Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 octobre 2011, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's vervaardigen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
14 JANVIER 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 14 JANUARI 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 25 octobre 2011, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux | 2011, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, |
conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et | betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de |
cigarillos (1) | ondernemingen die sigaren en cigarillo's vervaardigen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 25 octobre 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011, |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de |
conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren |
cigarillos. | en cigarillo's vervaardigen. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 14 janvier 2013. | Gegeven te Brussel, 14 januari 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
Convention collective de travail du 25 octobre 2011 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011 |
Conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et | Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren |
cigarillos (Convention enregistrée le 17 novembre 2011 sous le numéro | en cigarillo's vervaardigen (Overeenkomst geregistreerd op 17 november |
106904/CO/133) | 2011 onder het nummer 106904/CO/133) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux travailleurs des usines de cigares et de | de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die sigaren en |
cigarillos et qui ressortissent à la Commission paritaire de | cigarillo's vervaardigen en onder het Paritair Comité voor het |
l'industrie des tabacs. | tabaksbedrijf ressorteren. |
On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. |
CHAPITRE II. - Classification professionnelle | HOOFDSTUK II. - Beroepsclassificatie |
Art. 2.§ 1er. A partir du 1er janvier 1993 les fonctions sont |
Art. 2.§ 1. Vanaf 1 januari 1993 worden de functies als volgt in zes |
classées comme suit en six catégories : | categorieën ingedeeld : |
Catégorie I : | Categorie I : |
- la conduite de machines à laver les bobines. | - het bedienen van bobinewasmachines. |
Catégorie II : | Categorie II : |
- le déchirage du tabac étalé, le déliénage des manoques; | - het scheuren van opengelegde tabak, losmaken van manokken; |
- l'écôtage et étalage des feuilles de cape et de sous-cape; | - het strippen en openleggen van het dekblad en van het omblad; |
- le sous-capage sur machines de finition; | - het omblad opleggen met kompleetmachines; |
- la conduite des machines d'écôtage de capes; | - het bedienen van dekbladstripmachines; |
- la confection de poupées sur machines à poupées, avec placement | - het vervaardigen van wikkels met wikkelmachines, met handinzet in |
manuel en moules; | vormen; |
- l'approvisionnement et déchargement d'une variété limitée de | - de aan- en afvoer van een beperkte variëteit aan hulpmiddelen en/of |
matières secondaires et/ou de matières premières; | grondstoffen; |
- la distribution de bobines; | - het verdelen van bobines; |
- l'emballage manuel sans triage par couleur; | - het handmatig inpakken zonder op kleur te sorteren; |
- la conduite de machines à agrafer, clouer, coller, placer des | - het bedienen van stik-, nagel-, lijm-, scharnier-, etiketteer-, |
charnières, étiqueter, imprimer ou couper; | druk- of snijmachines; |
- le nettoyage des installations sanitaires, des bâtiments et des | - de schoonmaak van het sanitair, de gebouwen en omgeving; |
alentours; - le nettoyage externe des machines, c'est-à-dire le nettoyage externe | - het uitwendig poetsen van machines, dit wil zeggen het uitwendig |
mais complet des machines pour lequel d'éventuels clapets et/ou | doch volledig reinigen van de machines, waarbij eventueel kleppen |
couvercles peuvent être ôtés; | en/of deksels verwijderd kunnen worden; |
- le personnel de cantine (le traitement et l'entretien externe des | - het kantinepersoneel (behandelen en uitwendig onderhoud van |
appareils de cantine, approvisionner et servir). | apparatuur in kantine, aanvullen en bedienen). |
Catégorie III : | Categorie III : |
- le capage manuel des cigares; | - het handmatig opdekken van sigaren; |
- le capage manuel des cigarillos; | - het handmatig opdekken van cigarillo's; |
- le capage sur machines de finition; | - het dekblad opleggen met kompleetmachines; |
- la conduite de machines à poupées PTS (pressage, tissage, séchage); | - het bedienen van bosjesmachines PKD (pers-, keer- en droogmachines); |
- la conduite de machines enrouleuses de poupées; | - het bedienen van strangwikkelmachines; |
- l'introduction de capes ou sous-capes dans les machines enrouleuses | - het invoeren van dek- of omblad in automatische opspoelmachines; |
automatiques; - la conduite de machines automatiques enrouleuses et dérouleuses pour | - het bedienen van automatische op- en afspoelmachines voor dek- en |
capes et sous-capes; | omblad; |
- la conduite de machines de matage et pressage; | - het bedienen van matteer- en persmachines; |
- la conduite de machines à baguer et à cellophaner; | - het bedienen van ring- en cellofaneermachines; |
- le cellophanage et bandelettage de petites boîtes et caissettes, | - het cellofaneren, banderolleren van doosjes en kistjes en het maken |
fardelage; | van sloffen; |
- le triage et l'emballage de cigares en plusieurs couleurs; | - het sorteren en inpakken van sigaren in meerdere kleuren; |
- la conduite de machines de triage sur couleurs; | - het bedienen van kleurmachines; |
- la conduite de machines à haute technologie (entre autres machines | - het bedienen hoogtechnologische machines (onder andere |
HSO); | HSO-machines); |
- la conduite de machines d'emballage automatique; | - het bedienen van automatische inpakmachines; |
- l'emballage de colis sur palettes; | - het verpakken van collis op palletten; |
- le contrôle de qualité visuel. | - de visuele kwaliteitskontrole. |
Catégorie IV : | Categorie IV : |
- la conduite de machines pour la préparation du tabac intérieur | - het bedienen van machines voor het bereiden van het binnengoed |
(grandes machines écôteuses); | (grote stripmachines); |
- la préparation de diverses matières secondaires (matage et colle); | - het aanmaken van diverse hulpmiddelen (matteer en lijm); |
- le contrôle de la finition technique et des propriétés des produits | - het controleren van de technische afwerking en hoedanigheden van de |
comme la résistance au tirage, le poids et le taux d'humidité; | produkten, zoals de trek-weerstand, het gewicht en de vochtigheidsgraad; |
- le nettoyage technique, c'est-à-dire l'entretien périodique des | - het technisch poetsen, dit wil zeggen het periodiek onderhoud van de |
machines et des pièces avec démontage et montage (pas nécessairement | machines en onderdelen met demontage en montage (niet noodzakelijk |
effectué par les travailleurs mêmes), pour lequel les pièces sont | door deze werknemers zelf verricht), waarbij de nodige stukken worden |
lubrifiées, ce qui exige une connaissance technique de base des machines; | gesmeerd, zodat een technische basiskennis van de machines is vereist; |
- l'assemblage et l'emballage des commandes pour les clients; | - het verzamelen en inpakken van bestellingen voor de klanten; |
- le magasinier pour : les matières premières; l'emballage; les | - de magazijnier voor : de grondstoffen; de verpakking; de afgewerkte |
produits finis; | producten; |
- le chargement et le déchargement des camions et l'entreposage des charges. | - het laden en lossen van vrachtwagens en opslaan van de vracht. |
Catégorie V : | Categorie V : |
- la conduite de camions; | - het besturen van vrachtwagens; |
- le magasinier technique; | - de technische magazijnier; |
- le préposé pour fournir des instructions lors de la formation de | - de tewerkgestelde voor het vestrekken van instructies bij de |
nouveaux venus dans la fabrication; | opleiding van nieuwelingen in de fabricatie; |
- l'entretien des bâtiments, du jardin et des installations. | - het onderhouden van gebouwen, tuinen en installaties. |
Catégorie VI : | Categorie VI : |
- les mécaniciens des ateliers et de révision; | - de werkplaats- en revisiemonteurs; |
- les électriciens; | - de elektriciens; |
- les poseurs et les monteurs de salle; | - de zaal- of stelmonteurs; |
- les électroniciens. | - de elektronici. |
§ 2. En cas de polyvalence de certaines fonctions qui appartiennent à | § 2. Bij polyvalentie van bepaalde functies die tot eenzelfde |
la même catégorie, c'est le salaire lié à cette catégorie qui sera | categorie behoren, wordt het loon verbonden aan die categorie |
payé. | uitgekeerd. |
§ 3. En cas de fonctions combinées ou de fonctions polyvalentes qui | § 3. Bij gecombineerde functies of polyvalente functies die tot |
appartiennent à des catégories différentes, le salaire sera réglé au | verschillende categorieën behoren, wordt de verloning op |
niveau de l'entreprise. | ondernemingsvlak geregeld. |
§ 4. Toutes les fonctions non reprises seront classées dans une des | § 4. Alle niet opgenomen functies zullen op ondernemingsvlak via |
catégories existantes au niveau de l'entreprise sur la base d'un | vergelijkend onderzoek gerangschikt worden onder één van de bestaande |
examen comparatif. | categorieën. |
CHAPITRE III. - Salaires, primes et indemnités | HOOFDSTUK III. - Lonen, premies en vergoedingen |
A. Salaires horaires minimums | A. Minimumuurloon |
Art. 3.Les salaires horaires minimums pour une semaine de travail de |
Art. 3.De minimumuurlonen voor een arbeidsweek van 36 u. 30 bedragen |
36 h 30 s'élèvent au 1er octobre 2011 à : | op 1 oktober 2011 : |
Catégories | Catégories |
Categorieën | Categorieën |
Salaraire honoraire minimum | Salaraire honoraire minimum |
Minimumuurloon | Minimumuurloon |
I | I |
12,4225 | 12,4225 |
II | II |
12,4600 | 12,4600 |
III | III |
12,5050 | 12,5050 |
IV | IV |
13,0690 | 13,0690 |
V | V |
13,3830 | 13,3830 |
VI | VI |
13,6250 | 13,6250 |
Deze bedragen stemmen overeen met het gemiddelde van de | |
Ces montants correspondent à la moyenne des indices quadrimestriels du | viermaandelijkse indexcijfers van het eerste kwartaal 2011 zijnde |
premier trimestre 2011, à savoir 116,36. | 116,36. |
B. Heures supplémentaires | B. Overuren |
Art. 4.Depuis le 1er janvier 1997 les heures supplémentaires faites |
Art. 4.Vanaf 1 januari 1997 kunnen overuren verricht door voltijdse |
par des travailleurs à temps plein dues à un surcroît extraordinaire | werknemers ingevolge buitengewone vermeerdering van het werk, op hun |
de travail peuvent, à leur demande, être converties en repos | verzoek worden omgezet in bijkomende inhaalrust in overleg met de |
compensatoire en concertation avec l'employeur. | werkgevers. |
Toute heure supplémentaire donnant lieu au paiement d'un sursalaire au | |
taux de 50 p.c. donne droit à un repos d'une demi-heure; toute heure | Het overuur dat normaal aanleiding zou geven tot een toeslag van 50 |
donnant lieu au paiement d'un sursalaire à 100 p.c. donne droit à un repos d'une heure; dans le premier cas cité ceci représente une récupération d'une heure et demie, dans le dernier cas cité, une récupération de deux heures. Ces récupérations sont payées au tarif horaire normal sans paiement du sursalaire. Le moment du repos compensatoire est fixé en concertation avec l'employeur; ce repos compensatoire doit être pris en tout cas endéans les trois mois, à compter à partir du moment de la prestation des heures supplémentaires. C. Salaires à la pièce Art. 5.§ 1er. Chaque travailleur qui fait à la main des cigares et |
pct. geeft recht op een half uur inhaalrust; het overuur dat normaal aanleiding zou geven tot een toeslag van 100 pct. geeft recht op één uur inhaalrust, hetgeen in het eerstvernoemde geval een recuperatie betekent van anderhalf uur, in het laatstvernoemde geval van twee uren. Deze recuperaties worden als gewone uurlonen vergoed zonder betaling van enig overloon hiervoor. In overleg met de werkgever wordt het tijdstip van de inhaalrust vastgesteld die in ieder geval binnen drie maanden moet opgenomen zijn, te rekenen vanaf het ogenblik van het presteren van de overuren. C. Stuklonen Art. 5.§ 1. Iedere werknemer die sigaren en cigarillo's met de hand |
des cigarillos et qui est payé à la pièce, doit gagner un salaire | maakt en per stuk wordt betaald moet een minimumuurloon verdienen dat |
horaire minimum se composant : | is samengesteld uit : |
- d'un supplément horaire fixe, dont le montant est fixé à 5,9295 EUR | - een vaste uurbijslag waarvan het bedrag wordt vastgesteld op 5,9295 |
à partir du 1er octobre 2011. | EUR vanaf 1 oktober 2011. |
Ce montant correspond à la moyenne des indices quadrimestriels du | Dit bedrag stemt overeen met het gemiddelde van de viermaandelijkse |
premier trimestre 2011, à savoir 116,36; | indexcijfers van het eerste kwartaal 2011, zijnde 116,36; |
- du salaire à la pièce en vigueur au 5 février 1944 dans une entreprise fabriquant des cigares et des cigarillos, multiplié par le coefficient mentionné ci-après, qui correspond à l'indice-pivot 102,70, à savoir 3,85, pour une semaine de travail de trente-neuf heures. A partir du 1er juillet 1980, ce coefficient est de 3,95 pour une semaine de travail de trente-huit heures. A partir du 1er avril 1986, ce coefficient est de 4,10 pour une semaine de travail de trente-six heures trente minutes. § 2. Le supplément horaire fixe précité et le salaire à la pièce sont rattachés à l'indice des prix à la consommation, conformément à la convention collective de travail du 25 octobre 2011 relative à la | - het stukken van kracht op 5 februari 1944 in een bedrijf van sigaren en cigarillo's, vermenigvuldigd met onderstaande coëfficiënt die met spilindexcijfer 102,70 overeenstemt, zijnde 3,85 voor een arbeidsweek van negenendertig uren. Vanaf 1 juli 1980 bedraagt deze coëfficiënt 3,95 voor een arbeidsweek van achtendertig uren. Vanaf 1 april 1986 bedraagt deze coëfficiënt 4,10 voor een arbeidsweek van zesendertig uur en dertig minuten. § 2. Voormelde vaste uurbijslag en het stukloon worden gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011, betreffende de koppeling van |
liaison des salaires et indemnités de sécurité d'existence à l'indice | de lonen en bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer van de |
des prix à la consommation qui est conclue au sein de la Commission | consumptieprijzen die gesloten is in het Nationaal Paritair Comité |
paritaire nationale de l'industrie des tabacs. | voor het tabaksbedrijf. |
§ 3. Le montant global, par période de paie, des salaires payés aux | § 3. Het totale bedrag, per betalingsperiode, van de lonen betaald aan |
travailleurs occupés visés dans le présent article, à l'exception des | de in dit artikel bedoelde tewerkgestelde werknemers, uitgezonderd de |
salaires des apprentis visés à l'article 8, doit être supérieur d'au | lonen van de in artikel 8 bedoelde leerlingen, moet minstens 10 pct. |
moins 10 p.c. au montant qui aurait été payé si les travailleurs | hoger zijn dan het bedrag dat betaald zou zijn geweest zo deze |
avaient été rémunérés sur la base des montants prévus aux articles 3 | werknemers werden bezoldigd op grond van de in de artikelen 3 en 5 |
et 5. | voorziene bedragen. |
D. Travail en équipes | D. Ploegenarbeid |
Art. 6.§ 1er. Lorsque le travail est organisé en équipes successives |
Art. 6.§ 1. Wanneer de arbeid wordt verricht door elkaar |
de jour, les travailleurs faisant partie de ces équipes ont droit à | opeenvolgende dagploegen, hebben de werknemers die er deel van |
partir du 1er janvier 1989 à un supplément de 13,03 p.c. calculé sur | uitmaken vanaf 1 januari 1989 recht op betaling van een bijslag van |
la base du salaire horaire de jour applicable dans l'entreprise pour | 13,03 pct. berekend op het daguurloon van toepassing in de onderneming |
leur catégorie ou leur fonction. | voor hun categorie of functie. |
Deze regeling doet geen afbreuk aan meer gunstige voordelen die van | |
Ce régime ne porte pas préjudice aux avantages plus favorables qui | toepassing zijn in de ondernemingen en doet evenmin afbreuk aan de |
s'appliquent dans les entreprises, ni à la validité des articles 5 et | geldigheid van de artikelen 5 en 6. |
6. § 2. La durée hebdomadaire du travail pour le travail en équipes, à | § 2. De wekelijkse arbeidsduur voor ploegenarbeid te berekenen op |
calculer sur une base annuelle, est fixée à 34 h 34 min. 41 sec.; les | jaarbasis, vastgesteld op 34 u 34 min. 41 sec.; de |
modalités d'application de cette durée du travail sont réglées au | toepassingsmodaliteiten ervan worden geregeld in het vlak van de |
niveau des entreprises compte tenu des impératifs économiques des | ondernemingen rekening houdende met de bedrijfseconomische |
entreprises. | imperatieven. |
E. Travail de nuit | E. Nachtarbeid |
Art. 7.Pour le travail de nuit un supplément de 18,46 p.c. est payé, |
Art. 7.Voor de nachtarbeid wordt een bijslag van 18,46 pct. betaald, |
calculé sur la base du salaire horaire de jour en vigueur dans | berekend op het daguurloon van toepassing in de onderneming voor de |
l'entreprise pour la catégorie ou la fonction concernées. | betrokken categorie of functie. |
Ce régime ne porte pas préjudice aux avantages plus favorables qui | Deze regeling doet geen afbreuk aan meer gunstige voordelen die van |
s'appliquent dans les entreprises. | toepassing zijn in de onderneming. |
F. Délais d'apprentissage | F. Leertijden |
Art. 8.La rémunération du travail effectué par les travailleurs |
Art. 8.De beloning van het werk van de werknemers, die voor het eerst |
travaillant pour la première fois dans une usine de cigares et de | in een fabriek van sigaren en cigarillo's werken, wordt als volgt |
cigarillos est réglée comme suit : | geregeld : |
- sous réserve de ce qui est prévu à l'article 5 chaque travailleur | - met inachtneming van hetgeen in artikel 5 is voorzien, moet iedere |
doit gagner au moins le salaire de la catégorie I; | werknemer minstens het loon van categorie I verdienen; |
- si le travailleur est engagé pour occuper une fonction supérieure à | - indien de werknemer wordt aangeworven om een hogere functie uit te |
celle de la catégorie I et s'il paraît ne pas posséder la | oefenen dan deze van categorie I en hiertoe niet de nodige |
qualification nécessaire à cet effet, un délai d'apprentissage de deux | kwalificatie blijkt te bezitten, kan een leertijd worden voorzien, van |
mois peut être prévu lors de chaque passage d'une catégorie à l'autre, | twee maanden voor elke overgang van de ene naar de andere categorie te |
à partir de la catégorie I; | beginnen met categorie I; |
- les délais d'apprentissage ne peuvent en aucun cas dépasser les six | - de leertijden mogen in generlei geval zes maanden overschrijden. |
mois. G. Mutations fortuites et temporaires | G. Toevallige en tijdelijke overplaatsingen |
Art. 9.Lorsqu'un travailleur, par suite de circonstances fortuites et |
Art. 9.Als een werknemer ten gevolge van toevallige omstandigheden |
indépendantes de sa volonté, est affecté temporairement à une tâche | buiten zijn wil, tijdelijk een taak van een lager categorie verricht, |
d'une catégorie inférieure, il garde le salaire prévu pour la | behoudt hij het loon dat voor de categorie waartoe hij behoort, is |
catégorie à laquelle il appartient. | voorzien. |
H. Primes de rendement | H. Rendementspremies |
Art. 10.Dans les entreprises où est instauré ou fonctionne déjà un |
Art. 10.In de ondernemingen waar een regeling met rendementspremies |
système de primes au rendement, la direction s'engage à informer | wordt ingevoerd of reeds bestaat, verbindt de directie er zich toe de |
préalablement les travailleurs concernés et leurs représentants dans | betrokken werknemers en hun vertegenwoordigers in de fabriek vooraf in |
l'entreprise et à les tenir respectivement au courant du contenu et du | te lichten en hun respectievelijk op de hoogte te houden betreffende |
fonctionnement de ce système. | de inhoud en de werking van deze regeling. |
Art. 11.En cas d'instauration d'une rémunération à primes pour un |
Art. 11.In geval van invoering van een premiebeloning voor een nieuwe |
nouveau poste de travail ou en cas de révision fondamentale de la | |
rémunération à primes pour un poste de travail existant, une période | werkpost of in geval van fundamentele herziening van de premiebeloning |
d'essai est instaurée qui, d'après les circonstances, peut être de | van een bestaande werkpost, wordt een proefperiode ingevoerd die, |
deux semaines au minimum et de trois mois au maximum. | volgens de omstandigheden, minimum twee weken en maximum drie maanden kan bedragen. |
Art. 12.Vers la fin de la période d'essai, les données et les |
Art. 12.Tegen het einde van de proefperiode worden de gegevens en |
éléments ayant servi à l'élaboration d'un système de rémunération à | elementen die hebben gediend bij de uitwerking van een regeling met |
primes (tels que entre autres : la qualité des matières premières et | premiebeloning (zoals onder meer : kwaliteit van de gebruikte grond- |
additionnelles employées, la nature et la qualité des produits finis, | en hulpstoffen, aard en kwaliteit van de afwerkte producten, |
la description du poste de travail, le matériel et l'équipement employés, les relevés des temps et l'estimation de la cadence, les données statistiques, etc.) sont mis à la disposition, pour contreseing, d'un représentant technique qualifié des travailleurs concernés et agréé par la délégation syndicale. Art. 13.Chaque système à primes doit prévoir le temps nécessaire aux soins personnels normaux des travailleurs concernés par ce système. Art. 14.Après l'expiration de la période d'essai prévue à l'article 12, les normes fixées ne peuvent être revues qu'en cas : |
beschrijving van de werkpost, gebruikt materiaal en uitrusting, tijdopname en temposchatting, statistische gegevens, enz.) voor medeondertekening ter beschikking gesteld van een technische bevoegde vertegenwoordiger van de betrokken werknemers aangesteld door de syndicale afvaardiging. Art. 13.Elke premieregeling moet de nodige tijd voorzien voor de normale persoonlijke verzorging van de in deze regeling betrekken werknemers. Art. 14.Na het verstrijken van de bij artikel 12 bepaalde proefperiode kunnen de vastgestelde normen slechts worden herzien in geval van : |
- de modification de la méthode d'approvisionnement en matières | - wijziging in de manier van de bevoorrading in grond- en/of |
premières et/ou additionnelles; | hulpstoffen; |
- de modification de la qualité des matières premières; | - wijziging in de kwaliteit van de grondstoffen; |
- de modification de la nature et de l'état de l'équipement et des | - wijziging in de aard en de staat van de uitrusting en werktuigen en |
instruments de travail et des conditions de travail en général; | in het algemeen in de arbeidsvoorwaarden; |
- de modification de l'organisation du poste de travail et/ou de la | - wijziging in de organisatie van de werkpost- en/of werkmethode; |
méthode de travail; | - wijziging in de statistische gegevens; |
- de modification des données statistiques; | - klaarblijkelijke vergissing; en dit met uitsluiting van elke oorzaak |
- d'erreur évidente, et ce à l'exclusion de toute cause provenant | die ontstaat uit een grotere vaardigheid van de werknemer, individueel |
d'une plus grande adresse du travailleur, pris individuellement. | beschouwd. De werknemers die werken tegen premie kunnen bij de bevoegde |
Les travailleurs travaillant à primes peuvent, d'après la procédure | arbeidstechnische dienst de gemotiveerde normbepaling aanvragen |
prévue dans le règlement de travail de l'entreprise demander au service compétent d'analyse du travail la définition motivée des normes. Art. 15.Tous les travailleurs ont à tout moment droit au paiement des salaires horaires minimums en vigueur dans l'entreprise pour la catégorie dans laquelle leur fonction est classée. Les travailleurs qui travaillent à primes doivent toutefois pouvoir déterminer lors du décompte combien ils gagnent au-delà de ces salaires horaires par les primes au rendement. Art. 16.Sans que l'équilibre salarial entre les groupes de personnel |
volgens de in het arbeidsreglement van de onderneming bepaalde procedure. Art. 15.Alle werknemers hebben te allen tijde recht op de betaling van de in de ondernemingen geldende minimum uurlonen voor de categorie waarin hun functie is ingedeeld. De werknemers die werken tegen premie moeten echter bij de afrekening kunnen uitmaken hoeveel zij door de rendementspremies boven deze uurlonen verdienen. Art. 16.Zonder dat het loonevenwicht tussen de personeelsgroepen die al dan niet tegen premie werken in het gedrang mag worden gebracht, |
travaillant ou non à primes puisse être mis en danger, la fixation de | kan de vaststelling van de premie voor een bepaald werk slechts dan |
la prime pour un travail déterminé ne peut être considérée comme | als normaal worden aangezien, wanneer de gemiddelde premieverdiensten, |
normale que lorsque la rémunération moyenne à primes, obtenue par 6/10 | behaald door 6/10 van al de werknemers die de functie uitoefenen, over |
des travailleurs exerçant la fonction atteint 10 p.c. du salaire | de periode van één kalendermaand 10 pct. van het minimumuurloon bereikt. |
horaire minimum durant une période d'un mois civil. | Zo de gemiddelde premieverdiensten voor 6/10 van de werknemers die |
Si la moyenne des rémunérations à primes n'atteint pas 10 p.c. du | werken tegen premie geen 10 pct. van het minimumuurloon bereikt, wordt |
salaire horaire minimum pour 6/10 des travailleurs travaillant à | een onderzoek ingesteld naar de oorzaken daarvan. |
primes, une enquête est effectuée afin d'en déterminer les causes. | |
Les résultats de cette enquête démontrent si, le cas échéant, la prime | De resultaten van het onderzoek wijzen uit of de premie gebeurlijk met |
doit être adaptée avec effet rétroactif. | terugwerkende kracht moet worden aangepast. |
La rémunération à primes des travailleurs, reprise individuellement, | De premieverdienste van de werknemers, individueel beschouwd, wordt in |
est dans tous les cas limitée à 30 p.c. au maximum. | elk geval tot maximum 30 pct. beperkt. |
Art. 17.Les primes ne sont gagnées que pour les heures pendant |
Art. 17.Premies worden slechts verdiend voor de uren waarop de |
lesquelles le travailleur travaille effectivement. Il peut cependant | werknemer werkelijk werkt. Nochtans kan van dit principe worden |
être dérogé à ce principe si l'interruption de travail est due à des | afgeweken indien de arbeidsonderbreking te wijten is aan bedrijfs- |
raisons d'organisation du travail ou à des raisons techniques | organisatorische of technische redenen eigen aan de arbeidspost en |
inhérentes au poste de travail et indépendantes de la volonté ou de la | buiten de wil of het gedrag van de werknemer. |
conduite du travailleur. | |
Art. 18.Lorsqu'un travailleur est muté à une autre fonction à |
Art. 18.Wanneer een werknemer op initiatief van de directie en om |
l'initiative de la direction et pour des raisons indépendantes de sa | redenen buiten zijn wil of gedrag naar een andere functie wordt |
volonté ou de sa conduite, il a droit au salaire "rémunération à | verplaatst, heeft hij recht op het loon "premieverdienste inbegrepen" |
primes comprises" qu'il a gagné dans sa fonction initiale, et ce | verdiend in zijn oorspronkelijke functie en dit gedurende een periode |
pendant une période correspondant au moins au délai de préavis légal | die minstens overeenstemt met de normale wettelijke opzeggingstermijn, |
normal, pour autant qu'une prestation normale soit effectuée. | voor zover een redelijke prestatie wordt geleverd. |
Art. 19.Les travailleurs nouvellement embauchés ne sont pas |
Art. 19.Nieuw in dienst genomen werknemers worden tijdens de |
incorporés dans le système de primes au rendement pendant la période | aanpassings- of leertijd niet in de regeling met rendementspremie |
d'adaptation ou la période d'apprentissage, à moins qu'ils n'en | ingeschakeld, tenzij zij er zelf om verzoeken en mits akkoord van de |
fassent eux-mêmes la demande et moyennant l'accord du service | |
compétent d'analyse du travail. | bevoegde arbeidstechnische dienst. |
Art. 20.En exécution de l'article 11 de la convention collective de |
Art. 20.Ter uitvoering van artikel 11 van de collectieve |
travail du 29 janvier 2008, conclue au sein de la Commission paritaire | arbeidsovereenkomst van 29 januari 2008, gesloten in het Paritair |
de l'industrie des tabacs, fixant le statut des délégations syndicales | Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van het statuut van de |
du personnel, la délégation syndicale est informée des données et des | syndicale afvaardigingen van het personeel, wordt de syndicale |
éléments ayant servi à l'élaboration des systèmes de "rémunération à | afvaardiging voorgelicht omtrent de gegevens en elementen die hebben |
primes" de chaque entreprise. Elle veille en outre à l'application | gediend bij het uitwerken van de regelingen met "premieverdienste" van |
exacte de ce système. | elke onderneming. Zij waakt verder over de juiste toepassing van deze |
En exécution de l'article 12 du même statut, en cas de contestation, | regeling. Ter uitvoering van artikel 12 van hetzelfde statuut wordt bij |
toute réclamation individuelle est, par la voie hiérarchique, | betwisting elke persoonlijke klacht langs hiërarchische weg aanhangig |
présentée à l'employeur ou ses représentants. Au cas où l'on | gemaakt bij de werkgever of zijn vertegenwoordigers. Ingeval echter |
n'obtiendrait toutefois pas de satisfaction, la délégation syndicale | geen voldoening zou worden bekomen, mag de syndicale afvaardiging zich |
peut se saisir de la réclamation et interpeller éventuellement | met de klacht inlaten en eventueel de werkgever of zijn |
l'employeur ou ses représentants. | vertegenwoordigers aanspreken. |
Art. 21.Si la délégation syndicale et la direction ne parviennent pas |
Art. 21.Indien de syndicale afvaardiging en de directie niet tot een |
à résoudre le différend, les permanents syndicaux des organisations | oplossing van het geschil komen, mogen de vakbondsvrijgestelden van de |
représentatives des travailleurs concernés peuvent intervenir. | representatieve organisaties van de betrokken werknemers optreden. |
Si ensuite le différend n'est pas réglé, l'intervention du comité de | Zo het geschil daarna niet is bijgelegd, kan de bemiddeling van het |
conciliation de la commission paritaire peut être invoquée. | verzoeningscomité van het paritair comité worden ingeroepen. |
CHAPITRE IV. - Emploi | HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling |
A. Sécurité d'existence | A. Bestaanszekerheid |
Art. 22.L'employeur prend toutes les mesures nécessaires pour éviter |
Art. 22.De werkgever wendt alle middelen aan om werkloosheid te |
le chômage. Lorsque, après concertation avec le conseil d'entreprise | voorkomen. Wanneer echter, na overleg met de ondernemingsraad of, bij |
ou à défaut de celui-ci, avec la délégation syndicale, le chômage | ontstentenis hiervan, met de syndicale afvaardiging, blijkt dat |
s'avère toutefois inévitable, l'employeur s'efforce d'établir un | werkloosheid onvermijdelijk is, tracht de werkgever een arbeidsstelsel |
système de mise au travail par roulement. | met beurtregeling in te voeren. |
A partir du 1er juillet 2011, l'indemnité de sécurité d'existence | De bestaanszekerheidvergoeding uitbetaald aan de werknemer in geval |
payée au travailleur en cas de chômage est de 8,5 EUR par jour de chômage. | van werkloosheid bedraagt op 1 juli 2011 8,5 EUR per werkloosheidsdag. |
A partir du 1er janvier 2012, cette indemnité de sécurité d'existence | Per 1 januari 2012 bedraagt deze bestaanszekersheidsvergoeding 9 EUR |
d'élève à 9 EUR par jour de chômage. | per werkloosheidsdag. |
A partir du 1er janvier 2013, cette indemnité de sécurité d'existence | Vanaf 1 januari 2013 zal deze bestaanszekerheidsvergoeding gekoppeld |
sera liée à l'évolution de l'indice des prix. | worden aan de evolutie van de prijsindex. |
Art. 23.Le paiement de l'indemnité de sécurité d'existence visé à |
Art. 23.De betaling van de bestaanszekerheidsuitkering bedoeld in |
l'article 22 est dû directement par l'employeur et s'effectue le jour | artikel 22 is rechtstreeks verschuldigd door de werkgever en geschiedt |
habituel du paiement des salaires dans l'entreprise. | op de gewone betaaldag van de lonen in de onderneming. |
Art. 24.Sont exclus du bénéfice des indemnités : |
Art. 24.Worden van het voordeel uit de uitkeringen uitgesloten : |
a) les travailleurs qui travaillent dans une section de l'entreprise | a) de werknemers die in een afdeling van de onderneming werken die |
mise temporairement ou partiellement en chômage et qui refusent | tijdelijk of gedeeltelijk wordt stilgelegd en die weigeren gedurende |
d'accepter un emploi convenable dans une autre section au cours de | deze inactiviteitsperioden in een andere afdeling een behoorlijke taak |
cette période de chômage; | te aanvaarden; |
b) les travailleurs qui se sont absentés pendant un ou plusieurs jours | b) de werknemers die gedurende de maand die de werkloosheid |
sans autorisation ou justification durant le mois qui précède la mise | voorafgaat, één of meer dagen afwezig waren zonder toestemming of |
en chômage. | rechtvaardiging. |
B. Prime de départ | B. Afscheidspremie |
Art. 25.Après l'expiration du délai de préavis légal, le travailleur |
Art. 25.Na afloop van de wettelijke opzeggingstermijn heeft de wegens |
licencié par suite d'un manque de travail a droit, à titre de prime de | gebrek aan werk ontslagen werknemer als afscheidsuitkering recht op |
départ, à des indemnités de sécurité d'existence complémentaires dont | bijkomende bestaanszekerheidsuitkeringen, waarvan het bedrag is |
le montant est fixé à l'article 22, et ce pendant une période dont la | vastgesteld bij artikel 22, en dit gedurende een periode waarvan de |
durée est fixée en fonction du nombre d'années complètes de service | duur wordt bepaald naar verhouding van het aantal ononderbroken en |
ininterrompu dans l'entreprise, à savoir : | volledige jaren dienst in de onderneming, te weten : |
25 jours par an avec un maximum de 625 jours. | 25 dagen per jaar met een maximum van 625 dagen. |
A partir du 1er janvier 2001, les travailleurs licenciés pour manque | Vanaf 1 januari 2001 hebben de wegens gebrek aan werk ontslagen |
de travail ont droit au solde de la prime de départ qui leur est | werknemers recht op het saldo van de afscheidspremie die hen wordt |
octroyée après expiration du délai de préavis. | toegekend na afloop van de opzeggingstermijn. |
Art. 26.Les indemnités complémentaires visées à l'article 25 ne sont |
Art. 26.De in artikel 25 bedoelde bijkomende uitkeringen zijn niet |
pas dues : | verschuldigd : |
- lorsque le travailleur refuse d'accepter un autre emploi convenable | - indien de werknemer weigert een andere behoorlijke taak in de |
dans l'entreprise; | onderneming te aanvaarden; |
- lorsque les travailleurs concernés ont droit aux indemnités en | - indien de betrokken werknemers recht hebben op uitkeringen ingevolge |
application de la loi du 26 juin 2002 relative à la fermeture d'entreprises. | de wet van 26 juni 2002 betreffende de sluiting van de ondernemingen. |
Art. 27.Les conditions plus favorables qui s'appliquent dans les |
Art. 27.De meer gunstige voorwaarden van toepassing in de onderneming |
entreprises sont maintenues. | blijven behouden. |
C. Travail à temps partiel | C. Deeltijdse arbeid |
Art. 28.Les demandes de travail à temps partiel à titre volontaire |
Art. 28.Verzoeken tot vrijwillige deeltijdse arbeid op basis van |
sur base de 50 p.c. et pour autant qu'un poste de travail soit occupé | minstens 50 pct. en voor zover één voltijdse arbeidspost volledig kan |
complètement seront examinées positivement, compte tenu des impératifs | worden bezet, positief benaderd worden, rekening houdende met de |
économiques et de l'organisation de l'entreprise. | bedrijfseconomische en organisatorische imperatieven. |
D. Travail intérimaire | D. Uitzendarbeid |
Art. 29.A partir du 1er janvier 1997, outre le cas de remplacement de |
Art. 29.Vanaf 1 januari 1997 kan, naast de vervanging van vaste |
travailleurs permanents, outre le fait d'assurer l'exécution d'un | werknemers, naast het zorgen voor de uitvoering van een uitzonderlijk |
travail exceptionnel, l'employeur peut faire appel à des travailleurs | werk, de werkgever tevens beroep doen op uitzendkrachten bij |
intérimaires lors d'un surcroît temporaire de travail, moyennant | tijdelijke vermeerdering van het werk, mits eerbieding van de |
respect au niveau de l'entreprise des dispositions légales à ce sujet. | wettelijke bepalingen ter zake op ondernemingsvlak. |
Art. 30.Les partenaires sociaux constatent que le travail intérimaire |
Art. 30.De sociale partners stellen vast dat uitzendarbeid tot een |
engendre un coût salarial plus élevé pour les entreprises. | hogere loonkost leidt voor de ondernemingen |
Les partenaires sociaux constatent également que les intérimaires | De sociale partners stellen ook vast dat uitzendkrachten geen enkele |
n'ont aucune sécurité d'emploi. | werkzekerheid hebben. |
Pour ces raisons, le partenaires sociaux recommandent la concertation | Om die redenen doen de sociale partners de aanbeveling tot overleg |
en matière de travail intérimaire entre les entreprises et leur | inzake uitzendarbeid tussen de ondernemingen en hun syndicale |
délégation syndicale. Cette concertation doit avoir lieu sur une base | delegatie. Dit overleg dient op regelmatige basis plaats te hebben. De |
régulière. Son objectif est de continuer à élaborer des règles visant | doelstelling van dit overleg is een verdere uitwerking van regels die |
à réduire le travail intérimaire à un minimum. | uitzendarbeid tot een minimum moeten beperken. |
E. Contrats de travail de durée déterminée et de travail intérimaire | E. Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en uitzendarbeid |
Art. 31.Les employeurs s'engagent à appliquer strictement les |
Art. 31.De werkgevers verbinden zich ertoe de wettelijke bepalingen |
dispositions légales en la matière et à fournir les renseignements | ter zake strikt toe te passen en de nodige informatie op |
nécessaires au niveau de l'entreprise, au cas où de telles embauches | ondernemingsvlak te verstrekken, indien tot dergelijke aanwervingen |
s'avéreraient nécessaires. | dient te worden overgegaan. |
F. Comité d'entreprise européen - recommandation depuis le 1er janvier | F. Europese ondernemingsraad - aanbeveling sinds 1 januari 1999 |
1999 Art. 32.Le centre de services reconnaît l'importance de l'information |
Art. 32.Het dienstencentrum ondertekent het belang van informatie ter |
aux travailleurs en la matière. | zake aan alle werknemers. |
Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette | De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie |
information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. | te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. |
En outre, chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de | Daarenboven is ieder lid van de Europose ondernemingsraad ertoe |
consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. | gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. |
CHAPITRE V. - Formation | HOOFDSTUK V. - Vorming |
Art. 33.Le présent chapitre est conclue en application de la loi du |
Art. 33.Dit hoofdstuk is gesloten in uitvoering van de wet van 26 |
27 décembre 2006 portant des dispositions diverses, de la loi du 1er | december 2006 houdende diverse bepalingen, van de wet van 1 februari |
février 2011 portant prolongation de mesures de crise et l'exécution | 2011 houdende verlenging van de crisismaatregelen en uitvoering van |
de l'accord interprofessionnel pour la période 2011-2012 (Moniteur | het interprofessioneel akkoord voor de periode 2011-2012 (Belgisch |
belge du 7 février 2011), et de la loi du 12 avril 2011 modifiant la | Staatsblad van 7 februari 2011), en van de wet van 12 april 2011 |
loi du 1er février 2011 portant prolongation des mesures de crise et | houdende aanpassing van de wet van 1 februari 2011 houdende verlenging |
van de crisismaatregelen en uitvoering van het interprofessioneel | |
l'exécution de l'accord interprofessionnel, et exécutant le compromis | akkoord, en tot uitvoering van het compromis van de Regering met |
du Gouvernement relatif au projet d'accord interprofessionnel (1) - | betrekking tot het ontwerp van interprofessioneel akkoord (1) - |
chapitre VIII, article 56 (Moniteur belge du 28 avril 2011). | hoofdstuk VIII, artikel 56 (Belgisch Staatsblad van 28 april 2011). |
A. Formation permanente | A. Permanente vorming |
Art. 34.A partir du 1er janvier 2007, le secteur dans sa totalité et |
Art. 34.Vanaf 1 januari 2007 zal de sector in zijn geheel en per |
par entreprise, utilisera 0,30 p.c. de la masse salariale en faveur de | onderneming 0,30 pct. van de loonmassa besteden aan de vorming van de |
la formation des travailleurs, en tenant compte des besoins réels et | werknemers, rekening houdende met de effectieve noden van de |
effectifs des entreprises. | ondernemingen. |
Un rapport sur l'utilisation des 0,30 p.c. sera transmis au "Fonds | Verslag over de besteding van de 0,30 pct. wordt overgemaakt aan het |
social de l'industrie des tabacs" au plus tard le 30 juin de l'année | "Sociaal Fonds van de tabaksverwerkende industrie" uiterlijk op 30 |
qui suit. | juni van het daaropvolgende jaar. |
Le fonds social est responsable de la gestion, du contrôle et de | Het fonds staat in voor het beheer, de controle en de evaluatie van de |
l'évaluation de l'utilisation. | besteding. |
Au cas où le fonds constaterait que moins de 0,30 p.c. de la masse | Zo het fonds vaststelt dat minder dan 0,30 pct. van de loonmassa |
salariale a été utilisé au sein du secteur en faveur des groupes à | binnen de sector werd besteed ten gunste van de risicogroepen, zal de |
risque, le conseil d'administration du fonds utilisera la différence | raad van bestuur van het fonds het verschil besteden na beslissing |
après détermination par le conseil de la destination de cet argent. | binnen de raad over de bestemming ervan. |
B. Droit à la formation individuelle | B. Recht op individuele vorming |
Art. 35.§ 1er. Chaque travailleur a droit à au moins une journée de |
Art. 35.§ 1. Elke individuele werknemers recht op minstens één |
formation payée par an. | betaalde vormingsdag per jaar. |
Au niveau de l'entreprise, cet effort en matière de formation est | Deze vormingsinspanning wordt op ondernemingsniveau verhoogd met 10 |
augmenté de 10 p.c. en 2011 et encore de 10 p.c. en 2012. | pct. in 2011 en nog eens met 10 pct. in 2012. |
Au niveau de l'entreprise, ces efforts supplémentaires sont | Deze bijkomende inspanningen worden op ondernemingsniveau |
collectivisés pour le groupe des ouvriers. | gecollectiviseerd voor de groep arbeiders. |
§ 2. Dans de plus grandes entreprises, il est possible de définir en | § 2. In grotere bedrijven bestaat de mogelijkheid om intern en in |
interne et en concertation avec le conseil d'entreprise ou, à défaut, | overleg met de ondernemingsraad of bij gebrek met de syndicale |
avec la délégation syndicale, d'autres modalités d'application qui | afvaardiging andere toepassingsmodaliteiten te bepalen waarbij |
s'efforcent de trouver une plus-value pour la travailleurs et les | gestreefd wordt naar een meerwaarde voor werknemer en werkgever. |
employeurs. Un expert externe peut être associé à cette concertation à la demande | Bij dit overleg kan op verzoek van de ondernemingsraad of bij gebrek |
du conseil d'entreprise ou, à défaut, de la délégation syndicale. | van de syndicale afvaardiging een externe expert worden betrokken |
Si aucun accord n'est atteint dans le cadre de cette concertation, les | Indien in het kader van dit overleg gaan overeenkomst wordt bereikt, |
dispositions prévues au § 1er du présent article sont d'application. | zijn de bepalingen voorzien in § 1 van dit artikel van toepassing. |
CHAPITRE VI. - Commission qualitative | HOOFDSTUK VI. - Kwaliteitscommissie |
Art. 36.Une commission qualitative est instaurée pour une durée |
Art. 36.Een kwaliteitscommissie ingericht voor onbepaalde duur, |
illimitée, composée paritairement de représentants des employeurs et | paritair samengesteld uit werkgevers vertegenwoordigers en |
de représentants des organisations syndicales. | vertegenwoordigers van de vakbondsorganisaties. |
La commission est responsable pour la rédaction d'un rapport | De commissie staat in voor de redactie van een verslag omtrent de |
concernant les résultats de l'exécution et du suivi des aspects | resultaten van de uitvoering en de opvolging van de kwalitatieve |
qualitatifs prévus par les conventions collectives de travail en | aspecten voorzien in de van toepassing zijnde collectieve |
vigueur. | arbeidsovereenkomsten. |
CHAPITRE VII. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK VII. - Anciënniteitsverlof |
Art. 37.§ 1er. A partir du 1er janvier 2011, le congé d'ancienneté |
Art. 37.§ 1. Vanaf 1 januari 2011 wordt het anciënniteitsverlof |
est fixé à : | vastgesteld op : |
- 1 jour de congé pour 4 à 8 années de service inclus; | - 1 dag verlof voor 4 tot en met 8 dienstjaren; |
- 2 jours de congé pour 9 à 13 années de service inclus; | - 2 dagen verlof voor 9 tot en met 13 dienstjaren; |
- 3 jours de congé pour 14 à 17 années de service inclus; | - 3 dagen verlof voor 14 tot en met 17 dienstjaren; |
- 4 jours de congé pour 18 à 21 années de service inclus; | - 4 dagen verlof voor 18 tot en met 21 dienstjaren; |
- 5 jours de congé pour 22 à 25 années de service inclus; | - 5 dagen verlof voor 22 tot en met 25 dienstjaren; |
- 6 jours de congé pour 26 à 29 années de service inclus; | - 6 dagen verlof voor 26 tot en met 29 dienstjaren; |
- 7 jours de congé pour 30 à 33 années de service inclus; | - 7 dagen verlof voor 30 tot en met 33 dienstjaren; |
- 8 jours de congé pour 34 à 37 années de service inclus; | - 8 dagen verlof voor 34 tot en met 37 dienstjaren; |
- 9 jours de congé pour 38 années de service ou plus. | - 9 dagen verlof voor 38 dienstjaren of meer. |
Le paiement des jours de congé d'ancienneté s'effectue selon les | De betaling van de anciënniteitsverlofdagen gebeurt volgens de |
dispositions légales concernant les jours fériés légaux. | wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. |
Le droit au congé d'ancienneté est acquis au cours de l'année civile | Het recht op anciënniteitsverlof is verworven in het kalenderjaar |
durant laquelle l'ancienneté est atteinte. | waarin de anciënniteit wordt bereikt. |
§ 2. Le congé d'ancienneté est appliqué de manière proportionnelle au | § 2. Het anciënniteitsverlof proportioneel toegepast volgens de |
temps de travail dans lequel le travailleur est occupé au moment de la | arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld op datum van opname |
prise du congé d'ancienneté, ceci implique : | van het anciënniteitsverlof, dit houdt in : |
- que lors d'un emploi à temps partiel, le congé est appliqué sur la | - de bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op basis |
base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et | van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en |
- quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que | - dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit |
ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un | verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de |
emploi à temps plein. | voltijdse betrekking. |
§ 3. Lors de plusieurs contrats de travail de durée déterminée | § 3. Bij opeenvolgende contracten van bepaalde duur waaronder |
successifs dont le travail intérimaire, l'ancienneté est acquise dès | interimarbeid waarbij de onderbreking tussen twee overeenkomsten niet |
la première entrée en service, pour autant que les interruptions entre | meer dan één maand bedraagt, is de anciënniteit verworven vanaf de |
deux contrats ne dépassent pas un mois. | eerste indiensttreding. |
CHAPITRE VIII. - Jour de carence | HOOFDSTUK VIII. - Carenzdag |
Art. 38.Le jour de carence prévu par l'article 52 de la loi du 3 |
Art. 38.De carenzdag voorzien bij artikel 52 van de wet van 3 juli |
juillet 1978 concernant les contrats de travail, est supprimé et tombe | 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten afgeschaft en valt ten laste |
à charge de l'employeur. | van de werkgever. |
CHAPITRE IX | HOOFDSTUK IX |
Liaison à l'indice des prix à la consommation | Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 39.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
Art. 39.De minimumuurlonen en effectief betaalde lonen, alsmede de |
payés, ainsi que les suppléments salariaux, les salaires à la pièce et | |
les indemnités de sécurité d'existence sont rattachés à l'indice des | loonbijslagen, stuklonen en de bestaanszekerheidsuitkeringen worden |
prix à la consommation, conformément à la convention collective de | gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig |
travail du 25 octobre 2011 relative à la liaison des salaires et | de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 oktober 2011 betreffende de |
indeminités de sécurité d'existence à l'indice des prix de la | koppeling van de lonen en de bestaanszekerheidsuitkeringen aan het |
consommation qui est conclue au sein de la Commission paritaire | indexcijfer van de consumptieprijzen die gesloten is in het Nationaal |
nationale de l'industrie des tabacs. | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf. |
CHAPITRE X. - Disposition particulière | HOOFDSTUK X. - Bijzondere bepaling |
Art. 40.La présente convention collective de travail exclut toutes |
Art. 40.Deze collectieve arbeidsovereenkomst sluit iedere eis met |
revendications avec répercussion financière au niveau de l'entreprise | financiële weerslag in het vlak van de onderneming uit en verbindt de |
et engage les parties concernées à garantir la paix sociale. | betrokken partijen tot het waarbogen van de sociale vrede. |
CHAPITRE XI. - Durée | HOOFDSTUK XI. - Duur |
Art. 41.La convention collective de travail du 9 octobre 2009, |
Art. 41.De collectieve arbeidsovereenkomst van 9 oktober 2009, |
gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot | |
conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren |
fixant les conditions de travail dans les entreprises fabriquant des | en cigarillo's vervaardigen, algemeen verbindend verklaard bij |
cigares et des cigarillos, rendue obligatoire par arrêté royal du 30 | koninklijk besluit van 30 juli 2010 (Belgisch Staatsblad van 12 |
juillet 2010 (Moniteur belge du 12 octobre 2010) est remplacée. | oktober 2010) wordt vervangen. |
Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente | Ieder der contracterende partijen kan deze overeenkomst opzeggen mits |
convention, moyennant un préavis de 3 mois notifié par lettre | een opzeggingstermijn van 3 maanden, betekend bij een ter post |
recommandée adressée au président de la Commission paritaire de | aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité |
l'industrie des tabacs et à chacune des parties contractantes. | voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 14 janvier 2013. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 14 januari |
La Ministre de l'Emploi, | 2013 De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |