Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 4 mars 2014, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, relative au complément d'entreprise en cas de chômage à partir de 58 ans | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 maart 2014, gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, betreffende de bedrijfstoeslag bij werkloosheid vanaf 58 jaar |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
14 NOVEMBRE 2014. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 14 NOVEMBER 2014. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 4 mars 2014, conclue au sein de la Commission | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 maart 2014, |
paritaire de l'industrie de l'habillement et de la confection, | gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
relative au complément d'entreprise en cas de chômage à partir de 58 ans (1) | betreffende de bedrijfstoeslag bij werkloosheid vanaf 58 jaar (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het kleding- en |
l'habillement et de la confection; | confectiebedrijf; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 4 mars 2014, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 4 maart 2014, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | |
confection, relative au complément d'entreprise en cas de chômage à | in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
partir de 58 ans. | betreffende de bedrijfstoeslag bij werkloosheid vanaf 58 jaar. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 14 novembre 2014. | Gegeven te Brussel, 14 november 2014. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement | Paritair Comité voor het kleding- |
et de la confection | en confectiebedrijf |
Convention collective de travail du 4 mars 2014 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 4 maart 2014 |
Complément d'entreprise en cas de chômage à partir de 58 ans | Bedrijfstoeslag bij werkloosheid vanaf 58 jaar (Overeenkomst |
(Convention enregistrée le 15 mai 2014 sous le numéro 121187/CO/109) | geregistreerd op 15 mei 2014 onder het nummer 121187/CO/109) |
Ier. Champ d'application | I. Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières des entreprises | de werkgevers en de arbeid(st)ers, met inbegrip van de |
ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | huisarbeid(st)ers, van de ondernemingen die onder het Paritair Comité |
l'habillement et de la confection, y compris les ouvriers et ouvrières | voor het kleding- en confectiebedrijf ressorteren. |
à domicile. II. Portée et durée | II. Draagwijdte en duur |
Art. 2.La présente convention collective de travail vise la |
Art. 2.Onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst heeft tot doel de |
continuation de l'application du régime de la prépension | verderzetting van de toepassing van het stelsel van conventioneel |
conventionnelle à partir de 58 ans au cours de la période allant du 1er | brugpensioen vanaf de leeftijd van 58 jaar gedurende de periode van 1 |
janvier 2014 au 31 décembre 2014, conformément aux dispositions de | januari 2014 tot 31 december 2014, overeenkomstig de bepalingen van |
l'arrêté royal du 3 mai 2007 fixant le régime de chômage avec | het koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het stelsel van |
complément d'entreprise. | werkloosheid met bedrijfstoeslag. |
La présente convention collective remplace, avec effet au 1er janvier | Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt met ingang van 1 januari |
2014, la convention collective du 17 mai 2013 concernant le complément | 2014 de collectieve arbeidsovereenkomst van 17 mei 2013 betreffende |
d'entreprise en cas de chômage à partir de 58 ans (numéro | bedrijfstoeslag bij werkloosheid vanaf 58 jaar (registratienummer |
d'enregistrement 115699/CO/109) et s'applique jusqu'au 31 décembre | 115699/CO/109) en is van toepassing tot 31 december 2014. |
2014. Art. 3.En exécution de l'article 3, 3° des statuts, fixés par la |
Art. 3.In uitvoering van artikel 3, 3° van de statuten, vastgesteld |
convention collective de travail du 11 décembre 2012, conclue au sein | bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 december 2012, gesloten |
de la Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | |
confection, coordonnant les statuts du "Fonds social de garantie pour | in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, houdende |
l'industrie de l'habillement et de la confection" (numéro | coördinatie van de statuten van het "Sociaal Waarborgfonds voor de |
d'enregistrement 112635/CO/109), il est octroyé aux ouvriers et | kleding- en confectienijverheid" (registratienummer 112635/CO/109), |
ouvrières visés à l'article 4 une indemnité complémentaire, dont le | wordt aan de arbeid(st)ers, bedoeld in artikel 4, een aanvullende |
montant et les modalités d'octroi et de liquidation sont fixés | vergoeding, waarvan het bedrag en de wijzen van toekenning en |
uitkering hierna zijn vastgesteld, toegekend ten laste van het genoemd | |
ci-après, à charge du fonds susmentionné, en faveur des travailleurs | fonds voor de arbeid(st)ers die in het stelsel van werkloosheid met |
qui accèdent au régime de chômage avec complément d'entreprise pendant | bedrijfstoeslag treden tijdens de periode van 1 januari 2014 tot 31 |
la période du 1er janvier 2014 au 31 décembre 2014. | december 2014. |
III. Conditions pour avoir droit à l'indemnité complémentaire | III. Voorwaarden om recht te hebben op de aanvullende vergoeding |
Art. 4.L'indemnité complémentaire visée à l'article 3 comprend |
Art. 4.De in artikel 3 bedoelde aanvullende vergoeding behelst het |
l'octroi d'avantages similaires, tels que prévus dans la convention | toekennen van gelijkaardige voordelen, als voorzien bij collectieve |
collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au sein du | arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten op 19 december 1974 in de |
Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een regeling van aanvullende | |
Conseil national du travail, instituant un régime d'indemnité | vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werknemers indien zij |
complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, | worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit |
rendue obligatoire par l'arrêté royal du 16 janvier 1975 et modifiée | van 16 januari 1975 en laatst gewijzigd bij collectieve |
pour la dernière fois par la convention collective de travail n° 17tricies quinquies du 18 décembre 2012. | arbeidsovereenkomst nr. 17tricies quinquies van 18 december 2012. |
Cette indemnité complémentaire est octroyée aux ouvriers et ouvrières | Deze aanvullende vergoeding wordt toegekend aan de arbeid(st)ers die |
qui sont licenciés et qui répondent aux conditions définies à l'arrêté | ontslagen worden en voldoen aan de voorwaarden bepaald in het |
royal du 3 mai 2007, fixant le régime de chômage avec complément | koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het stelsel van |
d'entreprise et aux conditions définies dans la convention collective | werkloosheid met bedrijfstoeslag en aan de voorwaarden bepaald in de |
de travail n° 17 du Conseil national du travail, instituant un régime | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad |
tot invoering van een regeling van aanvullende vergoeding ten gunste | |
d'indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de | van sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen en die de |
licenciement et qui, à la fin du contrat de travail, ont atteint l'âge | leeftijd van 58 jaar of ouder hebben bereikt tussen 1 januari 2014 en |
de 58 ans ou plus entre le 1er janvier 2014 et le 31 décembre 2014. | 31 december 2014. |
Pour l'application de l'alinéa précédent, il n'est pas tenu compte de | Voor de toepassing van het vorige lid wordt geen rekening gehouden met |
la prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § | de verlenging van de opzeggingstermijn doorgevoerd in toepassing van |
2 et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de | de artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende |
travail. | de arbeidsovereenkomsten. |
Art. 5.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions d'âge |
Art. 5.De arbeid(st)ers die voldoen aan de door artikel 4 vereiste |
leeftijdsvoorwaarden komen in aanmerking voor de in hetzelfde artikel | |
imposées par l'article 4 entrent en ligne de compte pour l'indemnité | 4 vermelde aanvullende vergoeding indien zij, bovenop de in de |
complémentaire mentionnée dans ce même article 4, si, en sus des | |
conditions prévues par la réglementation du chômage pour pouvoir | werkloosheidsreglementering vereiste voorwaarden om te kunnen genieten |
bénéficier du régime de chômage avec complément d'entreprise, ils | van het stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag, tevens het |
peuvent aussi apporter la preuve : | bewijs kunnen voorleggen van : |
- soit d'une occupation ininterrompue d'au moins 2 ans précédant | - hetzij een ononderbroken tewerkstelling van minstens 2 jaar |
immédiatement le licenciement, qui donne droit au complément | onmiddellijk voor het ontslag, dat het recht op bedrijfstoeslag opent, |
d'entreprise, dans une ou plusieurs entreprises ressortissant à la | in één of meerdere ondernemingen ressorterend onder het Paritair |
Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de la | Comité voor het kleding- en confectiebedrijf; |
confection; - soit d'une carrière d'au moins 10 années d'occupation dans les | - hetzij een loopbaan van minstens 10 jaar tewerkstelling in |
entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l'industrie de | ondernemingen ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- |
l'habillement et de la confection, à l'expiration du contrat de | en confectiebedrijf, na beëindiging van de arbeidsovereenkomst in een |
travail dans une entreprise ressortissant à la Commission paritaire de | onderneming ressorterend onder het Paritair Comité voor het kleding- |
l'industrie de l'habillement et de la confection. | en confectiebedrijf. |
Art. 6.Les ouvriers et ouvrières qui satisfont aux conditions fixées |
Art. 6.De arbeid(st)ers die voldoen aan de in de artikelen 4 en 5 |
aux articles 4 et 5, pour autant qu'ils/elles reçoivent des | bepaalde voorwaarden, hebben, voor zover zij werkloosheidsuitkeringen |
allocations de chômage en application de la réglementation sur le | ontvangen in toepassing van de reglementering betreffende het stelsel |
régime de chômage avec complément d'entreprise, ont droit à | van werkloosheid met bedrijfstoeslag, recht op de aanvullende |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date où ils/elles atteignent | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
l'âge légal de la retraite. | wettelijk pensioengerechtigd zijn. |
Art. 7.Ce régime vaut également pour les ouvriers et ouvrières qui |
Art. 7.De regeling geldt eveneens voor de arbeid(st)ers die tijdelijk |
seraient temporairement sortis du système et qui voudraient à nouveau | uit het stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de |
en bénéficier pour autant qu'ils reçoivent à nouveau les indemnités | regeling wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
légales de chômage. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
Sont également applicables, les dispositions de l'article 4bis et de | Tevens zijn de bepalingen toepasselijk van artikel 4bis en van artikel |
l'article 4quater de la convention collective de travail n° 17, | 4quater van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten op 19 |
conclue le 19 décembre 1974 au sein du Conseil national du travail, | december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een |
instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains | regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde |
travailleurs âgés en cas de licenciement, rendue obligatoire par | werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen verbindend verklaard |
l'arrêté royal du 16 janvier 1975 et modifiée pour la dernière fois | bij koninklijk besluit van 16 januari 1975 en laatst gewijzigd bij |
par la convention collective de travail n° 17tricies quinquies du 18 | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17tricies quinquies van 18 |
décembre 2012. | december 2012. |
Le droit à l'indemnité complémentaire à charge du "Fonds social de | Het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van het "Sociaal |
garantie pour l'industrie de l'habillement et de la confection" est | Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" wordt |
garanti au cas où le travailleur fait appel aux dispositions de | gewaarborgd in geval de werknemer een beroep doet op de bepalingen van |
l'article 3, § 8 de l'arrêté royal du 3 mai 2007 fixant le régime de | artikel 3, § 8 van het koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling |
chômage avec complément d'entreprise, tel que modifié par l'arrêté | van het stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag, zoals gewijzigd |
royal du 20 septembre 2012 et réglé davantage par la convention | door het koninklijk besluit van 20 september 2012 en verder geregeld |
collective de travail du Conseil national du travail n° 107 du 28 mars | door de collectieve arbeidsovereenkomst van de Nationale Arbeidsraad |
2013 relative au système de cliquet pour le maintien de l'indemnité | nr. 107 van 28 maart 2013 betreffende het kliksysteem voor het behoud |
complémentaire dans le cadre de certains régimes de chômage avec | van de aanvullende vergoeding in het kader van bepaalde stelsels van |
complément d'entreprise, où existaient donc les droits sur la base | werkloosheid met bedrijfstoeslag, waarbij dus rechten op basis van een |
d'une convention collective de travail plus ancienne. | oudere sectorale collectieve arbeidsovereenkomst ontstonden. |
IV. Montant de l'indemnité complémentaire | IV. Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre le salaire net de référence et l'allocation de | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 9.Le salaire net de référence est égal au salaire mensuel brut, |
Art. 9.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon, |
plafonné à 3.780,69 EUR au 1er janvier 2013 et diminué des cotisations | begrensd tot 3.780,69 EUR op 1 januari 2013 en verminderd met de |
personnelles de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
Le plafond de 3.780,69 EUR est lié à l'indice des prix à la | De grens van 3.780,69 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer der |
consommation, conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971, | consumptieprijzen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 |
organisant un régime de liaison à l'indice des prix à la consommation | augustus 1971, houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, |
des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à | lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de |
charge du Trésor public, de certaines prestations sociales, des | Openbare Schatkist, sommige sociale uitkeringen, de |
limites de rémunération à prendre en considération pour le calcul de | bezoldigingsgrenzen waarmee rekening dient gehouden te worden bij de |
certaines cotisations de sécurité sociale des travailleurs, ainsi que | berekening van sommige bijdragen van de sociale zekerheid der |
arbeiders, alsmede de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de | |
des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs | zelfstandigen, aan het indexcijfer van de consumptieprijzen worden |
indépendants. | gekoppeld. |
Par ailleurs, ce plafond est revu le 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
fonction de l'évolution des salaires réglementaires, conformément à ce | functie van de ontwikkeling van de regelingslonen, overeenkomstig |
qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil national du travail. La | hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale Arbeidsraad. Het |
rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | netto-referteloon wordt op de hogere euro afgerond. |
Art. 10.§ 1er. Le salaire brut comprend les primes contractuelles qui |
Art. 10.§ 1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
sont liées directement aux prestations effectuées par les ouvriers et | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeid(st)ers verrichte |
les ouvrières, sur lesquelles s'opèrent des retenues pour la sécurité | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
sociale et dont la périodicité de paiement n'excède pas le mois. Il | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. Het |
comprend également les avantages en nature qui sont soumis à des | omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
retenues pour la sécurité sociale. Par contre, les primes ou | zekerheid onderworpen zijn. Daarentegen worden de premies of |
indemnités octroyées en contrepartie de coûts réels ne sont pas prises | vergoedingen die als tegenwaarde van werkelijke kosten worden verleend |
en considération. | niet in aanmerking genomen. |
§ 2. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière payé(e) au mois, l'on considère | § 2. Voor de per maand betaalde arbeid(st)er wordt als brutoloon |
comme salaire brut le salaire qu'il ou elle a gagné pendant le mois de référence visé au § 6 ci-après. | beschouwd, het loon dat hij (zij) gedurende de in navolgende § 6 |
§ 3. Pour l'ouvrier ou l'ouvrière qui n'est pas payé(e) au mois, le | bepaalde refertemaand heeft verdiend. |
salaire brut se calcule sur la base du salaire horaire normal. Le | § 3. Voor de arbeid(st)er die niet per maand wordt betaald, wordt het |
salaire horaire normal s'obtient en divisant le salaire afférent aux | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. Het normale |
prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale prestaties van de |
normales effectuées pendant cette période. | refertemaand te delen door het aantal tijdens die periode gewerkte normale uren. |
Le résultat ainsi obtenu est multiplié par le nombre d'heures de | Het aldus bekomen resultaat wordt vermenigvuldigd met het aantal |
travail prévu par le régime de travail hebdomadaire de l'ouvrier ou de | arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse arbeidstijdregeling van de |
l'ouvrière. Ce produit, multiplié par 52 et divisé par 12, correspond | arbeid(st)er. Dat product vermenigvuldigd met 52 en gedeeld door 12, |
au salaire mensuel. | stemt overeen met het maandloon. |
§ 4. Le salaire brut de l'ouvrier ou de l'ouvrière qui n'a pas | § 4. Het brutoloon van de arbeid(st)er die gedurende de ganse |
travaillé pendant la totalité du mois de référence se calcule comme | refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij (zij) |
s'il (ou elle) avait été présent(e) pendant tous les jours de travail | aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand |
qui tombent dans le mois considéré. | vallen. |
Si, en vertu des dispositions de son contrat de travail, l'ouvrier ou | Indien de arbeid(st)er, krachtens de bepalingen van zijn (haar) |
l'ouvrière n'avait dû travailler que pendant une partie du mois de | arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de |
référence et qu'il (ou elle) n'ait pas travaillé pendant toute cette | refertemaand moet werken en hij (zij) al die tijd niet heeft gewerkt, |
période, le salaire brut se calcule sur la base du nombre de jours de | wordt het brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen dat |
travail fixé dans son contrat de travail. | in zijn (haar) arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
§ 5. Le salaire brut gagné par l'ouvrier ou l'ouvrière, qu'il soit | § 5. Het door de arbeid(st)er verdiende brutoloon, ongeacht of het per |
payé par mois ou d'une autre manière, est majoré d'un douzième du | maand of op een andere wijze wordt betaald, wordt vermeerderd met één |
total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | twaalfde van het totaal der contractuele premies en van de |
périodicité de paiement n'excède pas le mois et que cet ouvrier ou | veranderlijke bezoldiging waarvan de periodiciteit van betaling geen |
cette ouvrière a gagné séparément dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement. § 6. Comme mois de référence est pris en considération le mois civil précédant la date du licenciement. § 7. S'il appert toutefois que le salaire gagné pendant ce mois de référence dépasse le salaire des douze mois précédents, par suite d'une majoration salariale qui n'a pas été appliquée sur la base de l'indexation ou sur une base collective conventionnelle, l'indemnité complémentaire sera calculée sur le salaire des douze mois qui précèdent le licenciement, augmentée sur la base de l'indexation ou sur une base conventionnelle. § 8. Si l'ouvrier ou l'ouvrière bénéficie d'une rémunération variable et au cas où l'application du salaire du dernier mois de référence donnerait lieu à une indemnité complémentaire inférieure à l'indemnité complémentaire calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant des douze mois qui précèdent le licenciement, l'ouvrier ou l'ouvrière en question pourra prétendre à une indemnité complémentaire qui est calculée sur la base du salaire moyen gagné dans le courant de ces douze mois qui précèdent le licenciement. | maand overschrijdt en door die arbeid(st)er in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. § 6. Als refertemaand wordt de kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking genomen. § 7. Indien evenwel blijkt dat het tijdens deze refertemaand verdiende loon hoger ligt dan het loon van de vorige twaalf maanden ten gevolge van een loonsverhoging, die niet op indexiële of op collectieve conventionele basis heeft plaatsgevonden, zal de aanvullende vergoeding berekend worden op het loon van twaalf maanden vóór het ontslag, verhoogd op indexiële en conventionele basis. § 8. Indien de arbeid(st)er een variabel loon geniet, en de toepassing van het loon van de laatste refertemaand zou leiden tot een lagere aanvullende vergoeding dan een aanvullende vergoeding berekend op basis van het gemiddelde loon verdiend tijdens de twaalf maanden voorafgaand aan het ontslag, kan de arbeid(st)er in kwestie aanspraak maken op een aanvullende vergoeding die berekend wordt op basis van het gemiddeld loon verdiend tijdens deze twaalf maanden voorafgaand aan het ontslag. |
Art. 11.Si le montant de l'indemnité complémentaire, calculée dans un |
Art. 11.Indien het bedrag van de aanvullende vergoeding, in een |
régime de travail à temps plein conformément aux articles 8 à 10 | voltijdse arbeidsregeling berekend overeenkomstig hogervermelde |
susmentionnés, est inférieur à 80 EUR un montant de 80 EUR est prévu à | artikelen 8 tot en met 10, lager ligt dan 80 EUR, wordt vanaf 1 juli |
partir du 1er juillet 2005. | 2005 een bedrag van 80 EUR voorzien. |
V. Droits des travailleurs à temps partiel | V. Rechten deeltijdse arbeid(st)ers |
Art. 12.Les ouvriers et ouvrières occupés dans un régime de travail à |
Art. 12.Arbeid(st)ers die tewerkgesteld zijn in een deeltijdse |
temps partiel avant le licenciement qui ouvre le droit à la | |
prépension, ont droit à l'indemnité complémentaire visée à l'article | arbeidsregeling vóór het ontslag dat het recht op brugpensioen opent, |
4, pour autant qu'ils/elles satisfassent aux conditions fixées aux | hebben recht op de in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding voor |
articles 4 et 5 de la présente convention collective de travail et | zover zij de voorwaarden vervullen bepaald bij de artikelen 4 en 5 van |
onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst en indien zij recht hebben | |
s'ils ont droit à des allocations de chômage. | op werkloosheidsuitkeringen. |
L'indemnité complémentaire est calculée sur la base du salaire prévu | De aanvullende vergoeding wordt berekend op basis van het loon voor de |
pour le régime de travail à temps partiel, sauf si l'ouvrier/ouvrière | deeltijdse arbeidsregeling, tenzij de arbeider(st)er zich kan beroepen |
peut se prévaloir des exceptions fixées aux articles 13 et 14 ci-après. | op de uitzonderingen bepaald bij de hiernavolgende artikelen 13 en 14. |
Art. 13.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
Art. 13.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die |
accordée aux ouvriers et ouvrières qui travaillent involontairement à | toegekend wordt aan de arbeid(st)ers die onvrijwillig deeltijds werken |
temps partiel conformément à l'article 29 de l'arrêté royal du 25 | overeenkomstig artikel 29 van het koninklijk besluit van 25 november |
novembre 1991, sera calculée par rapport au salaire gagné par un | 1991, zal berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door een |
ouvrier ou une ouvrière à temps plein et non par rapport au salaire de | voltijdse arbeid(st)er en niet overeenkomstig het loon van de |
l'emploi à temps partiel, pour autant que l'ouvrier puisse prouver | deeltijdse tewerkstelling, voor zover de arbeid(st)er, hetzij een |
soit, une occupation à temps plein de 5 ans dans le secteur de | voltijdse tewerkstelling van 5 jaar in de kleding- en |
l'habillement et de la confection dans une période de 10 ans qui | confectienijverheid bewijst tijdens een periode van 10 jaar die de |
précède l'adhésion au régime de chômage avec complément d'entreprise, | toetreding tot het stelsel van werkloosheid met bedrijfstoeslag |
soit, une occupation à temps plein de 20 ans dans le secteur de | voorafgaat, hetzij hij (zij) in het beroepsverleden 20 jaar voltijdse |
l'habillement et de la confection. | tewerkstelling in de kleding- en confectienijverheid kan bewijzen. |
Art. 14.L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4, qui est |
Art. 14.De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die |
accordée aux ouvriers et ouvrières ayant accepté volontairement un | toegekend wordt aan de arbeid(st)ers die vrijwillig een deeltijdse |
emploi à temps partiel dans le secteur de l'habillement et de la | betrekking in de kleding- en confectienijverheid hebben aanvaard, zal |
confection, sera calculée par rapport au salaire gagné par un ouvrier | berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door een voltijdse |
ou une ouvrière à temps plein et non pas par rapport au salaire pour | |
l'emploi à temps partiel, pour autant que l'ouvrier ou l'ouvrier | arbeid(st)er en niet overeenkomstig het loon van de deeltijdse |
prouve une occupation à temps plein de 20 ans dans le secteur de | tewerkstelling, voor zover de arbeid(st)er in het beroepsverleden 20 |
l'habillement et de la confection. | jaar voltijdse tewerkstelling in de kleding- en confectienijverheid kan bewijzen. |
L'indemnité complémentaire prévue à l'article 4 qui est accordée aux | De in artikel 4 bedoelde aanvullende vergoeding, die toegekend wordt |
ouvriers et ouvrières ayant exercé un droit au crédit-temps, tel que | aan de arbeid(st)ers die een recht uitoefenen op tijdskrediet, zoals |
visé dans la convention collective de travail numéro 103 du Conseil | bedoeld in collectieve arbeidsovereenkomst nummer 103 van de Nationale |
national du travail, sera calculée conformément au salaire gagné par | Arbeidsraad, zal berekend worden overeenkomstig het loon verdiend door |
un travailleur à temps plein et non pas par rapport au salaire de | een voltijdse werknemer en niet overeenkomstig het loon van de |
l'emploi à temps partiel. | deeltijdse tewerkstelling. |
VI. Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | VI. Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le montant de l'indemnité complémentaire payée est lié aux |
Art. 15.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoeding wordt |
gekoppeld aan de schommelingen van het indexcijfer der | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, selon les | consumptieprijzen, volgens de modaliteiten die van toepassing zijn |
modalités qui sont applicables en matière d'allocations de chômage, | inzake werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | voormelde wet van 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de cette indemnité est revu annuellement le 1er | Het bedrag van deze vergoeding wordt daarenboven elk jaar op 1 januari |
janvier en fonction de l'évolution des salaires réglementaires, | herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen, |
conformément à ce qui est décidé à leur sujet au sein du Conseil | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
national du travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvriers et les ouvrières qui accèdent au régime dans le | Voor de arbeid(st)ers die in de loop van het jaar tot de regeling |
courant de l'année, l'adaptation se fait sur la base de l'évolution | toetreden wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
des salaires réglementaires, compte tenu du moment de l'année où ils | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
accèdent au régime; chaque trimestre étant pris en considération pour | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
VII. Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres avantages | VII. Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere voordelen |
Art. 16.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 16.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
andere wegens ontslag verleende speciale vergoedingen of toeslagen die | |
worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. | |
indemnités ou allocations spéciales octroyées en cas de licenciement | De arbeid(st)ers die onder de in artikel 4 voorziene voorwaarden |
en vertu de dispositions légales ou réglementaires. | worden ontslagen moeten eerst de uit die bepalingen voortvloeiende |
L'ouvrier ou l'ouvrière qui est licencié(e) dans les conditions | rechten uitputten, alvorens aanspraak te kunnen maken op de in artikel |
prévues à l'article 4 doit d'abord épuiser les droits découlant de ces | 4 voorziene aanvullende vergoeding. |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | |
prévue à l'article 4. L'interdiction de cumul formulée à l'alinéa précédent n'est pas | Het in het voorgaande lid geformuleerde cumulatieverbod is niet van |
applicable à l'indemnité de fermeture, prévue par la loi du 28 juin | toepassing op de sluitingsvergoeding, voorzien bij de wet van 28 juni |
1966 relative à l'indemnisation des ouvriers et ouvrières licenciés en | 1966 betreffende de schadeloosstelling van de arbeid(st)ers die |
cas de fermeture d'entreprises. | ontslagen worden bij sluiting van ondernemingen. |
VIII. Procédure de concertation | VIII. Overlegprocedure |
Art. 17.Avant de licencier un ou plusieurs ouvriers ou ouvrières |
Art. 17.Vooraleer één of meerdere arbeid(st)ers, bedoeld bij artikel |
visé(e)s à l'article 4, l'employeur se concertera avec les | 4, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de vertegenwoordigers |
représentants du personnel au conseil d'entreprise ou, à défaut de | van het personeel in de ondernemingsraad of, bij ontstentenis daarvan, |
conseil d'entreprise, avec la délégation syndicale. | met de vakbondsafvaardiging. |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van vakbondsafvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs ou, à défaut, avec les ouvriers ou | representatieve arbeid(st)ersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
ouvrières de l'entreprise. | arbeid(st)ers van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en vue de licencier, l'employeur invite | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
en outre l'ouvrier ou l'ouvrière concerné(e) - par lettre recommandée | daarenboven de betrokken arbeid(st)ers, bij aangetekend schrijven, uit |
- à un entretien pendant les heures de travail au siège de | tot een onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. |
l'entreprise. Cet entretien a pour but de donner à l'ouvrier ou | Dit onderhoud heeft tot doel aan de arbeid(st)ers de gelegenheid te |
l'ouvrière la possibilité de faire connaître ses objections à l'égard | geven zijn (haar) bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen |
du licenciement envisagé par l'employeur. | ontslag kenbaar te maken. |
Conformément à la convention collective de travail du 7 mai 1976, | Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 1976, |
conclue en Commission paritaire de l'industrie de l'habillement et de | gesloten in het Paritair Comité voor het kleding- en confectiebedrijf, |
la confection, relative au statut des délégations syndicales, | betreffende het statuut van de syndicale afvaardigingen, inzonderheid |
notamment l'article 9, l'ouvrier ou l'ouvrière peut se faire assister | artikel 9, kan de arbeid(st)er zich bij dit onderhoud laten bijstaan |
par son délégué syndical lors de cet entretien. | door een vakbondsafgevaardigde. |
Le préavis peut être donné au plus tôt le deuxième jour ouvrable après | De opzegging kan ten vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag |
le jour où cet entretien a eu lieu ou était prévu. Les ouvriers ou | waarop dit onderhoud plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
ouvrières licencié(e)s ont la possibilité d'accepter ou de refuser le | De ontslagen arbeid(st)ers hebben de mogelijkheid de aanvullende |
régime complémentaire et par conséquent de faire partie de la réserve | regeling te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te |
de main-d'oeuvre. | maken van de arbeidsreserve. |
IX. Paiement de l'indemnité complémentaire et des cotisations | IX. Betaling van de aanvullende vergoeding en de bijzondere |
spéciales | werkgeversbijdragen |
Art. 18.§ 1er. Le paiement de l'indemnité complémentaire visée dans |
Art. 18.§ 1. De betaling van de aanvullende vergoeding, bedoeld in |
la présente convention collective de travail est effectué | deze collectieve arbeidsovereenkomst, wordt maandelijks uitgevoerd |
mensuellement par le "Fonds social de garantie pour l'industrie de | door het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
l'habillement et de la confection". | confectienijverheid". |
§ 2. Le "Fonds social de garantie pour l'industrie de l'habillement et | § 2. Het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
de la confection" paye également les cotisations patronales spéciales | confectienijverheid" betaalt eveneens de bijzondere |
werkgeversbijdragen verschuldigd in het stelsel van werkloosheid met | |
qui sont dues dans le régime de chômage avec complément d'entreprise, | bedrijfstoeslag, bedoeld in hoofdstuk VI van titel XI van de wet van |
visé au chapitre VI du titre XI de la loi du 27 décembre 2006 portant | 27 december 2006 houdende diverse bepalingen (I), laatst gewijzigd |
des dispositions diverses (I), modifiée pour la dernière fois par la | |
loi-programme (I) du 29 mars 2012, qui sont dues sur l'indemnité | door de programmawet (I) van 29 maart 2012, die zijn verschuldigd op |
complémentaire payée par le fonds social de garantie précité. | de aanvullende vergoeding betaald door het voornoemde sociaal |
waarborgfonds. | |
Ceci signifie que le fonds social de garantie précité ne prend en | Dit betekent dat het voornoemde sociaal waarborgfonds slechts |
charge que partiellement les obligations des employeurs si d'autres | gedeeltelijk de verplichtingen van de werkgevers overneemt indien aan |
paiements sont encore effectués au bénéficiaire, outre celui à charge | de begunstigde nog andere betalingen worden verricht, naast deze ten |
du "Fonds social de garantie pour l'industrie de l'habillement et de | laste van "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
la confection". | confectienijverheid". |
De cette façon et conformément à l'article 17, § 1er, deuxième alinéa | Op deze wijze wordt, overeenkomstig artikel 17, § 1, tweede lid van |
de l'arrêté royal du 29 mars 2010 portant exécution du chapitre VI du | het koninklijk besluit van 29 maart 2010 tot uitvoering van hoofdstuk |
titre XI de la loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions | VI van titel XI van de wet van 27 december 2006 houdende diverse |
diverses (I), il est dérogé à la règle prévue à l'article 17, § 1er, | bepalingen (I), afgeweken van de regel, bepaald in artikel 17, § 1, |
premier alinéa de l'arrêté royal précité. | eerste lid van het voornoemde koninklijk besluit. |
Par conséquent, le débiteur de toutes indemnités autres que celle | Derhalve staat de debiteur van elke andere aanvulling dan deze betaald |
payée par le "Fonds social de garantie pour l'industrie de | door het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
l'habillement et de la confection" assure lui-même le paiement des | confectienijverheid" zelf in voor de betaling van de bijzondere |
cotisations patronales spéciales, dues sur les paiements qu'il | werkgeversbijdragen, verschuldigd op de door hem verrichtte |
effectue. | betalingen. |
§ 3. Comme prévu à l'article 7 de la présente convention collective de | § 3. Zoals voorzien in artikel 7 van deze collectieve |
travail, l'indemnité complémentaire continue d'être versée dans les | arbeidsovereenkomst, wordt de aanvullende vergoeding verder uitbetaald |
cas spéciaux de reprise du travail, prévus à l'article 4bis et à | in de bijzondere gevallen van werkhervatting, voorzien in artikel 4bis |
l'article 4quater de la convention collective de travail n° 17, | en artikel 4quater van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, |
conclue le 19 décembre 1974 au sein du Conseil national du travail, | gesloten op 19 december 1974 in de Nationale Arbeidsraad, tot |
instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains | invoering van een regeling van aanvullende vergoeding ten gunste van |
travailleurs âgés en cas de licenciement, rendue obligatoire par | sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen, algemeen |
l'arrêté royal du 16 janvier 1975 et modifiée pour la dernière fois | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 16 januari 1975 en |
par la convention collective de travail n° 17tricies du 19 décembre 2006. | laatst gewijzigd bij collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17tricies van 19 december 2006. |
Hormis les cas visés dans la convention collective de travail n° 17 | Buiten de gevallen, bedoeld in de voornoemde collectieve |
précitée, tels que la prise d'une activité ou du travail pour le | arbeidsovereenkomst nr. 17, zoals in geval van het opnemen van een |
compte de l'employeur qui a licencié l'ayant droit au complément | activiteit bij of het werken voor rekening van de werkgever die de in |
d'entreprise visé dans la présente convention collective de travail, | deze collectieve arbeidsovereenkomst bedoelde gerechtigde op |
aucun complément d'entreprise n'est dû, sachant que celui-ci serait | bedrijfstoeslag heeft ontslagen, is er geen bedrijfstoeslag |
considéré en tant que salaire et ne serait donc pas considérée comme | verschuldigd, wetende dat deze als loon zou beschouwd worden, gelet op |
un complément à une allocation sociale, vu l'article 124, § 6 de la | artikel 124, § 6 van de wet van 27 december 2006 houdende diverse |
loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions diverses (I), | |
modifiée pour la dernière fois par la loi-programme (I) du 29 mars | bepalingen (I), laatst gewijzigd door de programmawet (I) van 29 maart |
2012, en dus niet zou beschouwd worden als een aanvulling bij een | |
2012. | sociale uitkering. |
Par conséquent, aussi bien l'ayant droit au complément d'entreprise | Zowel de in deze collectieve arbeidsovereenkomst bedoelde gerechtigde |
que l'employeur sont tenus de signaler immédiatement de tels cas | op bedrijfstoeslag als de werkgever zijn er derhalve toe gehouden |
particuliers de reprise du travail au "Fonds social de garantie pour | dergelijke bijzondere gevallen van werkhervatting onmiddellijk te |
l'industrie de l'habillement et de la confection". Ils sont d'ailleurs | melden aan het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
responsables des conséquences de toute négligence à ce sujet. | confectienijverheid". Zij zijn tevens aansprakelijk voor de gevolgen |
van enige nalatigheid op dit stuk. | |
Considérant entre autres les dispositions de l'arrêté royal du 29 mars | Gelet op onder meer de bepalingen van het koninklijk besluit van 29 |
2010, portant exécution du chapitre VI du titre XI de la loi du 27 | maart 2010 tot uitvoering van hoofdstuk VI van titel XI van de wet van |
décembre 2006 portant des dispositions diverses, l'ayant droit au | 27 december 2006 houdende diverse bepalingen, is de in deze |
complément d'entreprise visé dans la présente convention collective de | collectieve arbeidsovereenkomst bedoelde gerechtigde op |
travail est tenu de communiquer immédiatement tout changement | bedrijfstoeslag ertoe gehouden elke tussenkomende wijziging in zijn |
intervenu dans sa situation au "Fonds social de garantie pour | situatie onmiddellijk mee te delen aan het "Sociaal Waarborgfonds voor |
l'industrie de l'habillement et de la confection". | de kleding- en confectienijverheid". |
X. Dispositions finales | X. Slotbepalingen |
Art. 19.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 19.De administratieve formaliteiten, nodig voor de uitvoering |
la présente convention collective sont fixées par le conseil | van deze collectieve arbeidsovereenkomst, worden door de raad van |
d'administration du "Fonds social de garantie pour l'industrie de | beheer van het "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en |
l'habillement et de la confection". | confectienijverheid" vastgesteld. |
La demande pour pouvoir bénéficier de l'indemnité complémentaire à | De aanvraag om van de aanvullende vergoeding ten laste van het |
charge du "Fonds social de garantie pour l'industrie de l'habillement | "Sociaal Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" te |
et de la confection" est effectuée par l'ouvrier ou l'ouvrière ou par | kunnen genieten, gebeurt door de arbeid(st)er of door een |
une organisation des travailleurs représentée dans la commission | werknemersorganisatie vertegenwoordigd in het paritair comité. |
paritaire. Art. 20.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 20.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail peuvent être réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst kunnen door de raad van beheer van het "Sociaal |
d'administration du "Fonds social de garantie pour l'industrie de | Waarborgfonds voor de kleding- en confectienijverheid" worden beslecht |
l'habillement et de la confection", par référence à et dans l'esprit | in de geest van en refererend naar de voormelde collectieve |
de la convention collective de travail du 19 décembre 1974 précitée. | arbeidsovereenkomst van 19 december 1974. |
Art. 21.S'il s'avère que les données mentionnées sur le document délivré par les services du chômage ne sont pas conformes aux dispositions de la réglementation relative au chômage et/ou aux dispositions mentionnées dans la présente convention collective de travail, le directeur du "Fonds social de garantie pour l'industrie de l'habillement et de la confection" informera sans délai l'Office national de l'emploi afin d'arriver à un calcul correct des indemnités visées ans la présente convention collective de travail. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 14 novembre 2014. Le Ministre de l'Emploi, |
Art. 21.Indien blijkt dat de op het afgeleverde werkloosheidsdocument vermelde gegevens niet in overeenstemming zijn met de bepalingen van de werkloosheidsreglementering en/of met de in deze collectieve arbeidsovereenkomst vermelde bepalingen, zal de directeur van het "Sociaal Waarborgfonds van de kleding- en confectienijverheid" de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening daarvan onverwijld in kennis stellen teneinde te komen tot een correcte berekening van de in deze collectieve arbeidsovereenkomst bedoelde vergoedingen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 14 november 2014. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |