Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 1er juillet 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la province du Limbourg | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 1 juli 2009, gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
15 JUILLET 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 15 JULI 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 1er juillet 2009, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 1 juli 2009, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation | in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de |
des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende |
plastiques de la province du Limbourg (1) | nijverheid van de provincie Limburg (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie chimique; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de scheikundige |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | nijverheid; Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 1er juillet 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 1 juli 2009, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation | in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de |
des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende |
plastiques de la province du Limbourg. | nijverheid van de provincie Limburg. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 15 juillet 2013. | Gegeven te Brussel, 15 juli 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Traduction | |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie chimique | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid |
Convention collective de travail du 1er juillet 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 1 juli 2009 |
Fixation de certaines conditions de travail pour l'industrie | Vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de |
transformatrice de matières plastiques de la province du Limbourg | kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg (Overeenkomst |
(Convention enregistrée le 27 novembre 2009 sous le numéro 96069/CO/116) | geregistreerd op 27 november 2009 onder het nummer 96069/CO/116) |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvrières et ouvriers des entreprises situées | de werkgevers en op de arbeiders en arbeidsters van de ondernemingen |
dans la province du Limbourg et ressortissant à la Commission | die gelegen zijn in de provincie Limburg en ressorteren onder het |
paritaire de l'industrie chimique du chef de leur activité dans la | Paritair Comité van de scheikundige nijverheid uit hoofde van hun |
transformation de matières plastiques. | bedrijvigheid inzake verwerking van kunststoffen. |
Par "ouvriers" on entend : ouvriers et ouvrières. | Onder "arbeiders" verstaat men : de arbeiders en arbeidsters. |
Disposition générale | Algemene bepaling |
Art. 2.La présente convention collective de travail ne porte aucun |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst doet generlei afbreuk aan |
préjudice aux conventions collectives de travail générales conclues au | de algemene collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair |
sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique. La présente | Comité voor de scheikundige nijverheid. Deze collectieve |
convention collective de travail est conclue en exécution de l'accord | arbeidsovereenkomst is gesloten in uitvoering van het uitzonderlijk |
interprofessionnel pour les négociations au niveau sectoriel et | akkoord voor de onderhandelingen op sector- en ondernemingsvlak van 18 |
d'entreprise du 18 décembre 2008 et de l'accord national 2009-2010 | december 2008 en het nationaal akkoord 2009-2010 voor arbeiders van 1 |
pour ouvriers conclu le 1er avril 2009 au sein de la Commission | april 2009 gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige |
paritaire de l'industrie chimique. | nijverheid. |
Sécurité d'emploi | Werkzekerheid |
Art. 3.Pendant la durée de validité de cette convention collective de |
Art. 3.Tijdens de geldigheidsduur van deze collectieve |
travail, les employeurs mettront tout en oeuvre pour éviter des | arbeidsovereenkomst stellen de werkgevers alles in het werk om ontslag |
licenciements pour raisons économiques. Les problèmes éventuels à ce | wegens economische redenen te vermijden. Eventuele problemen in dit |
sujet seront réglés, en premier lieu, par l'instauration d'un régime | verband worden vooreerst opgevangen door het invoeren van een regeling |
de chômage partiel, et ce durant une période déterminée. | gedeeltelijke werkloosheid, gedurende een bepaalde periode. |
Cette période est déterminée comme suit : | Deze periode wordt als volgt bepaald : |
- l'employeur communique le nombre d'emplois menacés; | - de werkgever deelt mee hoeveel arbeidsplaatsen bedreigd zijn; |
- cette communication est adressée aux représentants des organisations | - deze mededeling gebeurt aan de vertegenwoordigers van de |
syndicales; | vakorganisaties; |
- l'employeur ne peut pas procéder à un licenciement avant que | - de werkgever kan niet tot ontslag overgaan voordat een aantal dagen |
l'entreprise ait eu recours à un certain nombre de jours de chômage | economische werkloosheid in de onderneming hebben plaatsgevonden. Dit |
pour raisons économiques. Ce nombre de jours est égal au nombre | aantal dagen is gelijk aan het aantal bedreigde arbeidsplaatsen |
d'emplois menacés multiplié par 30. | vermenigvuldigd met 30. |
Durant cette période, les parties examineront les mesures qui | Tijdens deze periode zullen de partijen de maatregelen onderzoeken die |
pourraient être prises en vue d'atténuer pour les ouvriers les | zouden kunnen genomen worden om de nadelen van deze ontslagen ter |
inconvénients de ces licenciements, par exemple : prépension, | attentie van de arbeiders te milderen, bij voorbeeld : brugpensioen, |
redistribution du travail, interruption de carrière, application de la | werkverdeling, loopbaanonderbreking, wijze van toepassing van de wet |
loi sur le travail temporaire et le travail intérimaire, réduction des | betreffende tijdelijke arbeid en uitzendarbeid, vermindering van |
heures supplémentaires. | overuren. |
Si l'employeur ne suit pas cette procédure lors de licenciements pour | Indien bij ontslagen om economische redenen de werkgever deze |
raisons économiques, le délai de préavis légal ou l'indemnité légale | procedure niet volgt, wordt de wettelijke opzeggingstermijn of |
de préavis sera augmenté de 200 p.c. | wettelijke opzeggingsvergoeding met 200 pct. vermeerderd. |
En cas de licenciements pour raisons économiques, il est octroyé, en | Bij ontslag om economische redenen wordt erbovenop de uitgekeerde |
plus de l'allocation de chômage, une indemnité complémentaire de | werkloosheidsvergoeding een aanvullende bestaanszekerheidvergoeding |
sécurité d'existence, égale à la différence entre l'allocation de | toegekend a rato van het verschil tussen de ontvangen |
chômage perçue et le salaire net, et ce pendant la période mentionnée | werkloosheidsvergoeding en het nettoloon, en dit gedurende de duurtijd |
ci-après, en fonction du nombre d'années de services dans l'entreprise : | hierna, volgens het aantal dienstjaren in de onderneming : |
- de 5 à 9 ans de services : 4 semaines, à partir de la fin de la | - van 5 tot 9 dienstjaren : 4 weken vanaf het einde van de |
période de préavis ou de la période couverte par l'indemnité de | opzeggingsperiode of van de periode gedekt door de |
rupture; | verbrekingsvergoeding; |
- de 10 à 14 ans de services : 8 semaines, comme indiqué ci-avant; | - van 10 tot 14 dienstjaren : 8 weken zoals hiervoor gemeld; |
- à partir de 15 ans de services : 12 semaines, comme indiqué | - vanaf 15 dienstjaren : 12 weken zoals hiervoor vermeld. |
ci-avant. Le droit à cette allocation de chômage complémentaire est maintenu en | Het recht op deze aanvullende werkloosheidsuitkering wordt behouden in |
cas de reprise du travail. | geval van werkhervatting. |
Pouvoir d'achat | Koopkracht |
Art. 4.Les salaires horaires minimaux s'élèvent au 1er janvier 2009 |
Art. 4.De minimum uurlonen bedragen op 1 januari 2009 in het |
en régime 40 heures/semaine : | 40-urenstelsel : |
- pour les personnes en charge de l'entretien et du nettoyage des | - personen die instaan voor het onderhoud en reinigen van lokalen |
locaux, et celles chargées de l'emballage des produits : à 10,5875 | alsmede deze die gelast zijn met het inpakken van producten : 10,5875 |
EUR/brut; | EUR/bruto; |
- pour les autres fonctions : à 11,2145 EUR/brut. | - andere functies : 11,2145 EUR/bruto. |
Le salaire de référence est fixé, à partir du 1er janvier 2009, en | Het referentieloon bedraagt op 1 januari 2009 in het 40-urenstelsel : |
régime de 40 heures/semaine à 11,5345 EUR/brut. | 11,5345 EUR/bruto. |
Les montants stipulés aux alinéas 2 et 3 ci-dessus sont liés à | De bedragen bepaald in de alinea's 2 en 3 hierboven zijn gekoppeld aan |
l'évolution de l'indice des prix à la consommation, conformément à la | de evolutie van het indexcijfer der consumptieprijzen, overeenkomstig |
convention collective de travail du 8 février 2006, conclue au sein de | de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 februari 2006, gesloten in |
het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de | |
la Commission paritaire de l'industrie chimique, concernant la liaison | koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. |
des salaires à l'indice des prix à la consommation. Les mêmes montants | Dezelfde bedragen stemmen overeen met het spilindexcijfer 109,66 op |
correspondent à l'indice pivot 109,66 en base 2004 = 100. | basis 2004 = 100. |
Art. 4bis.Titres-repas |
Art. 4bis.Maaltijdcheques |
§ 1er. A partir du 1er juin 2009, l'intervention de l'employeur dans | § 1. Vanaf 1 juni 2009 wordt het werkgeversbijdrage in de |
le montant du titre-repas est augmentée d'1 EUR/jour. | maaltijdcheques verhoogd met 1 EUR/dag. |
§ 2. A partir du 1er juin 2009, un titre-repas d'une valeur faciale de | § 2.Vanaf 1 juni 2009 wordt hierdoor, overeenkomstig de bepalingen |
5 EUR est donc accordé aux ouvriers par journée effective entièrement | |
prestée, conformément aux dispositions de l'article 19bis de l'arrêté | opgenomen in artikel 19bis van het koninklijk besluit van 28 november |
royal du 28 novembre 1969 portant exécution de la loi du 27 juin 1969 | 1969 tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de |
révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité | besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke |
sociale des ouvriers, dénommé ci-après l'arrêté royal du 28 novembre | zekerheid der arbeiders, hierna koninklijk besluit van 28 november |
1969. L'intervention minimale de l'employeur dans le montant du | 1969 genoemd, aan de arbeiders per effectief volledig gepresteerde |
dag, een maaltijdcheque toegekend met een minimale fiscale waarde van | |
titre-repas est de 3,91 EUR par jour. L'intervention du travailleur | 5 EUR per dag. De minimum werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque |
dans le montant du titre-repas est d'1,09 EUR par jour. L'intervention | bedraagt 3,91 EUR per dag. De werknemersbijdrage in de maaltijdcheque |
de l'employeur sera calculée au prorata dans le cas d'une journée | bedraagt 1,09 EUR per dag. Voor een deeltijds effectief gepresteerde |
effective partiellement prestée. | dag wordt de werkgeversbijdrage geproratiseerd. |
§ 3. Les entreprises qui satisfont aux conditions mentionnées dans | § 3. De ondernemingen die voldoen aan de voorwaarden gesteld in het |
l'article 19bis, § 2, 2° de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 | artikel 19bis, § 2, 2° van het koninklijk besluit van 28 november 1969 |
concernant le calcul du nombre de titres-repas par l'application du | betreffende de bepaling van het aantal maaltijdcheques door toepassing |
"comptage alternatif", peuvent (et cela leur est recommandé) | van de "alternatieve telling", kunnen en wordt aanbevolen een systeem |
introduire ou continuer l'application du comptage alternatif | van "alternatieve telling" in te voeren of verder te zetten |
conformément aux dispositions de l'article 19bis, § 2, 2° | overeenkomstig de modaliteiten vastgesteld in bovenstaand artikel |
susmentionné. | 19bis, § 2, 2°. |
§ 4. Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de | § 4. Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of |
week-end ou en équipes-relais avec des prestations de travail de 12 | overbruggingsploegen met een arbeidsprestatie van 12 uren per gewerkte |
heures par jour presté, l'intervention de l'employeur s'élève, par | dag bedraagt de werkgeversbijdrage, per effectief volledig |
journée effective entièrement prestée, à 5,91 EUR par jour. Ils | gepresteerde dag 5,91 EUR per dag. Zij ontvangen bovendien een |
reçoivent en plus une prime brute de 3,865 EUR par journée effective | brutopremie van 3,865 EUR per effectief gepresteerde dag. |
prestée. Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de week-end ou | Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of |
en équipes-relais dans une entreprise appliquant le § 2 de cet | overbruggingsploegen in een onderneming die gebruik maakt van § 2 van |
article, un accord sera conclu, conformément aux dispositions de | dit artikel wordt, conform de bepalingen van artikel 19bis van het |
l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, de telle sorte | koninklijk besluit van 28 november 1969, een regeling getroffen |
que ces ouvriers reçoivent un montant total d'intervention de | waardoor zij een totaal bedrag aan werkgeversbijdragen ontvangen |
l'employeur égal au montant total d'intervention de l'employeur | gelijk aan het totaal bedrag van de werkgeversbijdragen voor een |
accordé aux ouvriers prestant normalement à temps plein. | gewone voltijdse prestatie. |
§ 5. Les titres-repas sont délivrés mensuellement au travailleur, | § 5. De maaltijdcheques worden maandelijks toegekend aan de werknemer, |
conformément aux dispositions légales fixées dans l'article 19bis, § | overeenkomstig de wettelijke bepalingen vastgelegd in bovenstaand |
2, 2°, susmentionné de l'arrêté royal du 28 novembre 1969. | artikel 19bis, § 2, 2° van het koninklijk besluit van 28 november |
§ 6. Le titre-repas est délivré au nom du travailleur. | 1969. § 6. De maaltijdcheque wordt op naam van de werknemer afgeleverd. |
§ 7. La validité du titre-repas est limitée à 3 mois et il ne peut | § 7. De geldigheid van de maaltijdcheques is beperkt tot 3 maanden en |
être accepté qu'en paiement d'un repas ou pour l'achat d'aliments | de maaltijdcheques kunnen enkel gebruikt worden voor het betalen van |
prêts à la consommation. § 8. Si le système des titres-repas vient à être abrogé, | maaltijden of voor de aankoop van gebruiksklare voedingsmiddelen. |
l'intervention de l'employeur dans les titres-repas sera transformée | § 8. Indien het systeem van maaltijdcheques wordt beëindigd, zal de |
en augmentation du salaire horaire effectif de base. Cette | werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque omgezet worden in een |
augmentation sera égale au montant de l'intervention de l'employeur | verhoging van het effectieve basisuurloon. Deze verhoging is gelijk |
dans les titres-repas divisé par 10. | aan de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque gedeeld door 10. |
§ 9. Le présent article remplace l'article 4bis de la convention | § 9. Dit artikel vervangt het artikel 4bis van de collectieve |
collective de travail du 12 juillet 2007 portant fixation de certaines | arbeidsovereenkomst van 12 juli 2007 tot vaststelling van sommige |
conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières | arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende nijverheid van de |
plastiques de la province du Limbourg. | provincie Limburg. |
Primes pour travail en équipes successives | Premies voor werk in opeenvolgende ploegen |
Art. 5.Les primes pour travail en équipes, seulement pour les équipes |
Art. 5.De premies voor werk in ploegen, enkel in opeenvolgende |
successives, sont portées à partir du 1er janvier 2009 à 7 p.c. du | ploegen, bedragen op 1 januari 2009 7 pct. van het referentieloon en |
salaire de référence et pour les équipes de nuit à 22 p.c. de salaire | voor de nachtploegen tot 22 pct. van het referentieloon zoals bepaald |
de référence, comme défini ci-dessus à l'article 4, alinéa 2. | in artikel 4, alinea 2, hierboven. |
Le calcul des montants en euro se fera jusqu'à la cinquième décimale | De berekening van het bedrag in euro gebeurt tot op de vijfde decimaal |
et tout ce qui se trouve après la quatrième décimale sera négligé, | en vervalt alles wat na de vierde decimaal komt, zoals bepaald in |
comme défini à l'article 3 de la convention collective de travail du | artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 mei 2005 |
24 mai 2005 relative aux primes d'équipes, conclue en Commission | betreffende de ploegenpremies, gesloten in het Paritair Comité voor de |
paritaire de l'industrie chimique. | scheikundige nijverheid. |
Les primes d'équipes s'établissent dès lors au 1er janvier 2009 comme suit : | Hierdoor bedragen de ploegenpremies op 1 januari 2009 : |
- équipe du matin et de l'après-midi : 0,8074 EUR/brut par heure; | - morgen- en middagploeg : 0,8074 EUR/bruto per uur; |
- équipe de nuit : 2,5375 EUR/brut par heure. | - nachtploeg : 2,5375 EUR/bruto per uur. |
Les montants fixés aux alinéas susmentionnés du présent article sont | De bedragen bepaald in bovenstaande alinea's zijn gekoppeld aan de |
liés à l'évolution de l'indice des prix à la consommation, | evolutie van het indexcijfer der consumptieprijzen, overeenkomstig de |
conformément à la convention collective de travail du 8 février 2006, | collectieve arbeidsovereenkomst van 8 februari 2006, gesloten in het |
conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de |
koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. | |
liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation. Les | De bedragen stemmen overeen met het spilindexcijfer 109,66 op basis |
montants mentionnés correspondent à l'indice pivot 109,66 en base 2004 | 2004 = 100. |
= 100. Sécurité d'existence en cas de chômage partiel | Bestaanszekerheid bij gedeeltelijke werkloosheid |
Art. 6.L'indemnité complémentaire de sécurité d'existence à charge de |
Art. 6.De aanvullende bestaanszekerheidsvergoeding, ten laste van de |
l'employeur, en cas de chômage partiel résultant de raisons | werkgever, in geval van gedeeltelijke werkloosheid ingevolge |
economische of technische redenen of ingevolge overmacht in hoofde van | |
économiques ou techniques ou de force majeure dans le chef de | de onderneming, bedraagt vanaf 1 januari 2009 één referte-uurloon (40 |
l'entreprise, est portée à 1 fois le salaire horaire de référence, fixé à 11,5345 EUR à partir du 1er janvier 2009 (en régime 40 heures/semaine), augmenté d'1,95 EUR/jour. Pour les ouvriers âgés de moins de 19 ans, cette indemnité s'élève à partir du 1er janvier 2009 à 95 p.c. de la somme du salaire de référence (en régime 40 heures/semaine), fixé à 11,5345 EUR, et d'1,95 EUR/jour. Ces montants sont payés jusqu'à l'épuisement d'une réserve ("pool") fixée par entreprise. Le montant des indemnités de sécurité d'existence de cette réserve par entreprise est fixé annuellement en multipliant par cinquante jours le nombre d'ouvriers inscrits dans l'entreprise au 1er janvier de chaque année civile. Le solde de cette réserve ne pourra être reporté sur l'année civile suivante. Sécurité d'existence en cas de maladie/accident de travail | u/week) dat op 1 januari vastgesteld is op 11,5345 EUR verhoogd met 1,95 EUR/dag. Voor arbeiders van minder dan 19 jaar bedraagt deze vergoeding 95 pct. van de som van het referentie-uurloon(40 u/week), dat vanaf 1 januari 2009 vastgesteld is op 11,5345 EUR en 1,95 EUR/dag. Deze bedragen worden uitbetaald tot uitputting van een "pool" per onderneming. Deze "pool"met het aantal uit te keren bestaanszekerheidsvergoedingen per onderneming wordt jaarlijks vastgesteld door het aantal in de onderneming ingeschreven arbeiders op 1 januari van ieder kalenderjaar te vermenigvuldigen met vijfenvijftig dagen. Het saldo van de "pool" kan niet worden overgedragen naar het volgende kalenderjaar. Bestaanszekerheid bij ziekte/arbeidsongeval |
Art. 7.§ 1er. L'indemnité complémentaire de sécurité d'existence à |
Art. 7.§ 1. De aanvullende bestaanszekerheid, ten laste van de |
charge de l'employeur, en cas de maladie ou d'accident de travail, et | werkgever, in geval van ziekte of arbeidsongeval en dit voor nieuwe |
ce pour les déclarations de maladie ou d'accidents de travail ayant | |
cours à partir du 1er janvier 2007, n'est due qu'après la période des | ziekte- of arbeidsongevalaangiftes ingaand vanaf 1 januari 2007, is |
30 jours de salaire garanti et est limitée comme suit : | slechts verschuldigd na de periode van 30 dagen gewaarborgd loon en is |
als volgt beperkt : | |
11 mois maximum par déclaration de maladie ou d'accident de travail. | maximum 11 maanden per ziekteaangifte of arbeidsongevalaangifte. |
Les montants de l'indemnité complémentaire de sécurité d'existence | De bedragen van de aanvullende bestaanszekerheidsvergoeding zijn de |
sont les suivants : | volgende : |
- en cas de maladie et de congé de maternité : 70 p.c. de | - bij ziekte en zwangerschap : 70 pct. van de werkgeversbijdrage in de |
l'intervention de l'employeur dans le titre-repas; | maaltijdcheque; |
- en cas d'accident de travail : 90 p.c. de l'intervention de | - bij arbeidsongeval : 90 pct. van de werkgeversbijdrage in de |
l'employeur dans le titre-repas. | maaltijdcheque. |
Pour les personnes travaillant à temps partiel, ces indemnités sont | Voor deeltijdsen gelden deze vergoedingen pro rata hun arbeidsregime. |
établies au prorata de leur régime de travail. | |
§ 2. Les entreprises qui, le 31 décembre 2008, ont calculé les | § 2. De ondernemingen die op 31 december 2008 de bovenvermelde |
indemnités susmentionnées de sécurité d'existence sur la base de | |
l'intervention minimale subsectorielle de l'employeur dans le | bestaanszekerheidsvergoedingen berekenden op basis van de minimale |
titre-repas, peuvent continuer à utiliser ce mode de calcul, en tenant | subsectorale werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque, kunnen deze |
compte de l'actuelle intervention minimale subsectorielle de | berekeningswijze, rekening houdend met de actuele minimale |
l'employeur dans le titre-repas. | subsectorale werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque, verder zetten. |
Prépension | Brugpensioen |
Art. 8.Le droit à la prépension à partir de l'âge de 58 ans est |
Art. 8.Het recht op volledig brugpensioen vanaf 58 jaar verlengd tot |
prorogé jusqu'au 30 juin 2011. Les procédures en la matière sont | 30 juni 2011. De procedures ter zake zijn deze die door collectieve |
celles prévues par la convention collective de travail n° 17, conclue | arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
le 19 décembre 1974 au Conseil national du travail. | december 1974, voorzien zijn. |
Art. 9.Le droit à la prépension est prorogé pour la durée de la |
Art. 9.In toepassing van het nationaal akkoord gesloten op 1 april |
présente convention collective de travail, en application de l'accord | |
national conclu le 1er avril 2009 au sein de la Commission paritaire | 2009 in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid en van de |
de l'industrie chimique et de la convention collective sectorielle | sectorale collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in het Paritair |
conclue le 27 mai 2009 au sein de la Commission paritaire de | Comité voor de scheikundige nijverheid op 27 mei 2009 wordt, voor de |
duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, het recht op | |
l'industrie chimique, pour les ouvriers qui : | brugpensioen verlengd voor de arbeiders die : |
- ont atteint l'âge de 56 ans ou plus, ou l'atteindront au plus tard | - de leeftijd van 56 jaar of meer hebben bereikt of zullen bereiken |
le 31 décembre 2010; | uiterlijk op 31 december 2010; |
- satisfont aux conditions prévues en la matière par les dispositions | - voldoen aan de terzake geldende wettelijke voorwaarden; bijgevolg |
légales; en conséquence, les ouvriers concernés devront pouvoir | zullen de betrokken arbeiders een beroepsverleden als loontrekkende |
justifier 33 ans de carrière professionnelle comme salarié et avoir | van 33 jaar moeten kunnen rechtvaardigen evenals minstens 20 jaar |
travaillé au moins 20 ans dans un régime de travail tel que défini à | gewerkt te hebben in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van |
l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 conclue le | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 gesloten op 23 maart 1990 in |
23 mars 1990 au Conseil national du travail. Ils devront en outre | de Nationale Arbeidsraad. Bovendien zullen de betrokken arbeiders |
prouver une ancienneté d'au moins 5 ans dans l'entreprise. Les | tenminste 5 jaar anciënniteit in de onderneming moeten bewijzen. De |
procédures en la matière sont celles prévues par la convention | procedures ter zake zijn deze die door collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil | nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 december 1974, |
national du travail. | voorzien zijn. |
Pour autant que la législation le permette, cette convention | Voor zover dit wettelijk mogelijk is zal deze collectieve |
collective de travail sera prorogée ensuite pour la période prenant | arbeidsovereenkomst nadien verlengd worden voor de periode lopende van |
cours le 1er janvier 2011 jusqu'au 30 juin 2011. | 1 januari 2011 tot 30 juni 2011. |
Art. 10.Le droit à la prépension est prorogé pour la durée de la |
Art. 10.In toepassing van het nationaal akkoord gesloten op 1 april |
présente convention collective de travail, en application de l'accord | |
national conclu le 1er avril 2009 au sein de la Commission paritaire | 2009 in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid en van de |
de l'industrie chimique et de la convention collective sectorielle | |
conclue le 27 mai 2009 au sein de la Commission paritaire de | sectorale collectieve arbeidsovereenkomst gesloten op 27 mei 2009 in |
het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, wordt voor de | |
duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst het recht op | |
l'industrie chimique, pour les ouvriers qui : | brugpensioen verlengd voor de arbeiders die : |
- ont atteint l'âge de 56 ans ou plus, ou l'atteindront au moment où | - de leeftijd van 56 jaar of meer hebben bereikt of zullen bereiken op |
prendra fin leur contrat de travail et au plus tard le 31 décembre 2010; | het ogenblik van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst en uiterlijk op 31 december 2010; |
- qui, au moment de la rupture de leur contrat de travail, peuvent | - die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst |
faire valoir une carrière professionnelle d'au moins 40 ans comme | een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen |
salarié; | laten gelden; |
- satisfont aux conditions légales en vigueur en la matière. | - voldoen aan de ter zake geldende wettelijke voorwaarden. |
Les procédures sont celles prévues par les conventions collectives de | De procedures zijn deze die door de voornoemde collectieve |
travail précitées n° 17, n° 92 et n° 96 du Conseil national du | arbeidsovereenkomsten nr. 17, nr. 92 en nr. 96 van de Nationale |
travail. | Arbeidsraad voorzien zijn. |
Pour autant que la loi le permette, cette convention collective de | Voor zover dit wettelijk mogelijk is zal deze collectieve |
travail sera ensuite prorogée pour la période du 1er janvier 2011 au | arbeidsovereenkomst nadien verlengd worden voor de periode lopende van |
30 juin 2011. | 1 januari 2011 tot 30 juni 2011. |
Art. 11.Les ouvriers en diminution de carrière d'1/5e ou en |
Art. 11.Voor arbeiders die aansluitend op een halftijdse |
interruption de carrière à mi-temps, prises dans le cadre d'un régime | loopbaanonderbreking of een 1/5 loopbaanvermindering, opgenomen in het |
de diminution de carrière d'1/5e ou en interruption de carrière à | kader van het stelsel van 1/5 loopbaanvermindering of halftijdse |
mi-temps pour les travailleurs âgés de 50 ans et plus - comme défini | loopbaanonderbreking voor werknemers vanaf 50 jaar en ouder, zoals |
dans les articles 9 et 10 de la convention collective de travail n° | omschreven in de artikelen 9 en 10 van de collectieve |
77bis concernant le crédit-temps -, mis en prépension complète, | arbeidsovereenkomst nr. 77bis betreffende het tijdskrediet, op |
bénéficient d'une indemnité complémentaire à charge de l'employeur, | volledig brugpensioen worden gesteld, wordt het bruto referteloon voor |
calculée sur un salaire brut de référence établi sur la base de | de berekening van de aanvullende vergoeding ten laste van de |
prestations à temps plein, sans préjudice des modalités définies par | werkgever, onverminderd de modaliteiten bepaald door de collectieve |
la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, berekend op |
travail. | basis van voltijdse prestaties. |
Art. 12.Pour déterminer le montant de l'indemnité complémentaire à |
Art. 12.Het netto referteloon voor de berekening van de aanvullende |
charge de l'employeur, sans préjudice des modalités définies par la | vergoeding ten laste van de werkgever, onverminderd de modaliteiten |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, | bepaald door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de |
la rémunération nette de référence sera augmentée d'un montant égal à | Nationale Arbeidsraad, wordt, voor voltijdse prestaties, verhoogd met |
18 fois l'intervention de l'employeur dans le montant du titre-repas, | 18 maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheques. |
en cas de prestations à temps plein. | |
En cas de prestations à temps partiel, la rémunération nette de | Voor deeltijdse prestaties zal het netto referteloon verhoogd worden |
référence sera augmentée d'un certain nombre de fois l'intervention de | met een aantal maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque pro |
l'employeur dans le montant du titre-repas au prorata du régime de | rata de gepresteerde arbeidsregeling. |
travail presté. | |
Pour les travailleurs en équipes de week-end, la rémunération nette de | Voor weekendwerkers zal het netto referteloon verhoogd worden met een |
référence sera augmentée d'un montant égal à 18 fois l'intervention de | bedrag gelijk aan 18 maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque |
l'employeur dans le montant du titre-repas accordée à un ouvrier | van een arbeider met gewone voltijdse prestaties. |
prestant à temps plein. Mesures de partage du travail | Arbeidsherverdelende maatregelen |
Art. 13.Crédit-temps |
Art. 13.Tijdskrediet |
Dans le cadre d'un régime de crédit-temps, de diminution de carrière | In het kader van het stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en |
et de réduction des prestations de travail à mi-temps, il est convenu, | vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking |
pour la durée de la présente convention collective de travail, de | wordt in aanvulling van de bepalingen voorzien in de collectieve |
compléter comme suit les dispositions prévues par la convention | arbeidsovereenkomst nr. 77bis gesloten in de Nationale Arbeidsraad op |
collective de travail n° 77bis conclue au Conseil national du travail | 19 december 2001, het volgende overeengekomen voor de duur van deze |
le 19 décembre 2001 : | collectieve arbeidsovereenkomst : |
§ 1er. Le droit au crédit-temps, prévu par l'article 3 de la | § 1. Het recht op tijdskrediet, als voorzien in artikel 3 van de |
convention collective de travail n° 77bis est, conformément à l'accord | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt overeenkomstig het |
national 2009-2010 du 1er avril 2009 conclu en Commission paritaire de | nationaal akkoord 2009-2010 gesloten op 1 april 2009 in het Paritair |
l'industrie chimique, étendu à une durée maximale de 5 ans sur | Comité voor de scheikundige nijverheid uitgebreid tot een duur van maximum 5 jaar over de gehele loopbaan. |
l'ensemble de la carrière. Pendant la première année, l'exercice de ce droit au crédit-temps | Tijdens het eerste jaar dient de uitoefening van dit recht op |
doit, conformément à la convention collective de travail n° 77bis | tijdskrediet, overeenkomstig voornoemde collectieve |
précitée, s'exercer par période de 3 mois minimum. | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, te gebeuren per minimumperiode van 3 |
Sous réserve d'autres accords pris au niveau de l'entreprise, les | maanden. Behoudens andere afspraken op het vlak van de onderneming dienen, van |
conditions cumulatives suivantes doivent être respectées, de la | het tweede tot en met het vijfde jaar, de volgende cumulatieve |
deuxième jusques et y compris la cinquième année : | voorwaarden nageleefd te worden : |
- le crédit-temps doit être exercé par période d'une année; | - het tijdskrediet moet uitgeoefend worden per periode van één jaar; |
- les conditions d'ancienneté sont celles prévues par l'article 5 de | - de anciënniteitsvoorwaarden zijn die voorzien in artikel 5 van de |
la convention collective de travail n° 77bis précitée. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
§ 2. En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective de | § 2. In uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve |
travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op |
travail, les ouvriers qui interrompent complètement leurs prestations | 19 december 2001, worden de arbeiders die in het kader van het |
de travail dans le cadre du crédit-temps ne seront pas comptabilisés | tijdskrediet hun arbeidsprestaties volledig onderbreken niet |
dans le seuil établi en exécution de l'article 15, § 1er de la | aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1 van de |
convention collective de travail n° 77bis précitée. | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
§ 3. En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective de | § 3. In uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve |
travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op |
travail, les ouvriers âgés de plus de 50 ans, qui interrompent à | 19 december 2001, worden de arbeiders ouder dan 50 jaar die in het |
mi-temps leurs prestations de travail dans le cadre du crédit-temps, | kader van het tijdskrediet hun arbeidsprestaties halftijds onderbreken |
ne seront pas comptabilisés dans le seuil établi en exécution de | niet aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1 van de |
l'article 15, § 1er, de la convention collective de travail n° 77bis | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
précitée. § 4. Compte tenu des conditions prévues par la convention collective | § 4. Rekening houdend met de voorwaarden voorzien in de voornoemde |
de travail n° 77bis, l'ouvrier qui entame un crédit-temps à mi-temps a | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, heeft de arbeider die een |
droit, à partir de 50 ans et plus, à une indemnité de sécurité | halftijds tijdskrediet aanvangt, vanaf 50 jaar of meer, recht op een |
d'existence à charge de l'employeur. L'indemnité s'élève à 65,00 EUR | bestaanszekerheidsvergoeding ten laste van de werkgever. De vergoeding |
par mois à partir du 1er juin 2005 et est payée jusqu'au moment du | bedraagt 65,00 EUR per maand vanaf 1 juni 2005 en wordt betaald tot op |
départ en prépension ou, à défaut, jusqu'au moment du départ à la | het ogenblik van het opnemen van het brugpensioen of indien geen |
retraite. Cette disposition vaut également pour les ouvriers qui se trouvent le | brugpensioen wordt opgenomen, tot op het ogenblik van het opnemen van rustpensioen. |
31 décembre 2001 dans un système d'interruption de carrière à | Deze regeling geldt ook voor de arbeiders die zich op 31 december 2001 |
bevinden in een systeem van halftijdse loopbaanonderbreking als | |
mi-temps, tel que défini aux articles 9 et 10 de la convention | bepaald in de artikelen 9 en 10 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail du 30 juin 1999 conclue en Commission paritaire | van 30 juni 1999 gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige |
de l'industrie chimique, portant fixation de certaines conditions de | nijverheid, houdende de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden |
travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la | voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. |
province du Limbourg. | |
§ 5. Pour appliquer l'article 11, § 2, 4° de la convention collective | § 5. Voor de toepassing van artikel 11, § 2, 4° van de collectieve |
de travail n° 77bis, les ouvriers qui souhaitent passer d'un | arbeidsovereenkomst nr. 77bis beschikken de arbeiders, die wensen over |
crédit-temps à mi-temps tel que défini à l'article 3, § 1er, 2° de la | te stappen van een halftijds tijdskrediet als bepaald in artikel 3, § |
convention collective de travail n° 77bis à un crédit-temps à mi-temps | 1, 2° van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis naar een |
tel que défini à l'article 9, § 1er, 2° de la convention collective de | halftijds tijdskrediet als bepaald in artikel 9, § 1, 2° van de |
travail n° 77bis ont obtenu l'accord nécessaire de l'employeur. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis over het nodige akkoord van |
§ 6. Le conseil d'entreprise ou, à défaut, la délégation syndicale, | de werkgever. § 6. De ondernemingsraad of, bij ontstentenis, de syndicale |
est informé de la décision de l'employeur de procéder ou non au | afvaardiging wordt ingelicht over de beslissing van de werkgever om al |
remplacement. | dan niet tot vervanging over te gaan. |
Art. 14.Travail à temps partiel 4/5e |
Art. 14.4/5 deeltijdse arbeid |
Pour la durée de la présente convention collective de travail, la | Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt de |
possibilité du travail à temps partiel dans un régime de 4/5e est | mogelijkheid tot deeltijdse arbeid voorzien in een 4/5e-regeling op |
prévue, pourvu qu'elle soit organisable. En cas de refus, l'employeur | voorwaarde dat het organiseerbaar is. Bij weigering zal de werkgever |
en communiquera les motifs à la délégation syndicale. | de redenen meedelen aan de syndicale delegatie. |
Congé d'ancienneté | Anciënniteitsverlof |
Art. 15.Congé d'ancienneté |
Art. 15.Anciënniteitsverlof |
§ 1er. Le congé d'ancienneté pour 2009 est déterminé comme suit : 1 | § 1. Het anciënniteitsverlof voor 2009 wordt als volgt bepaald : 1 dag |
jour de congé d'ancienneté payé est accordé par tranche de 5 ans de | betaald anciënniteitsverlof per schijf van 5 jaren dienst in de |
service dans l'entreprise, avec un total de maximum 5 jours de congé | onderneming, met een totaal maximum van 5 dagen anciënniteitsverlof |
d'ancienneté par année civile. | per kalenderjaar. |
Cela veut dire : | Dat wil zeggen : |
après 5 ans de service : 1 jour maximum par année civile | na 5 jaren dienst : 1 dag maximum per kalenderjaar |
après 10 ans de service : 2 jours maximum par année civile | na 10 jaren dienst : 2 dagen maximum per kalenderjaar |
après 15 ans de service : 3 jours maximum par année civile | na 15 jaren dienst : 3 dagen maximum per kalenderjaar |
après 20 ans de service : 4 jours maximum par année civile | na 20 jaren dienst : 4 dagen maximum per kalenderjaar |
après 25 ans de service : 5 jours maximum par année civile | na 25 jaren dienst : 5 dagen maximum per kalenderjaar |
A partir du 1er janvier 2010, un jour supplémentaire de congé | Vanaf 1 januari 2010 wordt een extra dag ancienniteitsverlof toegekend |
d'ancienneté est accordé à partir de 30 ans de service dans | vanaf 30 jaren dienst in de onderneming. |
l'entreprise. | |
A partir de 2010, le congé d'ancienneté est déterminé comme suit : un | Het anciënniteitsverlof wordt vanaf 2010 als volgt bepaald : 1 dag |
jour de congé d'ancienneté payé par tranche de 5 années de service | betaald anciënniteitsverlof per schijf van 5 jaren dienst in de |
dans l'entreprise, avec un total de maximum 6 jours de congé | onderneming, met een totaal maximum van 6 dagen anciënniteitsverlof |
d'ancienneté par année civile. | per kalenderjaar. |
Cela veut dire : | Dat wil zeggen : |
après 5 ans de service : 1 jour maximum par année civile | na 5 jaren dienst : 1 dag maximum per kalenderjaar |
après 10 ans de service : 2 jours maximum par année civile | na 10 jaren dienst : 2 dagen maximum per kalenderjaar |
après 15 ans de service : 3 jours maximum par année civile | na 15 jaren dienst : 3 dagen maximum per kalenderjaar |
après 20 ans de service : 4 jours maximum par année civile | na 20 jaren dienst : 4 dagen maximum per kalenderjaar |
après 25 ans de service : 5 jours maximum par année civile | na 25 jaren dienst : 5 dagen maximum per kalenderjaar |
après 30 ans de service : 6 jours maximum par année civile | na 30 jaren dienst : 6 dagen maximum per kalenderjaar |
§ 2. Le jour d'ancienneté peut être pris au plus tôt dans le mois qui | § 2. De anciënniteitsdag kan ten vroegste opgenomen worden in de maand |
suit le mois durant lequel l'ancienneté requise est atteinte. Le jour | die volgt op de maand waarin de vereiste anciënniteit wordt bereikt. |
où l'ancienneté requise est atteinte est considéré comme le point de | De dag waarop de vereiste anciënniteit bereikt wordt, wordt beschouwd |
référence. | als het ijkpunt. |
§ 3. Le congé d'ancienneté ne peut être pris que si des prestations | § 3. Men kan enkel anciënniteitsverlof opnemen indien men in het |
effectives ont été prestées dans l'année civile concernée. Le congé | betrokken kalenderjaar ook effectief prestaties levert. Het |
d'ancienneté ne peut être reporté à l'année civile suivante. | anciënniteitsverlof kan niet worden overgedragen naar een volgend |
kalenderjaar. | |
§ 4. Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de | § 4. Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of |
week-end ou en équipes-relais, le nombre de jours de congé | overbruggingsploegen gebeurt de toekenning van het aantal |
d'ancienneté est accordé selon le principe que ces ouvriers ont droit | anciënniteitsdagen volgens het principe dat deze arbeiders recht |
à un nombre de jours de congé d'ancienneté égal au nombre de jours de | hebben op een gelijk aantal dagen dan een voltijdse arbeider in een |
congé d'ancienneté accordés à un ouvrier travaillant à temps plein en | |
régime de trois équipes dans l'entreprise concernée. | drieploegenstelsel in de betrokken onderneming. |
Pour la prise de ces jours d'ancienneté, 1 jour de congé d'ancienneté | Voor de opname van deze anciënniteitsdagen is voor deze arbeiders 1 |
correspond au produit du nombre d'heures effectivement prestées par un | anciënniteitsdag gelijk aan het product van het aantal effectief |
ouvrier en régime de trois équipes durant une journée ouvrable normale | gepresteerde uren tijdens een normale arbeidsdag voor een voltijdse |
dans l'entreprise concernée, avec une fraction, dont le dénominateur | arbeider in een drieploegenstelsel in de betrokken onderneming, met |
correspond au nombre total d'heures effectivement prestées durant une | een breuk, waarvan de noemer gelijk is aan het totaal aantal effectief |
semaine de travail normale par un ouvrier travaillant à temps plein en | gepresteerde uren tijdens een normale werkweek voor een voltijdse |
régime de trois équipes dans l'entreprise concernée et dont le | arbeider in een drieploegenstelsel in de betrokken onderneming en de |
numérateur correspond au nombre total d'heures effectivement prestées | teller gelijk is aan het totaal aantal effectief gepresteerde uren |
en équipes de week-end ou en équipes-relais normales dans cet entreprise. | tijdens een normale weekend- of overbruggingsploeg in die onderneming. |
§ 5. A partir du 1er janvier 2004, les jours de congé d'ancienneté | § 5. Vanaf 1 januari 2004 behoudt een arbeider die overgaat van een |
d'un ouvrier qui passe d'un régime de travail à temps plein à un | voltijds naar een deeltijds arbeidsregime het aantal |
régime de travail à temps partiel sont maintenus tels qu'ils lui ont | anciënniteitsverlofdagen zoals hij die heeft opgebouwd in zijn |
été accordés dans le régime de travail à temps plein. L'octroi des | voltijds arbeidsregime. De verdere opbouw van het aantal |
jours de congé d'ancienneté suivants, comme fixé dans cet article de | anciënniteitsverlofdagen als bepaald in dit artikel van deze |
la présente convention collective de travail, se fera en tenant compte | collectieve arbeidsovereenkomst gebeurt rekening houdend met de |
du régime de travail de l'ouvrier au moment de l'attribution des jours | tewerkstellingsbreuk op het ogenblik van de toekenning van de volgende |
de congé d'ancienneté suivants. | anciënniteitsverlofdagen. |
§ 6. Effet du crédit-temps - congé thématique sur le point de référence | § 6. Effect van tijdskrediet - thematisch verlof op het ijkpunt |
1. Congé thématique | 1. Thematisch verlof |
- point de référence : aucun effet sur le point de référence. Sauf si | - ijkpunt : geen enkel effect op het ijkpunt. Behalve indien er |
12 mois au moins de congé thématique à temps plein ont été accordés, | minstens 12 maanden voltijds thematisch verlof werd toegekend dan |
alors tous les points de référence suivants seront reportés d'autant. | worden alle volgende ijkpunten met deze afgesproken periode verschoven. |
- attribution : en cas de congé thématique, le jour d'ancienneté sera | - toekenning : in het geval van thematisch verlof zal de |
anciënniteitsdag worden toegekend zonder rekening te houden met het | |
attribué sans tenir compte du régime de travail au moment du point de référence. | arbeidsregime (tewerkstellingsbreuk) op het moment van het ijkpunt. |
2. Crédit-temps | 2. Tijdskrediet |
- point de référence : aucun effet sur le point de référence. Sauf si | - ijkpunt : geen enkel effect op het ijkpunt. Behalve indien er |
12 mois au moins de crédit-temps à temps plein ont été accordés, alors | minstens 12 maanden voltijds tijdskrediet was afgesproken dan worden |
tous les points de référence suivants seront reportés d'autant. | de ijkpunten met deze afgesproken periode verschoven. |
- attribution : le jour d'ancienneté sera attribué en tenant compte du | - toekenning : de anciënniteitsdag zal worden toegekend rekening |
régime de travail au moment du point de référence. | houdend met het arbeidsregime (tewerkstellingsbreuk) op het moment van het ijkpunt. |
§ 7. Les dispositions éventuellement plus favorables définies au | § 7. Eventuele betere regelingen op ondernemingsvlak blijven bestaan. |
niveau de l'entreprise restent en vigueur. | |
Art. 16.Congé pour raisons impérieuses |
Art. 16.Verlof omwille van dwingende reden |
A partir du 1er janvier 2007, le nombre de jours de congé pour raisons | Vanaf 1 januari 2007 wordt het aantal dagen verlof om dwingende reden |
impérieuses (article 30bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux | (artikel 30bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
contrats de travail et la convention collective n° 45 du 19 décembre | arbeidsovereenkomsten en collectieve arbeidsovereenkomst nr. 45 van 19 |
1989 portant l'introduction d'un congé pour raisons impérieuses) est | december 1989 houdende invoering van een verlof om dwingende redenen) |
porté de 10 jours à 15 jours par année civile. Ces jours ne sont pas | uitgebreid van 10 naar 15 dagen per kalenderjaar. Deze dagen zijn |
rémunérés. Les 5 jours de congé supplémentaires pour raisons | onbetaalde dagen. De vijf bijkomende dagen verlof om dwingende reden |
impérieuses sont assimilés dans le cadre du calcul des jours de | worden gelijkgesteld in het kader van de berekening van de |
réduction du temps de travail (jours RTT) et la prime de fin d'année. | arbeidsduurverminderingsdagen (ADV-dagen) en de eindejaarspremie. |
Mobilité | Mobiliteit |
Art. 17.L'intervention de l'employeur dans les frais de transport des |
Art. 17.De tussenkomst van de werkgever in de vervoerkosten van de |
ouvriers est déterminée comme suit : | werklieden wordt als volgt bepaald : |
En ce qui concerne l'intervention de l'employeur dans le prix des | |
transports en commun publics, l'intervention de l'employeur dans le | Voor wat betreft het gemeenschappelijk vervoer, zal de tussenkomst van |
prix du titre de transport utilisé sera calculée, à partir du 1er | |
février 2009, sur la base de la grille des montants forfaitaires | de werkgever in de prijs van het gebruikte vervoerbewijs vanaf 1 |
repris dans l'article 3 de la convention collective n° 19octies du 20 | |
février 2009 conclue au sein du Conseil national du travail. | februari 2009 berekend worden op basis van de tabel met forfaitaire |
En ce qui concerne l'intervention de l'employeur lors de l'utilisation | bedragen opgenomen in artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
de moyens de transport autres que les transports en commun publics, | nr. 19octies van 20 februari 2009 afgesloten in de Nationale Arbeidsraad. |
Voor wat betreft het gebruik van een ander vervoermiddel dan het | |
pour un déplacement atteignant au moins 5 kilomètres, l'intervention | openbaar vervoer voor een afgelegde afstand die minstens 5 kilometer |
de l'employeur reste liée à la grille antérieure (fixée en exécution | moet bedragen, blijft de tussenkomst van de werkgever gekoppeld aan de |
de la loi du 27 juillet 1962 établissant une intervention des | vroegere tabel (vastgesteld in uitvoering van de wet van 27 juli 1962 |
employeurs dans la perte subie par la Société nationale des chemins de | tot vaststelling van een werkgeversbijdrage in het verlies geleden |
fer belges par l'émission d'abonnements pour ouvriers et employés) sur | door de NMBS ingevolge de uitgifte van abonnementen voor werklieden en |
la base de 60 p.c. en moyenne, telle que reprise en annexe et adaptée | bedienden) op basis van het gemiddelde van 60 pct. en aangepast op 1 |
annuellement au 1er février aux nouveaux tarifs. | februari van ieder jaar aan de nieuwe tarieven. |
Le montant mensuel de l'intervention de l'employeur est divisé par 18. | Het bekomen maandbedrag van de tussenkomst van de werkgever wordt |
Ledit montant journalier ainsi obtenu est ensuite payé pour chaque | gedeeld door 18. Het dan bekomen zogenoemd dagbedrag wordt vervolgens |
jour de travail réellement presté. | elke werkelijk gepresteerde arbeidsdag uitbetaald. |
Cette considération ne porte pas préjudice aux dispositions plus | Deze bepaling doet geen afbreuk aan de gunstigere regelingen die in de |
favorables existant dans les entreprises. | ondernemingen bestaan. |
Art. 18.L'indemnité vélo est déterminée comme suit : |
Art. 18.De fietsvergoeding wordt als volgt bepaald : |
A partir du 1er juin 2009, l'indemnité vélo est portée de 0,15 EUR par | Vanaf 1 juni 2009 wordt de fietsvergoeding verhoogd van 0,15 EUR per |
km à 0,20 EUR par km. | km naar 0.20 EUR per km. |
Les entreprises déterminent les modalités d'application pratiques en | De ondernemingen bepalen de concrete toepassingsmodaliteiten in |
concertation avec la délégation syndicale. | samenwerking met de syndicale delegatie. |
Prorogation de conventions antérieures | Verlenging van vorige overeenkomsten |
Art. 19.Toutes les dispositions de conventions antérieures qui |
Art. 19.Alle bepalingen van vorige overeenkomsten die niet éénmalig |
n'étaient pas à effet unique et qui ne sont pas modifiées ou abrogées | waren en die door deze collectieve arbeidsovereenkomst niet gewijzigd |
par la présente convention collective de travail, sont prorogées pour | of afgeschaft zijn worden voor de duurtijd van deze collectieve |
la durée de la présente convention collective de travail. | arbeidsovereenkomst verlengd. |
Paix sociale | Sociale vrede |
Art. 20.La paix sociale est garantie pendant toute la durée de la |
Art. 20.De sociale vrede wordt gewaarborgd voor de ganse duur van |
présente convention collective de travail. | deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Durée de validité | Geldigheidsduur |
Art. 21.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 21.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is afgesloten voor een |
une durée déterminée de 2 ans, entrant en vigueur le 1er janvier 2009 | bepaalde duur van 2 jaar lopende van 1 januari 2009 tot en met 31 |
et prenant fin le 31 décembre 2010, à l'exception de l'article 8. | december 2010, met uitzondering van artikel 8. Het artikel 4bis is |
L'article 4bis est conclu pour une durée indéterminée. | gesloten voor onbepaalde duur. |
Ce dernier peut être dénoncé par chacune des parties, moyennant un | Deze laatste kan door elk der partijen worden opgezegd mits een |
préavis de trois mois adressé par lettre recommandée à la poste au | opzeggingstermijn van drie maanden betekend bij een ter post |
président de la Commission paritaire de l'industrie chimique. Le délai | aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité |
de trois mois prend cours à partir de la date à laquelle la lettre | voor de scheikundige nijverheid. De termijn van drie maanden begint te |
recommandée est envoyée au président, et ceci au plus tôt à partir du | lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter |
30 septembre 2010, le cachet de la poste faisant foi. | wordt toegezonden en dit ten vroegste vanaf 30 september 2010. De |
poststempel geldt als bewijs. | |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 juillet 2013. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 juli |
La Ministre de l'Emploi, | 2013. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |