Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 décembre 2005, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant la médecine de contrôle dans l'industrie textile et de la bonneterie | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de controlegeneeskunde in de textiel- en breigoedsector |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
15 JUIN 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 15 JUNI 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 19 décembre 2005, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant la médecine de contrôle dans l'industrie textile et de la | breiwerk, betreffende de controlegeneeskunde in de textiel- en |
bonneterie (1) | breigoedsector (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 19 décembre 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant la médecine de contrôle dans l'industrie textile et de la | breiwerk, betreffende de controlegeneeskunde in de textiel- en |
bonneterie. | breigoedsector. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 15 juin 2006. | Gegeven te Brussel, 15 juni 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 19 décembre 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2005 |
Médecine de contrôle dans l'industrie textile et de la bonneterie | Controlegeneeskunde in de textiel- en breigoedsector (Overeenkomst |
(Convention enregistrée le 24 janvier 2006 sous le numéro 78214/CO/120) | geregistreerd op 24 januari 2006 onder het nummer 78214/CO/120) |
I. Champ d'application | I. Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable à toutes les entreprises textiles et de la bonneterie | alle textiel- en breigoedondernemingen (hierna werkgevers genoemd) en |
(ci-après dénommées employeurs) relevant de la compétence de la | op alle erin tewerkgestelde arbeiders en arbeidsters (hierna arbeiders |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie et aux | genoemd) die onder de bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor |
ouvriers(ères) qu'elles occupent (ci-après dénommés ouvriers), à | de textielnijverheid en het breiwerk, met uitzondering van de |
l'exception des entreprises et ouvriers y occupés relevant de la | ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de |
compétence des Sous-commissions paritaires pour le textile de Verviers | bevoegdheid vallen van de Paritair Subcomités voor textiel Verviers |
(SCP 120.01), pour la préparation du lin (SCP 120.02) et pour le jute | (PSC 120.01), voor de vlasbereiding (PSC 120.02) en voor de jute (PSC |
(SCP 120.03). | 120.03). |
II. Objet de la convention | II. Doelstelling |
Art. 2.Afin d'éviter tout problème d'interprétation, les parties |
Art. 2.Teneinde elk interpretatieprobleem te vermijden beslissen de |
signataires décident de remplacer par la présente convention la | ondertekenende partijen om de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 |
convention collective de travail du 19 juillet 1973 de la Commission | juli 1973 van het nationaal Paritair Comité voor de textielnijverheid |
paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie relative à | en het breiwerk, betreffende sommige toekenningsmodaliteiten inzake |
certaines modalités d'octroi du salaire hebdomadaire et mensuel | het gewaarborgd week- en maandloon te vervangen door de huidige |
garanti. | overeenkomst. |
III. Obligation d'avertissement | III. Verwittigingsplicht |
Art. 3.En cas d'incapacité de travail résultant d'une maladie ou d'un |
Art. 3.In geval van arbeidsongeschiktheid wegens ziekte of ongeval, |
accident, l'ouvrier doit en informer au plus tôt son employeur. | dient de arbeider onmiddellijk zijn werkgever te verwittigen. |
Lorsque l'ouvrier en incapacité de travail sait que son incapacité de | Wanneer de arbeidsongeschikte arbeider weet dat de |
travail durera plus longtemps qu'initialement prévu, l'employeur doit | arbeidsongeschiktheid langer zal duren dan aanvankelijk werd bepaald, |
en être informé immédiatement. | moet de werkgever onmiddellijk worden verwittigd. |
IV. Délivrance d'un certificat médical | IV. Aflevering van een geneeskundig getuigschrift |
Art. 4.Pour chaque incapacité de travail, l'ouvrier remet à son |
Art. 4.De arbeider bezorgt voor elke arbeidsongeschiktheid aan zijn |
employeur un certificat médical daté de son médecin traitant, qui | werkgever een gedagtekend geneeskundig getuigschrift van zijn |
mentionne l'incapacité de travail, ainsi que la durée probable de | behandelende arts, dat melding maakt van de arbeidsongeschiktheid, |
celle-ci et si, en vue d'un contrôle, l'ouvrier peut se rendre | alsmede van de waarschijnlijke duur ervan en of de arbeider zich met |
éventuellement à un autre endroit. | het oog op de controle al dan niet naar een andere plaats mag begeven. |
Sauf dans les cas de force majeure, l'ouvrier envoie le certificat | Behoudens in geval van overmacht zendt de arbeider het geneeskundig |
médical ou le remet à l'entreprise dans les deux jours ouvrables à | getuigschrift op of geeft hij het af aan de werkgever, binnen twee |
partir du premier jour de l'incapacité de travail. | werkdagen vanaf de eerste dag van de arbeidsongeschiktheid. |
La prolongation éventuelle de l'incapacité de travail doit être | De eventuele verlenging van de arbeidsongeschiktheid dient binnen de |
justifiée, dans les deux jours ouvrables, au moyen d'un nouveau certificat médical. En cas d'une nouvelle incapacité de travail survenant dans les quatorze premiers jours calendrier qui suivent la fin de l'incapacité précédente, le certificat médical doit également mentionner si la nouvelle incapacité est due à une autre maladie. En cas d'absence de cette mention sur le certificat médical, il est présumé que les deux incapacités de travail sont dues à une même cause. Art. 5.Lorsque le certificat médical n'est pas remis ou est remis au-delà du terme de deux jours ouvrables prévu par l'article 4, l'ouvrier n'a pas droit au salaire hebdomadaire et mensuel garanti pour les jours d'incapacité qui précèdent le jour de remise ou de l'envoi du certificat, sauf lorsque cet oubli ou ce retard est dû à un cas de force majeure. |
twee werkdagen, door een nieuw medisch getuigschrift te worden gerechtvaardigd. Bij een nieuwe arbeidsongeschiktheid binnen de eerste veertien kalenderdagen die volgen op het einde van de vorige arbeidsongeschiktheid, moet op het medisch getuigschrift eveneens vermeld worden of de nieuwe arbeidsongeschiktheid al dan niet te wijten is aan een andere ziekte. Komt deze vermelding niet voor op het medisch getuigschrift, dan wordt vermoed dat beide arbeidsongeschiktheden aan dezelfde oorzaak te wijten zijn. Art. 5.Wordt het geneeskundig getuigschrift niet of na de in artikel 4 voorziene termijn van twee werkdagen afgegeven of verzonden, dan kan aan de arbeider het recht op gewaarborgd week- en maandloon worden ontzegd voor de dagen van arbeidsongeschiktheid die de dag van de afgifte of verzending van het getuigschrift voorafgaan, behalve wanneer dit te wijten is aan overmacht. |
V. Contrôle médical | V. Medische controle |
Art. 6.L'ouvrier ne peut refuser de recevoir un médecin-contrôleur, |
Art. 6.De arbeider mag niet weigeren een door de werkgever gemachtigd |
délégué et rémunéré par l'employeur et satisfaisant aux dispositions | en betaald controlearts, die voldoet aan de bepalingen van de wet van |
de la loi du 13 juin 1999 relative à la médecine de contrôle, ni de se | 13 juni 1999 betreffende de controlegeneeskunde, te ontvangen noch |
laisser examiner par celui-ci. | zich door deze te laten controleren. |
Le médecin-contrôleur doit remplir les conditions suivantes : | De controlearts moet aan de volgende voorwaarden voldoen : |
- il doit être autorisé à pratiquer l'art de guérir et avoir cinq | - hij moet gerechtigd zijn de geneeskunde uit te oefenen en vijf jaar |
années d'expérience comme médecin généraliste ou une pratique équivalente; | ervaring hebben als huisarts of een daarmee vergelijkbare praktijk; |
- lors de chaque visite, il doit signer une déclaration d'indépendance | - bij elke opdracht moet hij een verklaring van onafhankelijkheid |
qui sert de garantie du fait qu'il bénéficie d'une totale indépendance | ondertekenen, die dient als garantie dat hij volledig onafhankelijk is |
par rapport à l'employeur et au travailleur, vis-à-vis desquels il | van de betrokken werkgever en arbeider ten aanzien van wie hij de |
exerce la médecine de contrôle; | controlegeneeskunde uitoefent; |
- il ne peut pas non plus être le conseiller en prévention-médecin du | - hij mag ook niet de preventie-adviseur-arbeidsgeneesheer van de |
travail de l'entreprise. | onderneming zijn. |
Art. 7.A moins que le médecin traitant de l'ouvrier n'estime que son |
Art. 7.Behoudens wanneer de behandelende arts van de arbeider |
oordeelt dat zijn gezondheidstoestand hem niet toelaat zich naar een | |
état de santé ne lui permet pas de se déplacer, l'ouvrier doit, s'il y | andere plaats te begeven, moet de arbeider zich desgevraagd bij de |
est invité, se présenter chez le médecin-contrôleur. | controlearts aanbieden. |
Art. 8.Le contrôle médical se déroule en application des dispositions |
Art. 8.De medische controle vindt plaats mits toepassing van de |
suivantes : | volgende bepalingen : |
1° l'endroit où s'effectue le contrôle médical chez le | 1° de plaats waar de medische controle door de controle-arts wordt |
médecin-contrôleur ne peut pas être situé à plus de 15 km du domicile | uitgevoerd, zal zich op niet meer dan 15 km van de woonplaats van de |
de l'ouvrier. La distance précitée de 15 km peut être modifiée par un | arbeider bevinden. De voormelde afstand van 15 km kan gewijzigd worden |
accord régional ou d'entreprise; | door een gewestelijk of ondernemingsakkoord; |
2° ce contrôle a lieu entre 8 et 18 heures; | 2° deze controle zal gebeuren tussen 8 en 18 uur; |
3° les frais de déplacement de l'ouvrier sont à charge de l'employeur; | 3° de reiskosten van de arbeider zijn ten laste van de werkgever; |
4° ce contrôle peut également avoir lieu au domicile de l'ouvrier, | 4° deze controle kan echter ook in de verblijfplaats van de arbeider |
conformément aux mentions du certificat médical. Dans ce cas, le | gebeuren, overeenkomstig de vermeldingen op het geneeskundig |
contrôle médical aura lieu entre 8 et 20 heures. | getuigschrift. In dit geval zal de medische controle plaats hebben tussen 8 en 20 uur. |
Art. 9.Le médecin-contrôleur examine la réalité de l'incapacité de |
Art. 9.De controlearts gaat na of de arbeider werkelijk |
travail, vérifie la durée probable de l'incapacité de travail et, le | arbeidsongeschikt is, verifieert de waarschijnlijke duur van de |
cas échéant, les autres données médicales pour autant que celles-ci | arbeidsongeschiktheid en, in voorkomend geval, de andere medische |
soient nécessaires à l'application de la législation. Toutes les | gegevens voorzover die noodzakelijk zijn voor de toepassing van de |
autres constatations demeurent couvertes par le secret professionnel. | wetgeving. Alle andere vaststellingen blijven onder het beroepsgeheim. |
Art. 10.Le médecin-contrôleur remet aussi rapidement que possible, |
Art. 10.De controlearts overhandigt zo spoedig mogelijk, eventueel na |
éventuellement après consultation du médecin traitant de l'ouvrier, | raadpleging van de behandelende arts van de arbeider, zijn bevindingen |
ses constatations écrites à l'ouvrier. Si l'ouvrier ne peut à ce | schriftelijk aan de arbeider. Indien de arbeider op dat ogenblik |
moment marquer son accord avec les constatations du médecin | kenbaar maakt dat hij niet akkoord gaat met de bevindingen van de |
contrôleur, ceci sera acté par ce dernier sur l'écrit précité. | controlearts, wordt dit door deze laatste vermeld op voornoemd |
Art. 11.Lorsque l'ouvrier néglige d'accomplir les formalités prévues |
geschrift. Art. 11.Indien de arbeider verwaarloost de nodige formaliteiten te |
ou refuse le contrôle ou rend celui-ci impossible, il peut se voir | vervullen of de medische controle weigert of onmogelijk maakt, kan aan |
refuser le bénéfice du salaire hebdomadaire et mensuel garanti, à | de arbeider het recht op gewaarborgd week- en maandloon worden |
l'exception de la période d'incapacité de travail pour laquelle il n'y | ontzegd, met uitzondering van de periode van de arbeidsongeschiktheid |
a pas de contestation. Les journées ainsi non rémunérées sont | waarover geen betwisting is. De aldus niet bezoldigde dagen worden |
considérées comme journées d'absence injustifiée. | aanzien als dagen van ongerechtvaardigde afwezigheid. |
A partir de la date du premier examen médical de contrôle pour lequel | Vanaf de datum van het eerste controleonderzoek waartoe de arbeider |
l'ouvrier a été convoqué ou de la date de la première visite à | werd uitgenodigd of de datum van het eerste huisbezoek van de |
domicile du médecin-contrôleur, l'ouvrier peut se voir refuser le | controlearts, kan aan de arbeider het recht op gewaarborgd week- en |
bénéfice du salaire hebdomadaire et mensuel garanti, à l'exception de | maandloon worden ontzegd, met uitzondering van de periode van |
la période d'incapacité de travail pour laquelle il n'y a pas de | arbeidsongeschiktheid waarover geen betwisting is. |
contestation. VI. Procédure d'arbitrage | VI. Scheidsrechtelijke procedure |
Art. 12.Sans préjudice de la compétence des cours et tribunaux, les |
Art. 12.Onverminderd de bevoegdheid van hoven en rechtbanken, worden |
litiges d'ordre médical survenant entre l'ouvrier et le | de geschillen van medische aard welke rijzen tussen de arbeider en de |
médecin-contrôleur sont résolus par procédure d'arbitrage, | controlearts bij wijze van scheidsrechtelijke procedure beslecht, |
conformément à l'article 31, § 5, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. Le droit au salaire hebdomadaire et mensuel garanti est dû pour la période d'incapacité de travail de l'ouvrier reconnue suite à la résolution du litige. VII. Dispositions finales Art. 13.La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2006. Elle est conclue pour une durée indéterminée et peut être dénoncée par chacune des parties signataires, moyennant notification d'un délai de préavis de six mois. Art. 14.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 juin 2006. Le Ministre de l'Emploi, |
zoals bepaald door artikel 31, § 5, van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten. Het recht op het gewaarborgd week- en maandloon is verschuldigd voor de periode dat de arbeider als arbeidsongeschikt werd erkend naar aanleiding van de beslechting van het geschil. VII. Slotbepalingen Art. 13.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2006. Zij wordt voor een onbepaalde tijd gesloten en kan door elk van ondertekenende partijen opgezegd worden, mits betekening van een opzeggingstermijn van zes maanden aan de voorzitter van het paritair comité. Art. 14.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per koninklijk besluit. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 juni 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |