Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 14 décembre 2005, conclue au sein de la Commission paritaire pour la marine marchande, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire de prépension aux employeurs et aux travailleurs des entreprises exploitant des remorqueurs et dont l'activité de remorquage effectuée est le "transport maritime" | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding bij brugpensioen voor de werkgevers en de werknemers van de ondernemingen die sleepboten exploiteren, waarvan de verrichte sleepactiviteiten "zeevervoer" is |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
15 MAI 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 15 MEI 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 14 décembre 2005, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december 2005, |
Commission paritaire pour la marine marchande, concernant l'octroi | gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende de |
d'une indemnité complémentaire de prépension aux employeurs et aux | toekenning van een aanvullende vergoeding bij brugpensioen voor de |
travailleurs des entreprises exploitant des remorqueurs et dont | werkgevers en de werknemers van de ondernemingen die sleepboten |
l'activité de remorquage effectuée est le "transport maritime" (1) | exploiteren, waarvan de verrichte sleepactiviteiten "zeevervoer" is (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour la marine marchande; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de koopvaardij; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 14 décembre 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december 2005, |
Commission paritaire pour la marine marchande, concernant l'octroi | gesloten in het Paritair Comité voor de koopvaardij, betreffende de |
d'une indemnité complémentaire de prépension aux employeurs et aux | toekenning van een aanvullende vergoeding bij brugpensioen voor de |
travailleurs des entreprises exploitant des remorqueurs et dont | werkgevers en de werknemers van de ondernemingen die sleepboten |
l'activité de remorquage effectuée est le "transport maritime". | exploiteren, waarvan de verrichte sleepactiviteiten "zeevervoer" is. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 15 mai 2006. | Gegeven te Brussel, 15 mei 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour la marine marchande | Paritair Comité voor de koopvaardij |
Convention collective de travail du 14 décembre 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 14 december 2005 |
Octroi d'une indemnité complémentaire de prépension aux employeurs et | Toekenning van een aanvullende vergoeding bij brugpensioen voor de |
aux travailleurs des entreprises exploitant des remorqueurs et dont | werkgevers en de werknemers van de ondernemingen die sleepboten |
l'activité de remorquage effectuée est le "transport maritime" | exploiteren, waarvan de verrichte sleepactiviteiten "zeevervoer" is |
(Convention enregistrée le 24 janvier 2006 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 24 januari 2006 onder het nummer |
78218/CO/316) | 78218/CO/316) |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op : |
aux : - employeurs des entreprises exploitant des remorqueurs, dont | - de werkgevers van de ondernemingen die sleepboten exploiteren, |
l'activité de remorquage effectuée est le "transport maritime" et qui | waarvan de verrichte sleepactiviteit "zeevervoer" is en die |
ressortissent à la Commission paritaire pour la marine marchande; | ressorteren onder het Paritair Comité voor de koopvaardij; |
- travailleurs occupés dans ces entreprises, liés par un contrat de | - de werknemers tewerkgesteld in deze ondernemingen, verbonden met een |
travail pour le service à bord d'un navire et inscrits au Pool belge | arbeidsovereenkomst voor scheepsdienst, en ingeschreven in de |
des marins de la marine marchande. | Belgische Pool der zeelieden. |
Art. 2.Les travailleurs visés à l'article 1er ont droit à une |
Art. 2.De in artikel 1 bedoelde werknemers hebben, ten laste van het |
indemnité complémentaire de prépension en faveur de certains | "Fonds voor bestaanszekerheid voor de zeesleepdiensten", recht op een |
travailleurs âgés, à charge du "Fonds de sécurité d'existence services | aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers |
de remorquage en mer", s'ils satisfont aux conditions suivantes : | indien zij aan de volgende voorwaarden voldoen : |
- sans préjudice des conditions plus favorables existant dans les | - onverminderd de in de ondernemingen bestaande voordeliger toestanden |
entreprises et vu l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi | en gelet op het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de |
d'allocations de chômage en cas de prépension conventionnelle | toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel |
(Moniteur belge du 11 décembre 1992), être licenciés, sauf pour motif | brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992), ontslagen |
grave, à partir de l'âge de 58 ans; | zijn, behalve om dringende reden, vanaf de leeftijd van 58 jaar; |
- avoir en outre droit aux allocations de chômage. | - en bovendien recht hebben op werkloosheidsuitkeringen. |
Art. 3.Le montant de l'indemnité complémentaire visée à l'article 2 |
Art. 3.Het in artikel 2 bedoelde bedrag van de aanvullende vergoeding |
est égal au montant prévu par la convention collective de travail n° | is gelijk aan het bedrag bepaald in de collectieve arbeidsovereenkomst |
17 du 19 décembre 1974, conclue au Conseil national du travail, | nr. 17 van 19 december 1974, gesloten in de Nationale Arbeidsraad, tot |
instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains | invoering van een regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van |
travailleurs âgés en cas de licenciement (arrêté royal du 16 janvier | sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen (koninklijk |
1975, Moniteur belge du 31 janvier 1975), à savoir la moitié de la | besluit van 16 januari 1975, Belgisch Staatsblad van 31 januari 1975), |
différence entre le salaire net de référence et les allocations de chômage, lié à l'évolution de l'indice des prix à la consommation selon les modalités d'application aux allocations de chômage et majoré d'un pourcentage égal à la différence entre les adaptations salariales sectorielles suite aux indexations et/ou conventions et l'augmentation suite à des adaptations des indemnités sociales. Le pourcentage correspondant à l'adaptation salariale conventionnelle est fixé par le conseil d'administration. Art. 4.Le salaire net de référence est limité au salaire brut mensuel |
zijnde de helft van het verschil tussen het netto referentieloon en de werkloosheidsuitkering, gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer van de consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn op de werkloosheidsuitkeringen, en verhoogd met een percentage dat gelijk is aan het verschil tussen de sectorale loonsaanpassingen ingevolge indexeringen en/of conventies en de verhoging ingevolge de aanpassingen van de sociale vergoedingen. Het percentage dat overeenstemt met de conventionele loonsaanpassing wordt door de raad van bestuur vastgesteld. Art. 4.Het netto referentieloon is begrensd tot het maandelijks brutoloon voorzien in de voormelde collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
prévu à la convention collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974 | 17 van 19 december 1974 van de Nationale Arbeidsraad, verminderd met |
du Conseil national du travail, moins les cotisations personnelles à | de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
la sécurité sociale et les retenues fiscales. Cette limite est liée à | Deze grens is gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer van |
l'évolution de l'indice des prix à la consommation, selon les | de consumptieprijzen, volgens modaliteiten die van toepassing zijn op |
modalités applicables aux limites salariales. | de loongrenzen. |
Art. 5.Le salaire brut mensuel comprend les primes contractuelles |
Art. 5.Het bruto maandloon omvat de contractuele premies die |
liées directement aux prestations de travail fournies par les | rechtstreeks verbonden zijn aan de door de werknemers verrichte |
travailleurs, sur lesquelles des retenues sont effectuées pour la | arbeidsprestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden |
sécurité sociale et dont la périodicité de paiement ne dépasse pas un | verricht en waarvan de periodiciteit van betaling geen maand |
mois. Il comprend aussi les avantages en nature sujets aux retenues de | overschrijdt. Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen |
sécurité sociale. Par contre, les primes ou indemnités octroyées en | voor sociale zekerheid zijn onderworpen. De premies of vergoedingen, |
contre-valeur de frais réels ne sont pas prises en considération. | daarentegen, die als tegenwaarde van werkelijke kosten worden |
toegekend, worden niet in aanmerking genomen. | |
Pour le travailleur rémunéré par mois, le salaire gagné durant le mois | Voor de per maand betaalde werknemer wordt het loon verkregen tijdens |
de référence est considéré comme salaire brut. | de referentiemaand als brutoloon beschouwd. |
Pour le travailleur qui n'est pas rémunéré par mois, le salaire brut | Voor de werknemer die niet per maand wordt betaald, wordt het |
est calculé sur la base du salaire brut horaire normal. Le salaire | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. Het normale |
horaire normal est obtenu en divisant le salaire pour prestations de | uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale arbeidsprestaties |
travail normales du mois de référence par le nombre d'heures normales | van de referentiemaand te delen door het aantal tijdens deze periode |
travaillées durant cette période. Le résultat ainsi obtenu est | gewerkte normale arbeidsuren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de | vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren bepaald bij de wekelijkse |
travail hebdomadaire du travailleur; ce produit, multiplié par 52 et | arbeidsregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met 52 |
divisé par 12 correspond au salaire mensuel. Pour le travailleur rémunéré par jour, le salaire est obtenu sur la base d'une rémunération journalière moyenne calculée sur 5 jours en mer + 3 jours libres. Le salaire brut des travailleurs qui n'ont pas travaillé durant la période de référence est calculé comme s'ils avaient été présents tous les jours ouvrables tombant dans le mois visé. Si des travailleurs, en vertu de dispositions de leur contrat de travail en raison de service à bord de navires de mer, ne doivent travailler qu'une partie du mois de référence, et qu'ils n'ont pas travaillé durant tout ce temps, leur salaire brut est calculé sur la base du nombre de jours de travail fixé dans leur contrat de travail. Le salaire gagné par l'ouvrier ou l'ouvrière, qu'il soit gagné par mois ou autrement, est majoré d'un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement ne dépasse pas un mois et que ce travailleur a reçus individuellement au courant des douze mois précédant le licenciement. Suite à la concertation prévue à l'article 7, il est décidé de commun accord quel mois de référence devra être pris en compte. Si aucun mois | en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. Voor de per dag betaalde werknemer wordt het loon verkregen op basis van een gemiddelde dagvergoeding berekend op 5 zeedagen + 3 vrije dagen. Het brutoloon van werknemers die gedurende de hele referentiemaand niet hebben gewerkt, wordt berekend alsof zij aanwezig zijn geweest op alle arbeidsdagen die in de bedoelde maand vallen. Indien werknemers krachtens de bepalingen van hun arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst aan boord van zeeschepen, slechts gedurende een gedeelte van de referentiemaand moeten werken en zij al die tijd niet hebben gewerkt, wordt hun brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat in hun arbeidsovereenkomst is vastgesteld. Het door de werkman of werkster verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het totaal van de contractuele premies en van de veranderlijke beloning waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door deze werknemer in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan, afzonderlijk werden ontvangen. Naar aanleiding van het in artikel 7 bepaalde overleg, wordt in gemeen akkoord beslist met welke referentiemaand rekening moet worden gehouden. Indien geen |
de référence n'a été fixé, c'est le mois civil précédant la date du | referentiemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand die de datum |
licenciement qui sera pris en compte. | van het ontslag voorafgaat in aanmerking genomen. |
Art. 6.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 6.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou suppléments octroyés en raison du licenciement, en vertu | andere wegens ontslag toegekende speciale vergoedingen of toeslagen, |
des dispositions légales ou réglementaires. | krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
Le travailleur licencié sous les conditions prévues à l'article 2 doit | De werknemer, die onder de in artikel 2 bepaalde voorwaarden wordt |
d'abord épuiser les droits découlant de ces dispositions avant de | ontslagen, moet eerst de uit deze bepalingen voortvloeiende rechten |
pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire prévue à l'article 3. | uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel 3 |
bedoelde aanvullende vergoeding. Het in het voorgaande lid | |
L'interdiction de cumul formulée à l'alinéa précédent ne s'applique | geformuleerde verbod van cumulatie is niet van toepassing op de |
pas aux indemnités de fermeture prévues par la loi du 28 juin 1966 | sluitingsvergoedingen bepaald in de wet van 28 juni 1966 betreffende |
relative à l'indemnisation des travailleurs licenciés en cas de | de schadeloosstelling van de werknemers die ontslagen worden bij |
fermeture d'entreprises (Moniteur belge du 2 juillet 1966), aux | sluiting van ondernemingen (Belgisch Staatsblad van 2 juli 1966), de |
indemnités spéciales octroyées en raison du licenciement ou aux | wegens ontslag toegekende speciale vergoedingen of voordelen, |
avantages octroyés en vertu d'une convention collective de travail au | toegekend krachtens een collectieve arbeidsovereenkomst op het niveau |
niveau sectoriel ou à d'autres niveaux. | van de sector of op andere niveaus. |
Art. 7.Avant de licencier un ou plusieurs travailleurs visés à |
Art. 7.Vooraleer één of meerdere bij artikel 1 bedoelde werknemers te |
l'article 1er, l'employeur se concertera avec les représentants du | ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou, à défaut, dans la | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis, met de |
délégation syndicale sans préjudice des dispositions de la convention | vakbondsafvaardiging, onverminderd de bepalingen van de collectieve |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, conclue au Conseil national | overeenkomst nr. 9 van 9 maart 1972, gesloten in de Nationale |
du travail, coordonnant les accords nationaux et les conventions | Arbeidsraad tot coördinatie van de in de Nationale Arbeidsraad |
collectives de travail conclus au sein du Conseil national du travail. | gesloten nationale akkoorden en collectieve arbeidsovereenkomsten. |
Art. 8.Afin de financer cette indemnité complémentaire, la cotisation |
Art. 8.Ter financiering van deze aanvullende vergoeding zijn de in |
suivante est due au "Fonds de sécurité d'existence services de | artikel 1 bedoelde werkgevers een bijdrage verschuldigd aan het "Fonds |
remorquage en mer" de la part des employeurs visés à l'article 1er : | voor bestaanszekerheid zeesleepdiensten" : |
- 2,48 EUR par jour travaillé ou assimilé et par travailleur occupé; | - van 2,48 EUR, per gewerkte of hiermee gelijkgestelde dag en per |
tewerkgestelde werknemer; | |
- et une cotisation égale à 0,63 p.c., calculée sur le salaire brut | - en een bijdrage gelijk aan 0,63 pct., berekend op het brutoloon dat |
gagné par le travailleur durant le trimestre correspondant. | door de werknemer werd verdiend tijdens het overeenstemmend kwartaal. |
Les dispositions relatives aux modalités et au moment du paiement et | De bepalingen inzake wijze en tijdstip van betaling en alle |
toutes les dispositions en cas de non-paiement, telles que prévues à | maatregelen van wanbetaling zoals voorzien in artikel 14 van de |
l'article 14 de la convention collective de travail du 2 février 2005 | collectieve arbeidsovereenkomst van 2 februari 2005 tot oprichting van |
instaurant un "Fonds de sécurité d'existence services de remorquage en | een "Fonds voor bestaanszekerheid voor de zeesleepdiensten" zijn van |
mer" sont applicables. | kracht. |
Art. 9.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 9.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten voor bepaalde |
une durée déterminée et prend effet à partir du 1er janvier 2008; elle | tijd en heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2008 en eindigt op |
cesse d'être en vigueur au 31 décembre 2008. | 31 december 2008. |
Chacune des parties signataires peut la dénoncer moyennant le respect | Elk van de ondertekenende partijen kan ze opzeggen mits een |
d'un délai de préavis de six mois. Cette dénonciation est notifiée par | opzeggingstermijn van zes maanden in acht wordt genomen. Deze |
lettre recommandée à la poste au président de la Commission paritaire | opzegging wordt bij een ter post aangetekende brief aan de voorzitter |
pour la marine marchande ainsi qu'à chacune des parties signataires et | van het Paritair Comité voor de koopvaardij en aan elk van de |
prend effet au troisième jour ouvrable après la date d'envoi. | ondertekenende partijen betekend en heeft uitwerking de derde werkdag |
na de datum van verzending. | |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 mai 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 mei |
Le Ministre de l'Emploi, | 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |