Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 janvier 2012, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le secteur socioculturel de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et qui peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur salarié | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 januari 2012, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding aan bepaalde arbeiders die op het ogenblik van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn en die een beroepsverleden van minstens 40 jaar als loontrekkende hebben |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
15 JUILLET 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 15 JULI 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 24 janvier 2012, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 januari 2012, |
Sous-commission paritaire pour le secteur socioculturel de la | |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin | een aanvullende vergoeding aan bepaalde arbeiders die op het ogenblik |
du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et qui peuvent se prévaloir | van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn |
d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur | en die een beroepsverleden van minstens 40 jaar als loontrekkende |
salarié (1) | hebben (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 24 janvier 2012, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 januari 2012, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains ouvriers qui au moment de la fin | een aanvullende vergoeding aan bepaalde arbeiders die op het ogenblik |
du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et qui peuvent se prévaloir | van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn |
d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur | en die een beroepsverleden van minstens 40 jaar als loontrekkende |
salarié. | hebben. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 15 juillet 2013. | Gegeven te Brussel, 15 juli 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 24 janvier 2012 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 januari 2012 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | Toekenning van een aanvullende vergoeding aan bepaalde arbeiders die |
qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et qui | op het ogenblik van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst 56 jaar |
peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en | of ouder zijn en die een beroepsverleden van minstens 40 jaar als |
tant que travailleur salarié (Convention enregistrée le 23 juillet | loontrekkende hebben (Overeenkomst geregistreeerd op 23 juli 2012 |
2012 sous le numéro 110313/CO/120.01) | onder het nummer 110313/CO/120.01) |
Ier. - Champ d'application | I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises du textile et à tous les ouvriers et ouvrières | alle textielondernemingen en op alle daarin tewerkgestelde arbeiders |
qui y sont occupés (ci-après dénommés les ouvriers) qui relèvent de la | en arbeidsters (hierna arbeiders genoemd) die onder de bevoegdheid |
compétence de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de | vallen van het Paritair Subcomité administratief voor de |
l'arrondissement administratif de Verviers (S.C.P. 120.01). | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers (PSC 120.01). |
II. - Bénéficiaires | II. - Rechthebbenden |
Art. 2.§ 1er. La présente convention collective de travail règle |
Art. 2.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning |
l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige oudere arbeiders |
travailleurs âgés en cas de notification de licenciement, exception | aan wie het ontslag, behalve om dringende redenen, wordt betekend en |
faite du licenciement pour motif grave, et qui accèdent au régime de | die toetreden tot het stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag na |
chômage avec complément d'entreprise après le 31 décembre 2010. | 31 december 2010. |
§ 2. Pour l'application du § 1er, il n'est pas tenu compte de la | § 2. Voor de toepassing van § 1 wordt geen rekening gehouden met de |
prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § 2 | verlenging van de opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de |
et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. | artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
arbeidsovereenkomsten. | |
Art. 3.§ 1er. Les ouvrier(ière)s licencié(e)s, visés à l'article 2, § |
Art. 3.§ 1. De in artikel 2, § 1 bedoelde ontslagen arbeiders, die op |
1er, qui au moment de la fin du contrat et pendant la période du 1er | het ogenblik van de beëindiging van hun arbeidsovereenkomst en tijdens |
janvier 2011 jusqu'au 31 décembre 2012 inclus sont âgés de 56 ans ou | de periode van 1 januari 2011 tot en met 31 december 2012 de leeftijd |
plus et qui, au moment de la fin du contrat, peuvent justifier d'un | van 56 jaar of ouder hebben en op het ogenblik van de beëindiging van |
passé professionnel en tant que salarié(e) d'au moins 40 années et qui | hun arbeidsovereenkomst een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als |
loontrekkende kunnen aantonen en die gedurende deze periode recht | |
obtiennent pendant cette période le droit à des indemnités de chômage | verkrijgen op wettelijke werkloosheidsvergoedingen, ontvangen een |
légales, reçoivent une indemnité complémentaire comme visé à l'article | aanvullende vergoeding, zoals bedoeld in artikel 5, ten laste van het |
5, à charge du fonds de sécurité d'existence. | fonds voor bestaanszekerheid. |
§ 2. En outre, les ouvrier(ière)s licencié(e)s, visés au § 1er | § 2. De in § 1 hiervoor bedoelde ontslagen arbeider(sters) moeten |
ci-dessus, doivent pouvoir prouver qu'ils ont effectué, avant l'âge de | bovendien het bewijs kunnen leveren dat vóór de leeftijd van 17 jaar |
17 ans, pendant au moins 78 jours, des prestations de travail pour | gedurende tenminste 78 dagen arbeidsprestaties zijn geleverd waarvoor |
lesquelles des cotisations de sécurité sociale ont été payées, avec | sociale zekerheidsbijdragen zijn betaald met volledige onderwerping |
assujettissement complet à la sécurité sociale, ou au moins 78 jours | aan de sociale zekerheid of tenminste 78 dagen arbeidsprestaties zijn |
de prestations de travail dans le cadre de l'apprentissage qui se | geleverd in het kader van het leerlingenwezen welke zich situeren vóór |
situent avant le 1er septembre 1983. | 1 september 1983. |
§ 3. Par moment de la fin du contrat de travail, visé au § 1er | § 3. Onder het in § 1 hiervoor bedoeld ogenblik van de beëindiging van |
ci-dessus, il faut entendre soit le moment où l'ouvrier(ière) termine | de arbeidsovereenkomst wordt verstaan het ogenblik waarop de arbeider |
ses prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en | uit dienst treedt na het verstrijken van de opzeggingstermijn of, |
l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin | wanneer er geen opzegging werd betekend of wanneer aan de betekende |
anticipativement au préavis notifié, le moment où l'ouvrier(ière) | opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt gemaakt, het ogenblik |
quitte l'entreprise. | waarop de arbeider de onderneming verlaat. |
§ 4. Par dérogation au § 1er ci-dessus, le délai de préavis ou la | § 4. In afwijking van § 1 hiervoor mag de opzeggingstermijn of de door |
période couverte par l'indemnité de préavis de l'ouvrier(ière) | de opzeggingsvergoeding gedekte periode van de ontslagen arbeider een |
licencié(e) peut prendre fin en dehors de la durée de validité de la | einde nemen buiten de geldigheidsduur van de collectieve |
convention collective de travail, pour autant que le préavis ait été | arbeidsovereenkomst, voor zover de opzeggingstermijn werd betekend of |
notifié ou que le contrat ait été rompu pendant la durée de validité | de arbeidsovereenkomst werd verbroken tijdens de geldigheidsduur van |
de la convention collective de travail et pour autant que | de collectieve arbeidsovereenkomst en voor zover de ontslagen arbeider |
l'ouvrier(ière) ait atteint l'âge prévu au § 1er pendant la durée de | de in § 1 hiervoor voorziene leeftijd bereikt heeft tijdens de |
validité de la convention collective de travail. | geldigheidsduur van de collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 4.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié(e), |
Art. 4.Naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, dienen |
les ouvrier(ière)s doivent, pour pouvoir bénéficier du chômage avec | de arbeiders(sters), om te kunnen genieten van het conventioneel |
complément d'entreprise, satisfaire à une des conditions d'ancienneté | brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de volgende |
suivantes : | anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; | confectie, vlasbereiding en/of juteverwerking; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au | confectie, vlasbereiding en/of juteverwerking tijdens de laatste 10 |
cours des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières années. | jaren, waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Voor de gelijkstelling met arbeidsdagen dient verwezen naar de |
référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que salarié. | gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. |
III. - Paiement de l'indemnité complémentaire | III. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er concerne |
Art. 5.De in artikel 2, § 1 bedoelde aanvullende vergoeding behelst |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | het toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de |
collective de travail n° 17, conclue le 19 décembre 1974 au Conseil | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale |
national du travail. | Arbeidsraad op 19 december 1974. |
Art. 6.§ 1er. Aux ouvrier(ière)s accédant au présent régime de |
Art. 6.§ 1. Aan de arbeiders die tot dit stelsel van werkloosheid met |
chômage avec complément d'entreprise, l'indemnité complémentaire est | bedrijfstoeslag toetreden, wordt de aanvullende vergoeding betaald |
payée par le fonds social dénommé "Fonds de sécurité d'existence de | door het sociaal fonds genaamd "Fonds de sécurité d'existence de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers" | l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers" |
(ci-après dénommé le fonds). Cette indemnité complémentaire est | (hierna het fonds genoemd). Die aanvullende vergoeding wordt beperkt |
limitée au montant calculé conformément à la convention collective de | tot het bedrag dat berekend wordt overeenkomstig de collectieve |
travail n° 17 du Conseil national du travail, sans préjudice de | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad, ongeacht de |
l'application du mécanisme de garantie visé à l'article 11. | toepassing van het in artikel 11 bepaalde garantiemechanisme. |
Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions | |
légales et par les arrêtés d'exécution, et dues sur le montant de | De door de wettelijke bepalingen en de uitvoeringsbesluiten opgelegde |
l'indemnité complémentaire calculée conformément à la convention | bijzondere werkgeversbijdragen die verschuldigd zijn op het bedrag van |
collective de travail n° 17 du Conseil national du travail, mais sans | de overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de |
préjudice de l'application du mécanisme de garantie visé à l'article | Nationale Arbeidsraad, ongeacht de toepassing van het in artikel 11 |
bepaalde garantiemechanisme, berekende aanvullende vergoeding, zijn | |
11, sont également à charge du fonds. | eveneens ten laste van het fonds. |
§ 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, et en exécution des et | § 2. In afwijking op § 1 hiervoor wordt, in uitvoering van en |
conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du 26 | overeenkomstig de voorwaarden gesteld in artikel 52 van de wet van 26 |
juin 2002 relative aux fermetures d'entreprise, l'indemnité | juni 2002 betreffende de sluiting van ondernemingen, de aanvullende |
complémentaire est payée aux ouvrier(ière)s qui ont été engagé(e)s | |
dans l'entreprise à partir de 50 ans par le "Fonds de fermeture | vergoeding aan de arbeiders die vanaf 50 jaar in de onderneming werden |
d'entreprises" à partir du premier jour du mois qui suit celui où | aangeworven, door het "Fonds voor Sluiting van Ondernemingen" betaald, |
l'ouvrier(ière) bénéficiant de cette indemnité complémentaire de | vanaf de eerste dag van de maand volgend op deze waarop de arbeider |
die recht heeft op deze aanvullende werkloosheidsvergoeding met | |
chômage avec complément d'entreprise a atteint l'âge de 60 ans. | bedrijfstoeslag, de leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. |
Art. 7.Les ouvrier(ière)s visé(e)s aux articles 2 à 4 ont droit, dans |
Art. 7.De in de artikelen 2 tot en met 4 bedoelde arbeiders hebben, |
la mesure où ils(elles) bénéficient des allocations de chômage | voor zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht |
légales, à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle | op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd |
ils(elles) atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la | bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn binnen de |
pension légale et dans les conditions fixées par la réglementation | voorwaarden die door de pensioenreglementering zijn vastgesteld. |
relative aux pensions. | |
Par dérogation à l'alinéa précédent, ces ouvrier(ière)s ont également | In afwijking van de voorgaande alinea, hebben die arbeiders ook recht |
droit à une indemnité complémentaire à partir du premier jour du mois | op een aanvullende vergoeding vanaf de eerste dag van de kalendermaand |
calendrier qui suit le mois pendant lequel ils(elles) ne bénéficient | volgend op de maand tijdens welke zij geen werkloosheidsuitkeringen |
plus d'allocations de chômage, uniquement en raison du fait qu'ils ont | meer genieten, alleen omdat zij de leeftijdsgrens hebben bereikt die |
atteint la limite d'âge fixée par l'article 64 de l'arrêté royal du 25 | is vastgesteld in artikel 64 van het koninklijk besluit van 25 |
novembre 1991 portant réglementation du chômage, jusqu'au dernier jour | november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering, tot de laatste |
du mois calendrier pendant lequel ils(elles) atteignent l'âge de 65 ans. Le régime bénéficie également aux ouvrier(ère)s qui seraient sorti(e)s temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils(elles) reçoivent de nouveau des allocations de chômage légales. Art. 8.Par dérogation à l'article 7, les ouvrier(ère)s concerné(e)s par les articles 2 à 4 qui ont leur lieu de résidence principale dans un pays de l'Espace Economique Européen ont également droit à une indemnité complémentaire à charge du fonds pour autant qu'ils(elles) ne puissent bénéficier ou qu'ils(elles) ne puissent continuer à |
dag van de kalendermaand waarin zij 65 jaar worden. De regeling geldt eveneens voor de arbeiders(sters) die tijdelijk uit het stelsel zouden getreden zijn en nadien opnieuw van de regeling wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke werkloosheidsvergoeding ontvangen. Art. 8.In afwijking van artikel 7 hebben de in de artikelen 2 tot en met 4 bedoelde arbeiders die hun hoofdverblijfplaats hebben in een land van de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende vergoeding ten laste van hun werkgever voor zover zij geen |
bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre de la réglementation | werkloosheidsuitkeringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten in |
en matière de chômage avec complément d'entreprise, uniquement parce | het kader van de regelgeving inzake conventioneel brugpensioen, alleen |
qu'ils(elles) n'ont pas ou n'ont plus leur résidence principale en | omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België hebben |
Belgique au sens de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 | in de zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 november |
portant réglementation du chômage et pour autant qu'ils(elles) | 1991 houdende werkloosheidsreglementering en voor zover zij |
bénéficient des allocations de chômage en vertu de la législation de | werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun |
leur pays de résidence. | woonland. |
Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les | Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
travailleurs bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation belge. | werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
Art. 9.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à |
Art. 9.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en |
l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 8 behouden de arbeiders die zijn ontslagen in het kader van |
ouvrier(ière)s licencié(e)s dans le cadre de la présente convention | deze collectieve overeenkomst, het recht op de aanvullende vergoeding |
collective est maintenu à charge du fonds, lorsque ces ouvrier(ière)s | ten laste van het fonds wanneer ze het werk hervatten als |
reprennent le travail comme salariés auprès d'un employeur autre que | loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft |
celui qui les a licencié(e)s et n'appartenant pas à la même unité | ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid |
technique d'exploitation que l'employeur qui les a licencié(e)s. | als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en artikel 8 |
8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvrier(ière)s | behouden de arbeiders die zijn ontslagen in het kader van deze |
licencié(e)s dans le cadre de la présente convention collective est | overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van |
maintenu à charge du fonds, en cas d'exercice d'une activité | het fonds, ingeval een zelfstandige activiteit in hoofdberoep wordt |
indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit | uitgeoefend, op voorwaarde dat die activiteit niet wordt uitgeoefend |
pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licencié(e)s ou | voor rekening van de werkgever die hen heeft ontslagen of voor |
pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique | rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde technische |
d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvrier(ière)s | § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen |
licencié(e)s reprennent le travail pendant la période couverte par | arbeiders(sters), wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de |
l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire | opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de |
qu'au plus tôt à partir du jour où ils(elles) auraient eu droit aux | aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben |
allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. | gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | hervat. § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep |
modalités prévues par la présente convention collective de travail et | volgens de in deze collectieve arbeidsovereenkomst bepaalde regels en |
pour toute la période où les ouvrier(ère)s ayant droit à l'indemnité | voor heel de periode gedurende welke de arbeiders die recht hebben op |
complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant | de aanvullende uitkering geen werkloosheidsuitkeringen als volledig |
que chômeur complet indemnisé. | uitkeringsgerechtigde werkloze meer genieten. |
Les ouvrier(ière)s visé(e)s au § 1er et au § 2 fournissent au fonds la | De in § 1 en § 2 bedoelde arbeiders(sters) leveren aan hun laatste |
preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat de travail ou | werkgever het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond |
de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal. | van een arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in |
hoofdberoep uitoefenen. | |
IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 10.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 10.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 11.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre du chômage |
Art. 11.De aanvullende vergoeding waarvan het brutobedrag lager is |
dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van de | |
avec complément d'entreprise pour ouvriers, dont le montant brut est | werkloosheid met bedrijfstoeslag voor arbeiders, wordt verhoogd tot |
inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR brut par | 99,16 EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de |
mois. Toutefois, cette augmentation du montant de l'indemnité | aanvullende vergoeding mag evenwel niet tot gevolg hebben dat het |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | totaal bruto maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | voor de werknemer zonder gezinslast in aanmerking wordt genomen voor |
calcul de la cotisation de 6,5 p.c. du travailleur sans charge de | de berekening van de werknemersbijdrage van 6,5 pct., ingehouden op |
famille, retenue sur le montant total de l'allocation sociale et de | het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. |
l'indemnité complémentaire. | |
Art. 12.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 12.Het netto referteloon is gelijk aan het bruto maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 3.625,01 EUR (montant au 1er | begrensd tot 3.625,01 EUR (bedrag op 1 mei 2011) en verminderd met de |
mai 2011) et diminuée de la cotisation personnelle de sécurité sociale | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor |
et de la retenue fiscale. Pour le calcul de la cotisation personnelle | de berekening van de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op het |
de sécurité sociale sur le salaire à 100 p.c., il faut tenir compte | loon aan 100 pct., dient rekening gehouden te worden met de bepalingen |
des dispositions de la loi du 20 décembre 1999 visant à octroyer un | van de wet van 20 december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder |
bonus à l'emploi sous la forme d'une réduction des cotisations | |
personnelles de sécurité sociale aux travailleurs salariés ayant un | de vorm van een vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale |
bas salaire et à certains travailleurs qui ont été victimes d'une | zekerheid aan werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die |
restructuration. | het slachtoffer werden van een herstructurering. |
Le montant de la rémunération mensuelle brute plafonnée est liée aux | Het bedrag van het begrensd bruto maandloon is gekoppeld aan de |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | schommelingen van de consumptieprijsindex overeenkomstig de bepalingen |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | van de wet van 2 augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel van |
à l'indice des prix à la consommation. | koppeling aan het indexcijfer der consumptieprijzen. |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | verhouding van de conventionele lonen overeenkomstig hetgeen |
à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. | dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het netto referteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 13.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 13.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeider verrichte |
l'ouvrier(ière), qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen die als tegenwaarde van |
2. Pour l'ouvrier(ière) payé(e) par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui(elle) pour le mois de référence défini au | 2. Voor de per maand betaalde arbeider(ster) wordt als brutoloon |
point 6 ci-après. | beschouwd het loon dat hij gedurende de in navolgend punt 6 bepaalde |
refertemaand heeft verdiend. | |
3. Pour l'ouvrier(ière) qui n'est pas payé(e) par mois, la | 3. Voor de arbeider(ster) die niet per maand wordt betaald, wordt het |
rémunération brute est calculée en fonction de la rémunération horaire | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
normale. La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime de | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
travail hebdomadaire de l' ouvrier(ière); ce produit multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. 4. La rémunération brute d'un(e) ouvrier(ière) qui n'a pas travaillé pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il(elle) avait été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) ouvrier(ère) n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. 4. Het brutoloon van een arbeider(ster) die gedurende de ganse refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien een arbeider, krachtens de bepalingen van zijn arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier(ère), qu'il(elle) | 5. Het door de arbeider verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand |
soit payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total | of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het |
des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues | waarvan de betalingsperiodiciteit geen maand overschrijdt en door die |
distinctement par l'ouvrier(ière) au cours des douze mois qui | arbeider(ster) in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag |
précèdent la date de licenciement. | voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 17, il sera | 6. Naar aanleiding van het bij artikel 17 voorzien overleg, zal in |
décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en | gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet |
considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci | worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de |
sera le mois civil qui précède la date du licenciement. | kalendermaand die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 14.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 14.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de conventionele |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | lonen overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de |
travail. | Nationale Arbeidsraad. |
Pour les ouvrier(ière)s qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de arbeiders die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | VI. - Betalingsperiodiciteit van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
mensuellement. | maandelijks. |
VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres avantages | VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
lors, l'ouvrier(ière) licencié(e) dans les conditions prévues par les | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
articles 2 à 4 devra d'abord épuiser les droits découlant de ces | De in de artikelen 2 tot en met 4 bedoelde arbeider(ster) zal dus |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten |
alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel 5 bepaalde | |
visée à l'article 5. | aanvullende vergoeding. |
VIII. - Procédure de concertation | VIII. - Overlegprocedure |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvrier(ère)s visé(e)s aux |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere in de artikelen 2 tot en met 4 |
articles 2 à 4, l'employeur se concerte avec les représentants du | bedoelde arbeiders(sters) te ontslaan pleegt de werkgever overleg met |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | de vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | ontstentenis daarvan, met de vakbondsafvaardiging. Onverminderd de |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart |
12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, | 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming |
l'entreprise, des ouvrier(ière)s, répondant au critère d'âge prévu par | van kracht zijnde afdankingscriteria, arbeiders(sters) die aan het in |
l'article 3, peuvent être licencié(e)s par priorité et, dès lors, | artikel 3, § 1 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang |
kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende | |
bénéficier du régime complémentaire. | regeling kunnen genieten. |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontbreken van een ondernemingsraad of een vakbondsafvaardiging |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvrier(ière)s | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
de l'entreprise. | arbeiders(sters) van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen nodigt de werkgever |
invite en outre les ouvrier(ière)s concerné(e)s par lettre | daarenboven de betrokken arbeider bij aangetekende brief uit tot een |
recommandée, à un entretien au siège de l'entreprise pendant les | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dat |
heures de travail. Cet entretien a pour but de permettre à | onderhoud heeft tot doel aan de arbeider(ster) de gelegenheid te geven |
l'ouvrier(ière) de communiquer à l'employeur ses objections vis-à-vis | zijn bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar |
du licenciement envisagé. | te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, l'ouvrier(ière) peut, lors de cet | inzonderheid artikel 7, kan de arbeider(ster) zich bij dit onderhoud |
entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement | laten bijstaan door zijn vakbondsafgevaardigde. De opzegging kan ten |
peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était prévu. | plaats had waarop dit onderhoud gepland was. |
Les ouvrier(ière)s licencié(e)s ont la faculté soit d'accepter le | De ontslagen arbeiders(sters) hebben de mogelijkheid de aanvullende |
régime complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie | regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te |
de la réserve de main-d'oeuvre. | maken van de arbeidsreserve. |
IX. - Dispositions finales | IX. - Slotbepalingen |
Art. 18.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 18.De voor de uitvoering van deze overeenkomst vereiste |
la présente convention sont fixées par le comité de gestion du fonds. | administratieve formaliteiten worden door de raad van beheer van het |
Les directives administratives du comité de gestion du fonds doivent | fonds vastgesteld. De administratieve richtlijnen van de raad van |
être respectées par l'employeur. | beheer van het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. |
Art. 19.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 19.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion | arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
du fonds par référence à et dans l'esprit de la convention collective | beslecht in de geest van en met verwijzing naar de collectieve |
de travail n° 17 du Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 20.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 20.De ondertekenende partijen vragen de |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | algemeenverbindendverklaring bij koninklijk besluit van deze |
collectieve arbeidsovereenkomst. | |
Art. 21.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
Art. 21.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2011 tot |
janvier 2011 jusqu'au 31 décembre 2012 inclus. | en met 31 december 2012. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 juillet 2013. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 juli |
La Ministre de l'Emploi, | 2013. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |