Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 10 avril 2003, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2003-2004 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
15 JUILLET 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 15 JULI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 10 avril 2003, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant l'exécution de l'accord interprofessionnel pour les années | breiwerk, betreffende de uitvoering van het interprofessioneel akkoord |
2003-2004 (1) | voor de jaren 2003-2004 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités,inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 10 avril 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant l'exécution de l'accord interprofessionnel pour les années | breiwerk, betreffende de uitvoering van het interprofessioneel akkoord |
2003-2004. | voor de jaren 2003-2004. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 15 juillet 2004. | Gegeven te Brussel, 15 juli 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 10 avril 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 2003 |
Exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2003-2004 | Uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2003-2004 |
(Convention enregistrée le 28 mai 2003 sous le numéro 66363/CO/120) | (Overeenkomst geregistreerd op 28 mei 2003 onder het nummer 66363/CO/120) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les | alle textiel- en breigoed-ondernemingen en op alle erin tewerkgestelde |
ouvriers et ouvrières qui y sont occupés (ci-après dénommés les | arbeiders en arbeidsters (ook werklieden genoemd) die onder de |
ouvriers) qui relèvent de la compétence de la Commission paritaire de | bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
l'industrie textile et de la bonneterie, à l'exception de la S.A. | en het breiwerk, met uitzondering van de N.V. Celanese waarvoor de |
Celanese, pour laquelle les chapitres V et IX sont toutefois | hoofdstukken V en IX evenwel van toepassing zijn en met uitzondering |
applicables, et à l'exception des entreprises et des ouvriers y | |
occupés qui relèvent de la compétence des Sous-commissions paritaires | van de ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de |
de l'industrie textile de Verviers (SCP 120.01) du lin (SCP 120.02) et | bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités voor textiel Verviers |
du jute (SCP 120.03). | (PSC 120.01), voor het vlas (PSC 120.02) en voor de jute (PSC 120.03). |
CHAPITRE II. - Salaires | HOOFDSTUK II. - Lonen |
Art. 2.Dans l'industrie textile et de la bonneterie, les salaires |
Art. 2.In de textielnijverheid en het breiwerk worden vanaf 1 januari |
barémiques et effectifs seront augmentés de 0,15 EUR de l'heure en | 2004 de baremieke en effectieve lonen verhoogd met 0,15 EUR per uur in |
simple équipe à partir du 1er janvier 2004. | enkele ploeg. |
Pour les autres régimes de travail, les montants forfaitaires | Voor de andere arbeidsstelsels wordt voornoemd forfaitair bedrag |
mentionnés sont majorés des coefficients en vigueur. | vermeerderd met de daartoe voorziene coëfficiënten. |
CHAPITRE III. - Mesures pour l'emploi | HOOFDSTUK III. - Tewerkstellingsmaatregelen |
Principe | Principe |
Art. 3.Les mesures suivantes relatives à la promotion de l'emploi |
Art. 3.Volgende tewerkstellingsbevorderende maatregelen worden |
sont prises : | genomen : |
- prolongation des obligations d'emploi; | - verlenging van de tewerkstellingsverbintenissen; |
- prépension à mi-temps; | - halftijds brugpensioen; |
- application de la convention collective de travail n° 77bis du | - toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de |
Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
Engagements en matière d'emploi | Tewerkstellingsverbintenissen |
Art. 4.Les engagements en matière d'emploi prévus aux articles 4 à 15 |
Art. 4.De tewerkstellingsverbintenissen vermeld in de artikelen 4 tot |
de la convention collective de travail du 10 février 1989 portant | en met 15 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989 |
exécution de l'accord interprofessionnel du 18 novembre 1988, rendue | houdende uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 18 november |
obligatoire par arrêté royal du 12 juillet 1989, complétés et prorogés | 1988, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 12 juli |
pour les années 1991-1992 par l'article 8 de la convention collective | 1989, aangevuld en verlengd voor de jaren 1991 en 1992 bij artikel 8 |
de travail du 21 février 1991 portant exécution de l'accord | van de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 februari 1991 houdende |
uitvoering van het interprofessioneel akkoord 1991-1992, algemeen | |
interprofessionnel 1991-1992, rendue obligatoire par arrêté royal du 5 | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 5 augustus 1991, |
août 1991, complétés et prolongés pour les années 1993-1994 par | aangevuld en verlengd voor de jaren 1993 en 1994 bij artikel 8 van de |
l'article 8 de la convention collective de travail du 4 mars 1993 | collectieve arbeidsovereenkomst van 4 maart 1993 houdende uitvoering |
portant exécution de l'accord interprofessionnel 1993-1994, rendue | van het interprofessioneel akkoord 1993-1994, algemeen verbindend |
obligatoire par arrêté royal du 5 juillet 1994, prolongés pour les | verklaard bij koninklijk besluit van 5 juli 1994, verlengd voor de |
années 1995 et 1996 par l'article 2 de la convention collective du | jaren 1995 en 1996 bij artikel 2 van de collectieve |
travail du 13 avril 1995 portant exécution de l'accord | arbeidsovereenkomst van 13 april 1995 houdende uitvoering van het |
interprofessionnel 1995-1996, rendue obligatoire par arrêté royal du | interprofessioneel akkoord 1995-1996, algemeen verbindend verklaard |
25 février 1996, prolongés pour les années 1997 et 1998 par l'article | bij koninklijk besluit van 25 februari 1996, verlengd voor de jaren |
3 de la convention collective du 25 avril 1997, prolongés pour les | 1997 en 1998 bij artikel 3 van de collectieve overeenkomst van 25 |
années 1999 et 2000 par l'article 4 de la convention collective du | april 1997, verlengd voor de jaren 1999 en 2000 bij artikel 4 van de |
travail du 2 avril 1999, prolongés pour les années 2001 et 2002 par | collectieve arbeidsovereenkomst van 2 april 1999, verlengd voor de |
jaren 2001 en 2002 bij artikel 4 van de collectieve | |
l'article 4 de la convention collective de travail du 30 mars 2001, | arbeidsovereenkomst van 30 maart 2001, gelden eveneens voor de jaren |
s'appliquent également pour les années 2003 et 2004, sans préjudice | 2003 en 2004 zonder evenwel afbreuk te doen aan de toepassing van het |
toutefois de l'application de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension | werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen |
conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992). | (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992). |
Art. 5.La prolongation des engagements en matière d'emploi pour 2 ans |
Art. 5.Hierboven vermelde verlenging van 2 jaren van de |
visée ci-dessus, concerne les principes suivants : | tewerkstellingsverbintenissen behelst volgende principes : |
a) Interdiction de licenciement pour des raisons économiques ou | a) Verbod van afdanking om economische of technische redenen. Van dit |
techniques. Il peut être dérogé à ce principe conformément à la | principe kan, overeenkomstig voormelde collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail du 10 février 1989 précitée. | van 10 februari 1989, worden afgeweken. |
b) Lorsque, conformément à l'article 8 de la convention collective de | b) Wanneer overeenkomstig artikel 8 van de collectieve |
travail du 10 février 1989 visée ci-dessus, il est constaté que le | arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989 waarvan hierboven sprake |
wordt vastgesteld dat de afdanking in strijd is met voormelde | |
licenciement est contraire aux principes précités, une indemnité | principes wordt een eenmalige forfaitaire schadevergoeding toegekend |
forfaitaire unique de 991,57 EUR est octroyée à l'ouvrier licencié. | aan de afgedankte arbeider(ster) van 991,57 EUR. |
c) Les ouvriers qui, conformément à la convention collective de | c) De arbeiders(sters) die overeenkomstig de geldende sectoriële |
travail sectorielle relative à la prépension en vigueur sont mis à la | collectieve arbeidsovereenkomsten brugpensioen, op brugpensioen worden |
prépension, doivent être remplacés conformément à l'article 9 de la | gesteld moeten vervangen worden overeenkomstig artikel 9 van voormelde |
convention collective de travail précitée du 10 février 1989. Il peut | collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989. Van deze |
être dérogé à cette obligation sur base des articles 10 et 11 de cette | verplichting kan afgeweken worden op basis van de artikelen 10 en 11 |
convention collective de travail du 10 février 1989 et moyennant le | van deze collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989 en mits |
respect des dispositions légales en matière d'obligation de | naleving van de wettelijke bepalingen op het stuk van de |
remplacement des prépensionnés. | vervangingsplicht van bruggepensioneerden. |
d) Les ouvriers qui sont licenciés pour des raisons autres que celles | d) Arbeiders(sters) die worden afgedankt om andere redenen dan de |
énoncées aux litterae a) et c) ci-dessus doivent être remplacés | redenen aangehaald onder litterae a) en c) hierboven moeten worden |
endéans les trois mois suivant l'expiration du préavis ou, en | vervangen binnen de drie maanden na het verstrijken van de vooropzeg |
l'absence de préavis, endéans les trois mois suivant la date de la | of bij ontstentenis van de vooropzeg binnen de drie maanden na de |
rupture du contrat. Il peut également être dérogé à cette obligation | datum van het einde van de arbeidsovereenkomst. Van deze verplichting |
conformément aux dispositions en la matière reprises dans la | kan eveneens afgeweken worden overeenkomstig de bepalingen |
convention collective de travail du 10 février 1989. | dienaangaande opgenomen in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989. |
Prépension à mi-temps | Halftijds brugpensioen |
Art. 6.Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément à |
Art. 6.Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
la convention collective de travail n° 55 du Conseil national de | overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de Nationale |
travail instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains | Arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende vergoeding |
travailleurs âgés en cas de réduction de leurs prestations de travail | voor sommige oudere werknemers, in geval van halvering van de |
à mi-temps. | arbeidsprestaties. |
L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est fixé à 56 ans. | De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen gesteld te worden is vastgesteld op 56 jaar. |
Aux ouvriers qui au cours des années 2003 et 2004 entrent dans le | Aan de werklieden die in de loop van de jaren 2003 en 2004 tot het |
régime de prépension à mi-temps, l'indemnité complémentaire est payée | halftijds brugpensioen toetreden wordt de aanvullende vergoeding |
par le « Fonds de sécurité d'existence pour les ouvriers de | uitbetaald door het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de werklieden |
l'industrie textile et de la bonneterie ». Le fonds prend également à | van de textielnijverheid en het breiwerk". Het fonds draagt eveneens |
charge le coût de la cotisation capitative éventuelle et assure les | de kost van de eventuele capitatieve bijdrage en staat in voor de |
formalités administratives. Les règles spécifiques sont fixées dans | administratieve verwerking. De nadere regels worden vastgelegd in een |
une convention collective de travail distincte qui fait partie | afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst die integrerend deel |
intégrante de la présente convention collective de travail. En outre, | uitmaakt van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst. Tevens worden |
les statuts du « Fonds de sécurité d'existence pour les ouvriers de | de statuten van het « Fonds voor bestaanszekerheid voor de werklieden |
l'industrie textile et de la bonneterie » seront adaptés compte tenu | van de textielnijverheid en het breiwerk » aangepast met hetgeen |
de ce qui précède. | voorafgaat. |
Application de la convention collective de travail n° 77bis du 19 | Toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 |
décembre 2001 du Conseil national du travail | december 2001 van de Nationale Arbeidsraad |
Art. 7.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
Art. 7.Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
collective de travail n° 77bis du Conseil national du travail | arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad tot |
instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de | invoering van een stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en |
réduction des prestations de travail à mi-temps, les parties | vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, |
conviennent d'instaurer les dérogations suivantes, telles que visées | worden volgende afwijkingen waarvan sprake in de hiernavolgende |
aux articles 8 à 13 ci-dessous. | artikelen 8 tot en met 13 overeengekomen. |
Ces articles ne sont pas applicables pour les entreprises en | Deze artikelen zijn niet van toepassing voor de ondernemingen in |
restructuration conformément à l'article 9 de l'arrêté royal du 7 | herstructurering zoals bepaald in artikel 9 van het koninklijk besluit |
décembre 1992 concernant l'octroi des allocations de chômage en cas de | 7 december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen |
prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 décembre 1992). Dans | ingeval van conventioneel brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 |
ce dernier cas, l'exécution de la convention collective de travail n° | december 1932). In dit laatste geval dient de uitvoering van de |
77bis doit être réglée au niveau de l'entreprise. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis geregeld te worden op het vlak van de onderneming. |
Art. 8.En exécution de l'article 2, § 3, de la convention collective |
Art. 8.In uitvoering van artikel 2, § 3, van de collectieve |
de travail n° 77bis, pour les ouvriers occupés dans les équipes-relais | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de werklieden tewerkgesteld |
et les semi équipes-relais, l'application de la convention collective | in de volle of halve overbruggingsploegen de toepassing van de |
de travail n° 77bis est limitée au régime du crédit-temps sous la | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis beperkt tot het stelsel van |
forme d'une suspension complète des prestations. | tijdskrediet waarbij de arbeidsprestaties volledig worden geschorst. |
Il est en outre convenu qu'il n'est pas possible au niveau de | Tevens wordt gesteld dat geen andere uitsluitingen uit het |
l'entreprise de convenir d'autres exclusions du champ d'application de | toepassingsgebied van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis op |
la convention collective de travail n° 77bis. | ondernemingsvlak kunnen worden doorgevoerd. |
Art. 9.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
Art. 9.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de collectieve |
de travail n° 77bis, la durée de l'exercice du droit au crédit-temps | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de duur van uitoefening van het |
est portée de 1 an à 5 ans sur l'ensemble de la carrière. | recht op tijdskrediet van 1 jaar op 5 jaar gebracht over de gehele |
La prise du crédit-temps après épuisement de la première année doit se | loopbaan. Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het 1e jaar gebeurt |
faire par périodes de 12 mois. Il n'est pas possible d'y déroger au | per periode van 12 maanden. Hiervan kan op ondernemingsvlak niet |
niveau de l'entreprise. | worden afgeweken. |
Art. 10.En exécution de l'article 6, § 2 de la convention collective |
Art. 10.In uitvoering van artikel 6, § 2 van de collectieve |
de travail n° 77bis, le droit à la diminution de carrière d'1/5 est | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de werklieden tewerkgesteld |
accordé aux ouvriers en équipes à concurrence d'un jour par semaine ou | in ploegen het recht op 1/5 loopbaanvermindering toegekend ten belope |
équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux ouvriers en équipe. | van één dag per week of een gelijkwaardige regeling. Er worden geen |
halve dagen toegekend aan ploegenarbeiders(sters). | |
Art. 11.En exécution de l'article 9, § 2 de la convention collective |
Art. 11.In uitvoering van artikel 9, § 2 van de collectieve |
de travail n° 77bis, le droit à une réduction des prestations pour les | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de vermindering van de |
ouvriers de 50 ans et plus occupés en équipes, est accordé à | arbeidsprestaties voor de werklieden van 50 jaar en ouder, |
tewerkgesteld in ploegen toegekend ten belope van één dag per week of | |
concurrence d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé | een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan |
de demi-jours aux ouvriers en équipe. | ploegenarbeiders. |
Art. 12.Pour l'application de l'article 15, § 5, alinéa 1er, de la |
Art. 12.Voor de toepassing van artikel 15, § 5, 1e alinea, van de |
convention collective de travail n° 77bis, les mots « d'une unité » | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt de « één eenheid » |
sont remplacés par « de deux unités ». | vervangen door « twee eenheden ». |
Art. 13.En exécution de l'article 15, § 7, de la convention |
Art. 13.In uitvoering van artikel 15, § 7, van de collectieve |
collective de travail n° 77bis, les parties conviennent de ne pas | arbeidsovereenkomst nr. 77bis komen de partijen overeen de drempel |
modifier le seuil dont il est question à l'article 15, § 1er, de la | waarvan sprake in artikel 15, § 1, van voormelde collectieve |
convention collective de travail précitée. | arbeidsovereenkomst niet te wijzigen. |
Ce seuil peut être augmenté au niveau de l'entreprise : | Op ondernemingsvlak kan deze drempel verhoogd worden : |
- soit à l'initiative de l'employeur; | - hetzij op initiatief van de werkgever; |
- soit à la demande motivée des travailleurs ou de leurs | - hetzij op gemotiveerde vraag van de werknemers of hun |
représentants, sur laquelle l'employeur manifeste ou non son accord | vertegenwoordigers waarop de werkgever gemotiveerd al dan niet zijn |
motivé, auquel les parties doivent se conformer. | akkoord betuigt en waarbij de partijen zich dienen aan te sluiten. |
CHAPITRE IV. - Formation | HOOFDSTUK IV. - Vorming en opleiding |
Art. 14.En exécution de l'accord interprofessionnel du 14 janvier |
Art. 14.In uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 14 |
2003 pour la période 2003-2004, le secteur consacre un effort | januari 2003 voor de periode 2003-2004 doet de sector een bijkomende |
supplémentaire en matière de formation. Cet effort supplémentaire est | inspanning op het vlak van vorming en opleiding. Deze bijkomende |
réalisé par une cotisation sectorielle de 0,10 p.c. sur les salaires | inspanning wordt gerealiseerd door een sectorale bijdrage van 0,10 |
au cours des années 2003 et 2004. Ainsi, le secteur apporte sa | pct. op de lonen gedurende de jaren 2003 en 2004. Aldus levert de |
contribution à l'exécution de l'engagement de réaliser des efforts | sector haar aandeel tot de uitvoering van het engagement om bijkomende |
supplémentaires en matière de formation permanente, dans le but de | inspanningen op het vlak van permanente vorming te doen, met als doel |
mettre la Belgique sur la voie qui après 6 ans mène au niveau moyen | België op het traject te zetten dat na 6 jaar leidt tot het gemiddeld |
des trois pays limitrophes, c'est-à-dire de 1,2 p.c. à 1,9 p.c. du | niveau van de drie buurlanden, dit wil zeggen van 1,2 pct. tot 1,9 |
coût salarial. Cette cotisation de 0,10 p.c. sera utilisée dans le | pct. van de loonkost. Deze 0,10 pct. bijdrage zal aangewend worden in |
cadre des plans de formation et du droit de tirage. Une convention | het kader van de opleidingsplannen en het trekkingsrecht. Hierover zal |
collective de travail distincte sera conclue à cet effet. | een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst gesloten worden. |
Par ailleurs, en vertu de la loi portant exécution de l'accord | Daarnaast doet de sector in uitvoering van de wet houdende uitvoering |
interprofessionnel 2003-2004, le secteur fera un effort particulier de | van het interprofessioneel akkoord voor de periode 2003-2004, een |
0,20 p.c. pour la formation des groupes à risque. Une convention | inspanning van 0,20 pct. voor de vorming en opleiding van |
collective de travail sera conclue et déposée avant le 1er juillet | risicogroepen. Over de vorming en opleiding van deze risicogroepen zal |
2003 au Greffe du Service des Relations Collectives de travail du | |
Service Public Fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, pour | een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst gesloten worden die |
régler la formation de ces groupes à risques. | vóór 1 juli 2003 zal neergelegd worden op de Griffie van de Dienst der |
Par conséquent, une cotisation globale de 0,30 p.c. à charge des | Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst |
employeurs du secteur textile et de la bonneterie sera perçue pour les | Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg. |
années 2003 et 2004 en faveur de la formation. Les statuts du fonds | Bijgevolg zal voor de jaren 2003 en 2004 van de textiel- en |
breigoedondernemingen een globale bijdrage van 0,30 pct. ten laste van | |
social et de garantie seront adaptés en ce sens. | de werkgevers geïnd worden voor vorming en opleiding. De statuten van |
het waarborg- en sociaal fonds zullen in die zin aangepast worden. | |
CHAPITRE V. - Prépension conventionnelle | HOOFDSTUK V. - Conventioneel brugpensioen |
Régime général | Algemeen stelsel |
Art. 15.Le régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains |
Art. 15.Het stelsel van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés en cas de licenciement, tel que prévu par la | bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen, zoals voorzien bij de |
convention collective de travail du 9 avril 1981, rendue obligatoire | collectieve arbeidsovereenkomst van 9 april 1981, algemeen verbindend |
par l'arrêté royal du 18 juin 1981, respectivement prorogée par les | verklaard bijkoninklijk besluit van 18 juni 1981, respectievelijk |
conventions collectives de travail du 30 décembre 1985 jusqu'au 31 | verlengd bij de collectieve arbeidsovereenkomsten van 30 december 1985 |
tot 31 december 1989 bij collectieve arbeidsovereenkomst van 10 | |
décembre 1989, du 10 février 1989 jusqu'au 31 décembre 1990, du 21 | februari 1989 tot 31 december 1990, bij collectieve |
février 1991 jusqu'au 31 décembre 1992, du 4 mars 1993 jusqu'au 31 | arbeidsovereenkomst van 21 februari 1991 tot 31 december 1992, bij |
collectieve arbeidsovereenkomst van 4 maart 1993 tot 31 december 1994, | |
décembre 1994, du 13 avril 1995 jusqu'au 31 décembre 1996, du 25 avril | bij collectieve arbeidsovereenkomst van 13 april 1995 tot 31 december |
1997 jusqu'au 31 décembre 1998, du 2 avril 1999 jusqu'au 31 décembre | 1996, bij collectieve arbeidsovereenkomst van 25 april 1997 tot 31 |
december 1998 en bij collectieve arbeidsovereenkomst van 2 april 1999 | |
2000 et du 30 mars 2001 jusqu'au 31 décembre 2002, est prolongé pour | tot 31 december 2000 en bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 |
maart 2001 tot 31 december 2002 wordt met een nieuwe termijn van twee | |
un nouveau délai de deux ans jusqu'au 31 décembre 2004 dans les | jaren verlengd tot 31 december 2004 binnen de voorwaarden aangeduid |
conditions énoncées à l'article 16 ci-après. | door hiernavolgend artikel 16. |
Art. 16.a) Conformément aux dispositions de l'article 3, § 2, de |
Art. 16.a) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 3, § 2, van het |
l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
chômage en cas de prépension conventionnelle, l'âge pour pouvoir | werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel brugpensioen wordt |
bénéficier de la prépension conventionnelle est, à partir du 1er | vanaf 1 januari 2003 de minimumleeftijd om te kunnen genieten van het |
janvier 2003, fixé à 58 ans. | conventioneel brugpensioen vastgesteld op 58 jaar. |
b) Outre les conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté royal précité | b) Naast de anciënniteitvoorwaarden vastgesteld door voormeld |
du 7 décembre 1992, les ouvriers doivent, pour pouvoir bénéficier de | koninklijk besluit van 7 december 1992 dienen de werklieden, om te |
la prépension conventionnelle, satisfaire à une des conditions | kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te |
d'ancienneté suivantes : | voldoen aan één van volgende anciënniteitvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | confectie en/of vlasbereiding; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin pendant | confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren waarvan |
les 10 dernières années, dont au moins 1 année au cours des 2 | minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
dernières années. En ce qui concerne l'assimilation à des journées de travail, il est | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen |
également référé à l'article 2, § 3, de l'arrêté royal précité. | naar artikel 2, § 3, van voormeld koninklijk besluit. |
Art. 17.Pour les ouvriers accédant au régime de prépension au cours |
Art. 17.Aan de werklieden die in de loop van de jaren 2003 en 2004 |
des années 2003 et 2004, l'indemnité complémentaire est payée par le « | tot het brugpensioenstelsel toetreden wordt de aanvullende vergoeding |
Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile et de la | uitbetaald door het « Fonds voor bestaanszekerheid voor de werklieden |
bonneterie ». | van de textielnijverheid en het breiwerk ». |
De plus, les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 |
(Moniteur belge du 30 décembre 1989) et par l'article 141 de la loi du | (Belgisch Staatsblad van 30 december 1989) en door artikel 141 van de |
29 décembre 1990 portant des dispositions sociales (Moniteur belge du | wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen (Belgisch |
9 janvier 1991) et leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge | Staatsblad van 9 januari 1991) en door de uitvoeringsbesluiten ten |
par le fonds de sécurité d'existence. | laste genomen door het fonds voor bestaanszekerheid. |
Art. 18.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 18.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
l'objet d'une convention collective de travail distincte. | voorwerp uit van een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. |
De plus, une convention collective de travail distincte sera également | Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
conclue en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité | gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds voor |
d'existence, compte tenu de ce qui précède. | bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. |
Prépension conventionnelle pour les travailleurs en cas de prestations | Conventioneel brugpensioen voor werklieden met nachtprestaties |
de nuit Art. 19.Il est convenu d'instaurer un système d'indemnité |
Art. 19.Er wordt een stelsel van aanvullende vergoeding, ten gunste |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés lorsqu'ils sont | van sommige bejaarde werklieden indien zij worden ontslagen, ingesteld |
licenciés à partir du 1er janvier 2003, pour les travailleurs avec des | vanaf 1 januari 2003 ten voordele van de werklieden van 56 jaar met |
prestations de nuit âgés de 56 ans. | nachtprestaties. |
Ces travailleurs doivent satisfaire à toutes les conditions légales et | Deze werklieden moeten voldoen aan alle wettelijke en reglementaire |
réglementaires qui règlent l'accès à ce régime spécial de prépension | voorwaarden die de toegang tot dit bijzonder conventioneel |
conventionnelle, ainsi qu'à la condition d'ancienneté fixée à | brugpensioenstelsel mogelijk maken, evenals aan de |
l'article 16, littera b), ci-dessus. | anciënniteitvoorwaarden zoals bepaald in artikel 16, littera b), |
Art. 20.Pour les travailleurs précités qui accèdent au régime de |
hierboven. |
prépension dans le courant des années 2003 et 2004, l'indemnité | Art. 20.Aan voormelde werklieden die in de loop van de jaren 2003 en |
2004 tot het brugpensioenstelsel toetreden wordt de aanvullende | |
complémentaire est payée par le « Fonds de sécurité d'existence de | vergoeding uitbetaald door het « Fonds voor bestaanszekerheid voor de |
l'industrie textile et de la bonneterie ». | textielnijverheid en het breiwerk ». |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | artikelen 268 tot 271 van de Programmawet van 22 december 1989, door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, par la loi concernant le plan d'action belge pour l'emploi | bepalingen, door de wet betreffende het Belgisch actieplan voor |
(Moniteur belge du 1er avril 1999) et par leurs arrêtés d'exécution, | werkgelegenheid (Belgisch Staatsblad van 1 april 1999) en door de |
sont prises en charge par le fonds de sécurité d'existence. | uitvoeringsbesluiten ten laste genomen door het fonds voor |
bestaanszekerheid. | |
Art. 21.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 21.De verbintenissen aangaande dit brugpensioenstelsel maken het |
l'objet d'une convention collective de travail séparée. Cette | voorwerp uit van een afzonderlijk collectieve arbeidsovereenkomst. |
convention collective de travail entre en vigueur à partir du 1er | Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking vanaf 1 januari |
janvier 2003, toutefois sous la condition suspensive que la | 2003 evenwel onder de opschortende voorwaarde dat de desbetreffende |
réglementation y relative autorise pareil régime de prépension. | reglementering dergelijk brugpensioenstelsel zal toelaten. |
De plus, une convention collective de travail séparée sera également | Tevens wordt een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst |
conclue en vue de modifier les statuts du fonds de sécurité | gesloten tot wijziging van de statuten van het fonds voor |
d'existence, compte tenu de ce qui précède. | bestaanszekerheid, in de zin zoals hierboven aangeduid. |
CHAPITRE VI. - Elaboration du deuxième pilier de pension fonds de pension sectoriel | HOOFDSTUK VI. - Uitbouw tweede pensioenpijler sectorieel pensioenfonds |
Art. 22.Un fonds de pension sectoriel est créé à partir du 1er |
Art. 22.Vanaf 1 januari 2005 wordt het sectorieel pensioenfonds |
janvier 2005. Ce fonds est financé par une cotisation patronale et | opgericht. Dit fonds wordt gefinancierd door werkgeversbijdragen en |
géré paritairement. Toutes les modalités y afférentes seront fixées | paritair beheerd. Alle modaliteiten hieromtrent zullen worden |
dans une convention collective de travail distincte. | vastgelegd in een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. |
Dans le cadre de la future réglementation relative aux fonds de | In het kader van de toekomstige wetgeving betreffende de sectorale |
pension sectoriels et de ses arrêtés d'exécution, un groupe de travail | pensioenfondsen en de uitvoeringsbesluiten wordt een paritaire |
paritaire est créé pour examiner l'élaboration d'une pension | werkgroep opgericht die de uitbouw van een sectorieel pensioen in de |
sectorielle dans l'industrie textile et de la bonneterie dans le but | textielnijverheid en het breiwerk zal onderzoeken met het doel vanaf |
de lancer un fonds de pension sectoriel à partir de 2005. | 2005 met een sectorieel pensioenfonds te starten. |
CHAPITRE VII. - Rapprochement ouvriers-employés | HOOFDSTUK VII. - Toenadering arbeiders-bedienden |
Art. 23.A partir du 1er avril 2004 et dès le moment où l'ouvrier a |
Art. 23.Vanaf 1 april 2004 en vanaf het ogenblik dat de arbeider 5 |
atteint 5 années d'ancienneté ininterrompue dans l'entreprise à | jaar ononderbroken anciënniteit heeft bereikt in de onderneming op het |
l'instant où débute son incapacité de travail, le premier jour de | ogenblik dat de arbeidsongeschiktheid een aanvang neemt, wordt de |
carence, par année civile, tel que visé à l'article 52, § 1er, alinéa | eerste carenzdag waarvan sprake in artikel 52, § 1, tweede alinea, van |
2, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail | de wet van 3 juli 1978 inzake de arbeidsovereenkomsten (Belgisch |
(Moniteur belge du 22 août 1978), sera couvert par une rémunération, | Staatsblad van 22 augustus 1978), per kalenderjaar gedekt door loon, |
c'est-à-dire le salaire normal que l'ouvrier aurait reçu s'il avait | dit wil zeggen het normale loon dat de arbeider zou ontvangen hebben |
travaillé ce jour. | indien hij op die dag zou gewerkt hebben. |
Art. 24.Dans l'article 5, 1er alinéa, du statut des contremaîtres |
Art. 24.In artikel 5, 1e alinea, van het statuut van de meestergasten |
dans l'industrie textile fixé par la convention collective du travail | in de textielnijverheid vastgelegd bij collectieve arbeidsovereenkomst |
du 26 octobre 1962, les mots « 13 semaines » sont remplacés par les | van 26 oktober 1962 worden de woorden « 13 weken » vervangen door de |
mots « 26 semaines ». | woorden « 26 weken ». |
Le 1er alinéa de l'article 5 précité est complété par la disposition | Voormelde 1e alinea van artikel 5 wordt aangevuld met volgende |
suivante : « En cas de licenciement en vue de la prépension les délais | bepaling : « In geval van afdanking met het oog op brugpensioen gelden |
de préavis légaux de 4 ou 8 semaines sont d'application. » | de wettelijke opzeggingstermijnen van 4 of 8 weken. » |
CHAPITRE VIII. - Fonds social et de garantie | HOOFDSTUK VIII. - Waarborg- en sociaal fonds |
Art. 25.L'avance irrécupérable est portée à 123,90 EUR à partir de |
Art. 25.Het niet terugvorderbaar voorschot wordt vanaf 2003 op 123,90 |
2003. | EUR gebracht. |
Art. 26.La cotisation patronale pour la section des avantages aux |
Art. 26.De werkgeversbijdrage voor de sectie voordelen aan de |
seuls syndiqués est augmentée de 0,20 p.c. et passe donc de 1,95 p.c. | gesyndiceerden wordt met 0,20 pct. verhoogd en dus van 1,95 pct. op |
à 2,15 p.c. Etant donné que les premier et deuxième recouvrements pour | |
2003 sont déjà accomplis, les troisième et quatrième recouvrements | 2,15 pct. gebracht. Aangezien de eerste en tweede inning 2003 reeds |
pour 2003 seront fixés à 2,35 p.c. Cette cotisation sera à nouveau | zijn verricht, worden de derde en vierde inning voor 2003 op 2,35 pct. |
fixée à 2,15 p.c. à partir du premier recouvrement en 2004. | gebracht. Deze bijdrage wordt terug op 2,15 pct. gebracht vanaf de |
Art. 27.Les dispositions de l'article 31 de la convention collective |
eerste inning van 2004. Art. 27.De bepalingen van artikel 31 van de collectieve |
de travail du 30 mars 2001 concernant l'octroi d'un (ou plusieurs) | arbeidsovereenkomst van 30 maart 2001 betreffende het toekennen van |
jour(s) d'absence rémunéré(s) sont prolongées ainsi que les modalités | (een) bezoldigde afwezigheidsdag(en) worden samen met de praktisch |
pratiques d'application. | uitgewerkte toepassingsmodaliteiten verder gezet. |
Pour l'octroi du jour d'ancienneté, lorsqu'un ouvrier est licencié en | Voor de toekenning van de anciënniteitdag wordt, wanneer een arbeider |
raison d'une restructuration résultant d'une fermeture ou d'une | wordt afgedankt ingevolge herstructurering zoals bepaald in artikel 9, |
faillite, tel que visé à l'article 9 de l'arrêté royal du 7 décembre | koninklijk besluit van 7 december 1992 inzake werkloosheid, ingevolge |
1992 relatif au chômage, l'ancienneté acquise chez l'employeur qui | een sluiting of een faling, de anciënniteit verworven bij de werkgever |
procède au licenciement est maintenue, pour autant que l'ouvrier entre | die afdankt behouden, voorzover de arbeider in dienst treedt van de |
au service d'un nouvel employeur endéans les 6 mois (182 jours civils) | nieuwe werkgever binnen de 6 maanden (182 kalenderdagen) volgend op de |
qui suivent le jour où son emploi a pris fin auprès de l'employeur | dag dat de tewerkstelling bij de vorige werkgever een einde heeft |
précédent. | genomen. |
Art. 28.Pour l'ouvrier qui est licencié pour quelque raison que ce |
Art. 28.Voor de arbeider(ster) die wordt afgedankt om welke reden |
ook, behoudens zwaarwichtige reden, en op het ogenblik van de | |
soit, sauf pour motif grave, et qui a atteint au moins l'âge de 54 ans | uitdiensttreding tenminste de leeftijd van 54 jaar heeft bereikt, |
au moment où le contrat prend fin, l'allocation supplémentaire de | wordt de bijkomende werkloosheidsvergoeding op 3,72 EUR (150 BEF) per |
chômage est fixée à 3,72 EUR (150 BEF) par jour. Cette allocation ne | dag vastgesteld. Deze vergoeding kan niet gecumuleerd worden met het |
peut pas être cumulée avec le régime de la prépension conventionnelle | stelsel van het conventioneel brugpensioen noch met het wettelijk |
ni avec le régime de pension légale. | pensioenstelsel. |
Les conditions pour avoir droit à cette allocation supplémentaire de | De voorwaarden om recht te hebben op deze verhoogde bijkomende |
chômage majorée sont : | werkloosheidsvergoeding zijn : |
- prouver 40 ans de carrière conformément aux dispositions de | - 40 jaar beroepsloopbaan bewijzen overeenkomstig de bepalingen van |
l'article 2, § 5 de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 concernant | artikel 2, § 5 van het koninklijk besluit van 7 december 1992 |
l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension | betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval van |
conventionnelle; | conventioneel brugpensioen; |
- prouver 20 ans de carrière professionnelle dans l'industrie textile | - 20 jaar beroepsloopbaan bewijzen in de textielsector dit wil zeggen |
c'est-à-dire avoir été lié pendant 20 ans par un contrat de travail | 20 jaar verbonden zijn geweest met een arbeidsovereenkomst met één of |
avec une ou plusieurs entreprises dépendantes de la Commission | meerdere werkgevers die afhang(t)(en) van het Paritair Comité voor de |
paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. | textielnijverheid en het breiwerk. |
Art. 29.Pour la section « accompagnement social », la cotisation |
Art. 29.Voor de sectie « sociale begeleiding » wordt de |
patronale est majorée de 0,10 p.c. et passe ainsi de 0,20 p.c. à 0,30 | werkgeversbijdrage met 0,10 pct. verhoogd en dus van 0,20 pct. op 0,30 |
p.c. Etant donné que les premier et deuxième recouvrements pour 2003 | pct. gebracht. Aangezien de eerste en tweede inning 2003 reeds zijn |
ont déjà été réalisés, les troisième et quatrième recouvrements pour | |
2003 seront fixés à 0,40 p.c. Cette cotisation sera fixée à nouveau à | verricht, worden de derde en vierde inning 2003 op 0,40 pct. gebracht. |
0,30 p.c. à partir du premier recouvrement de 2004. | Deze bijdrage wordt terug op 0,30 pct. gebracht vanaf de eerste inning |
Art. 30.Le fonds social et de garantie libère pour les années 2003 et |
van 2004. Art. 30.Het waarborg- en sociaal fonds stelt voor het jaar 2003 en |
2004 chaque fois un montant correspondant àune cotisation de 0,05 p.c. | 2004 telkens een bedrag overeenstemmend met een bijdrage van 0,05 pct. |
des salaires annuels (à 100 p.c.) pour la promotion de la solidarité | van de jaarlonen (aan 100 pct.) ter beschikking voor het bevorderen |
internationale. Les règles d'attribution proportionnelle de ce montant | van de internationale solidariteit. De verhoudingsgewijze toewijzing |
aux trois organisations de travailleurs signataires ont lieu de la | van dit bedrag aan de drie ondertekenende werknemersorganisaties |
même manière que pour la convention collective de travail 2001-2002. | textielvakbonden gebeurt op dezelfde manier als voor de collectieve arbeidsovereenkomst 2001-2002. |
Art. 31.Les statuts du fonds social et de garantie sont adaptés |
Art. 31.De statuten van het waarborg- en sociaal fonds worden |
conformément à ce qui précède. | aangepast met hetgeen voorafgaat. |
CHAPITRE IX. - Fonds de sécurité d'existence | HOOFDSTUK IX. - Fonds voor bestaanszekerheid |
Art. 32.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
Art. 32.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre de la | dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het |
prépension conventionnelle pour ouvriers, est majorée jusqu'à 99,16 | conventioneel brugpensioen voor werklieden, wordt verhoogd tot 99,16 |
EUR brut par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité | EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen dan de drempel die |
calcul de la retenue personnelle du travailleur sans charge de famille | in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de persoonlijke |
afhouding voor de werknemer zonder gezinslast die wordt gestort aan de | |
à verser à l'Office national des pensions. | Rijksdienst voor pensioenen. |
Art. 33.La cotisation patronale est majorée de 0,10 p.c. et passe |
Art. 33.De werkgeversbijdrage wordt met 0,10 pct. verhoogd en dus van |
donc de 1,35 p.c. à 1,45 p.c. Etant donné que les premier et deuxième | 1,35 pct. op 1,45 pct. gebracht. Aangezien de eerste en tweede inning |
recouvrements pour 2003 ont déjà été réalisés, les troisième et | 2003 reeds zijn verricht, worden de derde en vierde inning 2003 op |
quatrième recouvrements pour 2003 seront fixés à 1,55 p.c.. Cette | 1,55 pct. gebracht. Deze bijdrage wordt terug op 1,45 pct. gebracht |
cotisation sera fixée à nouveau à 1,45 p.c. à partir du premier | |
recouvrement en 2004. | vanaf de eerste inning van 2004. |
Art. 34.La décision de la commmission paritaire concernant le passage |
Art. 34.De beslissing van het paritair comité inzake overstap van het |
des régimes de prépension anticipée (d'entreprises) vers le système de | vervroegd (ondernemings)brugpensioen naar het sectoraal brugpensioen |
la prépension sectorielle est prolongée pour les années 2003-2004. | wordt voor de jaren 2003-2004 verder gezet. |
Art. 35.Les statuts du fonds de sécurité d'existence sont adaptés |
Art. 35.De statuten van het fonds voor bestaanszekerheid worden |
conformément à ce qui précède. | aangepast gelet op hetgeen voorafgaat. |
CHAPITRE X. - Chômage temporaire | HOOFDSTUK X. - Tijdelijke werkloosheid |
Art. 36.Les parties signataires s'engagent à émettre un avis |
Art. 36.De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe om in het |
unanimement favorable au sein de la Commission paritaire de | |
l'industrie textile et de la bonneterie, dans le cadre de | |
l'application de l'article 51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux | kader van de toepassing van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 |
betreffende de arbeidsovereenkomsten, een eenparig positief advies in | |
contrats de travail en vue d'obtenir la prolongation des arrêtés | het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk uit te |
existants de dérogation en matière de chômage temporaire. | brengen, met het oog op het bekomen van de verlenging van de bestaande |
afwijkingsbesluiten inzake tijdelijke werkloosheid. | |
CHAPITRE XI. - Concertation sociale dans les P.M.E. | HOOFDSTUK XI. - Sociaal overleg in de K.M.O.'s |
Art. 37.A la demande de la partie la plus diligente, tous les |
Art. 37.Per gewestelijk contactcomité zullen op vraag van de meest |
problèmes qui relèvent de la compétence du statut de la délégation | gerede partij alle problemen onderzocht worden die onder de |
syndicale seront examinés dans chaque comité de contact régional. | bevoegdheid vallen van het statuut van de syndicale afvaardiging. |
CHAPITRE XII. - Petits chômages | HOOFDSTUK XII. - Klein verlet |
Art. 38.En cas de décès du partenaire ou d'un enfant de l'ouvrier, ou |
Art. 38.Bij overlijden van de partner of een kind van de arbeider of |
d'un enfant du partenaire de l'ouvrier, les 3 jours légaux de petit | van een kind van de partner van de arbeider worden de wettelijk |
chômage sont portés à 4 jours. | voorziene 3 dagen klein verlet op 4 dagen gebracht. |
CHAPITRE XIII. - Equipes-relais
Art. 39.Un certain nombre de régimes relatifs au fonctionnement des (semi-)équipes-relais feront l'objet d'une étude au sein d'un groupe de travail paritaire. Le délai de préavis des semi-équipes-relais passe, dès la signature de la présente convention collective de travail, de 6 mois à 3 mois. CHAPITRE XIV. - Chèques-repas Art. 40.Pour la période du 1er octobre 2003 au 31 décembre 2003, des chèques-repas, dont le montant et les modalités d'octroi font l'objet d'une convention collective de travail distincte, sont octroyés conformément à la réglementation Office national de sécurité sociale. CHAPITRE XV. - Durée de la convention et engagements des parties contractantes Art. 41.La présente convention collective de travail s'applique du 1er janvier 2003 jusqu'au 31 décembre 2004 inclus. Elle fixe l'ensemble des nouveaux avantages sociaux applicables pendant toute la durée précitée. Par conséquent, les parties contractantes garantissent pendant cette période le respect des engagements relatifs à la paix sociale et à l'accroissement de la productivité, ce qui implique que : a) pendant toute la durée de validité de la présente convention collective de travail, les organisations syndicales et patronales se portent garantes de la paix sociale dans les entreprises, ainsi que du concours effectif du personnel dans l'exécution des mesures prises en application des dispositions adoptées paritairement, en vue d'accroître la productivité, tant en ce qui concerne l'usage de nouveaux outils et machines de production que pour ce qui est des modifications des méthodes de travail; b) l'ensemble des dispositions régissant les conditions de travail sera de stricte application et ne pourra en aucun cas être remis en cause par les organisations syndicales, les travailleurs, l'organisation patronale et les employeurs; c) les organisations syndicales et les travailleurs s'engagent à ne formuler aucune revendication, ni sur le plan national, ni sur le plan régional, ni au niveau des entreprises, et s'abstiendront de provoquer ou de déclencher un conflit pour quelque raison ou à quelque niveau que ce soit; d) lorsque des problèmes surgissent au niveau des secteurs ou sur le plan de l'entreprise, il est de bonne pratique de favoriser une conciliation paritaire et si nécessaire de porter formellement le problème à l'ordre du jour du bureau de conciliation de la commission paritaire. Art. 42.Les engagements précités en matière de paix sociale tombent sous l'application des dispositions établies à cet égard par les parties contractantes dans le protocole national du 26 juin 1969. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 juillet 2004. Le Ministre de l'Emploi, |
HOOFDSTUK XIII. - Overbruggingsploegen
Art. 39.Een aantal regelingen in verband met het functioneren van de (1/2) overbruggingsploegen zullen het voorwerp uitmaken van een studie in een paritaire werkgroep. De opzeggingstermijn van de 1/2 overbruggingsploegen wordt vanaf de ondertekening van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst van 6 maanden op 3 maanden gebracht. HOOFDSTUK XIV. - Maaltijdcheques Art. 40.Voor de periode van 1 oktober 2003 tot 31 december 2003 worden overeenkomstig de Rijksdienst voor Sociale Zekerheidreglementering maaltijdcheques toegekend waarvan het bedrag en de toepassingsmodaliteiten worden vastgelegd in een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. HOOFDSTUK XV. - Duur van de overeenkomst en verbintenissen van de contracterende partijen Art. 41.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2003 tot en met 31 december 2004. Zij bepaalt het geheel der nieuwe sociale voordelen van toepassing gedurende gans de hiervoor vermelde periode. Bijgevolg waarborgen de contracterende partijen gedurende deze periode de inachtneming van de aangegane verbintenissen met betrekking tot de sociale vrede en de opvoering van de productiviteit hetgeen het volgende inhoudt : a) tijdens gans de geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst zullen de syndicale en patronale organisaties de sociale vrede in de ondernemingen waarborgen, alsmede de effectieve medewerking verzekeren van het personeel bij de uitvoering van de maatregelen die getroffen worden door toepassing van de paritair aanvaarde schikkingen met het oog op de opvoering van de productiviteit, zowel voor wat betreft het gebruik van nieuwe werktuigen en productiemachines, als voor wat betreft de wijzigingen aan de arbeidsmethodes; b) het geheel der schikkingen in verband met de arbeidsvoorwaarden zal stipt worden toegepast en kan onder geen enkel geval terug in betwisting worden gebracht door de syndicale organisaties, de werknemers, de patroonsvereniging of de werkgevers; c) de syndicale organisaties en de werknemers verbinden er zich toe geen enkele eis te stellen noch op nationaal, noch op gewestelijk, noch op ondernemingsvlak, en geen enkel conflict uit te lokken of te doen uitbreken om welke reden het ook moge wezen; d) wanneer zich op sectorieel of ondernemingsvlak moeilijkheden zouden voordoen inzake het sociaal overleg, is het een goede praktijk om paritaire verzoening te bevoordelen en zo nodig het vraagstuk formeel aanhangig te maken bij het verzoeningsbureau van het paritair comité. Art. 42.De hierboven vermelde verbintenissen inzake sociale vrede vallen onder toepassing van de bepalingen die door ondertekenende partijen in het nationaal protocol van 26 juni 1969 dienaangaande werden vastgesteld. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 juli 2004. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |