Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 mai 1995, conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire à certains employés masculins âgés en cas de licenciement | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1995, gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde mannelijke bedienden indien zij worden ontslagen |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
14 SEPTEMBRE 1997. Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 14 SEPTEMBER 1997. Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 15 mai 1995, conclue au sein de la Commission | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1995, |
paritaire pour employés de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de |
relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire à certains employés | textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een |
aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde mannelijke | |
masculins âgés en cas de licenciement (1) | bedienden indien zij worden ontslagen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre | 28; Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst nr 17 gesloten op 19 |
1974 au sein du Conseil national du travail, instituant un régime | december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een |
regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde | |
d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés, en cas de | werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975; | bij koninklijk besluit van 16 januari 1975; |
Vu l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations | Gelet op het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de |
de chômage en cas de prépension conventionnelle; | toekenning van werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel |
Vu la demande de la Commission paritaire pour employés de l'industrie | brugpensioen; Gelet op het verzoek van het verzoek van het Paritair Comité voor de |
textile et de la bonneterie; | bedienden van de textielnijverheid en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi et du Travail, | Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 15 mai 1995, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1995, gesloten |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | in het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en |
bonneterie, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire à | het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding |
certains employés masculins âgés en cas de licenciement. | ten gunste van sommige bejaarde mannelijke bedienden indien zij worden ontslagen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de |
Art. 2.Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de |
l'exécution du présent arrêté. | uitvoering van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 14 septembre 1997. | Gegeven te Brussel, 14 september 1997. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour employés de l'industrie textile et de la | Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
bonneterie | breiwerk |
Convention collective de travail du 15 mai 1995 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1995 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains employés | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
bejaarde mannelijke bedienden indien zij worden ontslagen | |
masculins âgés en cas de licenciement (Convention enregistrée le 25 | (Overeenkomst geregistreerd op 25 september 1995 onder het nummer |
septembre 1995 sous le numéro 39069/CO/214) | 39069/CO/214) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective est applicable à toutes |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
les entreprises textiles et de la bonneterie relevant de la compétence | alle textiel- en breigoedondernemingen die onder de bevoegdheid vallen |
de la Commisssion paritaire pour employés de l'industrie textile et de | van het Paritair Comité voor de bedienden van de textielnijverheid en |
la bonneterie et aux employés masculins qu'elles occupent. . | het breiwerk en op de mannelijke bedienden die zij tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning van |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains employés | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde mannelijke |
masculins âgés en cas de licenciement. | bedienden indien zij worden ontslagen. |
Art. 3.Conformément aux dispositions du titre II de la loi du 3 avril |
Art. 3.Overeenkomstig de bepalingen van titel II van de wet van 3 |
1995 portant des mesures visant à promouvoir l'emploi et aux | april 1995 houdende maatregelen tot bevordering van de tewerkstelling |
dispositions de l'article 3, § 2, alinéas 4 et 5 de l'arrêté royal du | en de bepalingen van artikel 3, § 2, vierde en vijfde lid van het |
7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de | koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
prépension conventionnelle, l'âge minimum pour pouvoir bénéficier de | werkloosheidsuitkeringen ingeval van conventioneel brugpensioen, wordt |
cette allocation complémentaire est fixé, pour les employés masculins, | de minimumleeftijd, om te kunnen genieten van deze regeling van |
à 56 ans. | aanvullende vergoeding, voor de mannelijke bedienden vastgesteld op 56 jaar. |
Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 5 des statuts, |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 5 van de statuten, |
fixés par la convention collective de travail du 27 avril 1981, | vastgesteld bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 april 1981, |
conclue au sein de la Commission paritaire pour employés de | gesloten in het Paritair Comité voor de bedienden van de |
l'industrie textile et de la bonneterie, instituant un Fonds de | textielnijverheid en het breiwerk, tot oprichting van een Fonds voor |
sécurité d'existence pour employés de l'industrie textile et de la | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
bonneterie et en fixant ses statuts, rendue obligatoire par arrêté | breiwerk en tot vaststelling van zijn statuten, algemeen verbindend |
royal du 25 septembre 1981, une indemnité complémentaire est accordée | verklaard bij koninklijk besluit van 25 september 1981, wordt aan de |
aux employés visés aux articles 2 et 3 à charge du fonds, dont le | bedienden bedoeld in de artikelen 2 en 3 een aanvullende vergoeding |
montant et les conditions d'octroi et de liquidation sont fixés | toegekend ten laste van het fonds, waarvan het bedrag, de wijze van |
ci-après. | toekenning en van uitkering hierna zijn vastgesteld. |
De plus, les cotisations patronales spéciales, imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989, door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, par l'article 11 de la loi du 3 avril 1995 précitée et par | bepalingen, door artikel 11 van voornoemde wet van 3 april 1995 en |
les arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le fonds. | door de uitvoeringsbesluiten ten laste genomen van het fonds. |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De in artikel 2 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de collectieve |
collective de travail n° 17 conclue au sein du Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale arbeidsraad op 19 |
travail le 19 décembre 1974, instituant un régime d'indemnité | december 1974, tot invoering van een regeling voor aanvullende |
complémentaire pour certains travailleurs âgés, en cas de | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij |
worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit | |
licenciement, rendue obligatoire par arrêté royal du 16 janvier 1975, | van 16 januari 1975, aan alle bedienden die ongewild werkloos worden |
à tous les employés qui seront involontairement mis au chômage et qui | gesteld en die gedurende de periode van 1 januari 1996 tot en met 31 |
ont droit, durant la période du 1er janvier 1996 au 31 décembre 1996 | december 1996 recht verkrijgen op wettelijke werkloosheidsuitkeringen |
inclus, aux allocations de chômage légales et qui ont atteint l'âge | en op de eerste dag die recht geeft op deze vergoeding de leeftijd |
mentionné à l'article 3 ci-dessus le premier jour donnant droit à ces | hebben bereikt zoals aangeduid in artikel 3 hierboven. |
allocations. Sans préjudice de la condition selon laquelle l'âge minimum visé à | Zonder afbreuk te doen aan de vereiste dat de minimumleeftijd waarvan |
l'article 3 doit être atteint pendant la durée de validité de la | sprake in artikel 3 moet bereikt zijn tijdens de geldigheidsduur van |
présente convention collective de travail, le premier jour donnant | onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst, kan de eerste dag die |
droit aux allocations de chômage légales peut se situer dans la | recht geeft op wettelijke werkloosheidsuitkeringen zich situeren in de |
période du 1er janvier 1997 au 31 décembre 1997, lorsque conformément | periode van 1 januari 1997 tot en met 31 december 1997, wanneer |
à l'article 3, § 4 de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 précité, le | overeenkomstig artikel 3, § 4 van voormeld koninklijk besluit van 7 |
délai de préavis ou la période couverte par l'indemnité de préavis du | december 1992, de opzeggingstermijn of de door de opzeggingsvergoeding |
travailleur licencié prend fin en dehors de la période de validité de | gedekte periode van de afgedankte werknemer een einde neemt buiten de |
la présente convention collective de travail, pour autant que le congé | geldigheidsduur van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst, voor |
soit notifié au cours de la validité de la présente convention | zover het ontslag betekend werd tijdens de geldigheidsduur van de |
collective de travail et au plus tard le 30 novembre 1996. | collectieve arbeidsovereenkomst en ten laatste op 30 november 1996. |
Sans préjudice de la condition selon laquelle l'âge minimum visé à | Zonder afbreuk te doen aan de vereiste dat de minimumleeftijd waarvan |
l'article 3 doit être atteint pendant la durée de validité de la | sprake in artikel 3 moet bereikt zijn tijdens de geldigheidsduur van |
présente convention collective de travail, le premier jour donnant | onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst, kan de eerste dag die |
droit aux allocations de chômage légales peut se situer après le 31 | recht geeft op wettelijke werkloosheidsuitkeringen zich situeren na 31 |
décembre 1996, respectivement après le 31 décembre 1997 en cas | december 1996, respectievelijk na 31 december 1997, ingeval van |
d'application de l'alinéa précédent, si cela est la conséquence de la | toepassing van vorig lid, indien dit te wijten is aan de verlenging |
prolongation du délai de préavis par l'application des articles 38, § | van de opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de artikelen 38, § 2 |
2 et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de | en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
travail. | arbeidsovereenkomsten. |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par |
Art. 6.Naast de anciënniteitsvoorwaarden vastgesteld door artikel 10, |
l'article 10, § 1er de la loi du 3 avril 1995 précitée, les employés | § 1 van voormelde wet van 3 april 1995 dienen de bedienden, om te |
doivent, pour pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle, | kunnen genieten van het conventioneel brugpensioen, bovendien te |
satisfaire à une des conditions d'ancienneté suivantes : | voldoen aan één van volgende anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit quinze ans de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel vijftien jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | kleding, confectie en/of vlasbereiding; |
- soit cinq années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel vijf jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours | kleding, confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste tien jaren |
des dix dernières années dont un an au moins au cours des deux | waarvan minstens één jaar gedurende de laatste twee jaren. |
dernières années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt tevens verwezen |
référer à l'article 10, § 1er de la loi du 3 avril 1995 précitée. | naar artikel 10, § 1 van voormelde wet van 3 april 1995. |
Art. 7.Les employés visés à l'article 5 ont, dans la mesure où ils |
Art. 7.De in artikel 5 bedoelde bedienden hebben, voor zover zij de |
bénéficient des allocations de chômage légales, droit à l'indemnité | wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht op de aanvullende |
complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent l'âge requis | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les conditions | wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden zoals door |
fixées dans la réglementation relative aux pensions. | deze pensioenreglementering vastgesteld. |
Le régime bénéficie également aux employés qui seraient sortis | De regeling geldt eveneens voor de bedienden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau, à | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsuitkeringen ontvangen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 9.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 9.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à F 37 925 et diminuée de la | begrensd tot F 37 925 en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
La limite de F 37 925 est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et | De grens van F 37 925 is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 = |
atteint donc F 97 475 au 1er janvier 1995. | 100) en bedraagt dus op 1 januari 1995 F 97 475. |
Elle est liée aux fluctuations de l'indice des prix à la consommation, | Zij is gebonden aan de schommelingen van het indexcijfer van de |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison à l'indice des prix à la consommation. Cette limite est en outre revisée au 1er janvier de chaque année en tenant compte de l'évolution conventionnelle des salaires conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. La rémunération nette de référence est arrondie à la centaine de francs supérieure. Art. 10.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles qui sont directement liées aux prestations fournies par l'employé, qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux |
consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der consumptieprijzen. Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in functie van de regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de Nationale arbeidsraad. Het netto-referteloon wordt tot het hogere hondertal afgerond. Art. 10.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die rechtstreeks gebonden zijn aan de door de bediende verrichte prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour l'employé payé par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération qu'il a obtenue pour le mois de référence défini au point | 2. Voor de per maand betaalde bediende wordt als brutoloon beschouwd |
6 ci-après. | het loon dat hij gedurende de in navolgend punt 6 bepaalde |
3. Pour l'employé payé par mois, la rémunération brute est calculée en | refertemaand heeft verdiend. 3. Voor de bediende die niet per maand wordt betaald, wordt het |
fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies pendant cette période. | periode gewerkte normale uren. |
Le résultat ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de | Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met het aantal |
travail prévu par le régime de travail hebdomadaire de l'employé; ce | arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse arbeidstijdregeling van de |
produit, multiplié par 52 et divisé par 12, correspond à la | bediende; dat product, vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, |
rémunération mensuelle. | stemt overeen met het maandloon. |
4. La rémunération brute d'un employé qui n'a pas travaillé pendant | 4. Het brutoloon van een bediende die gedurende de ganse refertemaand |
niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op | |
tout le mois de référence est calculée comme s'il avait été présent | alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. |
tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | Indien een bediende, krachtens de bepalingen van zijn |
Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un employé n'est | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de |
tenu de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a | refertemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt |
pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est | zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat in |
calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par l'employé, qu'il soit payé par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par l'employé au cours des douze mois qui précèdent la date de licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue à l'article 14, il sera décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. | de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. 5. Het door de bediende verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het totaal van de contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door die bediende in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. 6. Naar aanleiding van het bij artikel 14 voorzien overleg, zal in gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet worden gehouden. |
Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois | Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de kalendermaand, die |
civil qui précède la date de licenciement. . | de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. |
CHAPITRE V | HOOFDSTUK V |
Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 11.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 11.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | gebonden aan de schommeling van het indexcijfer van de |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 précitée. | inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van |
voormelde wet van 2 augustus 1971. | |
En outre, le montant de ces indemnités est revisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution conventionnelle des salaires, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les employés qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de bedienden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution conventionnelle des | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
salaires est opérée en tenant compte du moment de l'année où a lieu | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en considération | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
pour ce calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor deze berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 12.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
CHAPITRE VII | HOOFDSTUK VII |
Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres avantages | Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen |
Art. 13.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 13.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. | |
Dès lors, l'employé licencié dans les conditions prévues par l'article | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
5 devra d'abord épuiser ses droits découlant de ces dispositions, | De bediende, die onder de in artikel 5 voorziene voorwaarde ontslagen |
avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire visée à | wordt zal dus eerst de uit die bepalingen voortvloeiende rechten |
moeten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel | |
l'article 2. | 2 voorziene aanvullende vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 14.Avant de licencier un ou plusieurs employés visés à l'article |
Art. 14.Vooraleer een of meerdere bedienden bedoeld bij artikel 5 te |
5, l'employeur se concertera avec les représentants du personnel au | ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers van |
sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la délégation | het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, met |
syndicale. | de syndicale afvaardiging. |
Sans préjudice des dispositions de la convention collective de travail | Onverminderd de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. |
n° 9 du 9 mars 1972 coordonnant les accords nationaux et les | 9 van 9 maart 1972 tot coördinatie van de in de Nationale Arbeidsraad |
conventions collectives de travail relatifs aux conseils d'entreprise, | gesloten nationale akkoorden en collectieve arbeidsovereenkomsten |
conclus au sein du Conseil national du travail, rendue obligatoire par | betreffende de ondernemingsraden, algemeen verbindend verklaard bij |
arrêté royal du 12 septembre 1972, notamment son article 12, cette | koninklijk besluit van 12 september 1972, inzonderheid op artikel 12, |
concertation a pour but de décider, de commun accord si, | heeft deze beraadslaging tot doel in gemeen overleg te beslissen of, |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | afgezien van de in de onderneming van kracht zijnde |
l'entreprise, des employés répondant au critère d'âge prévu par | |
l'article 3 peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, | afdankingscriteria, bedienden die aan het in artikel 3 bepaalde |
bénéficier du régime complémentaire. | leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen worden ontslagen en |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | derhalve van het voordeel van de aanvullende regeling kunnen genieten. |
Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, | |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les employés de | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
l'entreprise. | bedienden van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre l'employé concerné par lettre recommandée à un | daarenboven de betrokken bediende bij aangetekende brief uit tot een |
entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. |
Cet entretien a pour but de permettre à l'employé de communiquer à | Dit onderhoud heeft tot doel aan de bediende de gelegenheid te geven |
l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | zijn bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 4 juin 1973 | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 juni 1973 |
concernant le statut de la délégation syndicale du personnel employé | betreffende het statuut van de syndicale afvaardiging van het |
des entreprises dans l'industrie textile et de la bonneterie, | bediendenpersoneel der ondernemingen in de textielnijverheid en het |
notamment l'article 11, l'employé peut, lors de cet entretien, se | breiwerk, inzonderheid op artikel 11, kan de bediende zich bij dit |
faire assister par son délégué syndical. Le préavis peut avoir lieu au | onderhoud laten bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging |
plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui suit le jour où | kan ten vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit |
l'entretien a eu lieu ou était projeté. | onderhoud plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les employés licenciés ont la faculté, soit d'accepter le régime | De ontslagen bedienden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
réserve de main-d'oeuvre. . | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IX. - Betaling aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van |
"Fonds de sécurité d'existence pour employés de l'industrie textile et | het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de bedienden van de |
de la bonneterie". | textielnijverheid en het breiwerk". |
A cet effet, les employeurs sont tenus de faire usage du formulaire | Te dien einde zijn de werkgevers en bedienden verplicht gebruik te |
adéquat qui peut être obtenu au siège du fonds, Martelaarslaan 33, à | maken van het gepast formulier dat kan bekomen worden op de zetel van |
9000 Gand. | voormeld fonds, Martelaarslaan, 33, te 9000 Gent. |
Les directives administratives du conseil d'administration du fonds | De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van het fonds |
doivent être observées. | moeten nageleefd worden. |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Slotbepalingen |
Art. 16.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 16.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention collective de travail sont fixées par le | deze collectieve arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer |
conseil d'administration du fonds visé à l'article 4. | van het in artikel 4 bedoelde fonds vastgesteld. |
Art. 17.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 17.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het "Fonds voor |
d'administration du "Fonds de sécurité d'existence pour employés de | bestaanszekerheid voor de bedienden van de textielnijverheid en het |
l'industrie textile et de la bonneterie" par référence à et dans | breiwerk" beslecht in de geest van en refererend naar voormelde |
l'esprit de la convention collective de travail n° 17 précitée conclue | collectieve arbeidsovereenkomst nr 17 gesloten in de Nationale |
au sein du Conseil national du travail. | Arbeidsraad. |
Art. 18.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 18.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er janvier 1996 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre | ingang van 1 januari 1996 en houdt op van kracht te zijn op 31 |
1996. | december 1996. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 14 septembre 1997. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 14 |
september 1997. | |
La Ministre de l'Emploi et du Travail, | De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, |
Mme M. SMET | Mevr. M. SMET |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Arrêté royal du 16 janvier 1975, Moniteur belge du 31 janvier 1975. | Koninklijk besluit van 16 januari 1975, Belgisch Staatsblad van 31 |
Arrêté royal du 7 décembre 1992, Moniteur belge du 11 décembre 1992. | januari 1975. Koninklijk besluit van 7 december 1992, Belgisch Staatsblad van 11 |
december 1992. |