Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 septembre 1997, conclue au sein de la Commission paritaire du transport, relative à une assurance de garantie de revenus en faveur du personnel roulant des services publics d'autobus qui travaillent pour le compte de la Société Régionale Wallonne du Transport (1) | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 september 1997, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende een verzekering van waarborg van inkomen ten voordele van het rijdend personeel van de ondernemingen van openbare autobusdiensten die werken in opdracht van de "Société Régionale Wallonne du Transport" (1) |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
14 MAI 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 14 MEI 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 25 septembre 1997, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 september 1997, |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende een | |
Commission paritaire du transport, relative à une assurance de | verzekering van waarborg van inkomen ten voordele van het rijdend |
garantie de revenus en faveur du personnel roulant des services | personeel van de ondernemingen van openbare autobusdiensten die werken |
publics d'autobus qui travaillent pour le compte de la Société | in opdracht van de "Société Régionale Wallonne du Transport" |
Régionale Wallonne du Transport (S.R.W.T.) (1) | (S.R.W.T.) (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 25 septembre 1997, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 september 1997, |
Commission paritaire du transport, relative à une assurance de | gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer, betreffende een |
garantie de revenus en faveur du personnel roulant des services | verzekering van waarborg van inkomen ten voordele van het rijdend |
publics d'autobus qui travaillent pour le compte de la Société | personeel van de ondernemingen van openbare autobusdiensten die werken |
Régionale Wallonne du Transport (S.R.W.T.). | in opdracht van de "Société Régionale Wallonne du Transport" |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
(S.R.W.T.). Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 14 mei 2000. | Gegeven te Brussel, 14 mei 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport | Paritair Comité voor het vervoer |
Convention collective de travail du 25 septembre 1997 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 september 1997 |
Assurance de garantie de revenus en faveur du personnel roulant des | Verzekering van waarborg van inkomen ten voordele van het rijdend |
entreprises des services publics d'autobus qui travaillent pour le | personeel van de ondernemingen van openbare autobusdiensten die werken |
compte de la Société Régionale Wallonne du Transport (S.R.W.T.) | in opdracht van de "Societé Régionale Wallonne du Transport (S.R.W.T.) |
(Convention enregistrée le 15 décembre 1997 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 15 december 1997 onder het nummer |
46444/CO/140.01) | 46444/CO/140.01) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
s'applique aux employeurs appartenant au sous-secteur des services | op de werkgevers behorend tot de subsector van de openbare |
publics d'autobus qui ressortissent à la Commission paritaire du | autobusdiensten die ressorteren onder het Paritair Comité voor het |
transport et qui travaillent pour le compte de la Société Régionale | vervoer en die werken in opdracht van de "Société Régionale Wallonne |
Wallonne du Transport (S.R.W.T.) ainsi qu'à leurs ouvriers appartenant | du Transport" (S.R.W.T.) alsook op hun werklieden behorend tot de |
à la catégorie du personnel roulant. | categorie van het rijdend personeel. |
§ 2. Par ouvriers on entend les ouvriers et ouvrières. | § 2. Onder werklieden wordt verstaan de werklieden en werksters. |
Par "personnel roulant", on entend les ouvriers qui, eu égard à leurs | Onder "rijdend personeel" wordt bedoeld de werklieden die, rekening |
prestations en service régulier, ont droit à être rémunérés au salaire | houdend met hun prestaties in het kader van het geregeld vervoer, |
du service régulier. | recht hebben bezoldigd te zijn op het loon van het geregeld vervoer. |
§ 3. La présente convention s'applique aux ouvriers visés au | § 3. Deze overeenkomst is van toepassing op de in paragraaf 1 bedoelde |
paragraphe 1er et occupés sous contrat à durée déterminée, sous | werklieden verbonden door een arbeidsovereenkomst van bepaalde duur, |
contrat à durée indéterminée ou pour un travail nettement défini. | van onbepaalde duur of voor een duidelijk omschreven werk. |
CHAPITRE II. - Cadre juridique | HOOFDSTUK II. - Juridisch kader |
Art. 2.La présente convention est conclue en exécution de l'article |
Art. 2.Deze overeenkomst wordt gesloten in uitvoering van artikel 8, |
8, alinéa 4, de la convention collective de travail du 15 mai 1997 | alinea 4, van de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 |
contenant un accord pour l'emploi dans le sous-secteur du transport en | houdende een tewerkstellingsakkoord in de subsector voor het |
commun par voie terrestre. | gemeenschappelijk vervoer te land. |
Art. 3.L'assurance de garantie de revenus régie par la présente |
Art. 3.De verzekering van waarborg van inkomen geregeld door deze |
convention constitue l'avantage récurrent dont la valeur représente | overeenkomst is het bestendig voordeel waarvan de waarde gelijk is aan |
0,56 p.c. de la masse salariale brute annuelle moyenne d'un chauffeur. | 0,56 pct. van de jaarlijkse gemiddelde bruto loonmassa van een chauffeur. |
CHAPITRE III. - Définitions | HOOFDSTUK III. - Begripsomschrijving |
Art. 4.Par "invalidité économique", on entend la diminution de |
Art. 4.Onder "economische ongeschiktheid", wordt bedoeld de |
capacité de travail réellement éprouvée par l'ouvrier, compte tenu de | vermindering van de arbeidsgeschiktheid die werkelijk door de werkman |
la profession exercée et des possibilités de réadaptation dans une activité professionnelle qui soit compatible avec ses connaissances et ses aptitudes. Art. 5.Par "invalidité physiologique", on entend une diminution de l'intégrité corporelle de l'ouvrier dont le taux est apprécié sur base ou par référence au barème officiel belge fixant le degré d'invalidité ou, à défaut, par décision médicale. Art. 6.Par "assuré", on entend l'ouvrier sur lequel repose le risque et qui répond aux conditions d'affiliation fixées par la présente convention. Art. 7.Par "maladie", on entend une altération de la santé ayant une cause autre qu'un accident, reconnue par un médecin légalement |
ondergaan werd, rekening houdend met het uitgeoefend beroep en de herscholingsmogelijkheden in een beroepsbedrijvigheid die met zijn kennis en zijn bekwaamheid verenigbaar is. Art. 5.Onder "fysiologische ongeschiktheid" wordt bedoeld een vermindering van de lichamelijke gaafheid van de werkman. De graad van fysiologische ongeschiktheid wordt geraamd op grond van de officiële belgische schaal tot vaststelling van de graad van invaliditeit of, bij ontstentenis, door een medische beslissing. Art. 6.Onder "verzekerde", wordt bedoeld de werkman op wie de verzekering is gesloten en die voldoet aan de toetredingsvoorwaarden die vastgesteld zijn door deze overeenkomst. Art. 7.Onder "ziekte" wordt bedoeld een wijziging in de gezondheid door een andere oorzaak dan een ongeval, erkend door een geneesheer die wettig gemachtigd is om zijn kunst uit te oefenen, hetzij in |
autorisé à pratiquer son art, soit en Belgique, soit dans les pays où | België, hetzij in het land waar de zieke zich bevindt op het ogenblik |
se trouve le malade au moment de la constatation de la maladie. | dat de ziekte wordt vastgesteld. |
Art. 8.Par "accident", on entend un événement subit et anormal, |
Art. 8.Onder "ongeval" wordt bedoeld een schielijk en abnormaal |
produit directement par l'action soudaine d'une cause extérieure | voorval dat rechtstreeks wordt veroorzaakt door de plotselinge werking |
étrangère à la volonté de l'ouvrier et entraînant une lésion | van een uitwendige kracht, vreemd aan de wil van de werkman en met een |
corporelle. | lichamelijk letsel tot gevolg. |
Art. 9.Par "accident de la vie privée", on entend l'accident qui |
Art. 9.Onder "ongeval van het privé-leven" wordt bedoeld een ongeval |
s'est produit en dehors de l'exercice de l'activité professionnelle et | dat niet overkomen is tijdens de uitoefening van de beroepsbezigheid, |
du chemin du travail et qui n'est pas pris en charge par la loi sur | noch op de weg naar en van het werk, en dat niet ten laste wordt |
les accidents du travail ou sur le chemin du travail. | genomen door de wet op de werkongevallen of ongevallen op de weg van |
Art. 10.Par "délai de carence", on entend les nonante premiers jours |
het werk. Art. 10.Onder "wachttijd" wordt bedoeld de negentig eerste dagen van |
de la période d'invalidité économique par suite d'une maladie ou d'un | de periode van economische ongeschiktheid tengevolge een ziekte of een |
accident de la vie privée. Il prend cours à la date indiquée par le | ongeval van het privé-leven. Hij gaat in op de datum die door de |
médecin comme date de début de l'invalidité. | geneesheer als aanvangsdatum van de ongeschiktheid wordt aangeduid. |
Art. 11.Par "terme des prestations", on entend le moment à partir |
Art. 11.Onder "einde van de prestaties" wordt bedoeld het moment |
duquel les prestations payées en exécution de la police d'assurance | vanaf hetwelk de prestaties uitbetaald in uitvoering van de |
souscrite en exécution de la présente convention collective de travail | verzekeringspolis omschreven in toepassing van deze collectieve |
cessent d'être dues. | arbeidsovereenkomst niet meer verschuldigd zijn. |
Art. 12.Onder "hervalling" wordt bedoeld de ongeschiktheid die zich |
|
Art. 12.Par "rechute", on entend l'invalidité survenant dans les 15 |
voordoet binnen de 15 dagen na de herneming tengevolge van een eerste |
jours après la reprise du travail faisant suite à une première période | |
d'invalidité. | invaliditeitsperiode. |
Est également considérée comme rechute la nouvelle période | Wordt eveneens als hervalling beschouwd de nieuwe |
d'invalidité survenant plus de 15 jours après la reprise de travail | ongeschiktheidsperiode die zich voordoet na 15 dagen na de herneming |
faisant suite à une première période d'invalidité mais moins de 60 | na een eerste invaliditeitsperiode maar vóór de zestigste dag na deze |
jours après cette reprise du travail pour autant que l'ouvrier prouve | herneming op voorwaarde dat de werkman het bewijs levert dat er |
qu'il y a réellement rechute au titre de l'invalidité première. | werkelijk sprake is van hervallen onder dezelfde titel als de |
aanvankelijke ongeschiktheid. | |
Art. 13.Par "ouvrier occupé à temps plein", on entend les ouvriers |
Art. 13.Onder "voltijds tewerkgestelde werkman" wordt bedoeld de in |
visés à l'article 1er de la présente convention qui sont occupés à | artikel 1 van deze overeenkomst bedoelde werklieden die bij de |
temps plein chez l'employeur et qui effectuent uniquement des | werkgever voltijds tewerkgesteld zijn en die prestaties verrichten |
prestations dans le cadre des services publics d'autobus. | uitsluitend in het kader van de openbare autobusdiensten. |
Art. 14.Par "ouvrier à prestations mixtes", on entend les ouvriers |
Art. 14.Onder "werklieden met gemengde prestaties" wordt bedoeld de |
visés à l'article 1er de la présente convention qui sont occupés à | in artikel 1 van deze overeenkomst bedoelde werklieden die bij de |
temps plein chez l'employeur et qui effectuent des prestations dans le | werkgever voltijds tewerkgesteld zijn en die prestaties verrichten |
cadre des services publics d'autobus ainsi que des prestations dans le | zowel in het kader van de openbare autobusdiensten als in het kader |
cadre des services réguliers spécialisés de transport et/ou dans le | van het bijzonder geregeld vervoer en/of van de occasionele diensten. |
cadre des services occasionnels. | |
Art. 15.Par "ouvrier occupé à temps partiel", on entend les ouvriers |
Art. 15.Onder "deeltijds tewerkgestelde werkman" wordt bedoeld de |
qui sont occupés à temps partiel et qui n'effectuent des prestations | werklieden die deeltijds zijn tewerkgesteld en die uitsluitend |
que dans le cadre des services publics d'autobus. | prestaties verrichten in het kader van de openbare autobusdiensten. |
CHAPITRE IV. - Principes | HOOFDSTUK IV. - Beginselen |
Art. 16.Les employeurs doivent souscrire une police d'assurance |
Art. 16.De werkgevers moeten een verzekeringspolis "waarborg van |
"garantie de revenus" répondant aux conditions fixées par la présente | inkomen" onderschrijven die aan de voorwaarden vastgesteld door deze |
convention en faveur : | overeenkomst beantwoorden ten gunste van : |
1° des ouvriers occupés à temps plein; | 1° de voltijds tewerkgestelde werklieden; |
2° des ouvriers occupés à temps partiel; | 2° de deeltijds tewerkgestelde werklieden; |
3° des ouvriers à prestations mixtes qui répondent aux conditions | 3° de werklieden met gemengde prestaties die aan de voorwaarden |
fixées à l'article 17. | vastgesteld in artikel 17 beantwoorden. |
Art. 17.En ce qui concerne les ouvriers à prestations mixtes, la |
Art. 17.Ten aanzien van de werklieden met gemengde prestaties moet de |
police d'assurance doit les couvrir à partir du : | verzekeringspolis ze dekken vanaf : |
1° 1er juillet d'une année civile s'ils ont effectué au moins quatre | 1° 1 juli van een kalenderjaar indien zij minstens vierhonderd |
cent cinquante six heures de prestations effectives en services | zesenvijftig uren effectief gepresteerd hebben in de openbare |
publics d'autobus durant la période du 1er janvier au 30 juin de la | autobusdiensten tijdens de periode van 1 januari tot 30 juni van |
même année civile; | hetzelfde kalenderjaar; |
2° 1er janvier d'une année civile s'ils ont effectué au moins quatre | 2° 1 januari van een kalenderjaar indien zij minstens vierhonderd |
cent cinquante six heures de prestations effectives en services publics d'autobus durant la période du 1er juillet au 31 décembre de l'année civile précédente. Art. 18.Si une clause d'essai est prévue dans le contrat de l'ouvrier occupé à temps plein, la police d'assurance doit le couvrir à partir du premier jour du mois au cours duquel cette clause d'essai prend fin. Si aucune clause d'essai n'est prévue dans le contrat, la police d'assurance doit couvrir l'ouvrier à partir de son entrée en service. Art. 19.Si une clause d'essai est prévue dans le contrat de l'ouvrier occupé à temps partiel, la police d'assurance doit le couvrir à partir du premier jour du mois au cours duquel cette clause d'essai prend fin. Si aucune clause d'essai n'est prévue dans le contrat, la police d'assurance doit couvrir l'ouvrier à partir de son entrée en service. Art. 20.La police d'assurance doit entrer en vigueur avec effet au 1er |
zesenvijftig uren effectief gepresteerd hebben in de openbare autobusdiensten tijdens de periode van 1 juli tot 31 december van het vorige kalenderjaar. Art. 18.Indien een proefbeding voorzien is in de arbeidsovereenkomst van de voltijds tewerkgestelde werkman, moet de verzekeringspolis hem dekken vanaf de eerste dag van de maand tijdens dewelke dit proefbeding een einde neemt. Indien geen proefbeding in de overeenkomst is voorzien moet de verzekeringspolis de werkman dekken vanaf de datum van zijn indiensttreding. Art. 19.Indien een proefbeding voorzien is in de arbeidsovereenkomst van de deeltijds tewerkgestelde werkman, moet de verzekeringspolis hem dekken vanaf de eerste dag van de maand tijdens dewelke dit proefbeding een einde neemt. Indien geen proefbeding in de overeenkomst is voorzien moet de verzekeringspolis de werkman dekken vanaf de datum van zijn indiensttreding. Art. 20.De verzekeringspolis moet uitwerking hebben met ingang vanaf |
août 1997. | 1 augustus 1997. |
A l'égard des ouvriers en service au 1er août 1997, la police | Ten aanzien van de op 1 augustus 1997 in dienst zijnde werklieden moet |
d'assurance doit couvrir toutes les périodes d'invalidité prenant | de verzekeringspolis alle ongeschiktheidperiodes dekken die een |
cours le 1er août 1997. | aanvang nemen vanaf 1 augustus 1997. |
A l'égard des ouvriers à prestations mixtes qui sont en service le 1er | |
août 1997, l'article 17, 1° s'applique étant entendu que le 1er | Ten aanzien van de werklieden met gemengde prestaties die op 1 |
juillet 1997 est remplacé par le 1er août 1997. | augustus 1997 in dienst zijn is artikel 17, 1° van toepassing |
welwetend dat 1 juli 1997 door 1 augustus 1997 vervangen wordt. | |
CHAPITRE V. - Prime d'assurance | HOOFDSTUK V. - Verzekeringspremie |
Art. 21.Pour les années 1997 et 1998, la prime d'assurance doit s'élever à quatre mille six cent nonante et un francs par an et par ouvrier bénéficiaire de la garantie de revenus prévue par la présente convention. En ce qui concerne les ouvriers occupés à temps partiel, la police d'assurance peut prévoir que la prime est proportionnelle à la durée hebdomadaire de travail de leur temps partiel. En ce qui concerne les ouvriers liés par un contrat à durée déterminée ou pour un travail nettement défini, la police d'assurance peut prévoir que la prime est proportionnelle à la durée de leur occupation. La police d'assurance peut prévoir le remboursement partiel de la prime dans le cas où l'ouvrier quitte le service de l'employeur. La police d'assurance peut prévoir que la prime due pour un ouvrier entrant en service en cours d'année est proportionnelle à la durée de couverture pour l'année en cause. Art. 22.La police d'assurance souscrite par l'employeur doit couvrir tous les ouvriers visés à l'article 1er de la présente convention à |
Art. 21.Voor de jaren 1997 en 1998 moet de verzekeringspremie vierduizend zeshonderd eenennegentig frank bedragen per jaar en per werkman die van de waarborg van inkomen voorzien door deze overeenkomst geniet. Betreffende de deeltijds tewerkgestelde werklieden kan de verzekeringspolis voorzien dat de premie evenredig is aan hun wekelijkse arbeidsduur van deeltijdse arbeid. Betreffende de werklieden gebonden door een overeenkomst van bepaalde duur of voor een duidelijk omschreven werk kan de verzekeringspolis voorzien dat de premie evenredig is aan de duur van hun tewerkstelling De verzekeringspolis kan de gedeeltelijke terugbetaling van de premie voorzien in het geval dat de werkman de onderneming verlaat. De verzekeringspolis kan voorzien dat de verschuldigde premie ten gunste van de werkman die in dienst treedt in de loop van het jaar proportioneel is aan de looptijd van de dekking tijdens dit betrokken jaar. Art. 22.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis moet alle in artikel 1 van deze overeenkomst bedoelde werklieden dekken vanaf de datum vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van de |
partir de la date fixée conformément aux dispositions des articles 17 | artikelen 17 tot 19. |
à 19. Art. 23.La police d'assurance ne peut subordonner l'acceptation |
Art. 23.De verzekeringspolis kan de aanvaarding van de verzekering |
d'assurer un ouvrier visé à l'article 1er de la présente convention | ten gunste van een in artikel 1 van deze collectieve |
collective de travail à un quelconque examen médical préalable de | arbeidsovereenkomst bedoelde werkman niet onderwerpen aan enig |
l'ouvrier par un médecin. | voorafgaandelijk medisch onderzoek van de werkman door een geneesheer. |
Art. 24.Le maintien du bénéfice de la police d'assurance en faveur |
Art. 24.Het behoud van de dekking door de verzekeringspolis ten |
des ouvriers à prestations mixtes dont le droit a été ouvert | gunste van de werklieden met gemengde prestaties voor dewelke het |
conformément aux dispositions de l'article 17 est subordonné à la | recht overeenkomstig de bepalingen van artikel 17 werd geopend is |
condition que l'ouvrier ait effectué au moins sept cent vingt-neuf | onderworpen aan de voorwaarde dat zij, in het kader van de openbare |
heures de prestations effectives dans le cadre des services publics | autobusdiensten, minstens zevenhonderd negenentwintig uren effectief |
d'autobus pendant l'année civile précédente. | gepresteerd hebben tijdens het vorige kalenderjaar. |
CHAPITRE VI. - Délai de carence | HOOFDSTUK VI. - Wachttijd |
Art. 25.La police d'assurance souscrite par l'employeur ne peut pas |
Art. 25.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis kan geen |
prévoir un délai de carence supérieur à celui fixé par l'article 10 de | langere wachttijd voorzien dan deze vastgesteld door artikel 10 van |
la présente convention collective de travail. | deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 26.En cas de rechute au sens de l'article 12 de la présente |
Art. 26.Ingeval van hervalling in de zin van artikel 12 van deze |
convention collective de travail, l'invalidité première est prise en | collectieve arbeidsovereenkomst wordt de eerste ongeschiktheid in |
compte pour le calcul du délai de carence. | aanmerking genomen voor de berekening van de wachttijd. |
CHAPITRE VII. - Rente d'invalidité | HOOFDSTUK VII. - Invaliditeitsrente |
Art. 27.Le terme des prestations prévu par la police d'assurance |
Art. 27.Het einde van de prestaties voorzien door de |
souscrite par l'employeur ne peut être antérieur aux événements | verzekeringspolis onderschreven door de werkgever kan zich niet |
suivants : | voordoen vóór de volgende gebeurtenissen : |
* de werkman bereikt de leeftijd van zestig jaar, deze gebeurtenis | |
* l'ouvrier atteint l'âge de soixante ans; cet événement met fin au | stelt een einde aan de uitbetaling van de invaliditeitsrente met |
payement de la rente d'invalidité pour l'invalidité en cours au moment | betrekking tot de ongeschiktheidsperiode die loopt op het ogenblik dat |
de la survenance de l'événement; | de gebeurtenis zich voordoet; |
* la fin du contrat de travail liant l'employeur et l'ouvrier, cet | * het einde van de arbeidsovereenkomst die de werkgever en de werkman |
bindt; deze gebeurtenis stelt geen einde aan de uitbetaling van de | |
événement ne met pas fin au payement de la la rente d'invalidité pour | invaliditeitsrente met betrekking tot de ongeschiktheidsperiode die |
l'invalidité en cours au moment de la surveillance de l'événement; | loopt op het ogenblik dat de gebeurtenis zich voordoet; |
* l'entrée en prépension de l'ouvrier; cet événement met fin au | * de op brugpensioenstelling van de werkman; deze gebeurtenis stelt |
payement de la rente d'invalidité pour l'invalidité en cours au moment | een einde aan de uitbetaling van de invaliditeitsrente met betrekking |
de la surveillance de l'événement; | tot de ongeschiktheidsperiode die loopt op het ogenblik dat de |
gebeurtenis zich voordoet; | |
* le décès de l'ouvrier. Si le décès survient au cours d'une période | * het overlijden van de werkman. Indien het overlijden plaatsvindt |
tijdens een ongeschiktheidsperiode voor dewelke de invaliditeitsrente | |
d'invalidité pour laquelle la rente d'invalidité prévue par la | voorzien door deze overeenkomst uitbetaald is, is de maandelijkse |
présente convention est payée, la rente mensuelle est due au prorata | rente verschuldigd à rato van de verstreken dagen van de maand tijdens |
des jours écoulés du mois au cours duquel survient le décès. | dewelke het overlijden plaatsvindt. |
Art. 28.La police d'assurance souscrite par l'employeur doit prévoir |
Art. 28.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis moet |
qu'en cas de survenance d'une invalidité économique par suite de | voorzien dat ingeval van economische ongeschiktheid tengevolge een |
maladie ou d'accident de la vie privée, l'ouvrier aura droit à une | ziekte of een ongeval van het privé-leven de werkman recht heeft op |
rente d'invalidité à charge de l'assureur à partir de la fin du délai | een invaliditeitsrente ten laste van de verzekeraar vanaf het einde |
de carence. | van de wachttijd. |
Art. 29.§ 1er. La police d'assurance souscrite par l'employeur doit |
Art. 29.§ 1. De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis |
prévoir une rente d'invalidité d'au moins cent nonante huit mille sept | moet een invaliditeitsrente voorzien die, voor de voltijds |
cent cinquante six francs par an pour les ouvriers occupés à temps | tewerkgestelde werklieden en de werklieden met gemengde prestaties, |
plein et pour les ouvriers à prestations mixtes. | minstens honderd achtennegentigduizend zevenhonderd zesenvijftig frank |
per jaar bedraagt. | |
La police d'assurance doit prévoir que les ouvriers occupés à temps | De verzekeringspolis moet voorzien dat de deeltijds tewerkgestelde |
partiel ont droit à la rente fixée à l'alinéa précédent au prorata de | werklieden recht hebben op de rente vastgesteld in de vorige alinea |
proportioneel aan hun wekelijkse deeltijdse arbeidsduur. | |
la durée hebdomadaire de travail de leur temps partiel. | Ten aanzien van de deeltijds tewerkgestelde werklieden kan de |
A l'égard des ouvriers occupés à temps partiel, la police d'assurances | verzekeringspolis voorzien dat er rekening wordt gehouden met hun |
peut prévoir qu'il est tenu compte de leur durée hebdomadaire de | wekelijkse arbeidsduur op de aanvangsdatum van hun dekking door de |
travail au moment du début de leur couverture par la police | verzekeringspolis. In dit geval moet de verzekeringspolis de |
d'assurance. Dans ce cas, la police d'assurance doit prévoir | |
l'adaptation à la durée hebdomadaire de travail effective au moins à | aanpassing van hun effectieve wekelijkse arbeidsduur minstens op de |
chacune des échéances annuelles de prime. | datum van de jaarlijkse vervaldatum van de premie voorzien. |
§ 2. La police d'assurance souscrite par l'employeur doit prévoir les | § 2. De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis moet de |
modalités de payement suivantes : | volgende uitbetalingsmodaliteiten voorzien : |
1° lorsque la rente est due pour un mois calendrier complet, la rente | 1° indien de rente voor een volledige kalendermaand verschuldigd is, |
à liquider est égale à un douzième du montant prévu par ou en vertu du | is de uit te betalen rente gelijk aan één twaalfde van het bedrag |
paragraphe 1er du présent article; | voorzien door of krachtens paragraaf 1 van dit artikel; |
2° lorsque la rente n'est pas due pour la totalité d'un mois | 2° indien de rente niet voor de volledige kalendermaand verschuldigd |
calendrier, la rente est liquidée pour tous les jours calendrier à | is, is de rente uitbetaald voor alle kalenderdagen a rato van een |
raison d'un trois cent soixante cinquième de la rente fixée par ou en | driehonderd vijfenzestigste van de rente vastgesteld door of krachtens |
vertu du paragraphe 1er du présent article. | paragraaf 1 van dit artikel. |
Art. 30.La police d'assurance souscrite par l'employeur doit au moins |
Art. 30.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis moet |
prévoir que : | minstens voorzien dat : |
* la rente effectivement allouée est égale à 100 p.c. de la rente | * de effectief toegekende rente gelijk is aan 100 pct. van de rente |
fixée par ou en vertu de l'article 29 de la présente convention | vastgesteld door of krachtens artikel 29 van deze overeenkomst indien |
lorsque le taux d'invalidité économique est égal ou supérieur à 67 | de graad van economische ongeschiktheid groter of gelijk is aan 67 |
p.c.; | pct. |
* la rente effectivement allouée est calculée en appliquant le taux | * de effectief toegekende rente berekend wordt bij toepassing van de |
d'invalidité économique au montant de la rente assurée par ou en vertu | graad van economische ongeschiktheid op het bedrag van de rente |
de l'article 29 de la présente convention collective de travail si le | verzekerd door of krachtens artikel 29 van deze collectieve |
taux d'invalidité économique est égal ou supérieur à 25 p.c. et | arbeidsovereenkomst indien de graad van economische ongeschiktheid ten |
inférieur à 67 p.c. | minste 25 pct. bedraagt en lager is dan 67 pct. |
Art. 31.La police d'assurance doit prévoir que la rente d'invalidité |
Art. 31.De verzekeringspolis moet voorzien dat de invaliditeitsrente |
fixée par ou en vertu de l'article 29 de la présente convention est | vastgesteld door of krachtens artikel 29 van deze overeenkomst |
augmentée, cumulativement, de 2 p.c. au 1er janvier de chaque année. | cumulatief verhoogd wordt met 2 pct. op 1 januari van ieder jaar. |
CHAPITRE VIII. - Exclusions | HOOFDSTUK VIII. - Uitsluitingen |
Art. 32.La police d'assurance souscrite par l'employeur peut prévoir |
Art. 32.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis kan |
que la rente d'invalidité n'est pas due dans tout ou partie des cas | voorzien dat de invaliditeitsrente in de volgende gevallen niet |
suivants : | verschuldigd is : |
1° Si l'affection ou l'invalidité pour laquelle il est fait appel à | 1° Indien de aandoening of ongeschiktheid voor dewelke beroep wordt |
l'intervention de l'assurance existait au moment de l'affiliation de | gedaan op de verzekering bestond op het ogenblik van de aansluiting |
l'ouvrier dans le cadre de la présente convention. | van de werkman in het kader van deze overeenkomst; |
Toutefois, l'aggravation de l'affection ou de l'invalidité est prise | De verergering van de aandoening of van de ongeschiktheid wordt |
en considération, pour les cas de maladie, si l'ouvrier est affilié depuis plus d'un an et s'il n'a pas subi, au cours de cette période, d'invalidité résultant de la cause préexistante. Lorsque l'ouvrier change d'employeur sans interruption d'affiliation à une police d'assurance souscrite en exécution de la présente convention, la période d'exclusion pour raison de cause préexistante se calcule à partir du début de la première période d'affiliation; 2° S'il s'agit d'une affectation ou invalidité non contrôlable par examen médical; 3° S'il s'agit d'une affection ou invalidité liée à une affection nerveuse ou mentale ne présentant pas des symptômes objectifs qui en rendent le diagnostic indiscutable; 4° S'il s'agit de maladies ou d'accidents survenant lorsque l'ouvrier se trouve sous l'influence de stupéfiants, à moins qu'il ne prouve qu'il n'existe aucune relation causale entre la maladie ou l'accident et ces circonstances; | evenwel in aanmerking genomen voor de ziektegevallen wanneer de werkman sinds een voltooid jaar bij deze overeenkomst aangesloten is zonder gedurende deze periode een werkongeschiktheid te hebben opgelopen die voortvloeit uit de reeds bestaande oorzaak. Wanneer de werkman van werkgever verandert zonder onderbreking van aansluiting op een verzekeringspolis onderschreven in uitvoering van deze overeenkomst wordt de uitsluitingsperiode wegens reeds betaande oorzaak berekend met ingang vanaf de aanvang van de eerste aansluitingsperiode; 2° Indien het gaat om een aandoening of ongeschiktheid welke door medisch onderzoek niet kan worden nagegaan; 3° Indien het gaat om een aandoening of ongeschiktheid verbonden aan een zenuw- of geestesaandoening die geen objectieve symptomen vertoont waardoor de diagnose onbetwistbaar wordt; 4° Indien het gaat om ziekte of ongevallen die zich voordoen wanneer de werkman zich onder de invloed van verdovingsmiddelen bevindt tenzij hij bewijst dat er geen oorzakelijk verband bestaat tussen de ziekte of het ongeval en deze omstandigheden; |
5° Si la maladie ou l'invalidité résulte du fait intentionnel de | 5° Indien de ziekte of de ongeschiktheid voortvloeit uit een |
l'ouvrier ou d'une tentative de suicide; | opzettelijke daad van de werkman of uit een zelfmoordpoging; |
6° Si la maladie ou l'invalidité résulte d'un événement de guerre, en | 6° Indien de ziekte of de ongeschiktheid voortvloeit uit een |
qualité de civil ou de militaire; | oorlogsfeit waarbij de werkman in hoedanigheid van burger of van |
militair betrokken is; | |
7° Si la maladie ou l'invalidité résulte de troubles civils ou | 7° Indien de ziekte of het ongeval voortvloeit uit burgerlijke |
d'émeutes, sauf lorsque l'ouvrier n'y a pas pris une part active; | onlusten of oproer behalve wanneer de werkman er niet actief aan deelnam; |
8° Si la maladie ou l'invalidité résulte de l'effet direct ou indirect | 8° Indien de ziekte of ongeschiktheid voortvloeit uit de rechtstreekse |
de la désintégration du noyau atomique et de l'accélération | of onrechtstreekse uitwerking van de splitsing van een atoomkern en de |
artificielle de particules atomiques; | kunstmatige versnelling van atoomdeeltjes; |
9° Si la maladie ou l'invalidité résulte de l'effet de rayons X ou de | 9° Indien de ziekte of ongeschiktheid voortvloeit uit de uitwerking |
radio-isotopes. | van Röntgenstralen of van radio-isotopen. |
Art. 33.La police d'assurance souscrite par l'employeur en exécution |
Art. 33.De verzekeringspolis onderschreven door de werkgever in |
de la présente convention doit prévoir qu'elle s'applique dans le | uitvoering van deze overeenkomst moet voorzien dat zij geldig is voor |
monde entier. | gans de wereld. |
Toutefois, la police peut prévoir qu'hors Europe, la garantie n'est | De polis kan evenwel voorzien dat buiten Europa de waarborg slechts |
acquise que si le contrôle médical par l'assureur peut être exercé | verworven is wanneer het medisch toezicht zonder buitensporige kosten |
sans frais ni difficultés majeurs. | of moeilijkheden kan uitgeoefend worden. |
CHAPITRE IX. - Procédure en cas de sinistre | HOOFDSTUK IX. - Procedure bij een schadegeval |
Art. 34.L'ouvrier transmettra à l'assureur dans les 45 jours suivant |
Art. 34.Binnen de 45 dagen te rekenen vanaf de aanvang van de |
le début de l'incapacité une déclaration de sinistre et un certificat | ongeschiktheid dient de werkman bij de verzekeraar een schadeaangifte |
médical. | en een medisch attest in. |
L'ouvrier doit transmettre à l'employeur une copie de la déclaration | Binnen dezelfde termijn moet de werkman een afschrift van de |
de sinistre dans le même délai. | schadeaangifte aan de werkgever overmaken. |
Art. 35.Dès l'affiliation de l'ouvrier dans le cadre de la présente |
Art. 35.Vanaf de aansluiting van de werkman in het kader van deze |
convention, l'employeur est tenu de lui remettre au moins un | overeenkomst is de werkgever er toe gehouden hem minstens één |
formulaire de déclaration de sinistre et un exemplaire de certificat | formulier van schadeaangifte en één exemplaar van medisch attest |
médical destinés à l'assurance. | bestemd voor de verzekering te overhandigen. |
Art. 36.La police d'assurance souscrite par l'employeur peut prévoir |
Art. 36.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis kan |
: 1° Le droit, pour l'assureur, de faire contrôler à tout moment, par un médecin, l'état de santé de l'ouvrier qui sollicite le bénéfice de la rente d'invalidité. Ce contrôle peut avoir lieu non seulement pendant la période durant laquelle la rente d'invalidité est due mais également pendant le délai de carence. Si la police d'assurance souscrite par l'employeur prévoit ce contrôle, l'ouvrier qui refuse ledit contrôle n'a pas droit, pour la période d'incapacité en cause, à la rente d'invalidité prévue par la présente convention; 2° L'autorisation donnée par l'ouvrier aux médecins traitant de fournir aux médecins de l'assurance tous renseignements relatifs à son état de santé. Si la police d'assurance souscrite par l'employeur contient cette | voorzien : 1° Het recht van de verzekeraar om op elk ogenblik de gezondheidstoestand van de werkman die het genot van de invaliditeitsrente aanvraagt te laten nagaan door een geneesheer. Deze controle kan plaatsvinden zowel tijdens de periode voor dewelke de invaliditeitsrente verschuldigd is als tijdens de wachttijd. Indien de door de werkgever onderschreven verzekeringspolis deze controle voorziet, heeft de werkman die deze controle weigert geen recht, voor de bedoelde ongeschiktheidsperiode, op de invaliditeitsrente voorzien door deze overeenkomst; 2° De door de werkman verleende toestemming aan de behandelende dokters om alle inlichtingen aangaande zijn gezondheidstoestand te verstrekken aan de geneesheren van de verzekering. Indien de door de werkgever onderschreven verzekeringspolis deze |
autorisation, l'ouvrier qui refuse de délivrer cette autorisation n'a | toestemming bevat, heeft de werkman die deze toestemming weigert te |
pas droit, pour la période d'incapacité en cause, à la rente | geven geen recht, voor de bedoelde ongeschiktheidsperiode, op de |
d'invalidité prévue par la présente convention. | invaliditeitsrente voorzien door deze overeenkomst. |
Art. 37.La police d'assurance souscrite par l'employeur devra prévoir |
Art. 37.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis moet een |
la procédure de règlement des conflits entre médecins. | procedure van regeling van geschillen tussen geneesheren bevatten. |
La procédure devra être conforme à celle décrite dans la présente | De procedure moet overeenstemmen met deze omschreven in deze |
convention. | overeenkomst. |
Art. 38.Si les médecins traitants de l'ouvrier et ceux de l'assureur |
Art. 38.Indien de behandelende geneesheren van de werkman en deze van |
ne sont pas d'accord sur l'état de santé de l'ouvrier, les parties | de verzekeraar niet akkoord gaan omtrent de gezondheidstoestand van de |
choisiront un troisième médecin pour les départager. | werkman zullen de partijen een derde geneesheer kiezen die moet |
Si les parties ne peuvent se mettre d'accord sur la désignation du | beslissen. Indien de partijen over deze keuze geen akkoord bereikten zal de keuze |
troisième médecin, le choix sera fait par le Président du Tribunal de | overgelaten worden aan de Voorzitter van de Rechtbank van Eerste |
Première Instance du domicile de l'ouvrier. | Aanleg van de woonplaats van de werkman. |
Le troisième médecin tranchera irrévocablement et sans recours. | De derde geneesheer zal onherroepelijk en in laatste instantie beslissen. |
Art. 39.La police d'assurance souscrite par l'employeur pourra |
Art. 39.De door de werkgever onderschreven verzekeringspolis kan |
prévoir que les frais de la nomination du troisième médecin et le | voorzien dat de kosten voor de aanduiding van de derde geneesheer en |
règlement de ses honoraires seront supportés par moitié par les deux | voor zijn erelonen door beide partijen, elk voor de helft, zullen |
parties. | worden gedragen. |
CHAPITRE X. - Evaluation | HOOFDSTUK X. - Evaluatie |
Art. 40.Le comité restreint compétent pour le sous-secteur du |
Art. 40.Het beperkt comité bevoegd voor de subsector van het |
transport en commun par voie terrestre et institué en application de | gemeenschappelijk vervoer te land en opgericht krachtens artikel 7 van |
l'article 7 de la convention collective de travail du 22 mai 1995 | de collectieve arbeidsovereenkomst van 22 mei 1995 houdende een |
contenant un accord sectoriel d'emploi applicable aux services | sectoraal tewerkstellingsplan toepasselijk op de geregelde en speciale |
réguliers et spéciaux d'autobus et aux entreprises d'autocars (numéro | autobusdiensten en op de autocarondernemingen (registratienummer : |
d'enregistrement : 39095/CO/140.01.02.03) est chargé de : | 39095/CO/140.01.02.03) is belast met : |
* l'évaluation résultant des articles 7 à 10 de la convention | * de evaluatie voortspruitend uit de artikelen 7 tot 10 van de |
collective de travail du 15 mai 1997 contenant un accord pour l'emploi | collectieve arbeidsovereenkomst van 15 mei 1997 houdende een |
dans le sous-secteur du transport en commun par voie terrestre (numéro | tewerkstellingsakkoord in de subsector voor het gemeenschappelijk |
d'enregistrement : 44248/COB/140.01.02.03 et approuvée par Mme la | vervoer te land (registratienummer : 44248/COB/140.01.02.03 en |
Ministre de l'Emploi et du Travail le 27 juin 1997); | goedgekeurd door Mevr. de Minister van Tewerkstelling en Arbeid op 27 |
* l'évaluation de l'application concrète de la présente convention et | juni 1997); * de evaluatie van de concrete toepassing van deze overeenkomst en in |
en particulier des dispositions relatives aux conditions de couverture | het bijzonder van de bepalingen betreffende de dekkingsvoorwaarden |
par l'assurance prévue par la présente convention en ce qui concerne | door de verzekering voorzien door deze overeenkomst met betrekking tot |
les ouvriers à prestations mixtes; | de werklieden met gemengde prestaties; |
* l'évaluation de la période de carence prévue par la présente | * de evaluatie van de wachttijd voorzien door deze overeenkomst met |
convention, en vue d'une réduction éventuelle de ce délai de carence; | het oog op een eventuele vermindering van deze wachttijd; |
* se prononcer sur tous les litiges résultant de l'application de la | * de uitspraken betreffende alle geschillen voortspruitend uit de |
présente convention. | toepassing van deze overeenkomst. |
CHAPITRE XI. - Durée de validité | HOOFDSTUK XI. - Geldigheidsduur |
Art. 41.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 41.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
le 1er août 1997. | ingang van 1 augustus 1997. |
Elle est conclue pour une durée déterminée de 17 mois avec clause de | Zij is gesloten voor een bepaalde duur van 17 maanden met een beding |
tacite reconduction de 12 mois. | van stilzwijgende verlenging van 12 maanden. |
Art. 42.Elle peut être dénoncée par chacune des parties signataires |
Art. 42.Zij kan door iedere ondertekenende partij opgezegd worden |
moyennant notification au président de la commission paritaire, par | mits betekening aan de voorzitter van het paritair comité bij een ter |
lettre recommandée à la poste, d'un délai de préavis de quatre mois. | post aangetekende brief van een opzeggingstermijn van vier maanden. |
Ce préavis doit venir à échéance le 31 décembre. | Deze opzeggingstermijn moet op 31 december eindigen. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 14 mai 2000. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 14 mei 2000. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |