Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 juillet 2017, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à fumer, à mâcher et à priser | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
15 AVRIL 2018. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 15 APRIL 2018. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 5 juillet 2017, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation | in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de |
des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die rook-, |
fumer, à mâcher et à priser (1) | pruim- en snuiftabak vervaardigen (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 5 juillet 2017, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative à la fixation | in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de |
des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die rook-, |
fumer, à mâcher et à priser. | pruim- en snuiftabak vervaardigen. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 15 avril 2018. | Gegeven te Brussel, 15 april 2018. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
Convention collective de travail du 5 juillet 2017 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017 |
Fixation des conditions de travail dans les entreprises fabriquant du | Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die rook-, |
tabac à fumer, à mâcher et à priser (Convention enregistrée le 10 août | pruim- en snuiftabak vervaardigen (Overeenkomst geregistreerd op 10 |
2017 sous le numéro 140937/CO/133) | augustus 2017 onder het nummer 140937/CO/133) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et travailleurs des entreprises fabriquant | de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die |
principalement du tabac à fumer, à mâcher et à priser et qui | hoofdzakelijk rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen en onder het |
ressortissent à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf ressorteren. |
On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. |
CHAPITRE II. - Classification professionnelle | HOOFDSTUK II. - Beroepsclassificatie |
Art. 2.A partir du 1er janvier 1989, les fonctions sont classées |
Art. 2.Vanaf 1 januari 1989 worden de functies als volgt in drie |
comme suit en trois catégories : | categorieën ingedeeld : |
Catégorie I : | Categorie I : |
- toutes les tâches non reprises dans les autres catégories; | - alle taken die niet in de andere categorieën voorkomen; |
- le pesage aux empaqueteuses rapides (minimum soixante tours par | - het wegen aan snelle pakketteermachines (minimum zestig toeren per |
minute); | minuut); |
- le laminage et le refroidissement. | - het pletten en afkoelen. |
Catégorie II : | Categorie II : |
- travaux de manutention lourde, c'est-à-dire ceux exigeant un effort | - werken van zware goederenbehandeling, dit wil zeggen die een |
physique moyen de façon continue ou un effort important de façon | aanhoudende middelmatige of een onderbroken zware lichamelijke |
discontinue; | inspanning vereisen; |
- l'humectage à la main. | - het aanvochten met de hand. |
Catégorie III : | Categorie III : |
- la conduite des machines de préhumidification et d'humidification, | - het bedienen van vooraanvochtings- en aanvochtings-, klopsaus-, |
de battage, de sauçage, de mélange et de hachoirs; | mengel- en kerfmachines; |
- le torçage, l'enroulement, le pressage et la préparation de la sauce; | - het spinnen, spinnen-afleggen, persen en het maken van de saus; |
- la conduite de machines à torréfier et à affûter. | - het bedienen van roost- en slijpmachines. |
CHAPITRE III. - Salaires, primes et indemnités | HOOFDSTUK III. - Lonen, premies en vergoedingen |
A. Salaires horaires minimums | A. Minimumuurlonen |
Art. 3.§ 1er. Au 1er juillet 2017, les salaires horaires minimums et |
Art. 3.§ 1. Op 1 juli 2017 worden de bestaande bij collectieve |
effectifs fixés par convention collective de travail sont augmentés de | arbeidsovereenkomst vastgelegde minimumuurlonen en de effectief |
0,18 EUR. Tenant compte de cette augmentation les salaires horaires | uitbetaalde lonen verhoogd met 0,18 EUR. Rekening houdend met deze |
minimums s'élèvent pour une semaine de travail de 37h30 au 1er juillet | verhoging bedragen de minimumuurlonen voor een arbeidsweek van 37u30 |
2017 par catégorie à : | op 1 juli 2017 per categorie : |
Categorieën/Catégories | Categorieën/Catégories |
Minimumuurlonen/ | Minimumuurlonen/ |
Salaires horaires minimums | Salaires horaires minimums |
I | I |
12,5935 | 12,5935 |
II | II |
13,1725 | 13,1725 |
III | III |
13,3570 | 13,3570 |
Deze bedragen stemmen overeen met het gemiddelde van de | |
Ces montants correspondent à la moyenne des indices quadrimestriels du | viermaandelijkse indexcijfers van het tweede kwartaal 2017, zijnde |
deuxième trimestre 2017, à savoir 103,16. | 103,16. |
§ 2. A partir du 1er avril 1989, la durée hebdomadaire du travail à | § 2. Vanaf 1 april 1989 wordt de wekelijkse arbeidsduur, te berekenen |
calculer sur une base annuelle est ramenée de 38 heures à 37 heures 30 | op jaarbasis, van 38 uur op 37 uur 30 minuten gebracht. De |
minutes. Les modalités d'application de la réduction de la durée du | toepassingsmodaliteiten van de arbeidstijdverkorting worden geregeld |
travail sont réglées au niveau des entreprises, compte tenu des | in het vlak van de ondernemingen, rekening houdende met de |
impératifs économiques des entreprises. | bedrijfseconomische imperatieven. |
B. Travail en équipes et travail de nuit | B. Ploegen- en nachtarbeid |
Art. 4.Lorsque le travail est organisé en équipes successives de |
Art. 4.Wanneer de arbeid wordt verricht door elkaar opeenvolgende |
jour, les travailleurs faisant partie de ces équipes ont droit à | dagploegen, hebben de werknemers die er deel van uitmaken vanaf 1 |
partir du 1er janvier 2016 à un supplément de 13,03 p.c., calculé sur | januari 2016 recht op betaling van een bijslag van 13,03 pct. berekend |
la base du salaire horaire de jour applicable dans l'entreprise pour | op het daguurloon dat in de onderneming voor hun categorie of functie |
leur catégorie ou leur fonction. | van toepassing is. |
Art. 5.Pour le travail de nuit un supplément de 18,46 p.c. est payé, |
Art. 5.Voor de nachtarbeid wordt een bijslag van 18,46 pct. betaald, |
calculé sur la base du salaire horaire de jour en vigueur dans | berekend op het daguurloon dat van toepassing is in de onderneming |
l'entreprise pour la catégorie ou la fonction concernée. | voor de betrokken categorie of functie. |
Ces dispositions sont sans préjudice par rapport à des dispositions | Deze regelingen doet geen afbreuk aan meer gunstige voordelen die van |
plus favorables en vigueur dans l'entreprise. | toepassing zijn in de onderneming. |
C. Mutations fortuites et temporaires | C. Toevallige en tijdelijke overplaatsingen |
Art. 6.Lorsqu'un travailleur, par suite de circonstances fortuites et |
Art. 6.Als een werknemer, ten gevolge van toevallige omstandigheden |
indépendantes de sa volonté, est affecté temporairement à une tâche | buiten zijn wil, tijdelijk een taak van een lagere categorie verricht, |
d'une catégorie inférieure, il garde le salaire prévu pour la | behoudt hij het loon dat voor de categorie waartoe hij behoort is |
catégorie à laquelle il appartient. | bepaald. |
D. Primes anniversaire | D. Jubileumpremies |
Art. 7.A partir du 1er janvier 2017, une prime anniversaire est |
Art. 7.Vanaf 1 januari 2017 wordt voor iedere arbeider een minimale |
accordée à chaque travailleur selon les conditions suivantes : | jubileumpremie toegekend onder volgende voorwaarden : |
- après 25 années d'ancienneté, une prime de 500 EUR; | - na 25 jaar anciënniteit, een premie van 500 EUR; |
- après 35 années d'ancienneté, une prime de 700 EUR. | - na 35 jaar anciënniteit, een premie van 700 EUR. |
Cet article n'est pas d'application dans les entreprises où une prime | Dit artikel is niet van toepassing op de ondernemingen die een hogere |
plus élevée est accordée. | jubileumpremie toekennen. |
CHAPITRE IV. - Emploi | HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling |
A. Sécurité d'existence | A. Bestaanszekerheid |
Art. 8.L'employeur prend toutes les mesures nécessaires pour éviter |
Art. 8.De werkgever neemt alle mogelijke maatregelen om werkloosheid |
le chômage. Lorsque, après concertation avec le conseil d'entreprise | te vermijden. Indien, na discussie met de ondernemingsraad of, bij |
ou à défaut de celui-ci, avec la délégation syndicale, le chômage | ontstentenis hiervan, met de syndicale afvaardiging, werkloosheid |
s'avère toutefois inévitable, l'employeur s'efforce d'établir un | onvermijdelijk blijkt, voert de werkgever een systeem van |
système de mise au travail par roulement. | tewerkstelling met beurtregeling in. |
A partir du 1er juillet 2017, l'indemnité de sécurité d'existence | Vanaf 1 juli 2017 bedraagt de bestaanszekerheidsvergoeding die wordt |
payée au travailleur en cas de chômage s'élève à 1 heure de salaire | uitbetaald aan de werknemer in geval van werkloosheid 1 uurloon |
catégorie III par jour de chômage. | categorie III per werkloosheidsdag. |
Art. 9.Le paiement de l'indemnité de sécurité d'existence visé à |
Art. 9.De betaling van de bestaanszekerheidsuitkering bedoeld in |
l'article 8 est dû directement par l'employeur et s'effectue le jour | artikel 8 is rechtstreeks verschuldigd door de werkgever en geschiedt |
habituel du paiement des salaires dans l'entreprise. | op de gewone betaaldag van de lonen in de onderneming. |
Art. 10.Sont exclus du bénéfice des indemnités : |
Art. 10.Worden van het recht op uitkeringen uitgesloten : |
a) les travailleurs qui travaillent dans une section de l'entreprise | a) de werknemers die in een afdeling van de onderneming werken die |
mise temporairement ou partiellement en chômage et qui refusent | tijdelijk of gedeeltelijk wordt stilgelegd en die weigeren gedurende |
d'accepter un emploi convenable dans une autre section au cours de | deze werkloosheidsperiode in een andere afdeling een behoorlijke taak |
cette période de chômage; | te aanvaarden; |
b) les travailleurs qui se sont absentés pendant un ou plusieurs jours | b) de werknemers die gedurende de maand die aan de werkloosheid |
sans autorisation ou justification durant le mois qui précède la mise | voorafgaat één of meer dagen afwezig waren zonder toestemming of |
en chômage. | rechtvaardiging. |
B. Prime de départ | B. Afscheidspremie |
Art. 11.§ 1er. Après l'expiration du délai de préavis légal, le |
Art. 11.§ 1. Na afloop van de wettelijke opzeggingsperiode heeft de |
travailleur licencié a droit à titre de prime de départ, à une | ontslagen werknemer bij wijze van afscheidspremie, recht op bijkomende |
indemnité de sécurité d'existence complémentaire. | bestaanszekerheidsuitkeringen. |
La prime de départ est accordée en cas de licenciement par l'employeur | De afscheidspremie wordt toegekend bij een ontslag door de werkgever |
en cas de : | in geval van : |
- manque de travail; | - gebrek aan werk; |
- raisons économiques; | - economische redenen; |
- raisons techniques. | - technische redenen. |
La prime de départ est également accordée à la fin du contrat de | De afscheidspremie wordt eveneens toegekend bij einde van de |
travail en cas de force majeure causée par des raisons médicales. | arbeidsovereenkomst wegens medische overmacht. |
La prime de départ mentionnée dans cet article n'est pas due si le | De in dit artikel bedoelde afscheidspremie is niet verschuldigd |
travailleur refuse d'accepter une autre tâche appropriée au sein de | ingeval de werknemer weigert een andere behoorlijke taak in de |
l'entreprise. | onderneming te aanvaarden. |
§ 2. La prime de départ est calculée pour une période dont la durée | § 2. De afscheidspremie wordt berekend op een periode waarvan de duur |
est fixée en fonction du nombre d'années complètes de service dans | wordt bepaald op basis van het aantal volledige jaren dienst in de |
l'entreprise, à savoir : | onderneming, te weten : |
25 jours par année d'ancienneté avec un maximum de 625 jours. | 25 dagen per jaar anciënniteit met een maximum van 625 dagen. |
Le nombre de jours d'indemnité de départ à obtenir est multiplié par | Het aantal dagen afscheidspremie wordt vermenigvuldigd met een |
le montant journalier équivalant à celui mentionné dans l'article 8 | dagbedrag dat gelijk is aan het dagbedrag in het hierboven vermelde |
ci-dessus, soit 1 heure de salaire catégorie III. | artikel 8, hetzij 1 uurloon categorie III. |
Art. 12.Les conditions plus favorables qui s'appliquent dans les |
Art. 12.De meer gunstige voorwaarden van toepassing in de |
entreprises sont maintenues. | ondernemingen, blijven behouden. |
C. Travail à temps partiel | C. Deeltijdse arbeid |
Art. 13.Les demandes de travail à temps partiel à titre volontaire |
Art. 13.Verzoeken tot vrijwillige deeltijdse arbeid op basis van |
sur la base de 50 p.c. et pour autant qu'un poste de travail soit | minstens 50 pct. en voor zover één voltijdse arbeidspost volledig kan |
occupé complètement seront examinées positivement, compte tenu des | worden bezet, worden positief benaderd, rekening houdend met de |
impératifs économiques et de l'organisation de l'entreprise. | bedrijfseconomische en organisatorische imperatieven. |
D. Travail intérimaire | D. Uitzendarbeid |
Art. 14.A partir du 1er janvier 1997, outre le cas de remplacement de |
Art. 14.Vanaf 1 januari 1997 kan de werkgever naast de vervanging van |
travailleurs permanents, outre le fait d'assurer l'exécution d'un | vaste werknemers en naast het zorgen voor de uitvoering van een |
travail exceptionnel, l'employeur peut faire appel à des travailleurs | uitzonderlijk werk, tevens beroep doen op uitzendkrachten bij |
intérimaires lors d'un surcroît temporaire de travail, moyennant | tijdelijke vermeerdering van het werk, mits eerbieding van de |
respect au niveau de l'entreprise des dispositions légales à ce sujet. | wettelijke bepalingen terzake op ondernemingsvlak. |
Art. 15.Les partenaires sociaux constatent que le travail intérimaire |
Art. 15.De sociale partners stellen vast dat uitzendarbeid tot een |
engendre un coût salarial plus élevé pour les entreprises. | hogere loonkost leidt voor de ondernemingen. |
Les partenaires sociaux constatent également que les intérimaires | De sociale partners stellen ook vast dat uitzendkrachten geen enkele |
n'ont aucune sécurité d'emploi. | werkzekerheid hebben. |
Pour ces raisons, les partenaires sociaux recommandent la concertation | Om die redenen doen de sociale partners de aanbeveling tot overleg |
en matière de travail intérimaire entre les entreprises et leur | inzake uitzendarbeid tussen de ondernemingen en hun syndicale |
délégation syndicale. Cette concertation doit avoir lieu sur une base | delegatie. Dit overleg dient op regelmatige basis plaats te hebben. De |
régulière. Son objectif est de continuer à élaborer des règles visant | doelstelling van dit overleg is een verdere uitwerking van regels die |
à réduire le travail intérimaire à un minimum. | uitzendarbeid tot een minimum moeten beperken. |
Dans le cadre d'un emploi durable, des contrats journaliers pour | In het kader van een duurzame tewerkstelling kunnen dagcontracten voor |
travail intérimaire ne peuvent être conclus qu'en cas de force majeure | uitzendarbeid alleen aangegaan worden in geval van overmacht en na |
et après accord de la délégation syndicale. | akkoord van de syndicale delegatie. |
E. Contrats de travail de durée déterminée et de travail intérimaire | E. Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en uitzendarbeid |
Art. 16.A partir du 1er janvier 2016 la prime de départ et de préavis |
Art. 16.Vanaf 1 januari 2016 wordt voor de berekening van de |
sont prises en compte pour le calcul de l'ancienneté qui a été acquise | afscheidspremie en de opzeg, de anciënniteit die werd opgebouwd |
durant toutes les formes d'emploi, en ce compris les contrats | tijdens iedere vorm van tewerkstelling met inbegrip van uitzendarbeid, |
d'intérim. Et ce, pour autant que l'interruption entre deux contrats | meegeteld. Dit voor zover de onderbreking tussen de verschillende |
successifs soit inférieure à 6 mois. L'ancienneté acquise avant le 1er | arbeidsovereenkomsten korter is dan 6 maanden. De anciënniteit die |
janvier 2016 reste d'application. | opgebouwd werd vóór 1 januari 2016 blijft behouden. |
F. Humanisation du travail | F. Humanisering van de arbeid |
Art. 17.Chaque entreprise devra faire connaître, à chaque fois, en |
Art. 17.Elk bedrijf zal de openstaande vacatures in een dagstelsel |
interne les postes vacants de jour. Les travailleurs qui ont au moins | steeds intern kenbaar maken. De werknemers die minstens 50 jaar oud |
50 ans et 20 années d'ancienneté pourront se porter candidat s'ils sont employés dans un horaire de travail atypique. Ces candidats seront, s'ils ont les compétences nécessaires, prioritaires pour le poste vacant. Si nécessaire, l'employeur devra dans ce but, prévoir la formation nécessaire. G. Comité d'entreprise européen - recommandation depuis le 1er janvier 1999 Art. 18.Le centre de services reconnaît l'importance de l'information aux travailleurs en la matière. Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. |
zijn en een anciënniteit van 20 jaar hebben, kunnen zich hiervoor kandidaat stellen wanneer zij in een afwijkend uurrooster tewerkgesteld zijn. Deze kandidaten zullen, indien zij de nodige competenties hebben, prioritair in aanmerking komen voor deze vacature. Indien nodig voorziet de werkgever hiertoe de nodige opleiding. G. Europese ondernemingsraad - aanbeveling sinds 1 januari 1999 Art. 18.Het dienstencentrum onderkent het belang van informatie ter zake aan alle werknemers. De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. |
En outre, chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de | Daarenboven is ieder lid van de Europese ondernemingsraad ertoe |
consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. | gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. |
H. Politique de stress dans les entreprises - recommandation depuis le | H. Stressbeleid in de ondernemingen - aanbeveling sinds 1 januari 1999 |
1er janvier 1999 | |
Art. 19.Dans le cadre de la politique de prévention à mener par |
Art. 19.In het raam van het voorkomingsbeleid te voeren door de |
l'employeur en vue de la santé et de la sécurité des travailleurs, | werkgever met het oog op de gezondheid en veiligheid van de |
telle que prévue à l'article 28bis du Règlement général pour la | werknemers, voorzien bij artikel 28bis van het Algemeen Reglement voor |
protection du travail, afin de prévenir ou de remédier aux problèmes | de arbeidsbescherming, teneinde problemen van collectieve aard te |
d'ordre collectif dus entre autres aux techniques appliquées, à | wijten onder meer aan de toegepaste technieken, de arbeidsorganisatie |
l'organisation et/ou aux conditions de travail, ainsi que l'influence | en/of -omstandigheden, evenals de invloed van omgevingsfactoren op het |
des facteurs ambiants au travail, il est recommandé aux employeurs en collaboration avec le médecin du travail de dresser un inventaire des risques qui peuvent occasionner le stress. Sur la base de cet inventaire, une analyse de la situation de travail peut se faire en vue d'une évaluation de ces risques. A cette fin, les employeurs peuvent interroger les travailleurs. Une fois les problèmes d'ordre collectif identifiés, et après l'avis du service médical du travail et du service de prévention et de protection, des mesures appropriées pourront être prises lorsqu'elles s'avéreront nécessaires. Au cas où l'employeur s'engagerait à une telle politique de prévention du stress comme il est recommandé, les travailleurs concernés prêteront, selon leurs possibilités, leur collaboration. | werk te voorkomen of te verhelpen, wordt aan de werkgevers aanbevolen een inventaris op te maken in samenwerking met de arbeidsgeneesheer van de risico's die stressveroorzakend kunnen werken. Op basis van die inventaris kan een analyse van de werksituatie worden opgemaakt met het oog op een evaluatie van die risico's. Hiertoe kan de werkgever onder meer overgaan tot een bevraging van de werknemers. Eenmaal de problemen van collectieve aard geïdentificeerd, en na advies van de arbeidsgeneeskundige dienst en de dienst voor preventie en bescherming kunnen passende maatregelen, waar nodig, worden genomen. Indien de werkgever tot een dergelijk stressvoorkomingsbeleid overgaat zoals aanbevolen, zullen de betrokken werknemers naar vermogen, hun medewerking hieraan verlenen. |
CHAPITRE V. - Commission de qualité | HOOFDSTUK V. - Kwaliteitscommissie |
Art. 20.Une commission de qualité est instaurée pour une durée |
Art. 20.Een kwaliteitscommissie is ingericht voor onbepaalde duur, |
illimitée, composée paritairement de représentants des employeurs et | paritair samengesteld uit werkgeversvertegenwoordigers en |
de représentants des organisations syndicales dans le secteur du tabac. | vertegenwoordigers van de vakbondsorganisaties binnen de tabakssector. |
La commission est responsable de la rédaction d'un rapport concernant | De commissie staat in voor de redactie van een verslag omtrent de |
les résultats de l'exécution et du suivi des aspects qualitatifs | resultaten van de uitvoering en de opvolging van de kwalitatieve |
prévus par les conventions collectives de travail en vigueur. | aspecten voorzien in de van toepassing zijnde collectieve |
arbeidsovereenkomsten. | |
CHAPITRE VI. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK VI. - Anciënniteitsverlof |
Art. 21.§ 1er. A partir du 1er janvier 2016, le congé d'ancienneté |
Art. 21.§ 1. Vanaf 1 januari 2016 is het anciënniteitsverlof |
est fixé à : | vastgesteld op : |
1 jour de congé pour 4 à 7 ans de service inclus; | 1 dag verlof voor 4 tot en met 7 dienstjaren; |
2 jours de congé pour 8 à 11 ans de service inclus; | 2 dagen verlof voor 8 tot en met 11 dienstjaren; |
3 jours de congé pour 12 à 15 ans de service inclus; | 3 dagen verlof voor 12 tot en met 15 dienstjaren; |
4 jours de congé pour 16 à 19 ans de service inclus; | 4 dagen verlof voor 16 tot en met 19 dienstjaren; |
5 jours de congé pour 20 à 23 ans de service inclus; | 5 dagen verlof voor 20 tot en met 23 dienstjaren; |
6 jours de congé pour 24 à 27 ans de service inclus; | 6 dagen verlof voor 24 tot en met 27 dienstjaren; |
7 jours de congé pour 28 à 31 ans de service inclus; | 7 dagen verlof voor 28 tot en met 31 dienstjaren; |
8 jours de congé pour 32 à 35 ans de service inclus; | 8 dagen verlof voor 32 tot en met 35 dienstjaren; |
9 jours de congé pour 36 à 38 ans de service inclus; | 9 dagen verlof voor 36 tot en met 38 dienstjaren; |
10 jours de congé à partir de 39 années de service. | 10 dagen verlof vanaf 39 dienstjaren. |
Le paiement des jours de congé d'ancienneté s'effectue selon les | De betaling van de anciënniteitsverlofdagen gebeurt volgens de |
dispositions légales concernant les jours fériés légaux. | wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. |
Le droit au congé d'ancienneté est acquis au cours de l'année civile | Het recht op anciënniteitsverlof is verworven in het kalenderjaar |
durant laquelle l'ancienneté est atteinte. | waarin de anciënniteit wordt bereikt. |
§ 2. Le congé d'ancienneté est appliqué de manière proportionnelle au | § 2. Het anciënniteitsverlof wordt proportioneel toegepast volgens de |
temps de travail dans lequel le travailleur est occupé au moment de la | arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld op datum van opname |
prise du congé d'ancienneté : ceci implique : | van het anciënniteitsverlof : dit houdt in : |
- que lors d'un emploi à temps partiel le congé est appliqué sur la | - dat bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op |
base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et | basis van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en |
- quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que | - dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit |
ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un | verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de |
emploi à temps plein. | voltijdse betrekking. |
§ 3. A partir du 1er janvier 2015 pour le calcul de la prime de départ | § 3. Vanaf 1 januari 2015 wordt voor de berekening van de |
et de préavis est prise en compte l'ancienneté qui a été acquise | afscheidspremie en de opzeg de anciënniteit die werd opgebouwd tijdens |
durant toutes le formes d'emploi, en ce compris les contrats d'intérim | iedere vorm van tewerkstelling, met inbegrip van uitzendarbeid, |
pour autant que l'interruption entre deux contrats successifs soit | meegeteld en dit voor zover de onderbreking tussen de verschillende |
inférieure à 6 mois. L'ancienneté acquise avant le 1er janvier 2015 | arbeidsovereenkomsten korter is dan 6 maanden. De anciënniteit die |
reste d'application. | opgebouwd werd vóór 1 januari 2015 blijft behouden. |
CHAPITRE VII. - Jour de congé supplémentaire lié à l'âge | HOOFDSTUK VII. - Extra verlofdag op basis van de leeftijd |
Art. 22.§ 1er. A partir du 1er janvier 2017 un jour de congé lié à |
Art. 22.§ 1. Vanaf 1 januari 2017 wordt een dag leeftijdsverlof |
l'âge est introduit. | ingevoerd. |
§ 2. Le droit au jour lié à l'âge est acquis au cours de l'année | § 2. Het recht op de dag leeftijdsverlof is verworven in het |
civile durant laquelle le travailleur atteint l'âge de 58 ans. | kalenderjaar waarin de werknemer de leeftijd van 58 jaar bereikt. |
§ 3. Le paiement du jour lié à l'âge s'effectue selon les dispositions | § 3. De betaling van de dag leeftijdsverlof gebeurt volgens de |
légales concernant les jours fériés légaux. | wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. |
§ 4. Le jour lié à l'âge est appliqué de manière proportionnelle au | § 4. De dag leeftijdsverlof wordt proportioneel toegepast volgens de |
temps de travail dans lequel le travailleur est occupé au moment de la | arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld op datum van opname |
prise du congé lié à l'âge. Ceci implique : | van het leeftijdsverlof. Dit houdt in : |
- que lors d'un emploi à temps partiel le congé est appliqué sur la | - dat bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op |
base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et; | basis van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en; |
- quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que | - dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit |
ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un | verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de |
emploi à temps plein. | voltijdse betrekking. |
CHAPITRE VIII. - Assurance maladie complémentaire | HOOFDSTUK VIII. - Aanvullende ziekteverzekering |
Art. 23.L'indemnité complémentaire en cas de maladie sera prolongée |
Art. 23.De aanvullende vergoeding bij ziekte zal via een verzekering |
via une assurance dans le respect du cadre suivant : | verdergezet worden met in achtneming van navolgend kader : |
- obligation envers tous les travailleurs; | - verplicht voor alle arbeiders; |
- l'employeur paie la prime complète; | - de werkgever betaalt de gehele premie; |
- un seul critère compte pour la maladie (à savoir suivant la décision | - er geldt 1 criterium voor ziekte (namelijk volgens beslissing van de |
de la mutuelle); | mutualiteit); |
- il y a un temps d'attente de 30 jours; | - er geldt een wachttijd van 30 dagen; |
- l'âge de fin est fixé par l'âge de la pension; | - de eindleeftijd is bepaald op de pensioenleeftijd; |
- un salaire annuel équivaut à un salaire mensuel x 12; | - het jaarloon is een maandloon x 12; |
- le complément est de 15 p.c. jusqu'au plafond INAMI et de 75 p.c. | - de aanvulling is 15 pct. tot het RIZIV-plafond en 75 pct. boven het |
au-dessus du plafond INAMI; | RIZIV-plafond; |
- l'administration de l'assurance maladie complémentaire en question | - de administratie betreffende de aanvullende ziekteverzekering |
est réglée au niveau de l'entreprise. | gebeurt op bedrijfsniveau. |
CHAPITRE IX. - Liaison à l'indice des prix à la consommation | HOOFDSTUK IX. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 24.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
Art. 24.De minimumuurlonen en effectief betaalde lonen, alsmede de |
payés, ainsi que les indemnités de sécurité d'existence sont rattachés | bestaanszekerheidsuitkeringen zijn gekoppeld aan het indexcijfer van |
à l'indice des prix à la consommation, conformément à la convention | de consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail du 25 octobre 2011, enregistrée sous le numéro | van 25 oktober 2011, geregistreerd onder het nummer 106900 op 17 |
106900 le 17 novembre 2011, relative à la liaison des salaires et | november 2011, betreffende de koppeling van de lonen en de |
indemnités de sécurité d'existence à l'indice des prix à la | bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer van de |
consommation, qui est conclue au sein de la Commission paritaire | consumptieprijzen, die gesloten is in het Nationaal Paritair Comité |
nationale de l'industrie des tabacs, rendue obligatoire par arrêté | voor het tabaksbedrijf, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk |
royal du 14 janvier 2013, publiée au Moniteur belge du 28 mars 2013. | besluit van 14 januari 2013, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad |
op 28 maart 2013. | |
CHAPITRE X. - Délais des préavis | HOOFDSTUK X. - Opzeggingstermijnen |
Art. 25.§ 1er. A partir du 1er janvier 2012, il y a application de |
Art. 25.§ 1. Vanaf 1 januari 2012 is er toepassing van het koninklijk |
l'arrêté royal du 4 mars 2012 (Moniteur belge du 16 mars 2012) fixant | besluit van 4 maart 2012 (Belgisch Staatsblad van 16 maart 2012) tot |
les délais de préavis pour les ouvriers des entreprises ressortissant | vaststelling van de opzeggingstermijnen voor de werklieden die |
à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | ressorteren onder het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf. |
Les employeurs affiliés à la confédération des employeurs "TABASERV" | Werkgevers aangesloten bij de werkgeversconfederatie "TABASERV" hebben |
se sont engagés à appliquer l'arrêté royal ci-dessus en cas de | zich ertoe geëngageerd het hoger vermelde koninklijk besluit toe te |
licenciement après le 1er juillet 2011. | passen bij ontslag na 1 juli 2011. |
§ 2. A partir du 1er janvier 2017 l'indemnité complémentaire en cas de | § 2. Vanaf 1 januari 2017 wordt de opzeggingsvergoeding van een |
de licenciement d'un travailleur qui est en crédit-temps fin de | werknemer die in landingsbaan is op het moment van het ontslag, a rato |
carrière, est divisée en 2 parties qui sont proportionnelles aux | van de betreffende periodes van tewerkstelling opgesplitst in 2 delen |
périodes de travail concernées : | : |
- une partie est calculée sur la base du salaire que le travailleur | - Een deel wordt berekend op basis van het loon dat zou zijn verdiend |
aurait gagné s'il n'était pas en crédit-temps fin de carrière; | indien de werknemer niet in landingsbaan zou zijn gegaan; |
- l'autre partie est calculée sur la base du salaire que le | - Een deel wordt berekend op basis van het loon dat wordt verdiend op |
travailleur gagne au moment où il est en crédit-temps fin de carrière | het moment dat de werknemer in landingsbaan is en wordt ontslagen. |
et est licencié. | |
Commentaire paritaire : | Paritaire commentaar : |
Exemple : un travailleur qui est licencié avec une indemnité | Voorbeeld : een werknemer wordt met een opzeggingsvergoeding ontslagen |
complémentaire en cas de licenciement après une carrière de 20 ans à | na 20 jaar voltijdse tewerkstelling en 5 jaar halftijdse |
temps plein et 5 ans à temps partiel à cause d'un crédit-temps fin de | tewerkstelling in het kader van een landingsbaan. De |
carrière. L'indemnité complémentaire en cas de de licenciement est composée de : | verbrekingsvergoeding bestaat uit : |
- 20/25èmes calculés sur la base d'un salaire théorique à plein temps; | - 20/25 berekend op het theoretische voltijdse loon op datum van het ontslag; |
- 5/25èmes calculés sur la base d'un salaire à temps partiel. | - 5/25 berekend op het effectieve halftijdse loon op datum van het |
CHAPITRE XI. - Disposition particulière | ontslag. HOOFDSTUK XI. - Bijzondere bepaling |
Art. 26.La présente convention collective de travail exclut toutes |
Art. 26.Deze collectieve arbeidsovereenkomst sluit iedere eis met |
revendications avec répercussion financière au niveau de l'entreprise | financiële weerslag op vlak van de onderneming uit en verbindt de |
et engage les parties concernées à garantir la paix sociale. | betrokken partijen tot het waarborgen van de sociale vrede. |
CHAPITRE XII. - Durée | HOOFDSTUK XII. - Duurtijd |
Art. 27.Cette convention collective du travail remplace la convention |
Art. 27.Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve |
collective de travail du 26 janvier 2016, conclue au sein de la | arbeidsovereenkomst van 26 januari 2016, gesloten in het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions | Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de |
de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à fumer, à mâcher | arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die rook-, pruim- en snuiftabak |
vervaardigen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van | |
et à priser, rendue obligatoire par arrêté royal du 23 mars 2017 et | 23 maart 2017 en geregistreerd onder het nummer 132337/CO/133. |
enregistrée sous le numéro 132337/CO/133. | |
Art. 28.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 28.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2017 et est conclue pour une durée indéterminée, à | januari 2017 en is gesloten voor onbepaalde duur, met uitzondering van |
l'exception de l'article 22 qui est conclu pour une durée déterminée | artikel 22 dat gesloten is voor bepaalde duur tot en met 31 december |
jusqu'au 31 décembre 2018. | 2018. |
Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente | Ieder der contracterende partijen kan deze overeenkomst opzeggen, mits |
convention, moyennant un préavis de 3 mois, notifié par lettre | een opzeggingstermijn van 3 maanden, betekend bij een ter post |
recommandée à la poste, adressée au président de la Commission | aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité |
paritaire de l'industrie des tabacs et à chacune des parties | voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. |
contractantes. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 avril 2018. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 april 2018. |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |