Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 avril 2003, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à l'accord sectoriel 2003-2004 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2003, gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, betreffende het sectoraal akkoord 2003-2004 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
15 JUILLET 2004. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 15 JULI 2004. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 24 avril 2003, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2003, |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à | gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, |
l'accord sectoriel 2003-2004 (1) | betreffende het sectoraal akkoord 2003-2004 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
ciment; | cementfabrieken; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 24 avril 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2003, |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment, relative à | gesloten in het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken, |
l'accord sectoriel 2003-2004. | betreffende het sectoraal akkoord 2003-2004. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 15 juillet 2004. | Gegeven te Brussel, 15 juli 2004. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment | Paritair Subcomité voor de cementfabrieken |
Convention collective de travail du 24 avril 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2003 |
Accord sectoriel 2003-2004 | Sectoraal akkoord 2003-2004 |
(Convention enregistrée le 4 août 2003 | (Overeenkomst geregistreerdop 4 augustus 2003 |
sous le numéro 67071/CO/106.01) | onder het nummer 67071/CO/106.01) |
I. Introduction | I. Inleiding |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la | de werkgevers en arbeiders van de ondernemingen die afhangen van het |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment (SCP 106.01). | Paritair Subcomité voor de cementfabrieken (PSC 106.01). |
On entend par "ouvriers" : les ouvriers et ouvrières. | Met "arbeiders" worden zowel arbeiders als arbeidsters geviseerd. |
Objet | Betreft |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue en |
Art. 2.De huidige collectieve arbeidsovereenkomst werd afgesloten in |
application de l'accord interprofessionnel du 17 janvier 2003 et de | toepassing van het interprofessioneel akkoord van 17 januari 2003 en |
ses arrêtés d'exécution pour les années 2003 et 2004. | de uitvoeringsbesluiten voor de jaren 2003-2004. |
Elle s'inscrit dans un contexte économique préoccupant pour le secteur | Zij sluit aan op een verontrustende economische context voor de |
cimentier qui est lié : | cementsector die verbonden is aan : |
- à la baisse de volumes et à l'exposition aux risques d'importation | - de vermindering van volumes en aan de blootstelling aan de risico's |
qui sont plus importants que ceux de nos concurrents; | van invoer die belangrijker zijn dan die van onze concurrenten; |
- aux mesures dues aux surcapacités de production de pays limitrophes | - de maatregelen die te wijten zijn aan de overcapaciteit van |
et aux fortes pressions sur les prix; | nabijliggende landen en aan de sterke druk op de prijzen; |
- aux charges additionnelles d'investissements et d'exploitation dues | - de bijkomende investerings- en exploitatielasten te wijten aan |
aux contraintes environnementales. | milieuzorg. |
Durée | Looptijd |
Art. 3.La présente convention collective de travail est conclue pour |
Art. 3.De huidige collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten |
une durée de deux ans, du 1er janvier 2003 au 31 décembre 2004 inclus, | voor een duur van twee jaar, op 1 januari 2003 tot 31 december 2004, |
sauf pour les dispositions concernant la prépension conventionnelle. | behalve voor de beschikkingen betreffende het conventionele |
Celles-ci entrent en vigueur le 1er janvier 2003 et cessent d'être en | brugpensioen die in werking treedt op 1 januari 2003 en eindigt op 30 |
vigueur le 30 juin 2005. | juni 2005. |
Force obligatoire | Bindende kracht |
Art. 4.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 4.Alle ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | arbeidsovereenkomst verbindend verklaard wordt via koninklijk besluit. |
II. Bien-être au travail et environnement | II. Gezondheid en milieuzorg |
Art. 5.Les entreprises du secteur cimentier réaffirment que la santé |
Art. 5.De ondernemingen in de cementsector bevestigen dat de |
et la protection des travailleurs ainsi que la prévention sont des | gezondheid, de bescherming van de werknemers en preventie uiterst |
préoccupations essentielles. | belangrijk zijn. |
En matière de santé et de protection des travailleurs qui participent | Inzake de gezondheid en bescherming van de werknemers die aan de |
à la valorisation des combustibles et matières de substitution, les | valorisatie van brandstoffen en vervangingsstoffen deelnemen verbinden |
sociétés du secteur s'engagent à poursuivre leurs efforts de | de vennootschappen van de sector zich ertoe om hun inspanningen op het |
prévention et de formation en continuant à mettre à la disposition des | gebied van preventie en opleiding voort te zetten door aan de |
représentants des travailleurs sectoriels et d'entreprises, toute | sectoriële werknemers- en ondernemingsvertegenwoordigers, al de |
l'information demandée et ce, d'une façon compréhensible pour les | gevraagde informatie op een begrijpelijke wijze voor de werknemers ter |
travailleurs. | beschikking te stellen. |
Les sociétés cimentières ont inscrit dans leur mission d'être un | De cementfabrieken hebben de taak op zich genomen in hun "mission |
acteur proractif dans le cadre du développement durable. A cette fin, | statement" om proactief te zijn in het kader van een duurzame |
la valorisation des combustibles et matières de substitution doit se | ontwikkeling. Daartoe moet de valorisatie van de brandstoffen en |
vervangingsstoffen op betrouwbare wijze plaatsvinden, zowel op het | |
dérouler de manière fiable tant au niveau de la santé des travailleurs | niveau van de gezondheid van de werknemers en de buurtbewoners als van |
et du voisinage que de la qualité du ciment et que de l'impact sur | de kwaliteit van het cement en de impact op het leefmilieu. |
l'environnement. | |
Certaines de nos usines valorisent des matières ou combustibles | Sommige van onze fabrieken valoriseren alternatieve stoffen of |
alternatifs. | brandstoffen. |
Ceux-ci peuvent varier d'une usine à l'autre en fonction de leur | Deze kunnen variëren van een fabriek tot de andere in functie van hun |
processus de fabrication. | productieprocessen. |
Depuis plusieurs années déjà, elles analysent l'incidence des | Reeds sinds verschillende jaren, analyseren zij de weerslag van deze |
combustibles et matières de substitution sur l'environnement et la | vervangingsbrandstoffen en grondstoffen op het leefmilieu en op de |
santé des travailleurs avec des autorités scientifiques et médicales | gezondheid van de werknemers in samenwerking met de wetenschappelijke |
ainsi que des professeurs d'université dans le respect des normes et | en medische autoriteiten met de leraren van de universiteiten met |
législations en vigueur. | inachtneming van de vormen en wetgevingen van kracht. |
Il s'agit entre autres des informations suivantes : | Het betreft onder andere de volgende informatie : |
- nature et origine des déchets/substances concernées et manipulées; | |
- les résultats des mesures effectuées par les services externes de | - aard en oorsprong van de afvalstoffen/betrokken en behandelde |
prévention et de protection, par les services internes de prévention | stoffen; - de resultaten van de maatregelen uitgevoerd door de externe en |
et de protection, ainsi que par tout laboratoire de l'entreprise | interne preventie- en beveiligingsdiensten of door elk laboratorium |
habilité à réaliser des analyses de qualité, et qui ont lieu sur les | van de onderneming dat bevoegd is om kwaliteitsanalyses op |
différents poste de travail; | verschillende werkposten uit te voeren; |
- les études portant sur ces thèmes, exécutées ou en cours | - onderzoeken met betrekking tot deze thema's, uitgevoerd of nog in |
d'exécution, tant dans notre pays qu'à l'étranger; | gang zijnde, zowel in binnenland als in het buitenland; |
- tous les travailleurs qui de l'une ou l'autre façon entrent en | - alle werknemers die op één of andere manier in aanraking komen met |
contact avec des combustibles de substitution, entre autres lors de | vervangingsbrandstoffen, onder meer tijdens het aanvoeren van |
l'apport de tels combustibles et l'entretien des fours, doivent être | dergelijke afvalstoffen en het onderhoud van de ovens, dienen |
suivis médicalement de façon plus intensive. Ce suivi se fera par la | intensiever medisch gevolgd te worden. Deze opvolging zal gedaan |
voie de méthodes qui, tenant compte des connaissances actuelles de la | worden door middel van methodes die, gelet op de huidige beschikbare |
médecine, donnent les résultats les plus fiables; | kennis van de geneeskunde, de beste resultaten waarborgen; |
- par voie de collaboration entre les services de prévention et de | - door middel van de samenwerking tussen interne en externe preventie- |
protection interne et externe, il y a lieu de procéder à une analyse | en beschermingsdiensten worden de risico's geanalyseerd en |
et à une évaluation des risques. Les entreprises du secteur s'engagent | geëvalueerd. De ondernemingen in de sector verbindend zich ertoe de |
à évaluer régulièrement l'efficacité des mesures de prévention et de | doeltreffendheid van de preventie-, collectieve of persoonlijke |
protection collectives et personnelles mises en oeuvre. | beschermingsmaatregelen regelmatig te toetsen. |
Tous les travailleurs exposés doivent non seulement recevoir | Alle blootgestelde werknemers krijgen niet alleen de noodzakelijke |
l'information nécessaire, mais également une formation à la sécurité | informatie maar daarenboven een veiligheidsopleiding met betrekking |
portant sur le bon usage des mesures de prévention et de protection | tot het correct gebruik van de voorgedragen preventie- en |
proposées. | beschermingsmaatregelen. |
III. Reconduction des accords précédents | III. Verlenging van vorige akkoorden |
Heures à reprendre | Recuperatieuren |
Art. 6.Le processus de production en feu continu et les pointes |
Art. 6.Het continu productieproces en de conjuncturele schommelingen |
d'activités conjoncturelles spécifiques au secteur cimentier | die voor de cementsector kenmerkend zijn, rechtvaardigen het behoud |
justifient le maintien d'horaires de travail générant des heures à | van uurroosters die recuperatieuren met zich meebrengen. De |
reprendre. Les entreprises du secteur réaffirment leur volonté de | ondernemingen in de sector bevestigen nogmaals hun wil om het aantal |
réduire le volume d'heures à reprendre et de tout mettre en oeuvre | recuperatieuren te verminderen en alles in het werk te stellen om de |
pour atteindre les objectifs définis ci-après : | volgende doelstellingen te bereiken : |
1) Les usines s'engagent à poursuivre l'objectif de solde d'heures à | 1) De fabrieken verbinden zich ertoe door te gaan met het objectief |
reprendre par travailleur d'environ cinquante heures à apprécier | van een saldo van te recupereren uren van ongeveer vijftig uur per |
globalement sur la durée de la convention. | arbeider, globaal te evalueren over de gehele duur van de |
overeenkomst. | |
2) La planification de la reprise de ces heures sera effectuée en | 2) Het plannen van het recupereren van deze uren zal uitgevoerd worden |
fonction des impératifs d'organisation du travail. | in functie van de vereisten van de organisatie van het werk. |
Travaux aux tiers | Werk aan derden |
Art. 7.Les parties réaffirment leur volonté de poursuivre leurs |
Art. 7.Alle partijen bevestigen opnieuw hun wil tot het voortzetten |
efforts et de respecter l'esprit de la lettre de l'article 5 de la | van hun inspanningen en het nauwkeurig respecteren van artikel 5 van |
convention collective de travail 1997-1998 qui est le suivant : « Les partenaires sociaux entendent continuer à privilégier l'occupation de travailleurs en cimenterie. Les travaux cimentiers à caractère permanent ne seront pas sous-traités (référence : chapitre Ier de la section 2 de la Réglementation des Relations Industrielles). Les directions des usines, responsables de la gestion et du recours à la sous-traitance, reconnaissent le droit à l'information du personnel et de ses représentants. Elles s'engagent à améliorer, au sein de leurs usines respectives, le dialogue avec les représentants du personnel en privilégiant le rôle respectif de la délégation syndicale et/ou du conseil d'entreprise. Les directions locales procéderont à l'information préalable pour tous travaux importants, connus et planifiés. Les modalités particulières du processus d'information et du contenu de l'information et de sa périodicité seront reprécisées localement en | de collectieve arbeidsovereenkomst 1997-1998 : « De sociale gesprekspartners willen de tewerkstelling van de cementarbeiders verder vooropstellen. Permanente cementbanen worden niet uitbesteed (referentie : hoofdstuk I, afdeling 2, van het Reglement van Industriële Relaties). De fabrieksdirecties, verantwoordelijk voor het beheer en het terugvallen op ondernemingen erkennen het recht op informatie van het personeel en haar vertegenwoordigers. Ze verbinden zich tot het verbeteren, ieder in hun eigen fabriek, van de dialoog met de personeelsafgevaardigden, door de respectievelijke rol van de vakbondsafvaardiging en/of de afgevaardigden van de ondernemingsraad te bevoordelen. De lokale directies gaan over tot het geven van voorafgaande informatie van alle belangrijke werken, die gekend en gepland zijn. De specifieke modaliteiten van het informatieproces en van de inhoudelijke informatie en haar periodiciteit zullen per fabriek nader bepaald worden door toe te zien op het naleven van de al bestaande |
veillant à respecter les pratiques déjà existantes. » | gebruiken. » |
Prépension | Brugpensioen |
Art. 8.Les accords existants en matière de prépension sont prolongés |
Art. 8.De bestaande overeenkomsten inzake brugpensioen worden |
du 1er janvier 2003 au 30 juin 2005 inclus, conformément aux | verlengd ingaande 1 januari 2003 tot 30 juni 2005, conform de |
dispositions de l'accord interprofessionnel du 17 janvier 2003 et de | bepalingen van het interprofessioneel akkoord van 17 januari 2003 en |
ses arrêtés d'exécution. | de koninklijke uitvoeringsbesluiten. |
§ 1er. Prépension temps plein | § 1. Voltijds brugpensioen |
1.1. Conditions d'accès | 1.1. Toegangsvoorwaarden |
a) Pour les ouvriers ayant atteint ou atteignant au plus tard le 30 | |
juin 2005, l'âge de 58 ans et plus et satisfaisant aux conditions de | a) Voor de arbeiders die de leeftijd van 58 jaar of meer bereikt |
hebben, ten laatste op 30 juni 2005 en voldoen aan de voorwaarden | |
l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de | gesteld in het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de |
toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel | |
chômage en cas de prépension conventionnelle (Moniteur belge du 11 | brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 11 december 1992). |
décembre 1992). | |
b) Pour les ouvriers ayant atteint 55 ans et pouvant justifier 38 ans | b) Voor de arbeiders die 55 jaar zijn en kunnen bewijzen 38 jaar in |
de carrière professionnelle en tant que travailleur salarié en | loondienst gewerkt te hebben, als gesalarieerde werknemer door |
application de la section 2, article 3, § 1er de l'arrêté royal du 7 | toepassing van afdeling 2, artikel 3, § 1 van het koninklijk besluit |
décembre 1992 relatif à l'octroi de l'allocation de chômage en cas de | van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
prépension conventionnelle reconfirmé et modifié par l'arrêté royal du | werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen, |
27 juin 1997, qui permet cette limite d'âge en vertu d'une convention | herbevestigd en gewijzigd door het koninklijk besluit van 27 juni |
1997, dat deze leeftijdsgrens voorziet, krachtens een collectieve | |
collective de travail déposée au plus tard le 31 mai 1986 au Greffe du | arbeidsovereenkomst die ten laatste op 31 mei 1986 ter Griffie van de |
Service des relations collectives de travail et qui étaient en vigueur | Dienst van de collectieve arbeidsbetrekkingen neergelegd werd en die |
sans interruption jusqu'au 30 juin 2005. | van kracht was zonder onderbreking tot 30 juni 2005. |
c) Pour les travailleurs postés âgés de 56 ans ou plus et pouvant | c) Voor de arbeiders die 56 jaar of meer zijn, die in ploegen werken |
en die op het einde van hun arbeidsovereenkomst, kunnen aantonen dat | |
prouver, au moment de la fin du contrat, 20 ans de régime de travail | zij 20 jaar werk in de ploegenstelsel, met nachtwerk, gewerkt hebben |
en équipes comportant des prestations de nuit tel que prévu à | |
l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 du 10 mai | zoals voorzien in artikel 1 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
1990 (Moniteur belge du 13 juin 1990), et 33 ans de carrière | 46 van 10 mei 1990 (Belgisch Staatsblad van 13 juni 1990), en ook 33 |
professionnelle comme salarié. | beroepsjaren in loondienst hebben gepresteerd. |
1.2. Conditions financières | 1.2. Fianciële voorwaarden |
Durant la période couverte (du 1er janvier 2003 au 30 juin 2005), les | Gedurende de gewaarborgde periode (van 1 januari 2003 tot 30 juni |
ouvriers qui entreront dans le système bénéficieront d'un revenu brut | 2005), krijgen de arbeiders, die binnentreden in het systeem, een |
annuel garanti, indemnité de chômage comprise. | jaarlijks gewaarborgd bruto inkomen met de werkloosheidsvergoeding |
erbij inbegrepen. | |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
La révision annuelle prévue au recueil des conventions collectives de | De jaarlijkse herziening, zoals bepaald in de bundel van de |
travail CNPIC est maintenue et appliquée en début de chaque année. | collectieve arbeidsovereenkomst van de NPCC blijft behouden, en |
toegepast aan het begin van elk jaar. | |
§ 2. Prépension mi-temps | § 2. Halftijds brugpensioen |
La prépension mi-temps est d'application dans la Sous-commission | Het halftijds brugpensioen is van toepassing op het Paritair Subcomité |
paritaire pour les fabriques de ciment en vertu de la convention | voor de cementfabrieken conform de collectieve arbeidsovereenkomst van |
collective de travail du 15 juin 1994 et est prolongée jusqu'au 30 | 15 juni 1994 en wordt verlengd tot 30 juni 2005 door toepassing van de |
juin 2005 en application des dispositions de l'accord | bepalingen van het interprofessioneel akkoord en zijn |
interprofessionnel et de ses arrêtés d'exécution. | uitvoeringsbesluiten. |
2.1. Conditions d'accès | 2.1. Toegangsvoorwaarden |
L'âge d'accès à la prépension mi-temps est fixé sur base de la loi du | De toegangsleeftijd tot het halftijds brugpensioen wordt bepaald door |
26 juillet 1996 (article 26), de l'accord interprofessionnel du 17 | de wet van 26 juli 1996 (artikel 26), het interprofessioneel akkoord |
janvier 2003 et de ses arrêtés d'exécution, à 55 ans et 25 années de | van 17 januari 2003 en zijn uitvoeringsbesluiten en wordt vastgesteld |
carrière professionnelle comme salarié. | op 55 jaar en 25 werkjaren in loondienst. |
2.2. Conditions financières | 2.2. Financiële voorwaarden |
L'indemnité complémentaire à charge de l'employeur est calculée | De bijkomende vergoeding ten laste van de werkgever wordt berekend |
conformément aux dispositions de la convention collective de travail | volgens de bepalingen van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van |
n° 55 du 13 juillet 1993 et de la convention collective sectorielle | 13 juli 1993 en volgens de sectoriële collectieve arbeidsovereenkomst |
"Plan d'entreprise" du 15 juin 1994. | "Ondernemingsplan" van 15 juni 1994. |
La structure de la rémunération et les modalités de départ sont fixées | |
conformément à la convention collective de travail sectorielle "Plan | De loonstructuur en de vertrekmodaliteiten worden bepaald conform het |
d'entreprise" du 15 juin 1994. | sectoriele collectieve arbeidsovereenkomst "Ondernemingsplan" van 15 juni 1994. |
2.3. Modalités de remplacement | 2.3. Vervangingsmodaliteiten |
Le remplacement de l'ouvrier prépensionné se fera conformément aux | De vervanging van de bruggepensioneerde arbeiders gebeurt conform de |
dispositions légales. Le passage d'un travailleur dans le régime de | wettelijke bepalingen. Wanneer de werknemer overgaat naar het |
prépension mi-temps devra tenir compte des contraintes d'organisation | halftijds brugpensioen moet er rekening gehouden worden met de |
du travail et des possibilités de remplacement à mi-temps. | organisatievereisten en met de halftijdse vervangingsmogelijkheden. |
Groupes à risque | Risicogroepen |
Art. 9.Les parties signataires de la présente convention sont |
Art. 9.Alle ondertekenende partijen van de huidige overeenkomst zijn |
d'accord de poursuivre, conformément aux accords existants dans le | het erover eens hun acties voort te zetten, conform aan de bestaande |
sous-secteur, leurs actions en matière d'utilisation des 0,10 p.c. de | akkoorden in de sub-sector aangaande de aanwending van 0,10 pct. van |
la masse salariale déclarée à l'Office national de sécurité sociale | de aangegeven loonmassa aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid |
pendant la période du 1er janvier 2003 au 31 décembre 2004. | gedurende de periode van 1 januari 2003 tot 31 december 2004. |
IV. Formation professionnelle | IV. Beroepsopleiding |
Art. 10.Dans le cadre des engagements de l'accord inteprofessionnel |
Art. 10.In het kader van de verbintenissen van het interprofessioneel |
2003-2004 en matière de formation professionnelle, les entreprises du | akkoord 2003-2004 inzake beroepsopleiding, verbindend de ondernemingen |
sous-secteur s'engagent à consentir un effort pour la formation à | van de sub-sector zich ertoe, tot het leveren van inspanningen ten |
concurrence de minimum 1,8 p.c. des rémunérations brutes déclarées à | gunste opleidingen tot een bedrag van minimum van 1,8 pct. van de, aan |
l'Office national de sécurité sociale pour la période 2003-2004. | de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid aangegeven brutolonen voor de periode 2003-2004. |
Une information et un dialogue sur les plans de formations et leur | Informatie en een dialoog omtrent de opleidingsprogramma's en de |
suivi se feront en conseil d'entreprise et au niveau sectoriel. | naleving hiervan gebeurt binnen de ondernemingsraad. |
Les efforts existant déjà au niveau des entreprises en matière de | De reeds bestaande initiatieven voor beroepsopleiding voor arbeiders |
formation professionnelle pour ouvriers seront pris en considération | binnen de ondernemingen worden meegeteld voor het berekenen van het |
pour le calcul du pourcentage susmentionné. | bovenvermelde percentage. |
V. Rapprochement des statuts ouvriers-employés | V. Toenadering van de statuten arbeiders-bedienden |
Maladie | Ziekte |
Art. 11.L'indemnité journalière de maladie octroyée entre le 91ème et |
Art. 11.De dagelijkse vergoeding van ziekte toegestaan tussen de 91e |
le 365ème jour est portée à 3 EUR (régime de 5 jours) et à 2,5 EUR | en de 365e dag wordt verhoogd tot 3 EUR (regeling van 5 dagen) en tot |
(régime de 6 jours). | 2,5 EUR (regeling van 6 dagen). |
Barémisation | Baremisatie |
Art. 12.En vue d'analyser un éventuel système de barémisation des |
Art. 12.Om een eventueel baremasysteem van de betalingsvoorwaarden |
conditions de rémunération du personnel ouvrier, les parties | van het arbeiderspersoneel te analyseren zullen de partijen die een |
constituant un groupe de travail auront en charge d'en étudier la | werkgroep vormen, de taak hebben om de uitvoerbaarheid ervan te |
faisabilité. Elles tiendront compte notamment de la nécessité de | bestuderen. Zij zullen rekening moeten houden met name met de noodzaak |
valoriser les compétences techniques nouvelles des travailleurs du | om de nieuwe technische bevoegdheden van de werknemers van de sector |
secteur et compte tenu des contraintes liées à la maîtrise du coût du travail. | te valoriseren, rekening houdend met de verplichtingen aangaande het |
Le groupe de travail sera composé de : | in toom houden van de arbeidskosten. |
De werkgroep zal samengesteld zijn als volgt : | |
- la secrétaire de la CNPIC; | - de secretaris van NPPC; |
- quatre représentants des employeurs; | - vier vertegenwoordigers van de werkgevers; |
- huit représentants syndicaux maximum. | - maximum acht vakbondsvertegenwoordigers. |
Il remettra un rapport de synthèse aux membres de la commission | Hij zal een syntheseverslag aan de leden van de beperkte commissie |
restreinte pour le 30 juin 2004 au plus tard. | voor 30 juni 2004 uiterlijk overhandigen. |
VI. Pouvoir d'achat | VI. Koopkracht |
Salaire de base | Basisloon |
Art. 13.Au 1er janvier 2003, les salaires horaires bruts seront |
Art. 13.Op 1 januari 2003, worden de bruto uurlonen met 0,34 EUR |
augmentés de 0,34 EUR. | verhoogd. |
VII. Indemnités diverses | VII. Diverse vergoedingen |
Chèques-repas | Maaltijdcheques |
Art. 14.Dans le cadre de l'exécution de l'accord interprofessionnel |
Art. 14.In het kader van de uitvoering van het interprofessioneel |
2003-2004, l'intervention patronale est portée de 4,46 EUR à 4,91 EUR | akkoord 2003-2004 wordt de werkgeverstussenkomst van 4,46 EUR |
par chèque. La quote-part personnelle de l'ouvrier s'élève à 1,09 EUR, | opgetrokken naar 4,91 EUR per cheque. Het persoonlijke aandeel van de |
portant ainsi la valeur faciale du chèque à 6 EUR. | arbeider bedraagt 1,09 EUR, wat de nominale cheque waarde geeft van 6 EUR. |
Prime spéciale de productivité (prime syndicale) | Speciale productiviteitspremie (vakbondspremie) |
Art. 15.La prime syndicale pour les travailleurs actifs et les |
Art. 15.De vakbondspremie voor de actieve arbeiders en de |
prépensionnés est portée de 116,51 EUR à 123,95 EUR à partir de | brugpensioengerechtigden wordt opgetrokken van 116,51 EUR naar 123,95 |
l'année 2003. | EUR ingaande het jaar 2003. |
Elle sera portée à 124 EUR dès que les dispositions légales le | De premie zal verhoogd worden naar 124 EUR zodra de wettelijke |
permettront. | bepalingen het toelaten. |
Frais de déplacement | Verplaatsingskosten |
Art. 16.L'indemnité pour frais de déplacement entre le domicile et le |
Art. 16.De vergoeding voor verplaatsingsonkosten tussen de woonplaats |
lieu de travail est portée de 1,49 EUR à 1,60 EUR par journée de | en de werkplaats wordt opgetrokken van 1,49 EUR naar 1,60 EUR per |
travail à dater du 1er janvier 2003. | werkdag ingaande op 1 januari 2003. |
Indemnité sécurité d'existence en cas de chômage temporaire | Vergoeding bestaanszekerheid in geval van tijdelijke werkloosheid |
Art. 17.Les entreprises garantissent aux ouvriers 100 p.c. du salaire |
Art. 17.De ondernemingen garanderen aan de arbeiders 100 pct. van het |
imposable calculé comme pour le paiement des jours fériés le premier | belastbaar loon zoals berekend bij de betaling van de feestdagen, de |
eerste maand van tijdelijke werkloosheid om economische en/of | |
mois de chômage temporaire ou partiel pour motifs économiques et/ou | technische redenen. Vervolgens mag het totaal van de wettelijke |
techniques. Ensuite le total de l'indemnité légale de chômage et de | werkloosheidsvergoeding en de dagelijkse conventionele vergoeding niet |
l'indemnité conventionnelle journalière ne pourra dépasser 80 p.c. du | meer bedragen dan 80 pct. van het belastbare loon berekend zoals voor |
salaire imposable calculé comme pour le paiement d'un jour férié. | de betaling van een feestdag. |
Les montants journaliers conventionnels sont fixés à 11,20 EUR (régime | De conventionele dagelijkse bedragen zijn vastgesteld op 11,20 EUR |
de 5 jours) et 9,34 EUR (régime de 6 jours). | (stelsel van 5 dagen) en 9,34 EUR (stelsel van 6 dagen). |
Les modalités d'octroi restent inchangées. | De toekenningsprocedure blijft onveranderd. |
VIII. Dotation locale | VIII. Plaatselijke toelage |
Art. 18.Les parties s'engagent à ne pas revendiquer ni octroyer de |
Art. 18.De partijen verbinden zich ertoe om noch een plaatselijke |
dotation locale. | toelage te eisen noch toe te staan. |
IX. Reconduction des accords et renonciation | IX. Verlenging van de overeenkomst en opzegging |
Art. 19.Les accords antérieurs conclus dans le cadre de la |
Art. 19.De voorafgaande overeenkomsten afgesloten in het kader van |
Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment sont | het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken worden verlengd. De |
reconduits. La dénonciation par l'une des parties se fait moyennant un | opzegging door één van de partijen wordt gedaan door middel van een |
préavis de trois mois, adressé par lettre recommandée à la poste, au président de la Sous-commission paritaire pour les fabriques de ciment et à chacune des parties signataires. X. Paix sociale Art. 20.Suivant les usages dans le secteur, la présente convention assure la paix sociale dans le secteur pendant sa durée. Les organisations syndicales s'engagent à n'introduire aucune demande à caractère collectif entraînant une augmentation du coût de cette convention. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 juillet 2004. Le Ministre de l'Emploi, |
opzeggingstermijn van drie maanden, gestuurd per aangetekende brief per post, naar de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de cementfabrieken en aan elk der ondertekenende partijen. X. Sociale vrede Art. 20.Zoals gebruikelijk in de sector, garandeert de huidige overeenkomst de sociale vrede in de sector gedurende haar looptijd. De syndicale organisaties verbinden zich ertoe geen bijkomende collectieve verzoeken in te dienen die een verhoging van de kosten van deze regeling met zich mee zouden brengen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 juli 2004. De Minister van Werk, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |