aanleiding hebben gegeven tot het betalen van een |
l'employeur ou d'un revenu de remplacement dans le cadre d'un régime | vergoeding door de werkgever of van een vervangingsinkomen in het |
de sécurité sociale (incapacité de travail résultant d'une maladie ou | kader van een stelsel van sociale zekerheid (arbeidsongeschiktheid ten |
d'un accident, repos de maternité, congé de paternité, congé | gevolge van een ziekte of ongeval, zwangerschapsverlof, |
d'adoption, congé prophylactique, écartement en tant que mesure de | ouderschapverlof, adoptieverlof, preventief verlof, verwijdering als |
protection de la maternité, accident de travail ou maladie | maatregel ter bescherming van de zwangerschap, arbeidsongeval of |
professionnelle). | beroepsziekte). |
6° jours ou heures assimilés : les journées ou les heures non prestées | 6° gelijkgestelde dagen of uren : de niet-gepresteerde dagen of uren |
mais assimilées dans la mesure où elles ont donné lieu au paiement | die echter gelijkgesteld worden, voor zover zij aanleiding geven tot |
d'une rémunération par l'employeur. | de betaling van een vergoeding door de werkgever. |
7° jours ou heures non assimilés : les journées ou les heures non | 7° niet-gelijkgestelde dagen of uren : de niet-gepresteerde dagen of |
prestées et non assimilées à des journées ou des heures de travail | uren die niet gelijkgesteld worden met arbeidsdagen of uren, voor |
dans la mesure où elles n'ont pas donné lieu au paiement d'une | zover zij geen aanleiding geven tot de betaling van een vergoeding |
rémunération par l'employeur. Il faut également y inclure les journées | door de werkgever. Hierin moeten eveneens de dagen worden opgenomen |
où le membre du personnel est en disponibilité pour cause de maladie | van het personeelslid met disponibiliteit wegens ziekte of |
ou d'infirmité. | gebrekkigheid. |
Art. 2.Les employeurs ont droit à une intervention financière |
Art. 2.De werkgevers hebben recht op een jaarlijkse financiële |
annuelle en compensation des mesures de dispense de prestations de | tegemoetkoming ter vergoeding van de maatregelen inzake vrijstelling |
travail dans le cadre de la problématique de fin de carrière, telle | van arbeidsprestaties in het kader van de eindeloopbaanproblematiek, |
qu'elle est prévue dans l'accord relatif aux secteurs fédéraux de la | zoals dit is voorzien in het akkoord voor de gezondheidssector van 26 |
santé du 26 avril 2005 conclu entre le gouvernement fédéral et les | april 2005, afgesloten tussen de federale regering en de |
organisations représentatives du secteur privé non marchand ou dans le | representatieve organisaties van de private non-profit sector, of in |
protocole n° 148/2 du Comité commun à l'ensemble des services publics | het protocol nr. 148/2 van het Gemeenschappelijk Comité voor alle |
des 29 juin, 5 juillet et 18 juillet 2005, pour autant qu'ils soient | Overheidsdiensten van 29 juni, 5 juli en 18 juli 2005, voor zover hij |
soumis à l'application d'une convention collective de travail conclue | onder de toepassing valt van een collectieve arbeidsovereenkomst die |
au sein de la commission paritaire compétente ou de protocoles | is gesloten in het bevoegde paritair comité, of van een protocol van |
d'accord conclus au sein des comités de négociation compétents prévus | akkoord dat is gesloten in het bevoegde onderhandelingscomité dat is |
par la loi du 19 décembre 1974 organisant les relations entre les | voorzien in de wet van 19 december 1974 tot regeling van de |
autorités publiques et les syndicats des agents relevant de ces | betrekkingen tussen de overheid en de vakbonden van haar personeel. De |
autorités. L'intervention financière couvre uniquement les avantages | financiële tegemoetkoming dekt alleen de voordelen die in dit besluit |
prévus par le présent arrêté et n'est possible que si la convention | zijn vastgesteld en is enkel mogelijk indien in de collectieve |
collective de travail ou le protocole d'accord prévoit les avantages | arbeidsovereenkomst of het protocol van akkoord de hierna vermelde |
suivants et si les membres du personnel concernés bénéficient | voordelen zijn voorzien en indien de betrokken personeelsleden deze |
effectivement de ces avantages : | voordelen daadwerkelijk genieten : |
1° les membres du personnel à temps plein qui ont atteint l'âge de 45, | |
50 ou 55 ans ont droit respectivement à une dispense de prestations de | 1° de voltijdse personeelsleden die de leeftijd van 45, 50 of 55 jaar |
leur temps de travail de 2 heures, 4 heures ou 6 heures par semaine | hebben bereikt, hebben recht op vrijstelling van arbeidsprestaties van |
(soit 96 heures, 192 heures ou 288 heures payées par an). Cette | respectievelijk 2, 4 of 6 uur per week (ofwel 96, 192 of 288 betaalde |
dispense entre en vigueur à partir du premier jour du mois au cours | uren per jaar). Die vrijstelling treedt in werking op de eerste dag |
duquel les âges susmentionnés sont atteints. | van de maand tijdens welke de voormelde leeftijden zijn bereikt. |
Les praticiens de l'art infirmier peuvent également opter pour le | De verpleegkundigen kunnen eveneens kiezen voor het behoud van de |
maintien des prestations assorti d'une prime de respectivement 5,26 %, | prestaties dat gepaard gaat met een premie van respectievelijk 5,26 %, |
10,52 % ou 15,78 %, calculée sur leur salaire à temps plein. En cas de | 10,52 % of 15,78 % berekend op hun voltijds loon. In geval van een |
combinaison d'options à partir de l'âge de 50 ans, l'intervention est | combinatie van opties vanaf de leeftijd van 50 jaar, wordt de |
accordée sur la base d'une répartition en tranches complètes de 2 heures. | tegemoetkoming toegekend op basis van een uitsplitsing in volledige schijven van 2 uur. |
Les membres du personnel visés à l'article 1er, 5° de l'arrêté royal | De personeelsleden, bedoeld in artikel 1, 5° van het koninklijk |
du 23 septembre 2002 portant exécution de l'article 59 de la loi du 2 | besluit van 23 september 2002 tot uitvoering van artikel 59 van de wet |
janvier 2001 portant des dispositions sociales, budgétaires et | van 2 januari 2001 houdende sociale, budgettaire en andere bepalingen, |
diverses, en ce qui concerne les mesures de dispense des prestations | betreffende de maatregelen inzake vrijstelling van arbeidsprestaties |
de travail et de fin de carrière, qui ont opté pour la prime susvisée, | en eindloopbaan, die voor bovenvermelde premie hebben gekozen, |
gardent le droit à cette prime; | behouden het recht op die premie; |
2° le membre du personnel qui travaille à temps partiel a droit à un | 2° het personeelslid dat deeltijds werkt, heeft recht op een aantal |
uren van vrijstelling van arbeidsprestaties, of eventueel een | |
nombre d'heures de dispense de prestations égal ou, le cas échéant, à | equivalente premie, gelijk aan de proportionele toepassing van de |
une prime équivalente égale, à l'application proportionnelle de la | vrijstelling van arbeidsprestaties of van de premie; |
dispense des prestations de travail ou de la prime. | In de private sector, worden de deeltijdse werknemers voorgesteld om, |
Dans le secteur privé, les travailleurs occupés à temps partiel se | binnen de voorwaarden voorzien door artikel 4 van de collectieve |
voient proposer d'office d'augmenter la durée hebdomadaire de travail | arbeidsovereenkomst n° 35 van 27 februari 1981 betreffende sommige |
inscrite dans leur contrat, dans les conditions prévues par l'article | bepalingen van het arbeidsrecht ten aanzien van de deeltijdse arbeid, |
4 de la convention collective de travail n° 35 du 27 février 1981 | de wekelijkse arbeidsduur ingeschreven in hun arbeidsovereenkomst |
concernant certaines dispositions du droit du travail en matière de | automatisch te verhogen. Zij genieten, eventueel, van de vrijstelling |
travail à temps partiel. Ils bénéficient, le cas échéant, de la | van prestaties op basis van hun nieuw contract. |
dispense de prestations sur base de leur nouveau contrat. | Ten aanzien van de werknemers van de publieke sector die deeltijds |
Dans le secteur public, trois mois avant la date d'entrée dans le | tewerkgesteld zijn en genieten van de maatregelen van eindeloopbaan, |
régime des fins de carrière, ou d'accès à un droit plus élevé dans ce | is de werkgever ertoe gehouden hen voor te stellen dat de wekelijkse |
cadre, les membres du personnel occupés à temps partiel qui peuvent | arbeidsduur ingeschreven in hun arbeidsovereenkomst verhoogd wordt a |
bénéficier des mesures susvisées se voient proposer d'office par | rato van het aantal uren van vrijstelling van prestaties voorzien voor |
l'employeur une augmentation de la durée hebdomadaire de travail | de leeftijdscategorie waartoe ze behoren. Dit voorstel wordt hen door |
inscrite dans leur contrat, et ce à concurrence du nombre d'heures de | de werkgever voorgesteld drie maanden vóór de datum van intrede in het |
dispense de prestations prévu pour la catégorie d'âge à laquelle ils | stelsel van de eindeloopbaan of van hun toegang tot een hoger recht in |
appartiennent. Au plus tard un mois avant la date d'entrée dans le | dat kader. De werknemer is ertoe gehouden uiterlijk één maand vóór |
régime des fins de carrière ou d'accès à un droit plus élevé dans ce | zijn intrede tot het stelsel of zijn hoger recht in het kader van de |
cadre, le membre du personnel fait part à son employeur de son accord | eindeloopbaanregeling, aan de werkgever ofwel zijn akkoord te |
au sujet de cette augmentation de la durée hebdomadaire de travail, ou | betekenen omtrent die verhoging ofwel zijn weigering. In dat laatste |
de son refus. Dans ce dernier cas, le travailleur bénéficie de la | geval geniet de werknemer van de vermindering van de wekelijkse |
réduction de la durée hebdomadaire de ses prestations prévue pour la | arbeidsduur van zijn arbeidsprestaties voorzien voor de |
catégorie d'âge à laquelle il appartient au prorata de la durée | leeftijdscategorie waartoe hij behoort en dit proportioneel zijn |
hebdomadaire de travail inscrite dans son contrat de travail; | wekelijkse arbeidsduur ten opzichte van een voltijds tewerkgestelde |
3° sont assimilés aux membres du personnel les travailleurs à temps | werknemer; 3° worden gelijkgesteld met de personeelsleden, de voltijdse |
plein qui, pendant une période de référence de 24 mois précédant le | werknemers die gedurende een referentieperiode van 24 maanden die |
mois au cours duquel ils atteignent l'âge de 45, 50 ou 55 ans, ont | voorafgaat aan de maand waarin zij de leeftijd van 45, 50 of 55 jaar |
travaillé au moins 200 heures chez le même employeur, dans une seule ou plusieurs fonctions, pour lesquelles ils ont perçu le supplément pour prestations irrégulières (dimanche, samedi, jour férié, service de nuit ou services interrompus) ou toute autre indemnité relevant d'une convention collective de travail ou d'un protocole d'accord, ou ont bénéficié d'un repos compensatoire suite à ces prestations. Les périodes d'absences justifiées sont prises en compte sur base de la moyenne du reste de la période de référence. Le travailleur qui ne satisfait plus à cette condition conserve la dispense de prestations de travail acquise mais ne peut bénéficier d'une dispense supplémentaire de prestations lors d'un saut d'âge ultérieur. Les travailleurs assimilés sur base des dispositions de l'article 1er, 5° de l'arrêté royal du 23 septembre 2002 précité et les travailleurs qui changent de fonction, gardent leurs droits acquis. | bereiken, minstens 200 uur bij dezelfde werkgever hebben gewerkt in een of meer functies waarvoor ze het supplement voor onregelmatige prestaties (zondag, zaterdag, feestdag, nachtdienst of onderbroken dienst) of om het even welke vergoeding hebben ontvangen in het kader van een collectieve arbeidsovereenkomst of van een protocol van akkoord, of compensatierust hebben genoten tengevolge van die prestaties. De periodes van verantwoorde afwezigheid worden in aanmerking genomen op basis van het gemiddelde van de rest van de referentieperiode. De werknemer die niet meer aan die voorwaarde voldoet, behoudt de verkregen vrijstelling van prestatie maar kan geen bijkomende vrijstelling van arbeidsprestaties genieten wanneer hij in een volgende leeftijdsklasse terechtkomt. De werknemers, die gelijkgesteld werden op basis van de bepalingen van artikel 1, 5° van het voornoemde koninklijk besluit van 23 september 2002, en de werknemers die van functie wisselen, behouden hun verworven rechten. |
Le travailleur qui, au moment où il atteint l'âge de 45, 50 ou 55 ans, | De werknemer die op het ogenblik dat hij 45, 50 of 55 jaar wordt, geen |
n'a pas effectué 200 heures de prestations irrégulières chez le même | 200 uur onregelmatige prestaties heeft verricht bij dezelfde werknemer |
employeur, ou qui ne satisfait plus à cette condition, accède au | of die deze voorwaarde niet meer vervult, treedt toe tot het statuut |
statut de membre du personnel assimilé, et donc au droit à la dispense | van gelijkgesteld personeelslid en geniet bijgevolg het recht op de |
de prestations de travail, au moment où il a effectué ces 200 heures | vrijstelling van arbeidsprestaties, op het ogenblik dat die 200 uur |
au cours d'une période de maximum 24 mois consécutifs. La dispense de | verricht is in de loop van een periode van maximum 24 opeenvolgende |
prestations de travail prend alors cours le premier jour du deuxième | maanden. De vrijstelling van arbeidsprestaties gaat dan in op de |
mois qui suit celui au cours duquel le travailleur remplit cette condition. | eerste dag van de tweede maand die volgt op de maand tijdens welke de |
Pour les travailleurs à temps partiel, les heures de prestations | werknemer die voorwaarde vervult. |
irrégulières sont calculées au prorata de la durée de travail contractuelle ou statutaire au moment où s'ouvre le droit à la dispense de prestations de travail. 4° Les travailleurs dispensés de prestations sont toujours considérés comme des travailleurs qui conservent leur durée contractuelle ou statutaire de travail. 5° L'option de la dispense de prestations est toujours définitive. Par contre, le maintien des prestations assorti d'une prime peut être converti à tout moment en dispense de prestations de travail. Art. 3.En cas de dispense des prestations de travail, l'intervention financière n'est possible que si cette dispense est compensée par un nouvel engagement ou par une augmentation du nombre d'heures de travail d'un membre du personnel. Les travailleurs à temps plein qui bénéficient des avantages susvisés, les travailleurs déjà financés dans le cadre de l'arrêté royal du 18 juillet 2002 portant des mesures visant à promouvoir l'emploi dans le secteur non marchand, ainsi que les contractuels subventionnés, mis au |
Voor de deeltijdse werknemers worden de uren van onregelmatige prestaties berekend naar rata van de contractuele of statutaire arbeidsduur op het ogenblik dat het recht op de vrijstelling van arbeidsprestaties wordt geopend. 4° De werknemers die van prestaties worden vrijgesteld, worden altijd beschouwd als werknemers die hun contractuele of statutaire arbeidsduur bewaren. 5° De optie vrijstelling van prestaties is altijd definitief. Het behoud van de prestaties dat gekoppeld is aan een premie, kan daarentegen op elk ogenblik worden omgezet in een vrijstelling van arbeidsprestaties. Art. 3.In geval van vrijstelling van arbeidsprestaties is de financiële tegemoetkoming slechts mogelijk als die vrijstelling wordt gecompenseerd door een nieuwe aanwerving of een verhoging van het aantal arbeidsuren van een personeelslid. De voltijdse werknemers die van de voornoemde voordelen genieten en de werknemers die in het kader van het koninklijk besluit 18 juli 2002 houdende maatregelen met het oog op de bevordering van de tewerkstelling in de non-profit sector, alsook de gesubsidieerde contractuelen, tewerkgesteld met toepassing van het koninklijk besluit |
travail en application de l'arrêté royal n° 474 du 28 octobre 1986 | nr. 474 van 28 oktober 1986 tot opzetting van een stelsel van door de |
portant création d'un régime de contractuels subventionnés par l'Etat | Staat gesubsidieerde contractuelen bij sommige plaatselijke besturen, |
auprès de certains pouvoirs locaux, ne sont pas pris en considération | komen niet in aanmerking voor die compensatie. |
pour cette compensation. | |
Art. 4.§ 1er. A la demande du Service, les employeurs lui |
Art. 4.§ 1. Op verzoek van de Dienst delen de werkgevers hem de |
communiquent les données suivantes par trimestre : | volgende gegevens per trimester mee : |
1° données concernant l'établissement ou le service : | 1° gegevens met betrekking tot de instelling of dienst : |
a) le statut; | a) het statuut; |
b) le numéro de l'ONSS ou de l'ONSS-APL; | b) het RSZ of RSZ-PPO nummer; |
c) la durée moyenne de travail hebdomadaire pour prestations à temps | c) de gemiddelde wekelijkse arbeidsduur voor voltijdse prestaties; |
plein; 2° données par membre du personnel dans une fonction déterminée; il | 2° gegevens per personeelslid in een bepaalde functie; het betreft de |
s'agit des membres du personnel qui ont atteint l'âge d'au moins 44 ans dans l'année pour laquelle l'intervention est fixée : | personeelsleden die in het jaar waarvoor de tegemoetkoming wordt bepaald, minstens 44 jaar zijn geworden : |
a) nom et prénom; | a) naam en voornaam; |
b) numéro d'inscription au Registre national; | b) inschrijvingsnummer in het Rijksregister; |
c) le nombre d'heures de prestations de travail par semaine, fixé dans | c) het aantal te presteren uren per week zoals blijkt uit de |
le contrat de travail ou dans l'acte de nomination individuel, | arbeidsovereenkomst of de individuele benoemingsakte, verricht in de |
effectuées dans la fonction justifiant l'avantage de la mesure visée | functie die het voordeel van de in dit besluit bedoelde maatregel |
dans le présent arrêté, avec la date de début et de fin de | verantwoordt met begin- en einddatum waarop dit aantal uren van |
l'application de ce nombre d'heures; | toepassing is; |
d) s'il s'agit d'un nouveau membre du personnel ou s'il a été mis fin | d) indien het gaat om een nieuw personeelslid of indien een einde werd |
à l'occupation, la date de début et/ou de fin; | gesteld aan de tewerkstelling : de begin- en/of einddatum; |
e) par membre du personnel, le nombre de journées prestées et | e) per personeelslid het aantal gepresteerde en gelijkgestelde dagen |
assimilées et pour la période d'emploi à temps partiel le nombre | en voor de periode van deeltijdse tewerkstelling het aantal |
d'heures prestées et assimilées; | gepresteerde en gelijkgestelde uren; |
f) pour les membres du personnel concernés, l'option de dispense des | f) per betrokken personeelslid de optie voor vrijstelling van |
prestations de travail et/ou le maintien de la durée du travail avec | arbeidsprestaties en/of het behoud van de arbeidsduur met het recht op |
le droit à une prime en contrepartie et la période pour laquelle cette | een premie als tegenwaarde en de periode waarvoor deze optie van |
option est applicable; | toepassing is; |
g) par membre du personnel, la qualification professionnelle et | g) per personeelslid de beroepskwalificatie en de baremieke |
l'ancienneté de barème; | anciënniteit; |
h) pour les membres du personnel assimilé, également les données d'où | h) voor de gelijkgestelde personeelsleden daarenboven de gegevens |
il ressort que ces membres du personnel satisfont aux conditions | waaruit blijkt dat deze personeelsleden voldoen aan de in artikel 2, |
fixées à l'article 2, 3°; | 3° bepaalde voorwaarden; |
i) le nombre de jours ou heures non assimilés; | i) aantal niet-gelijkgestelde dagen of uren; |
3° les données concernant la compensation pour la dispense des | 3° gegevens in verband met de compensatie van vrijstelling van |
prestations de travail, d'où il ressort que la dispense des | arbeidsprestaties waaruit blijkt dat de vrijstelling van |
prestations de travail a été compensée par un nouvel engagement ou par | arbeidsprestaties werd gecompenseerd door een nieuwe aanwerving of |
l'augmentation de la durée du travail hebdomadaire d'un autre | door een verhoging van de wekelijkse arbeidsduur van een andere |
travailleur : | werknemer : |
a) nom, prénom et qualification professionnelle du travailleur; | a) naam, voornaam en beroepskwalificatie van de werknemer; |
b) numéro du Registre national du travailleur; | b) rijksregisternummer van de werknemer; |
c) le nombre d'heures de l'occupation nouvelle ou supplémentaire et la | c) het aantal uren van de nieuwe of bijkomende tewerkstelling en de |
date de début ainsi que, le cas échéant, la date de fin de | aanvangsdatum en eventueel de einddatum ervan; |
l'occupation supplémentaire; | |
d) si le Service en fait la demande, la copie du contrat de travail ou | d) als de Dienst erom verzoekt, een afschrift van de |
la copie de l'acte de nomination du pouvoir organisateur s'il s'agit | arbeidsovereenkomst of afschrift van de benoemingsakte van de |
d'un service public. Cette copie doit faire apparaître que | inrichtende macht ingeval het om een openbare dienst gaat. Uit dit |
l'occupation nouvelle ou supplémentaire mentionnée au point c) résulte | afschrift moet blijken dat de nieuwe of bijkomende tewerkstelling, |
de la compensation de la dispense de prestations de travail; | zoals vermeld in punt c), het gevolg is van de compensatie van de |
vrijstelling van arbeidsprestaties; | |
e) si le Service en fait la demande, une copie de la déclaration ONSS | e) als de Dienst erom verzoekt, een kopie van de RSZ-aangifte of van |
ou ONSS-APL comportant l'effectif du personnel; | de RSZ-PPO-aangifte, waarin het personeelsbestand is opgenomen; |
f) si le Service en fait la demande, la preuve que les avantages visés | f) als de Dienst erom verzoekt, het bewijs dat de voordelen zoals |
à l'article 2 sont bien appliqués. § 2. Les employeurs transmettent ou mettent à jour chaque trimestre les données visées au § 1er sur un questionnaire électronique, mis à leur disposition par le Service, au plus tard à la fin du trimestre suivant celui auquel elles se rapportent. En même temps que la transmission du support électronique, l'employeur s'engage, par lettre recommandée adressée au fonctionnaire dirigeant du Service, à reverser à l'INAMI les interventions provisoires visées à l'article 6 éventuellement payées en trop, s'il apparaît que la récupération ne peut être effectuée d'une autre manière. Dans cette même lettre, l'employeur déclare que les données transmises par support électronique sont correctes et complètes. Si les données visées au § 1er ne sont pas transmises dans le délai imparti et si l'institution ne répond pas dans les quinze jours au rappel que lui envoie le Service, celui-ci peut exiger le remboursement des interventions provisoires visées à l'article 7. | bedoeld in artikel 2 worden toegepast. § 2. De werkgevers moeten elk trimester de gegevens, zoals bedoeld in § 1, betreffende de elektronische vragenlijst die door de Dienst ter beschikking wordt gesteld, bezorgen of bijwerken, en dit uiterlijk op het einde van het trimester dat volgt op dat waarop ze betrekking hebben. Tegelijk met het overmaken van de elektronische drager, moet de werkgever met een aangetekend schrijven, gericht aan de leidend ambtenaar van de Dienst, zich verbinden om de eventueel te veel betaalde voorlopige tegemoetkomingen, zoals die zijn voorzien in artikel 6, terug te storten aan het RIZIV indien blijkt dat de recuperatie ervan op geen andere wijze kan gebeuren. In datzelfde schrijven verklaart de werkgever dat de gegevens die zijn overgemaakt via elektronische drager correct en volledig zijn. Als de gegevens bedoeld in § 1 niet worden bezorgd binnen de toegemeten termijn en als de instelling niet binnen de vijftien dagen antwoordt op de herinneringsbrief die de Dienst haar stuurt, kan de Dienst de terugbetaling eisen van de voorlopige tegemoetkomingen, bedoeld in artikel 7. |
Art. 5.§ 1er. L'intervention visée à l'article 2, par membre du |
Art. 5.§ 1. De in artikel 2 bedoelde tegemoetkoming per personeelslid |
personnel qui choisit le maintien de la durée du travail (Tp1), est | dat heeft gekozen voor het behoud van de arbeidsduur (Tp1) wordt als |
fixée comme suit par le Service à l'aide des données visées à | volgt door het Dienst bepaald aan de hand van de gegevens, zoals |
l'article 4 : | bedoeld in artikel 4 : |
Tp1 = Y1 * X/38 * A * B/12 | Tp1 = Y1 * X/38 * A * B/12 |
où : | waarbij : |
Y1 = le coût salarial annuel dans une fonction déterminée, pour un | Y1 = de jaarlijkse loonkost in een bepaalde functie voor een |
membre du personnel qui choisit le maintien de la durée du travail, | personeelslid dat kiest voor het behoud van de arbeidsduur, waarvan |
dont le montant est fixé dans l'annexe au présent arrêté; | het bedrag is vastgesteld in de bijlage bij dit besluit; |
X = moyenne annuelle du nombre d'heures par semaine correspondant au | X = jaarlijkse gemiddelde van het aantal uren per week dat |
montant de la prime octroyée à un membre du personnel à temps plein | overeenstemt met het bedrag van de premie die is toegekend aan een |
dans la tranche d'âge à laquelle il appartient; | voltijds personeelslid in de leeftijdsklasse waartoe hij behoort; |
A = équivalent temps plein annuel (ETP), limité à 1, dans la fonction | A = jaarlijks voltijds equivalent (VTE) beperkt tot 1, verricht in de |
justifiant la mesure visée dans le présent arrêté. | functie die het voordeel van de in dit besluit bedoelde maatregel |
verantwoordt. | |
Cet ETP est calculé comme suit : | Dat VTE wordt als volgt berekend : |
1) Pour une période d'occupation à temps plein : | 1) Voor de periode van voltijdse tewerkstelling : |
l'ETP par trimestre tx = | het VTE per trimester tx = |
[(P/(P + NP)) x (d1/d2)] | [(P/(P+NP)) x (d1/d2)] |
où : | waarbij : |
P = nombre de journées prestées et nombre de journées assimilées dans | P = aantal gepresteerde en het aantal gelijkgestelde dagen in |
le trimestre tx | trimester tx |
NP = nombre de jours non assimilés dans le trimestre tx | NP = aantal niet gelijkgestelde dagen in trimester tx. |
d1 = nombre de jours calendrier d'occupation à temps plein | d1 = aantal kalenderdagen van voltijdse tewerkstelling |
d2 = nombre de jours calendrier au cours du trimestre | d2 = aantal kalenderdagen in het trimester |
2) Pour une période d'occupation à temps partiel : | 2) Het voltijds equivalent voor deeltijds werkende personeelsleden : |
l'ETP par trimestre tx = [P/H] | het VTE per trimester tx = [P/H] |
où : | waarbij : |
P = le nombre d'heures prestées et/ou assimilées au cours du | P = aantal gepresteerde en/of geassimileerde uren tijdens het |
trimestre, à l'exception du nombre d'heures d'occupation à temps plein | trimester, met uitsluiting van het aantal uren van voltijdse |
comme visé au point 1) | tewerkstelling zoals bedoeld in punt 1) |
H = nombre de jours du lundi au vendredi, au cours du trimestre, | H = aantal dagen van maandag tot vrijdag, gedurende het trimester, |
multiplié par 7,6 heures par jour; | vermenigvuldigd met 7,6 uur per dag; |
B = nombre de mois dans la période concernée. | B = aantal maanden in de betrokken periode. |
§ 2. L'intervention visée à l'article 2, pour un travailleur qui | § 2. De in artikel 2 bedoelde tegemoetkoming voor een werknemer die de |
compense les heures de dispense d'un membre du personnel qui a choisi | uren van vrijstelling van een personeelslid dat gekozen heeft voor de |
la dispense des prestations de travail (Tp2), est fixée comme suit par | vrijstelling van de arbeidsprestaties (Tp2), compenseert, wordt als |
le Service à l'aide des données visées à l'article 4. | volgt door de Dienst vastgesteld met behulp van de in artikel 4 |
Le Service fait la somme des heures de dispense des prestations de | bedoelde gegevens. De Dienst maakt de som van de uren van vrijstelling van |
travail octroyées effectivement aux membres du personnel qui peuvent | arbeidsprestaties die effectief zijn toegekend aan de personeelsleden |
bénéficier de la mesure (E1), et la somme des heures consacrées à leur | die het voordeel van de maatregel kunnen genieten (E1), en de som van |
remplacement (E2). | de uren voor hun vervanging (E2). |
Si E2 < E1, l'intervention est plafonnée à E2. | Als E2 < E1, wordt de tegemoetkoming begrensd tot E2. |
Si E2 > E1, l'intervention est plafonnée à E1. Dans ce cas, les | Als E2 > E1, wordt de tegemoetkoming begrensd tot E1. In dat geval |
remplaçants sont pris en considération dans l'ordre chronologique de | worden de vervangers in chronologische orde van hun verbintenis of van |
leur engagement ou de la modification de leur contrat. | de wijziging van hun arbeidsovereenkomst in aanmerking genomen. |
Le Service applique ensuite la formule suivante : | De Dienst past dan de volgende formule toe : |
Tp2 = Y2 * Z/38 * C/12 | Tp2 = Y2 * Z/38 * C/12 |
où : | waarbij : |
Y2 = le coût salarial annuel dans une fonction déterminée, pour un | Y2 = de jaarlijkse loonkost in een bepaalde functie voor een |
travailleur qui compense des heures de dispense, dont le montant est | personeelslid dat de uren van vrijstelling compenseert, waarvan het |
fixé dans l'annexe au présent arrêté; | bedrag is vastgesteld in de bijlage bij dit besluit; |
Z = ETP annuel consacré au remplacement d'un ou de plusieurs membres | Z = jaarlijks VTE voor de vervanging van een of meer personeelsleden |
du personnel qui bénéficient de la mesure | die het voordeel van de maatregel genieten |
C = nombre de mois dans la période concernée. | C = aantal maanden in de betrokken periode. |
Art. 6.Par dérogation aux dispositions de l'article 5, § 2, |
Art. 6.In afwijking van de bepalingen van artikel 5, § 2, wordt de |
l'intervention est plafonnée à 13 heures/semaine lorsqu'un centre de | tegemoetkoming begrensd tot 13 uur/week ingeval een revalidatiecentrum |
réadaptation fonctionnelle a procédé à l'engagement d'un nouveau | |
travailleur afin de couvrir les heures de dispense des prestations de | een nieuwe werknemer heeft aangeworven om de uren van vrijstelling van |
travail, octroyées effectivement aux membres de son personnel, dont la | arbeidsprestaties, die effectief zijn toegekend aan hun |
somme n'atteint pas 13 heures/semaine. | personeelsleden en waarvan de som minder dan 13 uur/week bedraagt, te |
Art. 7.§ 1er. Les montants des interventions provisoires par membre |
compenseren. Art. 7.§ 1. De bedragen van de voorlopige tegemoetkomingen per |
du personnel, appelées ci-après « avances », et des interventions | personeelslid, hierna « voorschotten » genoemd, en de bedragen van de |
definitieve tegemoetkomingen per personeelslid, worden door het RIZIV | |
définitives par membre du personnel, sont portés par l'INAMI à la | meegedeeld aan de werkgever en gestort op de financiële rekening die |
connaissance de l'employeur et sont versés sur le compte financier | door de werkgever wordt meegedeeld aan de Dienst. Aan de werkgevers |
communiqué par ce dernier au Service. Les avances et les interventions | die de bepalingen naleven zoals deze zijn voorzien in artikel 4, § 2, |
définitives sont payées de la manière suivante aux employeurs qui | worden de voorschotten en de definitieve tegemoetkomingen als volgt |
respectent les dispositions de l'article 4, § 2 : | uitbetaald : |
1° les avances versées les 31 janvier, 30 avril, 31 juillet et 31 | 1° het voorschot dat op 31 januari, 30 april, 31 juli en 31 oktober |
octobre 2006 sont égales à : 1/4 x [somme des avances calculées pour | 2006 wordt gestort, is gelijk aan : 1/4 x [som van de voorschotten die |
l'année 2005 selon le coût salarial au 1er janvier 2006]; | voor 2005 werden bepaald volgens de loonkost op 1 januari 2006]; |
2° les avances versées les 31 janvier, 30 avril, 31 juillet et 31 | 2° het voorschot dat op 31 januari, 30 april, 31 juli en 31 oktober |
octobre 2007 sont égales à : 1/6 x [montant de l'intervention | 2007 wordt gestort, is gelijk aan : 1/6 x [bedrag van de definitieve |
définitive pour l'année 2005 et les deux premiers trimestres de | tegemoetkoming voor 2005 en het eerste en tweede trimester van 2006 x |
l'année 2006 x 1,02]; | 1,02]; |
3° ensuite, les avances versées les 31 janvier, 30 avril, 31 juillet | 3° vervolgens is het voorschot dat op 31 januari, 30 april, 31 juli en |
et 31 octobre de l'année J sont égales à : 1/4 x [montant de | 31 oktober van het jaar J wordt gestort, gelijk aan : 1/4 x [bedrag |
l'intervention définitive pour les deux derniers trimestres de l'année | van de definitieve tegemoetkoming voor het derde en vierde trimester |
J-2 et pour les deux premiers trimestres de l'année J-1 x 1,02]; | van het jaar J - 2 en het eerste en tweede trimester van het jaar J - 1 x 1,02]; |
4° la différence entre les interventions dues pour l'année 2005, en | 4° het verschil tussen de tegemoetkomingen die verschuldigd zijn voor |
exécution des dispositions de l'arrêté royal du 23 septembre 2002 | het jaar 2005, op basis van de bepalingen van het voormelde koninklijk |
précité, et les deux premiers trimestres de l'année 2006 d'une part, | besluit van 23 september 2002, en het eerste en tweede trimester 2006 |
et la somme des avances versées pour la même période d'autre part, est | enerzijds en de som van de voorschotten die voor dezelfde periodes |
liquidée le 31 décembre 2006; | werden gestort anderzijds, wordt weggewerkt op 31 december 2006; |
5° ensuite, la différence entre les interventions pour les deux | 5° vervolgens wordt het verschil tussen de tegemoetkomingen voor de |
derniers trimestres de l'année J et les deux premiers trimestres de | laatste twee trimesters van het jaar J en de eerste twee trimesters |
l'année J + 1, et les avances pour ces mêmes trimestres, est liquidée | van het jaar J + 1, en de voorschotten voor diezelfde trimesters, |
lors du paiement de l'avance du 31 décembre de l'année J + 1. § 2. Si un employeur a reçu trop d'avances et si la récupération au moyen des quatre avances suivantes n'est pas possible, le solde est remboursé par l'employeur à l'INAMI avant la fin du mois qui suit le mois au cours duquel le Service a notifié le montant à récupérer à l'employeur. Le cas échéant, ce montant pourra être récupéré par compensation sur les sommes dues, au cours de la même année, à l'employeur par l'INAMI en vertu de l'arrêté royal du 1er octobre 2002 pris en exécution des | verrekend bij de betaling van het voorschot van 31 december van het jaar J + 1. § 2. Indien een werkgever te veel voorschotten heeft ontvangen, en indien de terugvordering via de vier volgende voorschotten niet mogelijk is, wordt het saldo door de werkgever teruggestort aan het RIZIV vóór het einde van de maand die volgt op de maand waarin de Dienst het terug te vorderen bedrag aan de werkgever heeft meegedeeld. Dat bedrag kan eventueel worden teruggevorderd via een compensatie op de bedragen die het RIZIV in de loop van datzelfde jaar verschuldigd is aan de werkgever krachtens het koninklijk besluit van 1 oktober |
articles 57 et 59 de la loi programme du 2 janvier 2001 concernant | 2002 met uitvoering van de artikelen 57 en 59 van de programmawet van |
l'harmonisation des barèmes et l'augmentation des barèmes dans | 2 januari 2001 betreffende de harmonisering van de barema's en de |
certaines institutions de soins. | verhoging van de barema's in sommige verzorgingsinstellingen. |
§ 3. Les employeurs qui n'ont pas encore reçu d'interventions peuvent | § 3. De werkgevers die nog geen tegemoetkomingen hebben ontvangen, |
demander une avance pour autant qu'ils communiquent au Service les | kunnen een voorschot vragen voor zover zij aan de Dienst de gegevens |
données d'un trimestre civil complet. | van een volledig kalendertrimester meedelen. |
Art. 8.§ 1er. Le Service du contrôle administratif de l'INAMI est |
Art. 8.§ 1. De Dienst voor Administratieve Controle van het RIZIV |
chargé de vérifier l'exactitude des données communiquées par les | wordt belast met de controle op de juistheid van de door de werkgevers |
employeurs au Service. | aan de Dienst meegedeelde gegevens. |
§ 2. A la fin de chaque année à partir de 2006, le Service met à la | § 2. Op het einde van elk jaar vanaf 2006, stelt de Dienst een lijst |
disposition du Fonds Maribel Social compétent, suivant le cas, pour le | met vermelding van, per werkgever, het aantal uren waarvoor een premie |
secteur privé ou pour le secteur public, une liste mentionnant, pour | werd gestort, het aantal uren vrijstelling van arbeidsprestaties en |
chaque employeur, le nombre d'heures pour lesquelles une prime a été | het aantal uren waarvoor deze vrijstelling gecompenseerd werd door een |
versée, le nombre d'heures de dispense des prestations de travail, et | nieuwe verbintenis of door een verhoging van het aantal arbeidsuren |
le nombre d'heures pour lesquelles cette dispense est compensée par un | van een personeelslid, ter beschikking van de bevoegde sectorale |
nouvel engagement ou par une augmentation du nombre d'heures de | Fondsen Sociale Maribel van naargelang het geval de private sector of |
travail d'un membre du personnel. | de openbare sector. |
Art. 9.Le coût des interventions visées à l'article 6 est mis à |
Art. 9.De kost van de in artikel 6 bedoelde tegemoetkomingen wordt |
charge de l'objectif budgétaire global de l'INAMI. La répartition de | ten laste gelegd van de globale begrotingsdoelstelling van het RIZIV. |
ce coût entre le régime général et le régime des travailleurs | De verdeling van deze kost over de algemene regeling en over de |
indépendants s'effectue proportionnellement à la répartition entre les | regeling voor zelfstandigen gebeurt pro rata van de verdeling over |
deux régimes des dépenses de base du secteur auquel elles ont trait. | deze twee regelingen van de basisuitgaven van de sector waarop zij |
betrekking hebben. | |
Art. 10.Les montants repris en annexe sont liés à l'indice pivot |
Art. 10.De bedragen die in de bijlage staan, worden gekoppeld aan het |
116,15 (base 1996 = 100) et sont adaptés conformément aux dispositions | spilindexcijfer 116,15 (basis 1996 = 100) en worden aangepast |
de la loi du 1er mars 1977 organisant un régime de liaison à l'indice | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 1 maart 1977 houdende |
inrichting van een stelsel waarbij sommige uitgaven in de | |
des prix à la consommation du Royaume de certaines dépenses dans le | overheidssector aan het indexcijfer van de consumptieprijzen van het |
secteur public. | Rijk worden gekoppeld. |
Art. 11.§ 1er. Aucun recours administratif n'est possible contre les |
Art. 11.§ 1. Tegen de beslissingen bedoeld in artikel 7, § 1, 1° et |
décisions visées à l'article 7, § 1er, 1° et 2°. | 2° is er geen administratief beroep mogelijk. |
§ 2. En cas de différend judiciaire à propos des décisions visées à | § 2. In geval van een gerechtelijk geschil over de beslissingen |
l'article 7, et en attendant la décision du tribunal, l'INAMI verse le | bedoeld in artikel 7, stort het RIZIV, in afwachting van een uitspraak |
montant des interventions sur la base des calculs du Service. | door de rechtbank, het bedrag van de tegemoetkomingen op basis van de |
berekeningen van de Dienst. | |
Art. 12.L'arrêté royal du 23 septembre 2002 portant exécution de |
Art. 12.Het koninklijk besluit van 23 september 2002 tot uitvoering |
l'article 59 de la loi du 2 janvier 2001 portant des dispositions | van artikel 59 van de wet van 2 januari 2001 houdende sociale, |
sociales, budgétaires et diverses, en ce qui concerne les mesures de | budgettaire en andere bepalingen, wat de maatregelen inzake |
dispense des prestations de travail et de fin de carrière, est abrogé. | arbeidsduurvermindering en eindeloopbaan betreft is opgeheven. |
Art. 13.Le présent arrêté produit ses effets le 1er octobre 2005 à |
Art. 13.Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 1 oktober 2005, |
l'exception de l'article 12 qui entre en vigueur le jour de sa | met uitsluiting van artikel 12 dat in werking treedt de dag van zijn |
publication au Moniteur belge. | bekendmaking in het Belgisch Staatsblad. |
Art. 14.Notre Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique |
Art. 14.Onze Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid is belast |
est chargé de l'exécution du présent arrêté. | met de uitvoering van dit besluit. |
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 15 septembre 2006. | Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 15 september 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, | De Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, |
R. DEMOTTE | R. DEMOTTE |
Annexe | Bijlage |
Montant du coût salarial annuel dans le cadre du financement des fins | Bedrag van de jaarlijkse loonkost in het kader van de financiering van |
de carrière au 1er octobre 2005 (à l'indice pivot 116,15) | de eindeloopbaan op 1 oktober 2005 (aan spilindexcijfer 116,15) |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Montant du coût salarial annuel dans le cadre du financement des fins | Bedrag van de jaarlijkse loonkost in het kader van de financiering van |
de carrière au 1 janvier 2006 : (à l'indice pivot 116,15) | de eindeloopbaan op 1 januari 2006 : (aan spilindexcijfer 116,15) |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Catégorie par fonction : | Aanduiding categorie per functie : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 15 septembre 2006 portant | Gezien om gevoegd te worden bij Ons besluit van 15 september 2006 tot |
exécution de l'article 59 de la loi du 2 janvier 2001 portant des | uitvoering van artikel 59 van de wet van 2 januari 2001 houdende |
dispositions sociales, budgétaires et diverses, en ce qui concerne les | sociale, budgettaire en andere bepalingen, wat de maatregelen inzake |
mesures de dispense des prestations de travail et de fin de carrière | vrijstelling van arbeidsprestaties en eindeloopbaan betreft |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, | De Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, |
R. DEMOTTE | R. DEMOTTE |