Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 5 juillet 2017, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques, relative aux conditions de travail pour la période 2017-2018 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017, gesloten in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de arbeidsvoorwaarden voor de periode 2017-2018 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
15 AVRIL 2018. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 15 APRIL 2018. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 5 juillet 2017, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des briques, relative aux | in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de |
conditions de travail pour la période 2017-2018 (1) | arbeidsvoorwaarden voor de periode 2017-2018 (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des briques; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de steenbakkerij; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 5 juillet 2017, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des briques, relative aux | in het Paritair Comité voor de steenbakkerij, betreffende de |
conditions de travail pour la période 2017-2018. | arbeidsvoorwaarden voor de periode 2017-2018. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 15 avril 2018. | Gegeven te Brussel, 15 april 2018. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des briques | Paritair Comité voor de steenbakkerij |
Convention collective de travail du 5 juillet 2017 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 5 juli 2017 |
Conditions de travail pour la période 2017-2018 | Arbeidsvoorwaarden voor de periode 2017-2018 |
(Convention enregistrée le 27 septembre 2017 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 27 september 2017 onder het nummer |
141604/CO/114) | 141604/CO/114) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la | de werkgevers en arbeiders van de ondernemingen die ressorteren onder |
Commission paritaire de l'industrie des briques. | het Paritair Comité voor de steenbakkerij. |
Les termes "ouvrier", "il", "son",... réfèrent aux ouvriers et | De termen "arbeider", "hij", "zijn",... verwijzen naar arbeiders en |
ouvrières. | arbeidsters. |
CHAPITRE II. - Durée du travail | HOOFDSTUK II. - Arbeidsduur |
Art. 2.La durée hebdomadaire moyenne du travail est fixée à 38 |
Art. 2.De gemiddelde wekelijkse arbeidsduur is vastgesteld op 38 uur. |
heures. CHAPITRE III. - Liaison des salaires | HOOFDSTUK III. - Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de |
à l'indice des prix à la consommation | consumptieprijzen |
Art. 3.Les salaires fixés au chapitre IV, les salaires effectivement |
Art. 3.De in hoofdstuk IV vastgestelde lonen, de werkelijk |
payés, ainsi que les salaires des ouvriers rémunérés complètement ou | uitbetaalde lonen, alsook de lonen van de arbeiders die geheel of |
partiellement aux pièces et les primes d'équipes visées au chapitre | gedeeltelijk per stuk worden betaald, de ploegenpremies bedoeld bij |
VII, sont liés à l'indice santé lissé des prix à la consommation et | hoofdstuk VII, worden gekoppeld aan de afgevlakte gezondheidsindex van |
correspondent à l'indice de référence 102,62. | de consumptieprijzen en staan tegenover het referte-indexcijfer |
Art. 4.L'indice de référence 102,62 est le pivot de la tranche de |
102,62. Art. 4.Het referte-indexcijfer 102,62 is de spil van de |
stabilisation dont 102,11 est la limite inférieure et 103,13 la limite | stabilisatieschijf waarvan 102,11 de laagste grens en 103,13 de |
supérieure. | hoogste grens is. |
Art. 5.a) Les salaires et tarifs ne sont pas diminués lorsque |
Art. 5.a) De lonen en tarieven worden niet verlaagd wanneer het |
l'indice a atteint la limite inférieure de la tranche de stabilisation | indexcijfer de laagste grens van de van kracht zijnde |
en vigueur. | stabilisatieschijf heeft bereikt. |
b) Les salaires et tarifs sont augmentés de 0,5 p.c. lorsque l'indice | b) De lonen en tarieven worden verhoogd met 0,5 pct. wanneer het |
a atteint ou dépassé la limite supérieure de la tranche de | indexcijfer de hoogste grens van de van kracht zijnde |
stabilisation en vigueur. | stabilisatieschijf heeft bereikt of overschreden. |
Spil | Spil |
Hoogste grens | Hoogste grens |
Pivot | Pivot |
Limite supérieure | Limite supérieure |
102,62 | 102,62 |
103,13 | 103,13 |
102,62 | 102,62 |
103,13 | 103,13 |
103,13 | 103,13 |
103,65 | 103,65 |
103,13 | 103,13 |
103,65 | 103,65 |
103,65 | 103,65 |
104,17 | 104,17 |
103,65 | 103,65 |
104,17 | 104,17 |
104,17 | 104,17 |
104,69 | 104,69 |
104,17 | 104,17 |
104,69 | 104,69 |
104,69 | 104,69 |
105,21 | 105,21 |
104,69 | 104,69 |
105,21 | 105,21 |
105,21 | 105,21 |
105,74 | 105,74 |
105,21 | 105,21 |
105,74 | 105,74 |
105,74 | 105,74 |
106,27 | 106,27 |
105,74 | 105,74 |
106,27 | 106,27 |
106,27 | 106,27 |
106,80 | 106,80 |
106,27 | 106,27 |
106,80 | 106,80 |
106,80 | 106,80 |
107,33 | 107,33 |
106,80 | 106,80 |
107,33 | 107,33 |
107,33 | 107,33 |
107,87 | 107,87 |
107,33 | 107,33 |
107,87 | 107,87 |
... | ... |
... | ... |
... | ... |
... | ... |
Art. 6.Le résultat du calcul de l'article 5, b) est arrondi à l'euro |
Art. 6.Het resultaat van de berekening in artikel 5, b) wordt op de |
le plus proche, étant entendu que 0,50 EUR et plus est arrondi à | dichtst benaderende eurocent afgerond, met dien verstande dat 0,50 EUR |
l'unité supérieure et que moins que 0,50 EUR est arrondi à l'unité | en meer naar boven wordt afgerond, minder dan 0,50 EUR wordt naar |
inférieure. | beneden afgerond. |
Art. 7.Les adaptations salariales s'appliquent à partir du premier |
Art. 7.De loonaanpassingen zijn van toepassing vanaf de eerste dag |
jour du mois suivant le mois dont l'indice donne lieu à une | van de maand volgend op de maand waarvan het indexcijfer aanleiding |
adaptation. | geeft tot aanpassing. |
CHAPITRE IV. - Salaires | HOOFDSTUK IV. - Lonen |
Art. 8.Les salaires horaires minimums des ouvriers s'élèvent au 1er |
Art. 8.De minimumuurlonen van de arbeiders bedragen op 1 januari 2017 |
janvier 2017 à : | : |
Klasse | Klasse |
Lonen op 1 januari 2017 | Lonen op 1 januari 2017 |
Classe | Classe |
Salaires au 1er janvier 2017 | Salaires au 1er janvier 2017 |
1 | 1 |
13,14 EUR | 13,14 EUR |
1 | 1 |
13,14 EUR | 13,14 EUR |
2 | 2 |
14,15 EUR | 14,15 EUR |
2 | 2 |
14,15 EUR | 14,15 EUR |
3 | 3 |
14,43 EUR | 14,43 EUR |
3 | 3 |
14,43 EUR | 14,43 EUR |
4 | 4 |
14,58 EUR | 14,58 EUR |
4 | 4 |
14,58 EUR | 14,58 EUR |
5 | 5 |
14,75 EUR | 14,75 EUR |
5 | 5 |
14,75 EUR | 14,75 EUR |
6 | 6 |
15,01 EUR | 15,01 EUR |
6 | 6 |
15,01 EUR | 15,01 EUR |
7 | 7 |
15,33 EUR | 15,33 EUR |
7 | 7 |
15,33 EUR | 15,33 EUR |
8 | 8 |
16,07 EUR | 16,07 EUR |
8 | 8 |
16,07 EUR | 16,07 EUR |
A partir du 1er juin 2017, les salaires horaires sont augmentés de | Met ingang van 1 juni 2017 worden de uurlonen verhoogd met 0,16 EUR. |
0,16 EUR. Ils s'élèvent dès lors à : | Ze bedragen dan : |
Klasse | Klasse |
Lonen vanaf 1 juni 2017 | Lonen vanaf 1 juni 2017 |
Classe | Classe |
Salaires à partir du 1er juin 2017 | Salaires à partir du 1er juin 2017 |
1 | 1 |
13,51 EUR | 13,51 EUR |
1 | 1 |
13,51 EUR | 13,51 EUR |
2 | 2 |
14,52 EUR | 14,52 EUR |
2 | 2 |
14,52 EUR | 14,52 EUR |
3 | 3 |
14,80 EUR | 14,80 EUR |
3 | 3 |
14,80 EUR | 14,80 EUR |
4 | 4 |
14,95 EUR | 14,95 EUR |
4 | 4 |
14,95 EUR | 14,95 EUR |
5 | 5 |
15,13 EUR | 15,13 EUR |
5 | 5 |
15,13 EUR | 15,13 EUR |
6 | 6 |
15,41 EUR | 15,41 EUR |
6 | 6 |
15,41 EUR | 15,41 EUR |
7 | 7 |
15,73 EUR | 15,73 EUR |
7 | 7 |
15,73 EUR | 15,73 EUR |
8 | 8 |
16,47 EUR | 16,47 EUR |
8 | 8 |
16,47 EUR | 16,47 EUR |
Art. 9.§ 1er. Depuis le 1er janvier 2016, les ouvriers ont droit à |
Art. 9.§ 1. Vanaf 1 januari 2016 hebben de arbeiders recht op |
des chèques-repas. Le chèque-repas a une valeur faciale d'au moins | maaltijdcheques. De maaltijdcheque heeft minstens een faciaal tarief |
2,70 EUR par jour (c'est-à-dire : quote-part de l'employeur : 1,61 | van 2,70 EUR per dag (dit is : 1,61 EUR werkgeversaandeel, 1,09 EUR |
EUR, quote-part du travailleur : 1,09 EUR par jour). | werknemersaandeel per dag). |
§ 2. Les entreprises dans lesquelles différents régimes de travail | § 2. Bedrijven die gelijktijdig, hetzij voor prestaties van voltijdse |
sont simultanément d'application, soit pour des prestations de | |
travailleur à temps plein, soit pour des prestations de travailleur à | werknemers, hetzij voor prestaties van deeltijdse werknemers, hetzij |
temps partiel, soit pour les deux, et qui, en matière de prestations supplémentaires, sont tenues d'appliquer l'article 26bis de la loi sur le travail du 16 mars 1971, peuvent calculer ce nombre de jours en divisant le nombre d'heures de travail effectif normal, de prestations supplémentaires sans repos compensatoire, de prestations supplémentaires moyennant repos compensatoire et d'autres prestations supplémentaires moyennant repos compensatoire, prestées par le travailleur durant le trimestre, par le nombre normal d'heures par jour de la personne de référence. Si le résultat de cette opération est un chiffre décimal, il est arrondi à l'unité supérieure. Si le nombre ainsi obtenu est supérieur au nombre maximal de jours de travail de la personne de référence durant le trimestre, il est limité à ce dernier. Le nombre normal d'heures par jour de la personne de référence dans une semaine de 5 jours est de 7,6 heures. Le nombre maximal de jours de travail de la personne de référence | voor beide, verschillende arbeidsregelingen toepassen en die inzake meerprestaties verplicht zijn om artikel 26bis van de arbeidswet van 16 maart 1971 toe te passen, berekenen het aantal dagen door het aantal uren normale werkelijke arbeid, meerprestaties zonder meerprestaties mits inhaalrust en andere meerprestaties mits inhaalrust die de werknemer tijdens het kwartaal heeft gepresteerd, te delen door het normale aantal uren per dag van de maatpersoon. Indien deze bewerking een decimaal getal oplevert, wordt het afgerond op de hogere eenheid. Indien het aldus verkregen getal groter is dan het maximum aantal werkbare dagen van de maatpersoon in het kwartaal, wordt het tot dit laatste beperkt. Het normale aantal uren per dag van de maatpersoon in een 5-dagenweek bedraagt 7,6 uren. Het maximum aantal werkbare dagen in het kwartaal van een maatpersoon |
durant le trimestre dans une semaine de 5 jours est de 65 (5 x 13). | in een 5-dagenweek bedraagt 65 (5 x 13). |
CHAPITRE V. - Jobs étudiants | HOOFDSTUK V. - Jobstudenten |
Art. 10.Le salaire horaire minimum sectoriel dans le cas de travail |
Art. 10.Het sectoraal minimumuurloon in het geval van studentenarbeid |
d'étudiants est fixé sur la base du salaire horaire barémique de la | wordt vastgelegd op basis van het barema-uurloon van functieklasse 3, |
fonction classe 3, diminué de la cotisation du travailleur pour | verminderd met de werknemersbijdrage voor de RSZ. |
l'ONSS. Le 1er juin 2017, ce salaire horaire de référence atteint 12,71 EUR, à | Op 1 juni 2017 bedraagt dit referte-uurloon 12,71 EUR, zijnde 14,80 |
savoir 14,80 EUR - 2,09 EUR. | EUR - 2,09 EUR. |
Ce salaire de référence est lié à l'indice des prix à la consommation | Dit referteloon is gekoppeld aan het indexcijfer van de |
comme prévu au chapitre III. | consumptieprijzen zoals voorzien in hoofdstuk III. |
Dans le cas où il s'agit de la première année civile d'embauche en | In het geval het gaat om het eerste kalenderjaar van tewerkstelling |
tant que job étudiant, au service d'une entreprise visée à l'article 1er, | als jobstudent, in dienst van een onderneming bedoeld in artikel 1, |
le salaire minimum atteint 75 p.c. du salaire de référence mentionné | bedraagt het minimumloon 75 pct. van het in dit artikel vermelde |
dans cet article. Ce salaire horaire minimum atteint donc 9,53 EUR au | referteloon. Dit minimumuurloon bedraagt op 1 juni 2017 aldus 9,53 |
1er juin 2017. | EUR. |
Dans le cas où il s'agit de la deuxième année civile d'embauche en | In het geval het gaat om het tweede kalenderjaar van tewerkstelling |
tant que job étudiant, au service d'une entreprise visée à l'article 1er, | als jobstudent, in dienst van een onderneming bedoeld in artikel 1, |
le salaire minimum atteint 80 p.c. du salaire de référence mentionné | bedraagt het minimumloon 80 pct. van het in dit artikel vermelde |
dans cet article. Ce salaire horaire minimum atteint donc 10,17 EUR au | referteloon. Dit minimumuurloon bedraagt op 1 juni 2017 aldus 10,17 |
1er juin 2017. | EUR. |
Dans le cas où il s'agit de la troisième année civile d'embauche en | In het geval het gaat om het derde kalenderjaar van tewerkstelling als |
tant que job étudiant, au service d'une entreprise visée à l'article 1er, | jobstudent, in dienst van een onderneming bedoeld in artikel 1, |
le salaire minimum atteint 85 p.c. du salaire de référence mentionné | bedraagt het minimumloon 85 pct. van het in dit artikel vermelde |
dans cet article. Ce salaire horaire minimum atteint donc 10,80 EUR au | referteloon. Dit minimumuurloon bedraagt op 1 juni 2017 aldus 10,80 |
1er juin 2017. | EUR. |
Dans le cas où il s'agit de la quatrième année civile d'embauche en | In het geval het gaat om het vierde kalenderjaar van tewerkstelling of |
tant que job étudiant, au service d'une entreprise visée à l'article 1er, | meer als jobstudent, in dienst van een onderneming bedoeld in artikel |
le salaire minimum atteint 90 p.c. du salaire de référence mentionné | 1, bedraagt het minimumloon 90 pct. van het in dit artikel vermelde |
dans cet article. Ce salaire horaire minimum atteint donc 11,44 EUR au | referteloon. Dit minimumuurloon bedraagt op 1 juni 2017 aldus 11,44 |
1er juin 2017. | EUR. |
Art. 11.Les étudiants qui travaillent en équipes reçoivent une prime |
Art. 11.Studenten die in ploegen werken ontvangen een ploegenpremie |
d'équipes comme prévu à l'article 14. | zoals voorzien in artikel 14. |
Dans le cas de travail un samedi ou un dimanche ou un jour férié, les | In geval van tewerkstelling op zaterdag of op een zondag of een |
mêmes suppléments sont payés tels que prévus aux articles 12 et 13. | wettelijke feestdag, worden dezelfde toeslagen betaald als voorzien in de artikelen 12 en 13. |
CHAPITRE VI. - Suppléments pour le travail du samedi et pour le | HOOFDSTUK VI. - Toeslagen voor zaterdag- en zondagwerk |
travail du dimanche | |
Art. 12.Un supplément de salaire de 33,33 p.c., calculé sur la base |
Art. 12.Aan alle arbeiders die op zaterdag worden tewerkgesteld, |
du salaire horaire effectivement payé, prime d'équipes non comprise, | wordt een toeslag betaald van 33,33 pct., berekend op het werkelijk |
est payé à tous les ouvriers mis au travail le samedi. | betaalde uurloon, ploegenpremie uitgezonderd. |
Ce supplément n'est pas dû lorsque le travail du samedi est effectué | Deze toeslag is niet verschuldigd wanneer het zaterdagwerk geschiedt |
au-delà de la durée maximum du travail hebdomadaire en vigueur, cas | boven de van kracht zijnde wekelijkse maximum arbeidsduur en waarvoor |
dans lequel un sursalaire est payé en application du chapitre III, | een overloon betaald wordt bij toepassing van hoofdstuk III, afdeling |
section II - Durée du travail - de la loi sur le travail du 16 mars | II - Arbeidsduur - van de arbeidswet van 16 maart 1971. |
1971. Art. 13.Un supplément extra-légal de 100 p.c. du salaire est payé |
Art. 13.Een extra wettelijke toeslag van 100 pct. van het loon wordt |
pour le travail effectué le dimanche et les jours fériés légaux. | betaald voor het werk op zondag en op een wettelijke feestdag. |
CHAPITRE VII. - Primes d'équipes | HOOFDSTUK VII. - Ploegenpremies |
Art. 14.Les ouvriers travaillant en équipes reçoivent à partir du 1er |
Art. 14.De arbeiders, die in ploegen werken, ontvangen met ingang van |
janvier 2017 une prime d'équipes qui est fixée comme suit : | 1 januari 2017 een ploegenpremie die als volgt is vastgesteld : |
a) pour les heures effectuées entre 6 heures et 22 heures et dans le | a) voor de uren gepresteerd tussen 6 uur en 22 uur en ingeval van |
cas d'équipes successives et alternées : 4,5 p.c. du salaire horaire | opeenvolgende en afwisselende ploegen : 4,5 pct. van het |
barémique de la fonction classe 5 pour l'équipe du matin et l'équipe | barema-uurloon van functieklasse 5 voor de morgenploeg en voor de |
de l'après-midi; | namiddagploeg; |
b) pour les heures effectuées entre 22 heures et 6 heures : 18 p.c. du | b) voor de uren gepresteerd tussen 22 uur en 6 uur : 18 pct. van het |
salaire horaire barémique de la fonction classe 5 pour l'équipe de | barema-uurloon van functieklasse 5 voor de nachtploeg; |
nuit; c) pour le travail qui débute avant 7 heures ou à partir de 9 heures, | c) voor het werk dat aanvangt vóór 7 uur of vanaf 9 uur, uitgezonderd |
voor de voorbereidende en aanvullende werkzaamheden, welke | |
à l'exception des travaux préparatoires qui sont nécessaires pour | noodzakelijk zijn om de productie op het vastgestelde uur te kunnen |
pouvoir commencer la production à l'heure fixée : 4 p.c. du salaire | aanvangen : 4 pct. van het barema-uurloon van functieklasse 5. |
horaire barémique de la fonction classe 5. | De berekening van de in dit artikel bepaalde ploegenpremie geschiedt |
Le calcul de la prime d'équipes fixée par le présent article est | tot de tweede decimaal. |
effectué jusqu'à la deuxième décimale. | |
CHAPITRE VIII. - Prime d'appel et indemnité de permanence | HOOFDSTUK VIII. - Oproepingspremie en permanentievergoeding |
Art. 15.Moyennant des dispositions existantes plus favorables au |
Art. 15.Behoudens bestaande gunstigere regelingen op bedrijfsvlak, |
niveau de l'entreprise, les ouvriers qui sont appelés reçoivent une | ontvangen de arbeiders die worden opgeroepen een oproepingspremie |
prime d'appel qui est égale à une heure du salaire de base. | gelijk aan één uur basisloon. |
Par "appel", il faut comprendre : les cas pour lesquels les ouvriers | Onder "oproeping" wordt verstaan : de gevallen waarin arbeiders, die |
qui se trouvent chez eux ou en dehors de l'entreprise sont appelés | zich thuis of buiten de onderneming bevinden, worden opgeroepen om een |
pour fournir une prestation pour laquelle ils n'ont pas été avertis au | |
moins 8 heures à l'avance, à l'exclusion des cas de remplacement de | prestatie te leveren waarvan zij niet minstens 8 uur op voorhand |
werden verwittigd, met uitsluiting van gevallen van vervanging van | |
malades ou d'absences inattendues. | zieken of onverwachte afwezigheden. |
Art. 16.Les ouvriers qui, pendant une période définie, doivent rester |
Art. 16.Arbeiders die gedurende een bepaalde tijd beschikbaar of |
disponibles ou qui peuvent être appelés doivent être rémunérés. | oproepbaar moeten blijven, dienen hiervoor te worden vergoed. |
Cette "indemnité de permanence" doit être fixée sur le plan de | Deze "permanentievergoeding" moet op ondernemingsvlak worden |
l'entreprise. Elle doit être en proportion avec le contenu concret | vastgelegd. Zij dient in verhouding te staan met de concrete inhoud |
donné à cette permanence au niveau de l'entreprise. | die er op bedrijfsvlak aan deze permanentie wordt gegeven. |
CHAPITRE IX. - Supplément en cas de maladie ou d'accident | HOOFDSTUK IX. - Toeslag in geval van ziekte of ongeval |
Art. 17.Un supplément est payé aux ouvriers frappés d'une incapacité |
Art. 17.Een toeslag wordt betaald aan de arbeiders die |
de travail résultant d'une maladie, autre qu'une maladie | arbeidsongeschikt zijn ten gevolge van ziekte, andere dan een |
professionnelle, ou d'un accident, autre qu'un accident de travail. | beroepsziekte of van een ongeval, andere dan arbeidsongeval. |
Un supplément de 0,74 EUR par jour ouvrable est payé à partir du 31ème | Een toeslag van 0,74 EUR per werkdag wordt betaald vanaf de 31ste |
jour civil d'incapacité de travail visée à l'alinéa précédent, avec un | kalenderdag van arbeidsongeschiktheid bedoeld in het vorig lid, voor |
maximum de vingt-cinq jours ouvrables. | een maximum van vijfentwintig werkdagen. |
Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux ouvriers | De bepalingen van dit artikel zijn niet van toepassing op de arbeiders |
ayant moins d'un an d'ancienneté dans l'entreprise. | met minder dan één jaar an-ciënniteit in de onderneming. |
CHAPITRE X. - Petits chômages | HOOFDSTUK X. - Kort verzuim |
Dispositions qui sont plus favorables que la législation | Beschikkingen die gunstiger zijn dan de wetgeving |
Art. 18.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 28 août |
Art. 18.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 28 |
1963, l'absence au travail, pour la durée déterminée et pour la raison | augustus 1963, wordt het werkverzuim wegens na vermelde redenen, voor |
citée ci-après, est payée sur la base du salaire normal, calculé | de daarbij aangegeven duur, betaald op grond van het normaal loon |
conformément aux dispositions du chapitre II de l'arrêté royal du 18 | berekend overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk II van het |
avril 1974 déterminant les modalités générales d'exécution de la loi | koninklijk besluit van 18 april 1974 tot bepaling van de algemene |
du 4 janvier 1974 relative aux jours fériés : | wijze van uitvoering van de wet van 4 januari 1974 betreffende de feestdagen : |
Getuige bij een huwelijk | Getuige bij een huwelijk |
De dag van het huwelijk | De dag van het huwelijk |
Témoin à un mariage | Témoin à un mariage |
Le jour du mariage | Le jour du mariage |
Overlijden van een gezinshoofd zo betrokkenen bij deze inwoont | Overlijden van een gezinshoofd zo betrokkenen bij deze inwoont |
De dag van het overlijden tot de dag van de begrafenis met een maximum | De dag van het overlijden tot de dag van de begrafenis met een maximum |
van drie dagen | van drie dagen |
Décès du chef de famille, si l'intéressé habite sous le même toit | Décès du chef de famille, si l'intéressé habite sous le même toit |
Du jour du décès jusqu'au jour des funérailles avec un maximum de | Du jour du décès jusqu'au jour des funérailles avec un maximum de |
trois jours | trois jours |
Stillegging van het bedrijf ten teken van rouw | Stillegging van het bedrijf ten teken van rouw |
De duur van de stillegging met een minimum van een halve dag | De duur van de stillegging met een minimum van een halve dag |
Arrêt de l'entreprise en signe de deuil | Arrêt de l'entreprise en signe de deuil |
La durée de l'arrêt avec un minimum d'une demi-journée | La durée de l'arrêt avec un minimum d'une demi-journée |
Aanduiding door de werkgever om deel uit te maken van een | Aanduiding door de werkgever om deel uit te maken van een |
personeelsafvaardiging bij een begrafenis | personeelsafvaardiging bij een begrafenis |
De duur van de aanduiding | De duur van de aanduiding |
Désignation par l'employeur pour faire partie d'une délégation du | Désignation par l'employeur pour faire partie d'une délégation du |
personnel lors de funérailles | personnel lors de funérailles |
La durée de la désignation | La durée de la désignation |
Overlijden van een broer of van zuster van de betrokken werknemer, die | Overlijden van een broer of van zuster van de betrokken werknemer, die |
bij hem inwoont | bij hem inwoont |
Een bijkomende dag afwezigheid van het werk te nemen in de periode die | Een bijkomende dag afwezigheid van het werk te nemen in de periode die |
begint met de dag van het overlijden en eindigt met de dag van de | begint met de dag van het overlijden en eindigt met de dag van de |
begrafenis | begrafenis |
Décès d'un frère ou d'une soeur de l'ouvrier concerné qui habite chez | Décès d'un frère ou d'une soeur de l'ouvrier concerné qui habite chez |
lui | lui |
Une journée supplémentaire d'absence au travail à prendre au cours de | Une journée supplémentaire d'absence au travail à prendre au cours de |
la période qui commence le jour du décès et qui se termine le jour des | la période qui commence le jour du décès et qui se termine le jour des |
funérailles | funérailles |
Art. 19.L'indemnisation pour les ouvriers de l'équipe de nuit Lorsque les ouvriers de l'équipe de nuit ont droit à un jour d'absence au travail avec maintien du salaire lors : a) du décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, d'un grand-père, d'une grand-mère, d'un petit-enfant, d'un arrière-grand-père, d'une arrière-grand-mère, d'un arrière-petit-enfant, d'un beau-fils ou d'une belle-fille, qui n'habite pas chez l'ouvrier; b) du mariage d'un enfant légitime, légitimé, adopté ou naturel reconnu, d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du père, de la mère, du beau-père, du second mari de la mère, de la seconde femme du père, de la belle-mère ou d'un petit-enfant; c) de l'ordination, de l'entrée au couvent, de la communion solennelle et de la fête de la jeunesse laïque, et lorsqu'ils auraient normalement travaillé dans l'équipe de nuit qui commence ou qui se termine le jour d'un des événements précités, les heures, pendant lesquelles ils auraient normalement travaillé au cours |
Art. 19.De vergoeding voor de arbeiders van de nachtploeg Wanneer arbeiders van de nachtploeg recht hebben op een dag werkverzuim met behoud van loon wegens : a) overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de grootvader, de grootmoeder, van een kleinkind, van een overgrootvader, een overgrootmoeder, van een achterkleinkind, van een schoonzoon of schoondochter die niet bij de arbeider inwoont; b) huwelijk van een wettig, gewettigd, aangenomen of natuurlijk erkend kind, broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, vader, moeder, schoonvader, stiefvader, stiefmoeder, schoonmoeder of kleinkind; c) priesterwijding, intrede in het klooster, plechtige communie en het feest van de vrijzinnige jeugd, en wanneer zij normaal zouden gewerkt hebben in de nachtploeg die aanvangt of eindigt op de dag van één der voormelde gebeurtenissen, worden hen de uren welke zij normaal in één van beide nachten zou |
d'une des nuits, leur sont payées. | gepresteerd hebben, betaald. |
Art. 20.Le paiement est effectué lors du premier jour de paie sur |
Art. 20.De betaling gebeurt bij de eerstvolgende uitbetaling van loon |
présentation par les ouvriers de la justification de leur absence. | op voorlegging door de arbeiders van de rechtvaardiging van hun afwezigheid. |
Les ouvriers doivent, si possible, prévenir d'avance le chef | De arbeiders moeten zo mogelijk het ondernemingshoofd of diens |
d'entreprise ou son préposé de leur absence. | aangestelde van hun afwezigheid vooraf kennis geven. |
CHAPITRE XI. - Prime de licenciement lors de la rupture définitive du | HOOFDSTUK XI. - Afdankingspremie bij definitieve verbreking van de |
contrat de travail par l'employeur | arbeidsovereenkomst door de werkgever |
Art. 21.1. Les ouvriers, dont le contrat de travail est |
Art. 21.1. De arbeiders, waarvan de arbeidsovereenkomsten definitief |
définitivement rompu par l'employeur, ont droit à une prime de | verbroken wordt door de werkgever, hebben recht op een |
afdankingspremie, op voorwaarde dat ze bij deze werkgever een | |
licenciement, à condition qu'ils aient acquis une ancienneté chez cet | an-ciënniteit verworven hebben van ten minste één jaar op het ogenblik |
employeur d'au moins un an au moment de la rupture du contrat. | van de verbreking van de overeenkomst. |
La rupture du contrat de travail par l'employeur pour motifs graves | De verbreking van de arbeidsovereenkomst door de werkgever om |
n'entre pas en ligne de compte. | dringende redenen komt niet in aanmerking. |
2. Cette prime est payée en une fois lors de la dernière paie | 2. Deze premie wordt in een éénmalige uitbetaling toegekend op de |
précédant le départ définitif des ouvriers. | laatste uitbetaling van het loon vóór het definitief vertrek van de |
3. Cette prime de licenciement s'élève à 24,79 EUR par année d'ancienneté. | arbeiders. 3. Deze premie bedraagt 24,79 EUR per jaar anciënniteit. |
CHAPITRE XII. - Sécurité d'emploi et de revenu | HOOFDSTUK XII. - Werk- en inkomenszekerheid |
Art. 22.§ 1er. En cas de réduction indispensable du personnel occupé |
Art. 22.§ 1. Ingeval van noodzakelijke vermindering van het |
tewerkgesteld personeel en vooraleer over te gaan tot afdankingen, | |
et avant de procéder à des licenciements, il y a concertation entre | wordt overleg gepleegd tussen de werkgevers en de |
l'employeur et les représentants des travailleurs, assistés par les | werknemersafgevaardigden, bijgestaan door de gewestelijke |
secrétaires syndicaux régionaux. | vakbondsafgevaardigden. |
Ils examinent les possibilités suivantes : | Zij onderzoeken de volgende mogelijkheden : |
a) d'instaurer en priorité un régime de chômage par roulement réparti | a) bij prioriteit een regime van beurtwerkloosheid in te voeren |
entre le plus grand nombre possible de membres du personnel, pour | verdeeld over een zo groot mogelijk aantal personeelsleden, voor zover |
autant que la qualification de leur fonction et l'organisation du | de kwalificatie van hun functie en de werkorganisatie het toelaten; |
travail le permettent; b) de procéder au reclassement et à la réadaptation du personnel concerné; | b) tot reclassering en wederaanpassing van het betrokken personeel; |
c) la réduction totale du travail intérimaire. | c) de volledige afbouw van de interimarbeid. |
Si aucune convention ne peut être souscrite sur le plan de | Indien op het vlak van de onderneming geen overeenkomst kan bereikt |
l'entreprise, cette question est soumise à la commission paritaire. | worden, wordt deze kwestie aanhangig gemaakt bij het paritair comité. |
Les dispositions du présent paragraphe ne sont pas applicables aux | De bepalingen van deze paragraaf zijn niet van toepassing op de |
ouvriers ayant une ancienneté de moins d'un an dans l'entreprise. | arbeiders met minder dan één jaar anciënniteit in de onderneming. |
§ 2. Dans la mesure où cela se justifie économiquement, on évitera de | § 2. In de mate dat het economisch verantwoord is, wordt vermeden |
faire exécuter par des tiers des travaux qui peuvent l'être par le | werken door derden te laten uitvoeren die door eigen personeel kunnen |
personnel même de l'entreprise. | worden uitgevoerd. |
§ 3. Au cas où une restructuration se produirait dans le sens prévu | § 3. Indien zich een herstructurering zou voordoen in de zin zoals |
dans la réglementation sur la reconnaissance en "entreprise de | voorzien in de reglementering op de erkenning als "bedrijf in |
restructuration", une cellule de restructuration ou d'emploi serait | herstructurering", zal een herstructurerings- of tewerkstellingscel |
créée, à savoir un groupe de travail sur le plan de l'entreprise, | worden opgericht, namelijk een werkgroep op ondernemingsvlak, |
constitué de membres du conseil d'entreprise, à défaut de | samengesteld uit de leden van de ondernemingsraad, bij ontstentenis |
l'employeur/chef d'entreprise et de la délégation syndicale, des | werkgever/bedrijfsleider en de syndicale delegatie, de gewestelijke |
secrétaires syndicaux régionaux et d'une personne de la fédération | vakbondssecretarissen en iemand van de bedrijfsfederatie. |
professionnelle. | |
Ce groupe de travail doit examiner quelles sont les mesures les plus | Deze werkgroep dient na te gaan welke maatregelen het meest adequaat |
adéquates susceptibles de faire face à la problématique posée. | zijn om aan de gestelde problematiek het hoofd te bieden. |
Art. 23.Les ouvriers qui croient avoir été licenciés en violation des |
Art. 23.De arbeiders die menen te zijn afgedankt met schending van de |
dispositions prévues à l'article 22, § 1er ont la possibilité | bepalingen van artikel 22, § 1 hebben de mogelijkheid tot het paritair |
d'adresser une demande à la commission paritaire, dans un délai de | comité het verzoek te richten, binnen een termijn van dertig dagen na |
trente jours après la notification du licenciement, afin de constater | de betekening van de afdanking, om vast te stellen dat de in voornoemd |
le non-respect de la procédure, prévue par l'article susmentionné. | artikel voorziene procedure niet werd nageleefd. |
Si la commission paritaire, qui siège dans les trente jours de la | Indien het paritair comité dat zetelt binnen de dertig dagen na |
réception de la demande visée à l'alinéa précédent, constate | ontvangst van het in vorig lid bedoeld verzoek, inderdaad tot het |
effectivement que la procédure n'a pas été respectée, les ouvriers | besluit komt dat de procedure niet is nageleefd, geeft dit aan de |
peuvent faire valoir leur droit à être réintégrés dans l'entreprise, | arbeiders het recht opnieuw in de onderneming te worden opgenomen |
conformément aux clauses et aux conditions prévues par leur contrat de | overeenkomstig de clausules en de voorwaarden van hun |
travail, pour autant qu'ils en aient fait la demande par lettre | arbeidsovereenkomst voor zover zij dit bij een ter post aangetekend |
recommandée dans les trente jours qui suivent la décision de la | schrijven hebben aangevraagd binnen de dertig dagen na het besluit van |
commission paritaire. | het paritair comité. |
A défaut de réintégration dans l'entreprise, l'employeur est tenu de | Bij gebrek aan wederopneming is de werkgever gehouden aan de betrokken |
payer aux ouvriers concernés une indemnité complémentaire, de façon à | arbeiders een aanvullende vergoeding te betalen, derwijze dat aan de |
garantir aux ouvriers le salaire net de référence jusqu'à l'expiration | arbeiders het netto referentieloon wordt gewaarborgd tot het einde van |
de la convention collective de travail en vigueur, avec un minimum de | de lopende collectieve arbeidsovereenkomst, met een minimum van zes |
six mois, pour autant qu'ils restent chômeurs involontaires jusqu'à | maanden, voor zover zij tot die datum of tijdens deze periode |
cette date ou pendant cette période. | onvrijwillig werkloos blijven. |
Cette indemnité complémentaire est également due pour la période qui | Deze aanvullende vergoeding is eveneens verschuldigd voor de periode |
se situe entre la cessation du contrat de travail et la date de la | die ligt tussen het einde van de arbeidsovereenkomst en de datum van |
réintégration. | de wederopneming. |
Le salaire net de référence est le salaire déterminé au chapitre III, | Het netto referentieloon is datgene dat bepaald wordt door hoofdstuk |
D. de la convention collective de travail conclue le 19 décembre 1974 | III, D. van de collectieve arbeidsovereenkomst gesloten op 19 december |
au sein du Conseil national du travail, instituant un régime | 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van |
d'indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés, en | aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers, |
cas de licenciement, rendue obligatoire par l'arrêté royal du 16 | indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij |
janvier 1975 et dans la convention collective de travail conclue en | koninklijk besluit van 16 januari 1975 en de collectieve |
exécution de celle-ci. | arbeidsovereenkomsten tot uitvoering ervan. |
Si la commission paritaire n'a pas pu se prononcer, les ouvriers | Indien het paritair comité zich niet heeft kunnen uitspreken, kunnen |
concernés, l'organisation syndicale concernée ou l'organisation | de betrokken arbeiders, de betrokken syndicale organisatie of de |
patronale peuvent porter le litige devant le tribunal du travail. | patronale organisatie het geschil aanhangig maken bij de arbeidsrechtbank. |
Art. 24.§ 1er. En cas de chômage économique, on recourt autant que |
Art. 24.§ 1. In geval van economische werkloosheid wordt zoveel |
possible à un système de travail par roulement qui doit prendre en | mogelijk gewerkt met een beurtsysteem met inachtname van de |
compte l'organisation du travail, la sécurité et la catégorie | arbeidsorganisatie, de veiligheid en de beroepscategorie. Eventuele |
professionnelle. Les différends éventuels doivent être discutés avec | geschillen dienen te worden besproken met de syndicale |
la délégation syndicale/le conseil d'entreprise. | afvaardiging/ondernemingsraad. |
§ 2. Les différends relatifs à l'application de la loi sur le travail | |
du 16 mars 1971, en particulier la prestation d'heures | § 2. Geschillen over de toepassing van de arbeidswet van 16 maart |
supplémentaires, doivent également être discutés avec le conseil | 1971, meer bepaald omtrent het presteren van overuren, dienen eveneens |
d'entreprise ou à défaut avec la délégation syndicale. | te worden besproken in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis |
daarvan, met de syndicale delegatie. | |
§ 3. Les questions qui restent non résolues sur le plan de | § 3. Kwesties die onopgelost blijven op ondernemingsvlak kunnen worden |
l'entreprise peuvent être transmises au "comité de surveillance" qui a | overgemaakt aan het "toezichtscomité" dat in de schoot van het |
été instauré au sein de la Commission paritaire de l'industrie des briques. | Paritair Comité voor de steenbakkerij werd ingesteld. |
CHAPITRE XIII. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK XIII. - Eindejaarspremie |
Art. 25.Il est octroyé à tous les ouvriers une prime de fin d'année |
Art. 25.Aan alle arbeiders wordt een eindejaarspremie toegekend, |
dont le montant est égal au salaire horaire barémique de la fonction | waarvan het bedrag gelijk is aan het barema-uurloon van functieklasse |
classe 5 en vigueur au 1er décembre, multiplié par 164,66 heures. | 5, van kracht op 1 december, vermenigvuldigd met 164,66 uren. |
Art. 26.§ 1er. Le droit à la prime complète de fin d'année est acquis |
Art. 26.§ 1. Het recht op de volledige eindejaarspremie wordt |
par les ouvriers à condition qu'au cours de l'exercice ils : | verworven door de arbeiders op voorwaarde dat zij in de loop van het dienstjaar : |
a) aient effectué 241 jours prestés ou assimilés; | a) 241 dagen effectief hebben gepresteerd of gelijkgesteld; |
b) n'aient pas été licenciés pour motifs graves. | b) niet ontslagen werden wegens dringende redenen. |
§ 2. Lorsqu'au cours de l'exercice moins de 241 jours prestés ou | § 2. In geval dat in het dienstjaar minder dan 241 dagen gepresteerd |
assimilés sont pris en considération, la prime de fin d'année est | werden, of daarmee gelijkgesteld, wordt de eindejaarspremie berekend |
calculée à raison d'1/241ème par jour presté ou assimilé, multipliée | naar rato van 1/241ste per gepresteerde of gelijkgestelde dag, |
par le salaire horaire minimum y afférent déterminé à l'article 25. | vermenigvuldigd met het in artikel 25 bepaald desbetreffend |
§ 3. Au cas où les ouvriers bénéficient d'une interruption de | minimumuurloon. § 3. In het geval arbeiders genieten van |
carrière/crédit-temps, la prime de fin d'année sera calculée au | loopbaanonderbreking/tijdskrediet zal de eindejaarspremie naar rato |
prorata du temps de travail. | van de gewerkte tijd berekend worden. |
Selon la situation qui se présente, le calcul se fait comme suit : | Naargelang de situatie zich voordoet gebeurt de berekening als volgt : |
a) Lorsque les ouvriers ont bénéficié d'une interruption de carrière | a) Wanneer de arbeiders, gedurende het hele dienstjaar, van een |
complète ou d'un crédit-temps complet au cours de tout l'exercice, ils | voltijdse loopbaanonderbreking of tijdskrediet hebben genoten, hebben |
n'ont pas droit à la prime de fin d'année; | zij geen recht op een eindejaarspremie; |
b) Lorsque les ouvriers ont bénéficié d'une interruption de carrière ou d'un crédit-temps dans un régime partiel au cours de tout l'exercice, le montant de la prime de fin d'année, tel que fixé à l'article 25, sera réduit au prorata du temps de travail presté selon le régime en application (4/5èmes, mi-temps ou autre); c) Lorsque les ouvriers ont travaillé à temps plein au cours d'une partie de l'exercice et lorsqu'ils ont bénéficié d'une interruption de carrière ou d'un crédit-temps au cours d'une autre partie de l'exercice, le montant de la prime de fin d'année comprendra deux parties. Une partie est celle acquise au cours de la période durant laquelle les ouvriers n'ont pas bénéficié de l'interruption de carrière ou de crédit-temps. Le montant de la prime de fin d'année, tel que fixé | b) Wanneer de arbeiders, gedurende het hele dienstjaar, van een loopbaanonderbreking of tijdskrediet hebben genoten in een deeltijds regime, zal het bedrag van de eindejaarspremie, zoals het in artikel 25 is vastgesteld, herleid worden naar rato van de gewerkte tijd, naargelang het regime dat van toepassing is (4/5den, halftijds of andere); c) Wanneer de arbeiders gedurende een deel van het dienstjaar voltijds hebben gewerkt en gedurende een deel loopbaanonderbreking of tijdskrediet hebben genoten, zal het bedrag van de eindejaarspremie bestaan uit twee delen. Het ene deel is het deel verworven in de periode dat de arbeiders niet genoten van de loopbaanonderbreking of tijdskrediet. Het bedrag van de eindejaarspremie, zoals bepaald overeenkomstig artikel 25, wordt |
conformément à l'article 25, est divisé par 24 et multiplié par le | gedeeld door 24 en vermenigvuldigd met het aantal halve maanden die |
nombre de demi-mois qui ne tombent pas dans la période d'interruption | niet vallen in de periode van loopbaanonderbreking of tijdskrediet. |
de carrière ou de crédit-temps. | |
L'autre partie est celle acquise au cours de la période de l'exercice | Het andere deel is het deel verworven in de periode van het dienstjaar |
qui coïncide avec l'interruption de carrière ou de crédit-temps. Le | die samenvalt met loopbaanonderbreking of tijdskrediet. Het bedrag van |
montant de la prime de fin d'année, tel que fixé conformément à | de eindejaarspremie, zoals bepaald overeenkomstig artikel 25, wordt |
l'article 25, est divisé par 24 et multiplié par le nombre de | gedeeld door 24 en vermenigvuldigd met het aantal halve maanden die |
demi-mois qui tombent dans la période d'interruption de carrière ou de | vallen in de periode van loopbaanonderbreking of tijdskrediet. Het |
crédit-temps. Le montant ainsi obtenu est ramené, au prorata du temps | aldus bekomen bedrag wordt, pro rata de gewerkte tijd, herleid tot een |
de travail presté, à un nouveau montant qui constituera, avec la | nieuw bedrag dat, samen met het eerste deel, het uiteindelijke bedrag |
première partie, le montant final de la prime de fin d'année. | van de eindejaarspremie uitmaakt. |
A ces méthodes de calcul de la prime de fin d'année décrites sous ce | Bij de onder deze paragraaf b) en c) beschreven berekeningswijzen van |
paragraphe b) et c), il convient également de tenir compte des autres | de eindejaarspremie dient eveneens rekening te worden gehouden met de |
dispositions de ce chapitre XIII. | overige bepalingen van dit hoofdstuk XIII. |
Art. 27.Les ouvriers dont le contrat de travail se termine au cours |
Art. 27.De arbeiders waarvan de arbeidsovereenkomst tijdens het |
de l'exercice pour une raison quelconque, à l'exception de ceux qui | dienstjaar eindigt om welke reden dan ook, met uitsluiting van deze |
sont licenciés par l'employeur pour faute grave, bénéficient de la | welke door de werkgever worden ontslagen om dringende reden, genieten |
prime de fin d'année. En cas de décès de l'ouvrier, les ayants droit | van de eindejaarspremie. In geval van overlijden van een arbeider |
bénéficient de la prime de fin d'année. | genieten de rechthebbenden van de eindejaarspremie. |
Art. 28.Sont assimilés à des prestations de travail pour |
Art. 28.Worden met arbeidsprestaties gelijkgesteld voor de toepassing |
l'application de ce chapitre XIII : | van dit hoofdstuk XIII : |
§ 1er. 1. Les journées effectivement consacrées au travail; lorsque la | § 1. 1. De dagen waarop werkelijk arbeid wordt verricht, wanneer de |
durée des prestations journalières dépasse 7,6 heures et que le nombre hebdomadaire de ces journées est inférieur à cinq, le nombre de journées de travail effectif s'obtient en divisant par 7,6 le nombre d'heures effectivement consacrées au travail pendant le trimestre, le quotient étant arrondi à l'unité supérieure s'il comporte une fraction; 2. Les journées non consacrées au travail, pour lesquelles l'employeur est toutefois tenu de payer aux ouvriers une somme qui intervient dans le calcul des cotisations. Il s'agit notamment des jours fériés légaux, des jours de petits chômages, des journées au cours desquelles le travail est suspendu avec maintien du droit à la rémunération complète ou partielle, etc.; | duur van de dagelijkse prestaties 7,6 uur overschrijdt en het aantal van deze dagen wekelijks minder dan vijf beloopt, wordt het aantal effectief gewerkte dagen verkregen door het aantal uren werkelijke arbeid tijdens het kwartaal te delen door 7,6. Indien dit quotiënt een breuk bevat, wordt het tot de hogere eenheid afgerond; 2. De dagen waarop geen arbeid wordt verricht, maar waarvoor de werkgever aan de arbeiders een loon moet betalen dat aanleiding geeft tot berekening van bijdragen. Het zijn inzonderheid de wettelijke feestdagen, de dagen van klein verlet, de dagen tijdens welke de arbeid is geschorst met behoud van het recht op het volledig of gedeeltelijk loon, enz.; |
3. Les journées de repos compensatoire accordées en vertu de la | 3. De inhaalrustdagen toegekend krachtens de wetgeving op de |
législation sur la durée du travail, en vue de réduire la durée | arbeidsduur en bestemd om de werkelijke arbeidsduur op een gemiddelde |
hebdomadaire effective du travail à une moyenne de 38 heures; | van 38 uur te brengen; |
4. Les jours de congé supplémentaires conventionnels; | 4. De bijkomende conventionele verlofdagen; |
5. La journée d'inactivité ou la journée non rémunérée de chacune des | 5. De dag waarop geen arbeid wordt verricht of die niet betaald is |
semaines comportant cinq journées de travail, qui relèvent des | tijdens elk van de weken die vijf arbeidsdagen bevatten, behorende tot |
catégories 1 à 4 ci-dessus, lorsque le travail hebdomadaire du | hoger vermelde categorieën 1 tot 4, wanneer de wekelijkse arbeid van |
travailleur a été réparti tantôt sur cinq jours, tantôt sur plus de | de arbeiders nu eens over vijf dagen, dan weer over meer dan vijf |
cinq jours au cours du trimestre; | dagen in de loop van het kwartaal is verdeeld; |
6. Les jours de congé pour motifs impérieux; | 6. De dagen verlof om dwingende redenen; |
7. Les jours de congé-éducation payés; | 7. Dagen betaald educatief verlof; |
8. Les jours de congé syndical. | 8. De dagen syndicaal verlof. |
Toute fraction de journée complète, quels que soient la durée des | Elk daggedeelte, ongeacht de duur van de arbeidsprestaties of het |
prestations ou le montant de la rémunération qui s'y rapporte, doit | bedrag van het loon dat hierop betrekking heeft, moet als een |
être considérée comme une journée complète. | volledige dag worden aangezien. |
§ 2. 1. a) Les journées d'incapacité de travail résultant d'une | § 2. 1. a) De dagen van arbeidsongeschiktheid als gevolg van ziekte of |
maladie ou d'un accident, à l'exclusion d'un accident du travail pour | ongeval, met uitsluiting van arbeidsongeval, voor een maximum duur van |
une durée maximum de six mois civils; | zes kalendermaanden; |
b) Les journées d'incapacité de travail résultant d'un accident du | b) De dagen van arbeidsongeschiktheid ingevolge arbeidsongeval en/of |
travail et/ou de maladies professionnelles; | beroepsziekten; |
c) Les journées de chômage involontaire par suite de la suspension du | c) De dagen van tijdelijke werkloosheid ingevolge schorsing van de |
contrat de travail pour intempéries, causes économiques et pannes | arbeidsovereenkomst wegens slecht weer, economische oorzaken en |
techniques, conformément respectivement aux articles 49, 50 et 51 de | technische stoornis overeenkomstig respectievelijk artikelen 49, 50 en |
la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, pour une | 51 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten |
durée maximum de quatre mois civils. | voor een maximum duur van vier kalendermaanden. |
2. Indien geen arbeidsprestaties geleverd worden zoals voorzien in | |
2. A défaut de prestations effectuées comme prévu à l'article 26, § 1er, | artikel 26, § 1, a), is de uitwerking van de gelijkstellingen voorzien |
a) l'effet des assimilations prévues au § 2 précédent se limite à | in § 2, 1 beperkt tot het dienstjaar volgend op datgene tijdens |
l'exercice qui suit l'exercice au cours duquel l'incapacité de travail | hetwelk de arbeidsongeschiktheid bedoeld bij § 2, 1, a) of de |
visée au § 2, 1, a) ou le chômage temporaire prévu au § 2, 1, c) | tijdelijke werkloosheid voorzien in § 2, 1, c) is ontstaan. |
précédent sont intervenus. | |
Art. 29.Une absence injustifiée de plus d'un jour par mois entraîne, |
Art. 29.Een ongeoorloofde afwezigheid van meer dan één dag per maand |
pour chaque jour supplémentaire d'absence injustifiée, une réduction | geeft, voor elke bijkomende dag ongeoorloofde afwezigheid, aanleiding |
de la prime de fin d'année d'un montant égal au droit acquis pour cinq | tot vermindering van de eindejaarspremie met het bedrag gelijk aan het |
journées de travail. Cette réduction est cependant limitée au montant | verworven recht voor vijf arbeidsdagen. Deze vermindering is nochtans |
de la prime de fin d'année se rapportant au nombre maximum de journées | beperkt tot het bedrag van de eindejaarspremie dat betrekking heeft op |
de travail du mois considéré. | het maximum aantal arbeidsdagen van de betrokken maand. |
Art. 30.Le paiement de la prime de fin d'année a lieu avant le 20 |
Art. 30.De uitbetaling van de eindejaarspremie heeft plaats vóór 20 |
décembre. | december. |
Art. 31.Par "exercice" visé dans ce chapitre XIII, il faut entendre : |
Art. 31.Onder "dienstjaar" bedoeld in dit hoofdstuk XIII dient te |
la période allant du 1er décembre au 30 novembre de l'année civile | worden verstaan : de periode van 1 december tot 30 november van het |
suivante. | volgend kalenderjaar. |
CHAPITRE XIV. - Indemnité de sécurité d'existence | HOOFDSTUK XIV. - Bestaanszekerheidsvergoeding |
Art. 32.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit à l'octroi d'une |
Art. 32.De in artikel 1 bedoelde arbeiders hebben recht op de |
indemnité de sécurité d'existence, à condition : | toekenning van een bestaanszekerheidsvergoeding op voorwaarde dat zij |
- qu'ils aient fourni, dans l'entreprise, les prestations de travail requises; | : - de vereiste arbeidsprestaties geleverd hebben in de onderneming; |
- qu'ils aient été mis au chômage temporairement; | - tijdelijk werkloos werden gesteld; |
- et qu'ils aient droit aux allocations de chômage. | - en recht hebben op werkloosheidsuitkeringen. |
Art. 33.L'indemnité de sécurité d'existence s'élève par jour de |
Art. 33.De bestaanszekerheidsvergoeding bedraagt per in aanmerking |
chômage pris en considération à : | komende werkloosheidsdag : |
A partir du 1er janvier 2017 : | Vanaf 1 januari 2017 : |
- 8,40 EUR à partir du 1er jour de chômage durant maximum 132 jours | - 8,40 EUR vanaf de 1ste dag werkloosheid gedurende maximum 132 dagen |
par année calendrier; | per kalenderjaar; |
- 2,00 EUR après épuisement du nombre de jours comme défini ci-avant; | - 2,00 EUR na uitputting van het aantal dagen zoals hiervoor bepaald; |
conformément à la loi du 12 avril 2011, chapitre III modifiant la loi | conform de wet van 12 april 2011, hoofdstuk III tot wijziging van de |
du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail en matière de | wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten inzake het |
défaut de travail pour raisons économiques. | gebrek aan werk wegens economische oorzaken. |
A partir du 1er juin 2017, le montant de 8,40 EUR passe à 8,50 EUR. | Vanaf 1 juni 2017 verhoogt het bedrag van 8,40 EUR naar 8,50 EUR. |
Le montant de l'indemnité de sécurité d'existence est recalculé à | Het bedrag van de bestaanszekerheidsvergoeding wordt bij aanvang van |
chaque fois au début d'une nouvelle convention collective de travail. | een nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst herberekend. |
Art. 34.Le droit à l'indemnité de sécurité d'existence s'éteint |
Art. 34.Het recht op bestaanszekerheidsvergoeding vervalt indien de |
lorsque les ouvriers bénéficiant de l'indemnité de sécurité | arbeiders die het voordeel van de bestaanszekerheidsvergoeding |
d'existence ne donnent pas suite à la demande éventuelle de | genieten, geen gevolg geven aan het gebeurlijk verzoek van de |
l'employeur visant à reprendre immédiatement le travail. | werkgever om de arbeid onmiddellijk te hervatten. |
CHAPITRE XV. - Plan de pension sectoriel | HOOFDSTUK XV. - Sectoraal pensioenplan |
Art. 35.Dans un plan de pension sectoriel qui a été instauré depuis |
Art. 35.In een sectoraal pensioenplan dat sinds 2011 werd ingevoerd, |
2011, les employeurs verseront sur le compte pension individuel des | zal door de werkgevers op de individuele pensioenrekening van de |
ouvriers individuellement une prime nette de 135 EUR par an. | individuele arbeiders een netto premie worden gestort van 135 EUR per |
Les modalités ont été fixées dans une convention collective de travail | jaar. De modaliteiten werden vastgelegd in een afzonderlijke collectieve |
séparée datée du 10 février 2012 instaurant un régime de pension sectoriel complémentaire. CHAPITRE XVI. - Assurance frais médicaux
Art. 36.Avec effet au 1er janvier 2004, une police d'assurance "Frais médicaux" a été conclue pour les ouvriers actifs. La prime qui atteignait 75 EUR au 1er janvier 2004 sur base annuelle peut être revue annuellement par la société d'assurances conformément aux dispositions prévues dans la police d'assurance. Cette assurance frais médicaux n'est pas d'application pour les étudiants. Au cours de la durée de cette convention collective de travail, une réunion avec la société d'assurances (AG Insurance) sera organisée. Le but de cette réunion est d'évaluer les tarifs en cas de poursuite de la police après que les ouvriers soient partis en RCC ou en pension et d'évaluer la conformité au marché de la police en général. CHAPITRE XVII. - Conditions salariales dans un système de travail en continu Art. 37.Les conditions salariales des ouvriers travaillant en équipes de liaison (samedi et dimanche) dans des entreprises travaillant en système de travail en continu peuvent être fixées sur le plan de l'entreprise dans une convention collective de travail. CHAPITRE XVIII. - Durée de validité Art. 38.La présente cet est conclue pour une durée déterminée. Elle entre en vigueur le 1er janvier 2017 et prend fin le 31 décembre 2018, à l'exception du chapitre II concernant la durée du travail qui est conclu pour une durée indéterminée. Elle sera déposée au Greffe de la Direction générale Relations collectives de travail du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale et la force obligatoire par arrêté royal est demandée. Le chapitre II peut être dénoncé par l'une des parties, moyennant le respect d'un préavis de trois mois avant l'expiration de la présente convention collective de travail. La dénonciation est notifiée par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire de l'industrie des briques et aux organisations représentées au sein de la commission paritaire précitée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 15 avril 2018. Le Ministre de l'Emploi, |
arbeidsovereenkomst van 10 februari 2012 tot invoering van een sectoraal aanvullend pensioenstelsel. HOOFDSTUK XVI. - Verzekering medische kosten
Art. 36.Met ingang van 1 januari 2004 werd voor de actieve arbeiders een verzekeringspolis "Medische kosten" afgesloten. De premie die op 1 januari 2004 op jaarbasis 75 EUR bedroeg, kan jaarlijks door de verzekeringsmaatschappij worden herzien overeenkomstig de bepalingen zoals voorzien in de verzekeringspolis. Deze verzekering medische kosten is niet van toepassing op de studenten. Tijdens de duurtijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst zal een vergadering met de verzekeringsmaatschappij (AG Insurance) worden georganiseerd. Deze vergadering heeft tot doel de tarieven voor de verderzetting van de polis nadat arbeiders op SWT of op pensioen zijn gegaan te bespreken en de marktconformiteit van de polis in het algemeen te behandelen. HOOFDSTUK XVII. - Loonvoorwaarden in een volcontinu systeem Art. 37.De loonvoorwaarden van arbeiders die werken in een overbruggingsploeg (zaterdag en zondag) in bedrijven die werken in een volcontinu arbeidssysteem kunnen op ondernemingsvlak worden vastgelegd in een collectieve arbeidsovereenkomst. HOOFDSTUK XVIII. - Geldigheidsduur Art. 38.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten voor een bepaalde duur. Ze treedt in werking op 1 januari 2017 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2018, met uitzondering van hoofdstuk II betreffende de arbeidsduur hetwelk voor onbepaalde duur wordt afgesloten. Zij wordt neergelegd ter Griffie van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg en de algemeen verbindende kracht bij koninklijk besluit wordt gevraagd. Hoofdstuk II kan door één der partijen worden opgezegd mits inachtneming van een opzegtermijn van drie maanden vóór de vervaldag van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. De opzegging wordt bij een per post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de steenbakkerij en aan de organisaties vertegenwoordigd in voornoemd paritair comité. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 15 april 2018. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |