Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 16 juin 2009, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail du footballeur rémunéré | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2009, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
15 JUIN 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 15 JUNI 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 16 juin 2009, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2009, |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
travail du footballeur rémunéré (1) | de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire nationale des sports; | Gelet op het verzoek van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 16 juin 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2009, gesloten |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de |
travail du footballeur rémunéré. | arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer. |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 15 juin 2010. | Gegeven te Brussel, 15 juni 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en |
chargée de la Politique de migration et d'asile, | asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire nationale des sports | Nationaal Paritair Comité voor de sport |
Convention collective de travail du 16 juin 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2009 |
Conditions de travail du footballeur rémunéré (Convention enregistrée | Arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer (Overeenkomst |
le 6 novembre 2009 sous le numéro 95562/CO/223) | geregistreerd op 6 november 2009 onder het nummer 95562/CO/223) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. -Toepassingsgebied |
Article 1er.La convention collective de travail s'applique aux clubs |
Artikel 1.De collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
de football et aux footballeurs rémunérés, à temps partiel et à temps | voetbalclubs en deeltijdse en voltijds betaalde voetbalspelers die |
plein, liés par un contrat de travail en vertu de la loi du 24 février | gebonden zijn door een arbeidsovereenkomst volgens de wet van 24 |
1978 relative au contrat de travail pour les sportifs rémunérés. | februari 1978 betreffende de arbeidsovereenkomst voor betaalde |
sportbeoefenaars. | |
CHAPITRE II. - Durée | HOOFDSTUK II.- Duur |
Art. 2.La convention collective de travail est conclue pour une durée |
Art. 2.De collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor een |
déterminée, à savoir du 1er juillet 2008 au 30 juin 2012 inclus. Sauf | bepaalde duur, te weten van 1 juli 2008 tot en met 30 juni 2012. |
disposition contraire, toutes les dispositions suivantes sont | Behoudens anders vermeld zijn alle hierna volgende bepalingen |
applicables avec effet rétroactif au 1er juillet 2008. | retroactief van toepassing vanaf 1 juli 2008. |
CHAPITRE III. - Négociations sur le travail et les rémunérations | HOOFDSTUK III. - Arbeids- en loononderhandelingen |
Art. 3.Les parties conviennent que les négociations concernant le |
Art. 3.De partijen erkennen dat de arbeids- en loononderhandelingen |
travail et les rémunérations se font (en principe) entre les | (principieel) gebeuren tussen de werkgevers/clubs en |
employeurs/clubs et les travailleurs/syndicats tels que représentés au | werknemers/vakbonden zoals vertegenwoordigd in het paritair comité. |
sein de la commission paritaire. | |
CHAPITRE IV. - Commission de conciliation | HOOFDSTUK IV. - Verzoeningscommissie |
Art. 4.Cette commission est chargée explicitement d'examiner tous les |
Art. 4.De verzoeningscommissie krijgt de uitdrukkelijke opdracht om |
problèmes concernant l'application des conditions de travail et de | problemen in verband met de toepassing van de loon- en |
rémunération des joueurs de football rémunérés et d'assurer la | arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballers te onderzoeken en |
médiation dans ce cadre. | hierover te bemiddelen. |
Art. 5.La commission de conciliation se compose d'au moins 4 membres, |
Art. 5.De verzoeningscommissie bestaat uit minstens 4 leden, waarvan |
dont 2 représentent les organisations syndicales et 2 les | er 2 de vakorganisaties vertegenwoordigen en 2 de |
organisations patronales dans le secteur du football rémunéré. | werkgeversorganisaties uit de sector van het betaald voetbal. |
Art. 6.§ 1er. La commission de conciliation veillera également au |
Art. 6.§ 1. De verzoeningscommissie heeft eveneens als taak toe te |
respect des conventions collectives relatives aux footballeurs | zien op de naleving van de collectieve arbeidsovereenkomsten met |
rémunérés, en respect des modalités et de la procédure suivantes. | betrekking tot de betaalde voetballers, volgens de hieronder vermelde modaliteiten en procedure. |
§ 2. Si, au sein d'un club employeur, un désaccord surgit concernant | § 2. Indien zich binnen een club-werkgever een geschil voordoet over |
l'interprétation de la convention collective de travail, la mise en | de interpretatie van de collectieve arbeidsovereenkomst, over de |
toepassing van de daarin aangegane verbintenissen en/of de | |
application des engagements y mentionnés, et/ou les principes | fundamentele principes die een weerslag kunnen hebben op alle clubs, |
fondamentaux qui pourraient avoir des répercussions sur tous les | kan de meest gerede partij aan de voorzitter van de commissie het |
clubs, la partie la plus diligente pourra soumettre le litige par | onderwerp van het geschil schriftelijk voorleggen. |
écrit au président de la commission. | § 3. Deze laatste roept de commissie samen binnen een termijn van |
§ 3. Celui-ci convoquera la commission dans un délai de maximum 7 | maximum 7 werkdagen ingaand op de dag waarop het geschil bij hem |
jours ouvrables à dater du jour où il a été saisi du litige. | aanhangig is gemaakt. De uitnodiging vermeldt het onderwerp van het |
L'invitation mentionnera l'objet du litige. | geschil. |
§ 4. La commission épuisera, si possible en une séance, tous les | § 4. De commissie put, indien mogelijk in één zitting, alle middelen |
moyens qui s'offriront en vue de la médiation et de la conciliation, | tot bemiddeling en verzoening die zich aanbieden uit, door elk |
en examinant toutes les propositions ou suggestions des parties | voorstel of elke suggestie van de betrokken partijen te onderzoeken of |
concernées ou en faisant une proposition elle-même. | door er zelf te formuleren. |
§ 5. Si le président, en accord avec les parties, estime que tous les | § 5. De voorzitter kan beslissen de zaak verder te onderzoeken in de |
moyens de conciliation n'ont pas été épuisés, il pourra décider | loop van een latere zitting die binnen de drie werkdagen moet |
d'approfondir le cas au cours d'une séance ultérieure qui devra avoir | plaatsvinden, indien hij, in akkoord met de partijen, van oordeel is |
lieu dans les trois jours ouvrables. | dat niet alle middelen van verzoening zijn uitgeput. |
§ 6. Chaque séance de la commission devra faire l'objet d'un | § 6. Van elke zitting van de commissie wordt proces-verbaal opgemaakt, |
procès-verbal. Celui-ci mentionnera l'objet précis du litige et | dat het precieze voorwerp van het geschil vermeldt en het al of niet |
l'accord qui a été ou non conclu. | bereikte akkoord. |
CHAPITRE V. - Rémunération | HOOFDSTUK V. - Loon |
Art. 7.§ 1er. La rémunération du footballeur rémunéré (dans le sens |
Art. 7.§ 1. Het loon van de betaalde voetballer (in |
du droit du travail) consiste en les éléments suivants : | arbeidsrechterlijke zin) bestaat uit de volgende elementen : |
- le salaire mensuel brut, fixe; | - het vast bruto maandsalaris; |
- les primes de matches; | - de wedstrijdpremies; |
- autres indemnités contractuelles; | - andere contractuele vergoedingen; |
- les avantages en nature, notamment la disposition d'une habitation, | - de contractuele voordelen in natura, onder meer het beschikken over |
d'un véhicule ou d'autres avantages; | een woning, een voertuig of andere voordelen in natura; |
- les cotisations patronales au fonds de pension. | - de werkgeversbijdragen in het pensioenfonds. |
§ 2. Contractuellement, la rémunération doit être suffisamment | § 2. Het loon moet contractueel voldoende bepaalbaar zijn (vaste |
déterminable (salaire fixe, avantages en nature, primes,...) de façon qu'il apparaît déjà du contrat si le salaire minimum est respecté. Les cotisations patronales pour l'assurance groupe et le pécule de vacances ne sont pas comptabilisés pour la détermination des différentes rémunérations minima (sportif rémunéré à temps partiel - sportif rémunéré à temps plein - sportif étranger). Par conséquent, la rémunération minimum doit être atteinte avec les éléments salariaux autres que les cotisations patronales pour l'assurance groupe et le pécule de vacances. Par ailleurs, il est explicitement convenu que, pour le salaire minimum, il ne peut être tenu compte que des éléments salariaux énumérés dans la loi sur la protection de la rémunération. | wedde, voordelen in natura, premies,...) zodat reeds uit het contract blijkt of het minimumloon gerespecteerd werd. De werkgeversbijdragen voor de groepsverzekering en het vakantiegeld worden niet meegerekend voor de bepaling van de verschillende minimumlonen (deeltijds betaalde sportbeoefenaar - voltijds betaalde sportbeoefenaar - buitenlandse sportbeoefenaar). Dit betekent dat het minimumloon moet worden gehaald met de andere loonelementen dan de werkgeversbijdragen voor de groepsverzekering en het vakantiegeld. Daarnaast wordt uitdrukkelijk overeengekomen dat het voor het bereiken van het minimumloon enkel rekening kan worden gehouden met de loonelementen opgesomd in de loonbeschermingswet. |
§ 3. La rémunération mensuelle effective doit au moins être égale au | § 3. Het effectieve maandloon moet minstens gelijk zijn aan het |
salaire mensuel minimum théorique. Le salaire minimum annuel est fixé | theoretisch minimum maandloon. Het jaarlijks minimumloon wordt |
par la Commission paritaire nationale des sports. A compter de la | vastgelegd door het Nationaal Paritair Comité voor de sport. Vanaf het |
saison 2009/2010, 1/12 de ce salaire minimum fixé doit être versé | seizoen 2009/2010 dient maandelijks 1/12 van dit vastgelegde |
mensuellement à titre d'avance. Il sera également tenu compte des | minimumloon te worden betaald als voorschot. Tevens zal er vanaf dan |
dispositions de l'article 10. | bijkomend rekening worden gehouden met de bepalingen van artikel 10. |
Art. 8.Chaque club est obligé d'avoir un nombre minimum de joueurs |
Art. 8.Elke club moet verplicht een minimum aantal betaalde spelers |
rémunérés sous contrat, en fonction de la division dans laquelle joue | onder contract hebben afhankelijk van de afdeling waarin de club |
le club. | uitkomt. |
A compter de la saison 2009/2010, le minimum suivant est d'application | Vanaf het seizoen 2009/2010 is volgend minimum van toepassing : |
: - 1re Division nationale : 22 sportifs jouissant au minimum de la | - 1e Nationale afdeling : 22 sportbeoefenaars met minimum het voltijds |
rémunération à temps plein pour sportifs rémunérés; | loon voor betaalde sportbeoefenaars; |
- 2e Division nationale : 17 sportifs jouissant au minimum de la | - 2e Nationale afdeling : 17 sportbeoefenaars met minimum het |
rémunération à temps partiel pour sportifs rémunérés. | deeltijds loon voor betaalde sportbeoefenaars. |
Art. 9.§ 1er. Le footballeur rémunéré qui, au 1er février, est en |
Art. 9.§ 1. De betaalde voetbalspeler die per 1 februari langer dan |
service depuis plus de 16 mois sans interruption, a droit à une prime | 16 maanden ononderbroken in dienst is heeft recht op een |
de fidélité sur la base des modalités suivantes : plus d'une saison en | getrouwheidspremie op basis van de volgende modaliteiten : méér dan 1 |
service 300 EUR, plus de 2 saisons en service 600 EUR, plus de 3 | seizoen in dienst 300 EUR, méér dan 2 seizoenen in dienst 600 EUR, |
saisons en service 900 EUR, plus de 4 saisons en service 1.200 EUR. Le | méér dan 3 seizoenen in dienst 900 EUR, méér dan 4 seizoenen in dienst |
1 200 EUR. Het ononderbroken in dienst zijn wordt bepaald door de in | |
caractère ininterrompu du service est déterminé par la durée du/des | het (de) contract(en) vooropgestelde duurtijd. Een definitieve |
contrat(s). Un passage définitif à un autre club constitue une | overgang naar een andere club vormt hierop de uitzondering. |
exception. § 2. Les montants sont respectivement majorés à 500 EUR (plus d'1 | § 2. De bedragen worden respectievelijk verhoogd tot 500 EUR (méér dan |
saison), 1.000 EUR (plus de 2 saisons), 1 500 EUR (plus de 3 saisons) | 1 seizoen), 1.000 EUR (méér dan 2 seizoenen), 1.500 EUR (méér dan 3 |
en 2.000 EUR (plus de 4 saisons), pour autant qu'au moment du | seizoenen) en 2.000 EUR (méér dan 4 seizoenen), voor zover het op het |
paiement, il s'agisse d'un club de 1re division. | moment van uitbetaling een club van 1ste afdeling betreft. |
§ 3. Le sportif rémunéré sous contrat de travail à temps partiel ne | § 3. De betaalde sportbeoefenaar die een deeltijdse |
arbeidsovereenkomst heeft kan enkel aanspraak maken op de | |
peut bénéficier que de la prime visée au § 1er. | getrouwheidspremie voorzien in § 1. |
§ 4. Le mois du paiement est le mois de février de la saison au cours | § 4. De maand van uitbetaling is februari van het seizoen waarin de |
de laquelle les conditions respectives sont remplies. Le premier | respectievelijke voorwaarden voldaan zijn. De eerste berekening en |
calcul et le premier paiement sont prévus pour février 2010. Le | uitbetaling is voorzien voor februari 2010. De betaalde |
sportif rémunéré qui n'est plus en service en février n'y a plus | sportbeoefenaar die in februari niet meer in dienst is heeft hierop |
droit. | geen recht meer. |
Art. 10.Les parties conviennent que les clubs garantissent aux |
Art. 10.Partijen komen overeen dat de clubs aan de deeltijds en |
footballeurs rémunérés à temps plein et à temps partiel, outre le | voltijds betaalde voetballers bovenop het jaarlijks geïndexeerd |
salaire minimum annuel indexé pour les sportifs rémunérés, | minimumloon voor de deeltijds en voltijds betaalde sportbeoefenaar |
respectivement 300 EUR, 600 EUR et 900 EUR durant les saisons | respectievelijk 300 EUR, 600 EUR en 900 EUR waarborgen gedurende de |
2009/2010, 2010/2011 et 2011/2012. | seizoenen 2009/2010, 2010/2011 en 2011/2012. |
CHAPITRE VI. - Stabilité de contrat | HOOFDSTUK VI. - Contractstabiliteit |
Art. 11.Les contrats entre les clubs et les footballeurs rémunérés |
Art. 11.De contracten tussen clubs en betaalde voetballers worden |
seront conclus pour une durée maximale de 5 saisons et dureront au | afgesloten voor maximum 5 jaar en minimum voor een periode die loopt |
minimum jusqu'à la fin de la saison (30 juin) en cours. En cas de | tot het einde van het seizoen (30 juni) in de loop waarvan ze getekend |
non-respect de ce minimum, le joueur a droit au paiement du salaire | worden. Bij niet-naleving van het minimum is de speler gerechtigd op |
jusqu'à la fin de ladite saison. | betaling tot het einde van dat seizoen. |
Art. 12.§ 1er. Le joueur dont le contrat vient à terme conformément |
Art. 12.§ 1. De speler van wie het contract afloopt overeenkomstig de |
aux dispositions contractuelles est libre de conclure un contrat de | contractuele bepalingen is vrij om een arbeidsovereenkomst af te |
travail avec un autre club de son choix. La liberté de négociation du | sluiten met een andere club naar zijn keuze. De |
joueur ne pourra en aucun cas être entravée. | onderhandelingsvrijheid van de speler kan dan ook op geen enkele wijze |
§ 2. Sans préjudice des dispositions de la loi du 24 février 1978 et | belemmerd worden. § 2. Zonder afbreuk te doen aan de bepalingen van de wet van 24 |
de ses arrêtés d'exécution, les parties s'engagent à ne pas résilier | februari 1978 en haar uitvoeringsbesluiten, verbinden de partijen er |
prématurément les contrats de travail, sauf pour des raisons reconnues | zich toe om geen voortijdige verbreking van arbeidsovereenkomsten te |
comme fondées par le juge ou les instances compétentes, parmi | begaan, tenzij in geval van gegronde redenen te beoordelen door de |
lesquelles figure la commission de conciliation mentionnée à l'article | rechter of de bevoegde instanties waaronder de verzoeningscommissie |
4. | vermeld in artikel 4. |
§ 3. Le footballeur rémunéré affecté au noyau des onze doit avoir un | § 3. De betaalde voetbalspeler toegewezen aan de kern van het eerste |
elftal moet maximale kansen krijgen om te spelen en te trainen met | |
maximum de chances de jouer et de s'entraîner avec ce noyau. Aucune | deze kern. Geen substantiële wijziging van de trainingsfaciliteiten |
modification substantielle des facilités d'entraînement de sportif | van de betaalde sportbeoefenaar door de club als disciplinaire |
rémunéré par le club n'est autorisée à titre disciplinaire, sauf si le | maatregel wordt toegestaan tenzij de speler hiervan in kennis wordt |
joueur en a été informé de la manière et selon les modalité prévues à | gesteld op de wijze en volgens de procedure zoals voorzien in artikel |
l'article 27 de la présente convention collective de travail, | 27 van deze collectieve arbeidsovereenkomst aangaande het opleggen van |
concernant les amendes et sanctions. | boetes of sancties. |
CHAPITRE VII. - Clauses contractuelles | HOOFDSTUK VII. - Contractuele clausules |
Art. 13.L'option est une clause contractuelle spécifique au secteur |
Art. 13.De optie is een contractuele clausule die specifiek is aan de |
du football. Les parties déclarent qu'une option unilatérale n'est pas | voetbalsector. De partijen verklaren dat een eenzijdige optie niet |
valable. La clause d'option n'est toutefois pas à considérer comme | rechtsgeldig is. De optieclausule is echter niet als eenzijdig te |
unilatérale lorsqu'elle satisfait aux conditions suivantes : | beschouwen indien aan alle onderstaande voorwaarden is voldaan : |
§ 1er. Champ d'application | § 1. Toepassingsgebied |
- ce régime s'applique uniquement aux clubs relevant du football | - deze regeling geldt enkel voor de clubs behorend tot het betaald |
rémunéré tel que décrit dans les règlements de l'URBSFA et pour les | voetbal zoals omschreven in de reglementen van de KBVB en voor spelers |
joueurs sous contrat de travail à temps plein ou à temps partiel de | die een deeltijdse of voltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde |
sportif rémunéré; | sportbeoefenaar hebben ondertekend; |
- le régime s'applique uniquement aux contrats conclus à compter de la | - de regeling is slechts van toepassing op contracten gesloten vanaf |
date de signature de la présente convention collective de travail; | de datum van ondertekening van deze collectieve arbeidsovereenkomst; |
- pour les contrats signés entre le 1er juillet 2008 et la date de | - voor contracten getekend vanaf 1 juli 2008 tot aan de datum van |
signature de la présente convention collective de travail, le régime | ondertekening van deze collectieve arbeidsovereenkomst blijft de |
prévu à l'article 13 de la convention collective de travail du 7 juin | regeling zoals voorzien in artikel 13 van de collectieve |
2006 est d'application. | arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 van toepassing. |
§ 2. Conditions de forme | § 2. Vormvereisten |
- l'option doit être rédigée par écrit et faire partie intégrante du | - de optie moet schriftelijk worden opgesteld en integraal deel |
contrat, pour chaque travailleur (sportif rémunéré) séparément et au | uitmaken van het contract, voor iedere werknemer (betaalde |
plus tard lors de l'entrée en service du travailleur; | sportbeoefenaar) afzonderlijk en ten laatste op het ogenblik van de |
- le contrat doit obligatoirement mentionner la durée, l'augmentation | indiensttreding van de werknemer; - het contract moet verplicht de duurtijd, de toepasselijke |
salariale applicable et la date limite de levée de l'option ou, pour | salarisverhoging en de uiterste datum van optielichting vermelden of |
ces deux dernières conditions, faire référence à la convention | voor deze laatste twee voorwaarden verwijzen naar de toepasselijke |
collective de travail en vigueur. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
§ 3. Durée | § 3. Duurtijd |
- la durée maximale de l'option ne peut en aucun cas dépasser la durée | - de maximale duurtijd van een optie kan niet langer zijn dan de |
contractuelle; | contractuele duurtijd; |
- la durée maximale du contrat, y compris l'option, ne peut dépasser 5 | - de maximale duurtijd van het contract met inbegrip van de optie kan |
ans, et 3 ans pour les joueurs de moins de 18 ans qui gagnent moins de | nooit langer zijn dan 5 jaar en 3 jaar voor spelers jonger dan 18 jaar |
20 000 EUR par saison; | die minder dan 20 000 EUR op seizoenbasis verdienen; |
- la durée maximale d'une option pour les joueurs formés par le club | - de maximale duurtijd van een optie voor zelf opgeleide jeugdspelers |
même (3 saisons consécutives ou non d'affiliation au club comme | (3 al of niet aaneengesloten seizoenen aangesloten bij de club als |
amateur ou comme joueur sous contrat, éventuellement mis à la | amateur of als contractspeler - eventueel ter beschikking gesteld aan |
disposition d'un autre club) de moins de 18 ans au début de la saison | andere club) jonger dan 18 jaar bij aanvang van het seizoen bedraagt 2 |
est de 2 ans. A ces conditions, la durée de l'option peut excéder la | jaar. De duurtijd van de optie kan onder deze voorwaarden de |
durée contractuelle; | contractuele duurtijd overschrijden; |
- un contrat prenant effet en cours de saison est assimilé à une | - een contract ingaand tijdens het lopende seizoen wordt voor de |
saison complète pour la détermination de la durée contractuelle. | bepaling van de contractduur gelijkgesteld met 1 volledig seizoen. |
§ 4. Augmentation salariale | § 4. Salarisverhoging |
La levée d'option s'accompagne d'une augmentation de 15 p.c. du | De optielichting gaat gepaard met een verhoging van 15 pct. van de |
salaire fixe et de 5 p.c. des primes de match et/ou de sélection, ou | vaste bezoldiging én 5 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies of |
de 20 p.c. du salaire fixe, sans que cette augmentation doive dépasser | 20 pct. van de vaste bezoldiging zonder dat deze verhoging meer dan |
20.000 EUR. En tout cas, une levée d'option s'accompagne du revenu | 20.000 EUR moet bedragen. In ieder geval is bij optielichting het |
garanti pour les sportifs rémunérés à temps plein, sauf si cette | gewaarborgd inkomen voor voltijds betaalde sportbeoefenaars |
garantie représente, en 2e division, une augmentation supérieure à | verschuldigd, tenzij dit in tweede klasse een verhoging betekent van |
2.000 EUR. | meer dan 2.000 EUR. |
§ 5. Levée de l'option | § 5. Optielichting |
- l'option doit être levée par le club au moyen d'une lettre | - de optie moet door de club gelicht worden bij aangetekend schrijven |
recommandée à la poste, au plus tard le 31 mars de la saison au cours | ten laatste op 31 maart van het seizoen waarin het contract normaal |
de laquelle le contrat expire normalement, le cachet de la poste | verstrijkt, de datum van poststempel rechtsgeldig zijnde; |
faisant foi; - une clause d'option pluriannuelle ne peut être divisée et doit donc | - een meerjarig optiebeding kan niet opgesplitst worden en moet |
être levée toujours en son entièreté; | bijgevolg steeds in zijn geheel gelicht worden; |
- le club ne peut lever l'option et/ou le joueur ne peut être tenu de | - de club kan geen optie lichten en/of de speler kan niet verplicht |
respecter la levée de l'option, si, au 15 mars de l'année en cours, le | worden de optielichting na te leven, als de club op 15 maart van het |
club a un arriéré salarial de 2 mois ou plus pour le joueur dont | lopende seizoen een loonachterstand heeft van 2 maanden of meer voor |
l'option est levée. Le joueur doit confirmer le non-respect par | de speler wiens optie gelicht wordt. De speler dient de niet-naleving |
courrier recommandé au club avant le 16 avril de la saison en cours. | per aangetekend schrijven te bevestigen aan de club vóór 16 april van |
het lopende seizoen. | |
§ 6. Sanctions | § 6. Sancties |
- sanction en cas de non-respect : le joueur peut invoquer la nullité | - sanctie bij niet-naleving : de speler kan de nietigheid inroepen en |
et considérer le contrat comme terminé ou confirmer la durée de | het contract als beëindigd beschouwen ofwel de duur van de optie |
l'option avec application des dispositions susdites; | bevestigen met toepassing van de bovenvermelde bepalingen; |
- en cas de contestation, la commission de conciliation de la | - ingeval van betwisting wordt de zaak verplicht voorgelegd aan de |
commission paritaire est saisie de l'affaire. | verzoeningscommissie van het paritair comité. |
Art. 14.Les parties conviennent de ne pas reprendre de clause d'essai |
Art. 14.De partijen komen overeen om geen proefbeding op te nemen in |
dans les contrats, cela n'étant pas considéré souhaitable dans le | de contracten, aangezien dit in de sportsector niet wenselijk wordt |
secteur sportif. | geacht. |
Sanction : au cas où le contrat contiendrait néanmoins une clause | Sanctie : in geval er toch een proefbeding wordt opgenomen en de |
d'essai et serait prématurément résilié par le club au cours de la | overeenkomst voortijdig door de club wordt beëindigd tijdens looptijd |
période d'essai, ce n'est pas l'indemnité réduite, mais l'indemnité | van de proefperiode is niet de verkorte, maar de normale |
normale de rupture qui est d'application. | verbrekingsvergoeding van toepassing. |
Art. 15.Le risque de descente est un risque inhérent au secteur |
Art. 15.Het risico van degradatie is een inherent risico specifiek |
sportif. Les parties sont cependant d'accord de limiter ce risque et, | aan de sportsector. Toch zijn de partijen akkoord om dit risico te |
en cas de descente pour des raisons sportives, d'accepter une | beperken en in geval van degradatie een salarisvermindering te |
diminution de la rémunération s'il est satisfait à toutes les | aanvaarden indien aan alle onderstaande voorwaarden is voldaan. De |
conditions ci-après. La clause résolutoire pure en cas de descente | zuiver ontbindende voorwaarde bij degradatie wordt door de partijen |
n'est pas acceptée par les parties et la partie la plus lésée peut en | niet aanvaard en de meest benadeelde partij kan de nietigheid ervan |
invoquer la nullité. | inroepen. |
§ 1er. Champ d'application | § 1. Toepassingsgebied |
- ce régime s'applique uniquement aux clubs relevant du football | - onderstaande regeling geldt enkel voor de clubs behorend tot het |
rémunéré tel que décrit dans les règlements de l'URBSFA et pour les | betaald voetbal zoals omschreven in de reglementen van de KBVB en voor |
joueurs sous contrat de travail à temps plein ou à temps partiel de | spelers die een deeltijdse of voltijdse arbeidsovereenkomst voor |
sportif rémunéré; | betaalde sportbeoefenaar hebben ondertekend; |
- le régime s'applique uniquement aux contrats conclus à compter de la | - onderstaande regeling is slechts van toepassing op contracten |
date de signature de la présente convention collective de travail; | gesloten vanaf de datum van ondertekening van deze collectieve |
arbeidsovereenkomst; | |
- pour les contrats signés entre le 1er juillet 2008 et la date de | - voor contracten getekend vanaf 1 juli 2008 tot aan de datum van |
signature de la présente convention collective de travail, le régime | ondertekening van deze collectieve arbeidsovereenkomst blijft de |
prévu à l'article 15 de la convention collective de travail du 7 juin | regeling zoals voorzien in artikel 15 van de collectieve |
2006 est d'application. | arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 van toepassing. |
§ 2. Conditions de forme | § 2. Vormvereisten |
- la diminution de la rémunération en cas de descente pour raisons | - de salarisvermindering bij degradatie omwille van sportieve redenen |
sportives doit être rédigée par écrit et faire partie intégrante du | moet schriftelijk worden opgesteld en integraal deel uitmaken van het |
contrat, pour chaque travailleur (sportif rémunéré) individuellement | contract, voor iedere werknemer (betaalde sportbeoefenaar) |
et au plus tard au moment de l'entrée en service du travailleur; | afzonderlijk en ten laatste op het ogenblik van de indiensttreding van |
- le contrat doit obligatoirement mentionner la diminution salariale | de werknemer; - het contract moet verplicht de toepasselijke salarisvermindering |
applicable. | vermelden. |
§ 3. Diminution salariale | § 3. Salarisvermindering |
- la diminution de la rémunération s'élèvera au maximum à 20 p.c. du | - de salarisvermindering bedraagt maximaal 20 pct. van de vaste |
salaire fixe et 20 p.c. des primes de match et/ou de sélection, le | bezoldiging en 20 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies, mits |
revenu minimum mensuel moyen devant rester assuré; | het gemiddelde minimum maandinkomen wordt gegarandeerd; |
- au cas où une diminution de la rémunération en cas de descente pour | - in geval in het contract een salarisvermindering bij degradatie |
raisons sportives est prévue dans le contrat, le joueur a le choix, au | omwille van sportieve redenen wordt voorzien, heeft de speler op het |
moment de la descente effective, d'accepter la diminution de | ogenblik van de effectieve degradatie de keuze om ofwel de |
rémunération convenue ou bien de demander sa liberté à partir de la | overeengekomen salarisvermindering te aanvaarden ofwel zijn vrijheid |
saison suivant celle de la descente, sans autres obligations | aan te vragen ingaand vanaf het seizoen volgend op de degradatie en |
financières entre les deux parties à partir de la saison suivant celle | dit zonder verdere financiële verplichtingen tussen beide partijen |
de la descente; | vanaf het seizoen volgend op de degradatie; |
- le joueur qui désire recourir à la possibilité de demander sa | - de speler die gebruik wenst te maken van de mogelijkheid om zijn |
vrijheid aan te vragen behoudt uiteraard zijn financiële aanspraken | |
liberté garde évidemment ses droits financiers pour la totalité de la | voor het volledige lopende seizoen en moet bij aangetekend schrijven |
saison en cours; il doit demander sa liberté au plus tard le 7 juin de | zijn vrijheid aanvragen ten laatste op 7 juni, de datum van |
la saison dans laquelle le club descend, par lettre recommandée à la | poststempel rechtsgeldig zijnde, van het seizoen waarin de club |
poste, la date de la poste faisant foi; | degradeert; |
- après ce délai, le joueur est censé avoir accepté la diminution de | - na deze termijn wordt de speler geacht de salarisvermindering te |
rémunération; | hebben aanvaard; |
- au cas où, dans le contrat, une diminution de rémunération pour des | - in geval in het contract een salarisvermindering omwille van |
raisons sportives, limitée à 10 p.c. du salaire fixe et 10 p.c. des | sportieve redenen wordt voorzien die beperkt blijft tot 10 pct. van de |
primes de match et/ou de sélection, est prévue, la possibilité, pour | vaste bezoldiging én 10 pct. van de wedstrijd- en/of selectiepremies |
le joueur, de demander sa liberté n'est pas prévue, à moins que les | is de mogelijkheid voor de speler om zijn vrijheid aan te vragen niet |
deux parties en conviennent autrement par contrat. | voorzien, tenzij partijen contractueel anders overeenkomen. |
§ 4. Sanctions | § 4. Sancties |
- sanction en cas de non-respect : la clause de diminution salariale | - sanctie bij niet-naleving : de clausule salarisvermindering is |
est nulle et le joueur peut respecter la durée contractuelle convenue | nietig en de speler kan ofwel de overeengekomen contractduur |
avec application des dispositions susdites ou considérer son contrat | respecteren met toepassing van de bovenvermelde bepalingen ofwel zijn |
comme terminé; | contract als beëindigd beschouwen; |
- en cas de contestation, la commission de conciliation de la | - in geval van betwisting wordt de zaak verplicht voorgelegd aan de |
commission paritaire est saisie de l'affaire. | verzoeningscommissie van het paritair comité. |
CHAPITRE VIII. - Incapacité de travail | HOOFDSTUK VIII. - Arbeidsongeschiktheid |
Art. 16.Le club octroie au joueur l'assistance médicale gratuite par l'intermédiaire de son staff médical et des spécialistes externes choisis par le club. Le joueur est libre de consulter des médecins ou spécialistes de son choix et de se faire soigner par eux, à ses frais et à ses risques, notamment en ce qui concerne une indisponibilité de longue durée. Le club ne prend en aucun cas en charge les coûts ou la responsabilité des traitements, soins médicaux et généralement toutes les autres interventions autres que celles qui sont dispensées ou autorisées par les médecins du club ou les spécialistes externes qu'il a choisis. |
Art. 16.De club kent de speler kosteloze medische bijstand toe door bemiddeling van haar medische staf en door haar aangeduide externe specialisten. Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van zijn keuze te raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen kosten en op eigen risico, met name wat betreft een langdurige onbeschikbaarheid. De club neemt in geen geval de kosten of de aansprakelijkheid ten laste van de behandelingen, medische verzorging en in het algemeen alle andere ingrepen dan deze welke door de geneesheren van de club of de door haar aangeduide externe specialisten worden verstrekt of toegelaten. |
Art. 17.Les clubs employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
Art. 17.Werkgevers-clubs verbinden zich ertoe in geval van |
travail causée par un accident de travail, à payer, pour le premier | arbeidsongeschiktheid wegens arbeidsongeval voor de eerste maand van |
mois de l'incapacité de travail, au joueur la rémunération garantie et | de ongeschiktheid aan de speler het gewaarborgd loon uit te betalen, |
à partir du deuxième jusqu'au sixième mois inclus de l'incapacité, le | vanaf de tweede tot en met de zesde maand van de ongeschiktheid het |
salaire fixe contractuel et, à partir du septième mois jusqu'au | contractuele vast loon en vanaf de zevende tot en met de twaalfde |
douzième mois inclus, en plus de l'intervention de l'assurance | maand bovenop de tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar een |
accidents de travail, une indemnité complémentaire, de manière à | aanvullende vergoeding zodat het contractueel vast loon van de |
atteindre le salaire fixe contractuel du joueur, avec un complément | betrokken speler wordt bereikt met een maximale bijpassing van 1.500 |
maximal de 1.500 EUR par mois. | EUR per maand. |
Si, au courant de l'incapacité de travail, la durée convenue du | Indien tijdens de duur van de arbeidsongeschiktheid de overeengekomen |
contrat vient à échéance, le club garantit au joueur le salaire fixe | contractuele duurtijd verstrijkt, waarborgt de club aan de speler het |
contractuel durant deux mois, l'indemnité étant ensuite limitée à | contractueel vast loon gedurende 2 maanden en valt de speler nadien |
l'intervention légale de l'assurance des accidents de travail. Si un | terug op de wettelijke tussenkomst van de arbeidsongevallenverzekeraar. Indien tijdens de periode van |
nouveau contrat est conclu avec un autre employeur durant la période | arbeidsongeschiktheid een nieuw contract met een andere werkgever |
d'incapacité de travail, une nouvelle période d'incapacité de travail | wordt gesloten gaat er een nieuwe periode van arbeidsongeschiktheid in |
prend cours, salaire garanti compris. | met inbegrip van het gewaarborgd loon. |
Art. 18.Les clubs employeurs s'engagent, en cas d'incapacité de |
Art. 18.Werkgevers-clubs verbinden zich ertoe in geval van |
travail en raison de maladie ou d'accident, à payer au joueur la | arbeidsongeschiktheid wegens ziekte of ongeval voor de eerste maand |
rémunération garantie pour le premier mois d'incapacité et pour le | van de ongeschiktheid aan de speler het gewaarborgd loon uit te |
deuxième mois d'incapacité, une indemnité complémentaire en sus de | betalen en voor de tweede maand van de ongeschiktheid een aanvullende |
l'intervention légale de la mutuelle de façon à atteindre le salaire | vergoeding bovenop de wettelijke tussenkomst van het ziekenfonds om |
fixe contractuel. | het contractuele vast loon te bereiken. |
Si, au cours de l'incapacité de travail, la durée contractuelle vient | Indien tijdens de duur van de arbeidsongeschiktheid de overeengekomen |
contractuele duurtijd verstrijkt, blijft de hierboven vermelde | |
à échéance, le règlement ci-dessus pour les 2 premiers mois | regeling voor de eerste 2 maanden van de arbeidsongeschiktheid |
d'incapacité de travail reste valable; ensuite, l'indemnité est | onverkort van toepassing en valt de speler nadien volledig terug op de |
limitée entièrement à l'intervention légale de la mutuelle. Si un | wettelijke tussenkomst van het ziekenfonds. Indien tijdens de periode |
nouveau contrat est conclu avec un autre employeur durant la période | van arbeidsongeschiktheid een nieuw contract met een andere werkgever |
d'incapacité de travail, une nouvelle période d'incapacité de travail | wordt gesloten gaat er een nieuwe periode van arbeidsongeschiktheid in |
prend cours, salaire garanti compris. | met inbegrip van het gewaarborgd loon. |
Art. 19.Les clubs sont tenus d'étendre leur assurance accidents de |
Art. 19.De clubs zijn verplicht hun arbeidsongevallenverzekering al |
travail auprès de l'assureur légal ou non aux accidents survenus aux | of niet bij hun wetsverzekeraar uit te breiden tot ongevallen |
joueurs mis à disposition d'une sélection nationale, sauf couverture | overkomen aan hun spelers die ter beschikking gesteld worden aan een |
équivalente de la fédération respective. | nationale selectie, behoudens gelijkwaardige dekking door de |
respectievelijke federatie. | |
CHAPITRE IX. - Délégation des joueurs | HOOFDSTUK IX. - Spelersafvaardiging |
Art. 20.§ 1er. Les clubs employeurs reconnaissent que les joueurs |
Art. 20.§ 1. De werkgevers-clubs erkennen dat de spelers |
sont représentés par une délégation/syndicat des joueurs. | vertegenwoordigd worden door een spelersvakbond. |
§ 2. Au début de chaque saison et dans chaque club employeur se | § 2. Per club-werkgever wordt er, bij het begin van elk seizoen, een |
tiendra un conseil des joueurs en vue d'élire au moins deux délégués | spelersraad gehouden die uit haar rangen minstens twee |
des joueurs en son sein. | spelersafgevaardigden kiest. |
§ 3. Les représentants des syndicats de joueurs pourront être invités | § 3. De vertegenwoordigers van de spelersvakbonden kunnen uitgenodigd |
audit conseil et auront, à cette occasion, le droit d'informer les | worden op deze spelersraad en krijgen het recht om als dan de spelers |
joueurs sur les activités syndicales dans le secteur du football | in te lichten over de vakbondswerking in de sector betaald voetbal. |
rémunéré. § 4. Le mandat de délégué des joueurs ne peut entraîner ni avantages ni désavantages pour celui qui l'exerce. § 5. Le délégué des joueurs pourra transmettre, aussi bien oralement que par écrit, toute communication utile aux joueurs, pour autant que cela ne nuise pas à l'organisation du club employeur. § 6. Les employeurs sont d'accord que les représentants d'un syndicat de joueurs pourront, dans les installations du club, organiser des réunions informatives pour les joueurs, après avis préalable au club concerné. | § 4. Het mandaat van spelersafgevaardigde mag geen aanleiding geven tot enig voordeel noch nadeel voor degene die het uitoefent. § 5. Een vertegenwoordiger van de spelersvakbond zal mondeling of schriftelijk kunnen overgaan tot alle mededelingen die nuttig zijn voor de spelers, zonder dat zulks de organisatie van de club-werkgever mag verstoren. § 6. De werkgevers verklaren zich akkoord dat er op de installaties van de club voorlichtingsvergaderingen voor de spelers kunnen worden gehouden door de vertegenwoordigers van een spelersvakbond na voorafgaande kennisgeving aan de betrokken club. |
CHAPITRE X. - Prime syndicale | HOOFDSTUK X. - Syndicale premie |
Art. 21.La convention collective de travail du 7 juin 2006 relative à |
Art. 21.De collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2006 |
la prime syndicale pour les footballeurs rémunérés est adaptée comme | betreffende de syndicale premie voor betaalde voetballers wordt als |
suit : le footballeur rémunéré sous contrat de travail auprès d'un | volgt aangepast : de betaalde voetbalspeler gehouden door een |
club de deuxième nationale a droit, pour les saisons 2009-2010, | arbeidsovereenkomst bij een club uit tweede nationale heeft voor het |
2010-2011 et 2011-2012 à une prime syndicale de 50 EUR. | seizoen 2009-2010, 2010-2011 en 2011-2012 recht op een syndicale premie ten bedrage van 50 EUR. |
CHAPITRE XI. - Mise à disposition de joueurs | HOOFDSTUK XI. - Terbeschikkingstelling van spelers |
Art. 22.La disposition, telle que décrite dans la loi du 24 juillet |
Art. 22.Terbeschikkingstelling, zoals omschreven in de wet van 24 |
1987, est la seule manière valable de prêter un sportif rémunéré. | juli 1987, is de enige geldende manier om een betaalde sportbeoefenaar uit te lenen. |
Art. 23.Conformément à la loi du 24 juillet 1978 concernant la mise à |
Art. 23.In overeenstemming met de wet van 24 juli 1987 betreffende de |
disposition des joueurs, les parties conviennent de n'appliquer que | terbeschikkingstelling van spelers, aanvaarden de partijen enkel de |
l'article 32 de la loi mentionnée ci-dessus en matière de prêt de | procedure van artikel 32 van bovenvernoemde wet toe te passen inzake |
joueurs, une mise à disposition de joueurs ne pouvant intervenir que | het uitlenen van spelers en slechts tot terbeschikkingstelling van |
sous les conditions suivantes : | spelers over te gaan, onder volgende voorwaarden : |
- la mise à disposition mutuelle ne peut intervenir qu'aux cours des | - de onderlinge terbeschikkingstelling kan enkel gebeuren in de loop |
périodes de transferts tel que prévu par le règlement sportif du | van de transferperiodes, zoals voorzien in het reglement van de |
football; | voetbalsport; |
- la mise à disposition n'est possible que pour une durée allant | - een terbeschikkingstelling is slechts mogelijk voor een duur tot het |
jusqu'à la fin de la saison en cours; | einde van het lopende seizoen; |
- l'accord des trois parties intéressées, à savoir le club prêteur, le | - er moet steeds een driepartijenovereenkomst gesloten worden, dit wil |
club emprunteur et le joueur, est obligatoirement établi par leurs | zeggen uitlenende club, ontlenende club en speler zijn akkoord in een |
signatures conjointes apposées au bas d'un document commun; | gezamenlijk ondertekend document; |
- l'accord des syndicats, tel que prévu par la loi, n'est | - de toestemming van de vakbonden, zoals bepaald in de wet, is |
juridiquement acquis qu'à partir du moment où au moins deux des trois | rechtsgeldig wanneer tenminste twee van de drie representatieve |
syndicats représentatifs ont donné leur assentiment; | vakbonden hun akkoord geven; |
- en cas de suspension du contrat de travail, autre que les cas | - bij schorsing van de arbeidsovereenkomst, andere dan diegenen die |
explicitement prévus dans la loi du 3 juillet 1978 sur les contrats de | uitdrukkelijk voorzien zijn in de wet van 3 juli 1978 op de |
travail, il ne peut y avoir de mise à disposition. Si une telle mise à | arbeidsovereenkomsten, kan er geen terbeschikkingstelling gebeuren. |
disposition se produit néanmoins, le club prêteur est tenu de | Zou dit toch gebeuren is de uitlenende club gehouden het contract |
tussen haar en de speler na te komen. Zou dit toch gebeuren zijn zowel | |
respecter le contrat le liant au joueur. Le club prêteur et le club | de uitlenende club als de ontlenende club hoofdelijk aansprakelijk tot |
emprunteur sont responsables du respect des contrats conclus avec le | nakoming van de contracten die beide clubs met de speler hebben |
joueur. | gesloten. |
CHAPITRE XII. - Contrats à temps partiel | HOOFDSTUK XII. - Deeltijdse contracten |
Art. 24.§ 1er. Le contrat de travail à temps partiel pour |
Art. 24.§ 1. De deeltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde |
voetballers moet voldoen aan de voorwaarden en bepalingen van de | |
footballeurs rémunérés doit répondre aux conditions et dispositions de | collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de deeltijdse |
la convention collective de travail du 7 juin 2000 relative au contrat | arbeidsovereenkomst voor de betaalde sportbeoefenaar van 7 juni 2000, |
de travail à temps partiel pour les sportifs rémunérés, prolongée pour | die voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst verlengd |
la durée de la présente convention collective de travail. | wordt en dit enkel voor de betaalde voetballer. |
§ 2. Le président de la commission paritaire nationale doit être | § 2. Het sluiten van dergelijke contracten moet aan de voorzitter van |
het paritair comité gemeld worden om de zes maanden, respectievelijk | |
informé tous les six mois, respectivement en septembre et en février | in september en februari van elk voetbalseizoen. De lijst met |
de chaque saison sportive de football, de la conclusion de tels | deeltijdse contracten wordt op de eerstvolgende vergadering van het |
contrats. La liste des contrats à temps partiel est présentée à la | paritair comité voorgelegd. |
réunion suivante de la commission paritaire. | Art. 25.In geval van overtreding van de bepalingen betreffende de |
Art. 25.En cas d'infraction aux dispositions arrêtées le 7 juin 2000, |
deeltijdse arbeidsovereenkomsten voor betaalde voetballers van 7 juni |
relatives aux contrats à temps partiel pour footballeurs rémunérés, | 2000, zoals vervat in deze collectieve arbeidsovereenkomst en de |
telles que reprises dans la présente convention collective de travail, | collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de deeltijdse |
ainsi qu'à celles de la convention collective de travail concernant le | arbeidsovereenkomst voor de betaalde sportbeoefenaar, wordt de |
contrat de travail à temps partiel pour le sportif rémunéré, le | |
contrat de travail sera considéré ab initio comme un contrat de | arbeidsovereenkomst ab initio beschouwd als een arbeidsovereenkomst |
travail à temps complet, ce qui implique un réajustement rétroactif de | voor voltijdse arbeid met een retroactieve aanpassing naar een |
la rémunération en une rémunération à temps plein. | voltijds loon. |
CHAPITRE XIII. - Liquidation - fusion - restructuration | HOOFDSTUK XIII. - Vereffening - fusie - herstructurering |
Art. 26.§ 1er. En cas de liquidation, de fusion ou de restructuration |
Art. 26.§ 1. In geval van vereffening, fusie of herstructurering van |
d'un club, une procédure d'information de la commission paritaire doit | een club, die betaalde voetballers in dienst heeft, dient voorafgaand |
obligatoirement être suivie. | verplicht een informatieprocedure voor het paritair comité gevolgd te |
§ 2. Au cas où un club aurait l'intention d'y procéder, il est tenu | worden. § 2. In geval een club voornemens is daartoe over te gaan, is zij |
d'en informer au préalable et par écrit le président de la Commission | ertoe gehouden vooraf de voorzitter van het Nationaal Paritair Comité |
paritaire nationale des sports. Le président en informe les | van de sport in te lichten bij aangetekend schrijven. De voorzitter |
partenaires sociaux représentés au sein de la Commission paritaire | van het Nationaal Paritair Comité van de sport verwittigt de sociale |
nationale des sports et organisera dans les meilleurs délais une | partners, vertegenwoordigd in het Nationaal Paritair Comité van de |
réunion de la Commission paritaire nationale des sports. En cas de | sport en organiseert desbetreffend een bijeenkomst in het Paritair |
non-respect de cette procédure, la liquidation, fusion ou | Comité van de sport. Bij niet-naleving van deze procedure is de |
restructuration n'est pas opposable aux partenaires sociaux | vereffening, fusie of herstructurering niet tegenstelbaar aan de |
représentés au sein de la Commission paritaire nationale des sports. | sociale partners vertegenwoordigd in het Nationaal Paritair Comité van de sport. |
CHAPITRE XIV. - Amendes et sanctions | HOOFDSTUK XIV. - Boetes en sancties |
Art. 27.Les amendes et sanctions disciplinaires imposées par |
Art. 27.De disciplinaire boetes en sancties die door de werkgever |
l'employeur doivent être mentionnées dans le règlement de travail. Le | worden opgelegd moeten vermeld worden in het arbeidsreglement. Het |
montant des amendes financières ne peut dépasser le maximum autorisé | bedrag van de financiële boetes mag niet meer bedragen dan het |
par la loi, tel qu'il figure à la loi concernant les règlements de | wettelijk toegestane maximum, zoals vermeld in de wet op de |
travail. Le règlement de travail et le contrat de travail doivent | bescherming van het loon. Het arbeidsreglement en de |
également mentionner la manière de notification des sanctions ainsi | arbeidsovereenkomst moeten de wijze van kennisgeving van de sancties |
que la procédure et les délais d'appel, sous peine de nullité | alsook de procedure en termijnen van beroep vermelden op straffe van nietigheid. |
CHAPITRE XV. - Paris | HOOFDSTUK XV. - Weddenschappen |
Art. 28.Les joueurs s'engagent à ne pas participer à des paris, de |
Art. 28.De spelers verbinden er zich toe om niet deel te nemen aan |
quelque nature que ce soit, ayant un rapport avec les matches de leur | weddenschappen van welke aard ook die betrekking hebben op |
club. En cas de litiges éventuels, la Commission paritaire nationale | voetbalwedstrijden van de club. In geval van mogelijke betwistingen |
des sports est saisie de l'affaire. | wordt de zaak voorgelegd aan het Nationaal Paritair Comité voor de sport. |
CHAPITRE XVI. Agents | HOOFDSTUK XVI. - Makelaars |
Art. 29.Les parties s'engagent à n'avoir recours, pour le placement, |
Art. 29.Partijen erkennen om in geval van arbeidsbemiddeling |
uitsluitend met erkende makelaars te werken. Voor zover er beroep | |
qu'à des agents agréés, à l'exclusion de tout autre. Au cas où il | gedaan wordt op een sportmakelaar, zal de volledige identiteit, |
serait fait appel à un agent sportif, l'identité complète, le cas | desgevallend het erkenningsnummer, van deze |
échéant le numéro d'agréation, de l'agent/intermédiaire figurera dans | makelaar/arbeidsbemiddelaar in de afgesloten contracten vermeld of |
les contrats conclus ou y sera ajouté. | bijgevoegd worden. |
CHAPITRE XVII. - Fonds de fermeture des entreprises | HOOFDSTUK XVII. - Fonds sluiting van ondernemingen |
Art. 30.Les clubs sont tenus de verser une cotisation au FFE pour les |
Art. 30.De clubs zijn verplicht om voor de betaalde sportbeoefenaars |
sportifs rémunérés. | een bijdrage te betalen voor het FSO. |
CHAPITRE XVIII. - Droit au respect de l'image | HOOFDSTUK XVIII. - Portrecht |
Art. 31.§ 1er. Le joueur dispose librement de son image dans la |
Art. 31.§ 1. Elke speler beschikt vrij over zijn beeld voor zover dit |
mesure où l'exercice de ce droit reste étranger au cadre du club et | niet wordt uitgeoefend in clubverband in de kleuren of in de |
sans rapport avec les couleurs ou l'équipement du club auquel il est | uitrusting van de club waarmee hij verbonden is. De speler kan vrij |
relié. Le joueur peut librement signer des contrats publicitaires sauf | elk reclamecontract afsluiten behalve met derden die concurrenten zijn |
avec des tiers qui sont des concurrents du sponsor du club ou dans la | van de sponsor van de club of voor zover het producten betreft die |
mesure où les produits sont contraires à l'image du sport (tabac, | strijdig zijn met het imago van de sport (tabak, alcohol). De speler |
alcool). Au début de la saison, le joueur communique au club avec | deelt bij aanvang van het seizoen aan de club mee met welke sponsors |
quels sponsors il a conclu un contrat publicitaire. | hij een reclamecontract heeft afgesloten. |
§ 2. Le club peut user gratuitement du nom et de l'image du joueur | § 2. De club mag gratis gebruik maken van de naam en het beeld van de |
rémunéré lorsqu'il s'agit de l'illustration d'une activité sportive | betaalde speler als het gaat om de afbeelding van een sportactiviteit |
destinée à informer le public et pour autant qu'il n'y ait pas | die bedoeld is als informatie aan het publiek en het privé-leven van |
d'atteinte au respect de la vie privée du sportif. Le club employeur | de speler niet schaadt. De club-werkgever mag eveneens foto's of |
peut aussi utiliser des photos et des images du joueur, séparément ou | beelden van de speler gebruiken, afzonderlijk of in ploegverband, in |
en équipe, dans le cadre d'une campagne globale menée par le club, | het kader van een globale actie van de club, de |
l'organisation patronale/la Ligue regroupant les clubs concernés, ou | werkgeversorganisatie/Liga van de betrokken clubs of de nationale |
l'équipe nationale. | ploeg. |
§ 3. Afin de garantir l'application correcte de ces dispositions, le | § 3. Teneinde de correcte naleving van deze bepalingen te garanderen |
club communiquera par écrit, avant le 1er septembre, avec quels | zal de club vóór 1 september van elk seizoen aan het paritair comité |
sponsors un contrat est conclu. En cas de modification des contrats de | schriftelijk meedelen met welke sponsors er een overeenkomst gesloten |
sponsorisation dans le courant de la saison, celle-ci doit être | werd. In geval van wijziging van de sponsorovereenkomsten in de loop |
communiquée par écrit, dans le mois qui suit, à la commission | van het seizoen, dient dit binnen de maand schriftelijk meegedeeld te |
paritaire. En cas de non-respect, le club ne pourra recourir aux | worden aan het paritair comité. Bij niet-naleving kan de club geen |
dispositions du présent article. | beroep doen op de bepalingen van dit artikel. |
CHAPITRE XIX. - Engagements communs | HOOFDSTUK XIX. - Gezamenlijke engagementen |
Art. 32.A l'intérieur du football comme sport, les parties |
Art. 32.De partijen erkennen binnen de voetbalsport de jongeren als |
reconnaissent les jeunes comme un groupe à risque et fourniront | een risicogroep en zullen gezamenlijk inspanningen leveren om de jeugd |
ensemble des efforts pour soutenir la jeunesse. | te ondersteunen. |
Art. 33.Les parties s'engagent à plaider, à l'égard de l'Union de |
Art. 33.De partijen engageren zich om ten aanzien van de Voetbalbond |
football, en faveur d'une série de modifications réglementaires en | een aantal reglementaire wijzigingen te bepleiten op het vlak van de |
matière de liberté du joueur en cas de non-paiement du salaire. Le cas | vrijheid van de speler in geval van niet-betaling van het loon. Er zal |
échéant, une initiative sera prise en la matière par la ligue | desbetreffend een initiatief worden genomen door de Profliga en de |
professionnelle et la ligue nationale. Un règlement devra également | Nationale Liga. Tevens zal er een reglementaire regeling moeten worden |
être élaboré, prévoyant des indemnités minimales pour les joueurs | uitgewerkt die voorziet in minimale vergoedingen voor spelers die deel |
faisant partie du noyau des onze et sélectionnés pour des matchs de | uitmaken van de kern van het eerste elftal en geselecteerd worden voor |
compétition ou de coupe. | competitie- of bekerwedstrijden. |
Art. 34.Les parties reconnaissent : |
Art. 34.De partijen erkennen : |
- l'assistance du joueur par un syndicat de joueurs reconnu, devant | - de bijstand van de speler door de erkende spelersvakbonden voor de |
les commissions juridiques et les comités examinant les conditions de | juridische commissies en comités die loon- en arbeidsvoorwaarden |
travail et de rémunération; | behandelen; |
- la représentation des syndicats de joueurs reconnus dans les | - de vertegenwoordiging van de erkende spelersvakbonden in de |
commissions juridiques et les comités examinant les conditions de | juridische commissies en comités die loon- en arbeidsvoorwaarden |
travail et de rémunération, en particulier la commission relative au statut du joueur; | behandelen, in het bijzonder voor de commissie statuut voor de speler; |
- que les commissions juridiques et les comités examinant les | - dat de juridische commissies en comités die loon- en |
conditions de travail et de rémunération doivent avoir de préférence | arbeidsvoorwaarden behandelen best paritair worden samengesteld. Dit |
une composition paritaire. Ce point doit être réglé pour le 1er juillet 2009. Art. 35.Les parties reconnaissent en principe le règlement de l'URBSFA dans ses compétences disciplinaires, sans préjudice du droit à des jugements définitifs, après épuisement de tous les recours internes, à soumettre au contrôle marginal d'un arbitrage ou des tribunaux. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 juin 2010. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
dient in orde te zijn op 1 juli 2009. Art. 35.De partijen erkennen in principe het reglement van de KBVB in haar disciplinaire bevoegdheden, onverminderd het recht de definitieve uitspraken, na uitputting van alle interne rechtsmiddelen te onderwerpen aan de marginale toetsing van een arbitrage of van de rechtbanken. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 juni 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |