Arrêté royal accueillant une requête relative aux contrats conclus entre les fournisseurs et détaillants en produits pétroliers, déposée en application de l'arrêté royal n° 62 du 13 janvier 1935 permettant l'institution d'une réglementation économique de la production et de la distribution | Koninklijk besluit tot inwilliging van een verzoekschrift betreffende de tussen de leveranciers en kleinhandelaars in petroleumproducten gesloten contracten en ingediend bij toepassing van het koninklijk besluit nr. 62 van 13 januari 1935, waarbij toelating wordt verleend tot het instellen van een economische reglementering van de voortbrenging en de verdeling |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL ECONOMIE, P.M.E., CLASSES MOYENNES ET ENERGIE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST ECONOMIE, K.M.O., MIDDENSTAND EN ENERGIE |
14 JANVIER 2003. - Arrêté royal accueillant une requête relative aux | 14 JANUARI 2003. - Koninklijk besluit tot inwilliging van een |
verzoekschrift betreffende de tussen de leveranciers en | |
contrats conclus entre les fournisseurs et détaillants en produits | kleinhandelaars in petroleumproducten gesloten contracten en ingediend |
pétroliers, déposée en application de l'arrêté royal n° 62 du 13 | bij toepassing van het koninklijk besluit nr. 62 van 13 januari 1935, |
janvier 1935 permettant l'institution d'une réglementation économique | waarbij toelating wordt verleend tot het instellen van een economische |
de la production et de la distribution | reglementering van de voortbrenging en de verdeling |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu l'arrêté royal n° 62 du 13 janvier 1935, permettant l'institution | Gelet op het koninklijk besluit nr. 62 van 13 januari 1935 waarbij |
toelating wordt verleend tot het instellen van een economische | |
d'une réglementation économique de la production et de la | reglementering van de voortbrenging en de verdeling gewijzigd bij het |
distribution, modifié par l'arrêté royal n° 295 du 30 mars 1936 et par | koninklijk besluit nr. 295 van 30 maart 1936, en bij het koninklijk |
l'arrêté royal n° 78 du 28 novembre 1939, confirmé par la loi du 16 | besluit nr. 78 van 28 november 1939, bekrachtigd bij de wet van 16 |
juin 1947; | juni 1947; |
Vu la requête déposée par : | Gelet op het verzoekschrift ingediend door : |
- La Fédération pétrolière belge, association sans but lucratif, | - de Belgische Petroleum Federatie, vereniging zonder winstoogmerk, |
- Le Groupement des Unions professionnelles des Garagistes, | - de Bond van de Garagisten Beroepsverenigingen, vereniging zonder |
association sans but lucratif, | winstoogmerk, |
- Federauto, association sans but lucratif, et son groupement des | - Federauto, vereninging zonder winstoogmerk, en haar groepering van |
Vendeurs de Carburants de Belgique, association sans but lucratif, | brandstofverkopers van België, vereniging zonder winstoogmerk, |
- l'Union pétrolière belge, association sans but lucratif, - la Fédération belge des Négociants en Combustibles et Carburants, association sans but lucratif, tendant à obtenir l'extension à tous les intéressés du secteur en cause des obligations librement assumées par leurs membres; Vu la publication au Moniteur belge de l'avis conformément à l'article 2 de l'arrêté royal n°62 du 13 janvier 1935; Vu l'absence d'opposition; Considérant que les groupements requérants, revêtus de la personnalité civile, groupent les entreprises s'occupant, à titre principal ou accessoire, en tant que fournisseur ou détaillant de la distribution | - de Belgische Petroleumunie, vereniging zonder winstoogmerk, - de Belgische Federatie der Brandstoffenhandelaars, vereniging zonder winstoogmerk, met het oog op het opleggen aan al de betrokkenen van de geviseerde sector van de verplichtingen die hun leden vrijwillig hebben opgenomen; Gelet op de bekendmaking in het Belgisch Staatsblad van het bericht overeenkomstig artikel 2 van het koninklijk besluit nr. 62 van 13 januari 1935; Gelet op de afwezigheid van verzet; Overwegende dat de verzoekende groeperingen, bekleed met de burgerlijke rechtspersoonlijkheid, de ondernemingen groeperen die zich |
de carburants; qu'ils représentent l'indiscutable majorité des | hoofdzakelijk of in bijkomende mate bezighouden, als leverancier of |
intérêts de la branche d'activité économique visée; que leurs membres | kleinhandelaar, met de distributie van motorbrandstoffen; dat zij de |
ont volontairement assumé, antérieurement au dépôt de la requête, les | onbetwistbare meerderheid van de belangen in de betrokken economische |
obligations dont ils demandent l'extension; | bedrijfstak vertegenwoordigen; dat hun leden, vóór het indienen van |
Considérant l'évolution des points de vente de carburants et | het verzoekschrift, de verplichtingen waarvan zij de algemene |
lubrifiants vers des stations-service fournissant une gamme de | toepassing vragen, vrijwillig hebben opgenomen; |
produits et services de plus en plus étendue, répondant de façon adéquate à l'évolution des besoins des consommateurs; Considérant le droit pour le fournisseur de défendre sa marque et d'harmoniser son réseau de distribution; Considérant que la réglementation sollicitée contient des mesures de nature à réduire les tensions conflictuelles entre les fournisseurs, détaillants et consommateurs. Ces mesures visent également à sauvegarder les conditions nécessaires à une concurrence libre et loyale; Considérant que la réglementation précédente, établie par l'arrêté | Overwegende de evolutie van de verkooppunten van brandstof en smeermiddelen naar benzinestations die een steeds uitgebreider gamma producten en diensten aanbieden, aldus gepast beantwoorden aan de evolutie van de noden van de consumenten; Overwegende het recht van de leverancier om zijn merk te verdedigen en zijn distributienetwerk te harmoniseren; Overwegende dat de aangevraagde reglementering maatregelen bevat die van aard zijn conflictspanningen tussen leveranciers, kleinhandelaars en verbruikers te doen afnemen. Deze maatregelen beogen eveneens de voorwaarden vereist voor een vrije en behoorlijke mededinging te vrijwaren; Overwegende dat de vorige reglementering vastgesteld bij het |
royal du 9 juin 1981 et portant sur des obligations similaires, a contribué largement au maintien d'une concurrence normale dans le secteur; Considérant que la requête actuelle répond aux intérêts légitimes des différentes parties en cause; Considérant qu'en vue d'éviter toute ambiguïté, il convient de préciser qu'uniquement les relations contractuelles entre les fournisseurs et les détaillants de produits pétroliers relèvent de l'application du présent arrêté; Considérant que la réglementation sollicitée est conforme à l'intérêt général; Considérant qu'il y a lieu de fixer à dix ans la durée de validité du présent arrêté; Considérant que les parties sont d'accord en cas de résiliation du Contrat-programme relatif à la vente des produits pétroliers, que le présent statut restera d'application; Considérant qu'il est dans l'intérêt des requérants et dans l'intérêt général de prendre les mesures d'exécution et de contrôle qu'exige l'application immédiate des dispositions proposées; | koninklijk besluit van 9 juni 1981 en die gelijkaardige verplichtingen bevatte, ruimschoots bijgedragen heeft tot het behoud van een normale mededinging in de sector; Overwegende dat het thans ingediend verzoekschrift aan de rechtmatige belangen van de onderscheidene betrokken partijen tegemoet komt; Overwegende, om elke dubbelzinnigheid te vermijden, dat het past te preciseren dat enkel de contractuele betrekkingen tussen leveranciers en kleinhandelaars van petroleumproducten onder de toepassing van dit besluit vallen; Overwegende dat de aanvraagde reglementering met het algemeen belang strookt; Overwegende dat het past de geldigheidsduur van dit besluit vast te stellen op tien jaar; Overwegende dat de partijen akkoord gaan dat wanneer de Programma-overeenkomst inzake de verkoop van aardolieproducten wordt opgezegd, het huidige statuut van kracht blijft; Overwegende, dat het zowel in het belang van de verzoekers is als in het algemeen belang, om de uitvoerings- en controlemaatregelen te nemen die nodig zijn voor de onmiddellijke toepassing van de voorgestelde bepalingen; |
Vu la délibération du Conseil des Ministres, le 31 mai 2002, sur la | Gelet op de berraadslaging van de Ministerraad, op 31 mei 2002, |
demande d'avis dans le délai d'un mois; | betreffende de adviesaanvraag binnen een termijn van één maand; |
Vu l'avis du Conseil d'Etat n° 33.607/1, donné le 26 septembre 2002, | Gelet op het advies van de Raad van State nr. 33.607/1 gegeven op 26 |
en application de l'article 84, alinéa 1er, 1° des lois sur le Conseil | september 2002, met toepassing van artikel 84, eerste lid, 1° van de |
d'Etat, coordonnées le 12 janvier 1973, remplacé par la loi du 4 août | wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973, |
1996, | vervangen door de wet van 4 augustus 1996, |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Economie, | Op de voordracht van Onze Minister van Economie, |
Article 1er.L'accord est donné à l'extension au secteur entier des |
Artikel 1.Instemming wordt betuigd met de uitbreiding tot de gehele |
dispositions relatives aux contrats conclus entre les fournisseurs et | sector van de bepalingen betreffende de contracten gesloten tussen de |
les détaillants en carburants et lubrifiants dans les points de vente, | leveranciers en kleinhandelaars in brandstoffen en smeermiddelen in de |
qui font l'objet de l'annexe du présent arrêté et qui sont reprises | verkooppunten, die het voorwerp uitmaken van de bijlage bij dit |
dans la requête des parties citées ci-dessous : | besluit en die werden opgenomen in het verzoekschrift van de hierna genoemde partijen : |
- La Fédération pétrolière belge, association sans but lucratif, | - de Belgische Petroleum Federatie, vereniging zonder winstoogmerk, |
- Le Groupement des Unions professionnelles des Garagistes, | - de Bond van de Garagisten Beroepsverenigingen, vereniging zonder |
association sans but lucratif, | winstoogmerk, |
- Federauto, association sans but lucratif, et son groupement des | - Federauto, vereniging zonder winstoogmerk, en haar groepering van |
Vendeurs de Carburants de Belgique, association sans but lucratif, | brandstofverkopers van België, |
- L'Union pétrolière belge association sans but lucratif, | - De Belgische Petroleumunie, vereniging zonder winstoogmerk, |
- La Fédération belge des Négociants en Combustibles et Carburants, | - De Belgische Federatie der Brandstoffenhandelaars, vereniging zonder |
association sans but lucratif, | winstoogmerk, |
Art. 2.Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication |
Art. 2.Dit besluit treedt in werking de dag waarop het in het |
au Moniteur belge et aura une durée de validité de dix ans à partir de | Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt en heeft een geldigheidsduur |
la date de cette publication. | van tien jaar vanaf de dag van deze bekendmaking. |
Art. 3.Notre Ministre de l'Economie est chargé de l'exécution du |
Art. 3.Onze Minister van Economie is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 14 janvier 2003. | Gegeven te Brussel, 14 januari 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Economie, | De Minister van Economie, |
Ch. PICQUE Annexe CHAPITRE Ier. - Dispositions générales
Article 1er.Les présentes dispositions sont applicables aux relations entre les fournisseurs et détaillants visés à l'article 2, au cours d'une période de dix ans à partir de l'entrée en vigueur du présent arrêté. Les clauses tant des contrats existants et futurs, sont, dans la mesure où elles seraient non conformes à ces dispositions, réputées non écrites et remplacées automatiquement à l'issue d'une période transitoire de six mois par les présentes dispositions. Les contrats ou dispositions légales, quelle que soit leur nature, étant plus favorables aux détaillants que celles visées par le présent arrêté, restent en vigueur. Les présentes dispositions ne sont pas d'application au cas où l'exploitation du point de vente a fait l'objet d'une concession par |
Ch. PICQUE Bijlage HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen
Artikel 1.Onderhavige bepalingen zijn van toepassing op de betrekkingen tussen de in artikel 2 beoogde leveranciers en kleinhandelaars, gedurende een periode van tien jaar vanaf de inwerkingtreding van dit besluit. De clausules van zowel de bestaande als de toekomstige contracten, worden in de mate waarin zij niet overeenstemmen met deze bepalingen, als niet geschreven beschouwd en automatisch na een overgangsperiode van zes maanden vervangen door de onderhavige bepalingen. De afspraken of wettelijke bepalingen, van welke aard ook, die voor de kleinhandelaar gunstiger zijn, dan deze voorzien in dit besluit blijven van kracht. Onderhavige bepalingen zijn niet van toepassing wanneer de exploitatie van het verkooppunt het voorwerp heeft uitgemaakt van een concessie |
les autorités publiques, notamment pour les stations situées sur les | door de openbare overheid, onder meer voor de stations opgericht langs |
autoroutes. | de autowegen. |
Art. 2.On entend par : |
Art. 2.Er wordt verstaan onder : |
1° Produits pétroliers : carburants et tous les produits petroliers | 1° Petroleumproducten : motorbrandstoffen en alle petroleumproducten |
distribués par une pompe ainsi que les lubrifiants; | verdeeld via de pomp evenals smeermiddelen; |
2° Fournisseur : toute entreprise, personne physique ou morale, | 2° Leverancier : elke onderneming, natuurlijke of rechtspersoon die op |
fournissant à titre principal ou accessoire, aux détaillants des | hoofdzakelijke of bijkomende wijze petroleumproducten levert aan |
produits pétroliers; | kleinhandelaars; |
3° Détaillant-gérant : toute entreprise, personne physique ou morale | 3° Kleinhandelaar-gerant : elke onderneming, natuurlijke of |
exploitant un ou plusieurs points de vente pour la vente en détail de | rechtspersoon, die één of meer verkooppunten exploiteert voor de |
produits pétroliers, sous les marques du fournisseur et dont les | kleinhandel in petroleumproducten, onder de merken van de leverancier |
installations tant immobilières que mobilières, destinées à la | en waarvan zowel de onroerende als roerende inrichtingen, bestemd voor |
distribution de produits pétroliers, sont mises à sa disposition par | de distributie van petroleumproducten, door de leverancier ter |
le fournisseur; | beschikking worden gesteld; |
4° Détaillant-revendeur : toute entreprise, personne physique ou | 4° Kleinhandelaar-wederverkoper : elke onderneming, natuurlijke of |
morale exploitant un ou plusieurs points de vente pour la vente en | rechtspersoon, die één of meer verkooppunten exploiteert voor de |
détail de produits pétroliers, sous les marques du fournisseur et dont | kleinhandel in petroleumproducten, onder de merken van de leverancier |
les installations immobilières ne sont pas mises à sa disposition par | en waarvan de onroerende inrichtingen hun niet door de leverancier ter |
le fournisseur ou sont mises à sa disposition par le fournisseur sous | beschikking worden gesteld, of door de leverancier ter beschikking |
forme d'un bail signé. | worden gesteld onder vorm van een ondertekende huurovereenkomst. |
CHAPITRE II. - Les relations contractuelles entre les fournisseurs | HOOFDSTUK II. - De contractuele betrekkingen tussen de leveranciers |
et les détaillants-gérants | en de kleinhandelaars-geranten |
Art. 3.Les contrats à conclure entre le fournisseur et le |
Art. 3.De tussen de leverancier en de kleinhandelaar-gerant af te |
détaillant-gérant ou leurs avenants éventuels, reprennent au moins les | sluiten contracten of hun eventuele bijvoegsels bevatten minstens de |
rubriques ci-dessous : | hiernavolgende rubrieken : |
1° L 'identité et le domicile des parties, en ce y compris leur numéro | 1° De identiteit en het domicilie van de partijen, inclusief hun |
d'immatriculation au registre du commerce et à la T.V.A.; | inschrijvingsnummer in het handelsregister en BTW; |
2° La description et la localisation du point de vente. On se réfère également à l'(aux) attestation(s) du sol lorsque la législation régionale le prescrit, et à l'autorisation d'exploitation ou au permis d'environnement, qui sont joints au contrat; A défaut d'un état des lieux, d'une attestation de sol, d'une autorisation d'exploitation ou permis d'environnement, le fournisseur assume la responsabilité entière pour toutes les conséquences découlant de ce manquement; 3° La description, le cas échéant, des locaux d'habitation. A défaut d'une telle description, l'état original est réputé être tel qu'il était à l'expiration du contrat, sauf en cas de preuve contraire; 4° La mention de l'objet du contrat, principalement la vente des | 2° De beschrijving en de ligging van het verkooppunt Tevens wordt verwezen naar het (de) bodemattest(en) indien de regionale wetgeving dit voorschrijft en naar de milieu- of uitbatingsvergunning, die als bijlage bij het contract worden gevoegd; Bij gebrek aan een plaatsbeschrijving, een bodemattest, een milieu- of uitbatingsvergunning, draagt de leverancier de volledige verantwoordelijkheid voor alle gevolgen verbonden aan dit gebrek; 3° Desgevallend, de beschrijving van de woonst. Bij gebrek aan dergelijke beschrijving, wordt ervan uitgegaan dat de oorspronkelijke toestand deze is zoals bij het einde van het contract, behalve bij tegenbewijs; 4° De vermelding van het voorwerp van het contract, hoofdzakelijk de verkoop van de door de leverancier geleverde producten, evenals de |
produits fournis par le fournisseur, ainsi que la prestation de | verlening van bijkomende diensten aan de cliënteel; |
services accessoires à la clientèle. | |
Le contrat mentionne le principe de l'autorisation préalable formelle | Het contract vermeldt het principe van de formele voorafgaande |
du fournisseur à l'exercice/vente par le détaillant-gérant, de toute | machtiging van de leverancier tot uitoefening/verkoop door de |
autre activité/ tous produits autres que ceux fournis exclusivement | kleinhandelaar-gerant van elke andere activiteit/producten, dan deze |
par le fournisseur; | welke exclusief door de leverancier geleverd worden; |
5° Le régime juridique de la mise à la disposition du point de vente, | 5° Het juridisch stelsel van de terbeschikkingstelling van het |
du matériel et, le cas échéant, des locaux d'habitation; | verkooppunt, van het materieel en desgevallend van de woonst; |
6° Le régime sous lequel les marchandises sont fournies par le | 6° Het stelsel waaronder de koopwaar door de leverancier wordt |
fournisseur (par exemple : vente, mandat, consignation); | geleverd (bijvoorbeeld : verkoop, lastgeving, consignatie); |
Précision de la responsabilité du détaillant-gérant pour les stocks, | Verduidelijking van de verantwoordelijkheid van de |
en fonction du régime de livraison des marchandises; | kleinhandelaar-gerant voor de voorraden op grond van het stelsel van levering van de koopwaar; |
7° Détermination de la responsabilité à la lumière du régime de mise à | 7° Bepaling van de verantwoordelijkheid in het licht van het stelsel |
la disposition des installations immobilières et du matériel; | van de terbeschikkingstelling van de onroerende installaties en het materieel; |
8° Détermination des modalités financières (paiement de factures, | 8° Bepaling van de financiële modaliteiten (betaling der facturen, |
délais, transmission de fonds, etc.) et des conditions commerciales | termijnen, overmaking van gelden, enz.) en van de commerciële |
(marges bénéficiaires, ristournes, remises, etc.) pour les produits | voorwaarden (winstmarges, ristorno's, kortingen, enz.) voor de |
tombant sous le coup de l'obligation d'exclusivité; | producten die onder de exclusiviteitsverplichting vallen; |
Le cas échéant, les conditions en cas de vente contre bons d'achat, | Desgevallend de voorwaarden bij verkoop tegen aankoopbons, de |
les possibilités de crédit à la clientèle, de même qu'une mention | kredietmogelijkheden aan de cliënteel, alsmede een verwijzing naar de |
relative à la destination du produit des services prestés par le | bestemming van de opbrengst van de door de kleinhandelaar-gerant |
détaillant-gérant; | geleverde diensten; |
9° L'énumération des marchandises tombant sous le coup de l'obligation d'exclusivité. Le détaillant-gérant ne peut pas vendre des produits nuisant à l'image de marque du fournisseur. Pour tous les autres produits recommandés ou non par le fournisseur, le détaillant-gérant peut choisir librement sa source d'approvisionnement; 10° Le cas échéant, le régime des prix imposés des produits tombant sous obligation d'exclusivité. Le fournisseur peut toujours recommander le prix de tous les produits et services distribués dans la station-service, étant entendu que cette recommandation n'a aucun caractère obligatoire; | 9° De opsomming van de koopwaren die onder de exclusiviteitsverplichting vallen. De kleinhandelaar-gerant mag geen producten verkopen die het imago van het merk van de leverancier schaden. Voor alle andere producten die al dan niet door de leverancier worden aanbevolen, kan de kleinhandelaar-gerant vrij zijn bevoorradingsbron kiezen; 10° Desgevallend het stelsel van de opgelegde prijzen voor de producten die onder de exclusiviteitsverplichting vallen. De leverancier kan steeds prijzen aanbevelen voor alle producten en diensten die door het station geleverd worden, op voorwaarde dat deze aanbeveling geen dwingend karakter heeft; |
11° L'inventaire contradictoire; | 11° De inventaris op tegenspraak; |
12° Les frais de l' entretien normal et du nettoyage non spécialisé | 12° De kosten van het normaal onderhoud en van het niet |
sont en principe à charge du gérant. Les frais du grand entretien sont à charge du fournisseur. Sans préjudice à ce principe, les parties peuvent déterminer librement qui effectue l'entretien; 13° La prise en charge des différents frais d'exploitation par chacune des deux parties - eau, gaz, électricité, force motrice, chauffage, les frais en cas de paiement électronique, taxes et impôts divers (par exemple pompes, force motrice, précompte immobilier), redevances, abonnement téléphonique, personnel engagé par le détaillant-gérant, frais grevant le matériel et l'équipement. Tous les frais existant lors de la conclusion du contrat qui ne sont pas mis à charge du détaillant-gérant de façon formelle, sont à charge du fournisseur; 14°Les modalités de l'exercice d'un droit de regard éventuel du fournisseur sur les éléments comptables et autres du détaillant-gérant | gespecialiseerd reinigen zijn in principe ten laste van de gerant. De kosten van het groot onderhoud zijn ten laste van de leverancier. Zonder afbreuk te doen aan dit principe hebben de partijen de vrijheid om te bepalen wie het onderhoud uitvoert; 13° De tenlasteneming door elk van de partijen van de verschillende exploitatiekosten - water, gas, electriciteit, drijfkracht, verwarming, de kosten van het electronisch betalen, belastingen en diverse heffingen (bijvoorbeeld pompen, drijfkracht, onroerende voorheffing), heffingen, telefoonabonnement, door de kleinhandelaar-gerant aangeworven personeel, kosten slaande op het materieel en de uitrusting. Alle bij het sluiten van het contract bestaande kosten welke niet uitdrukkelijk ten laste van de kleinhandelaar-gerant worden gelegd, zijn ten laste van de leverancier; 14° De modaliteiten tot het uitoefenen van een eventueel recht van inzage door de leverancier op de door de kleinhandelaar-gerant bijgehouden boekhoudkundige en andere elementen nodig voor de |
nécessaires à : | verificatie van : |
- la vérification du respect de l'obligation de l'exclusivité de | - de naleving van de exclusiviteitsverplichting van leveringen en het |
fourniture et à la bonne gestion des produits mis en consignation; | goede beheer van de producten in consignatie; |
- la détermination de la rémunération contractuelle; | - vastlegging van de contractuele vergoeding; |
15° Selon qu'il s'agit de contrats à durée déterminée ou indéterminée, | 15° Naargelang het om contracten van bepaalde of onbepaalde duur gaat, |
la durée initiale, les modalités de reconduction et la durée du | de oorspronkelijke duur, de modaliteiten tot hernieuwing en de duur |
préavis; | van de opzeggingstermijn; |
16° Le fournisseur joint en annexe, une estimation des frais | 16° De leverancier voegt als bijlage een raming toe van de |
d'exploitation et des revenus. Cette évaluation est discutée et | exploitatiekosten en de inkomsten. Deze raming wordt ter goeder trouw |
approuvée par les parties, de bonne foi et au préalable; | en vooraf door de partijen besproken en goedgekeurd; |
17° Si le port d'un uniforme est recommandé et si le détaillant-gérant | 17° Indien het dragen van een uniform aanbevolen wordt en de |
a accepté de le porter, le fournisseur lui offrira tous les ans à | kleinhandelaar-gerant aanvaard heeft het te dragen, zal de leverancier |
titre gratuit, deux uniformes minimum par personne travaillant à plein | jaarlijks gratis minimum twee uniformen per voltijds tewerkgestelde |
temps. | persoon ter beschikking stellen. |
Art. 4.Les heures d'ouverture et le(s) jour(s) de fermeture sont |
Art. 4.De openingsuren en de sluitingsdag(en) worden uitsluitend door |
exclusivement fixés par le détaillant-gérant, compte tenu notamment de | de kleinhandelaar-gerant vastgesteld, rekening houdend met onder meer |
la législation en vigueur, des conditions locales ou saisonnières, des | de vigerende wetgeving, de plaatselijke of seizoensnoodwendigheden, |
usages normaux de commerce ou des règlements de copropriété. | met de normale handelsgebruiken en met de wetgeving op de medeëigendom. |
Les heures d'ouverture et jour(s) de fermeture fixées par le | De door de kleinhandelaar-gerant vastgestelde openingsuren en |
détaillant-gérant ne peuvent être invoquées par le fournisseur en cas | sluitingsdag(en) kunnen door de leverancier niet worden ingeroepen in |
de débit insuffisant; | geval van onvoldoende afzet; |
Le détaillant-gérant porte les heures d'ouverture et le(s) jour(s) de | De kleinhandelaar-gerant brengt de openingsuren en de sluitingsdag(en) |
fermeture à la connaissance de la clientèle par voie d'affichage. | ter kennis van de cliënteel door middel van aanplakking. |
Ne sont pas visées les techniques de commercialisation n'impliquant | Niet geviseerd zijn de handelstechnieken die geen fysieke aanwezigheid |
pas la présence physique du détaillant-gérant ou de son préposé, | van de kleinhandelaar-gerant of van zijn aangestelde vereisen; in deze |
auquel cas l'accès aux installations doit toujours rester possible. | gevallen moet de toegang tot de inrichtingen steeds mogelijk blijven. |
Les approvisionnements doivent en principe s'effectuer lors des heures d'ouverture, sauf en cas de convention particulière. Art. 5.Aucune obligation d'appliquer des tarifs de vente de produits ou de prestations de service ne peut être imposée par le fournisseur; Toutefois, cette disposition ne concerne pas les produits mis en consignation, ni les produits vendus sous le régime du mandat. Art. 6.Au cas où il est convenu que le détaillant-gérant vende ou livre des produits pétroliers à certains clients, détenteurs de bons |
Bevoorradingen moeten in principe geschieden tijdens de openingsuren, behalve mits een specifieke overeenkomst. Art. 5.Geen enkele verplichting tot toepassing van tarieven bij de verkoop van producten of bij het verlenen van diensten mag door de leverancier worden opgelegd; Deze bepaling is evenwel niet van toepassing op producten onder consignatie, noch op producten die in het kader van lastgeving worden verkocht. Art. 6.Wanneer overeengekomen is dat de kleinhandelaar-gerant petroleumproducten zal verkopen of leveren aan bepaalde klanten, die houder zijn van aankoopbons of firmakaarten, waarborgt zijn |
d'achat ou de cartes de société, son fournisseur lui garantit 75 % de | leverancier hem 75 % van de contractuele distributiemarge voor deze |
la marge contractuelle pour ces produits. | producten. |
En cas de consignation ou de mandat, la marge garantie pourra être | In geval van consignatie of lastgeving, mag de gewaarborgde marge |
différente, sans être inférieure à 60 % de la marge contractuelle pour ces produits. Cette garantie vaut également à l'égard des fournitures de produits pétroliers à des organismes bénéficiant de l'exonération fiscale en Belgique. Les bons d'achat valables collectés par le détaillant-gérant doivent être présentés par celui-ci à son fournisseur dans des délais et selon des modalités à convenir. Les parties préciseront si ces bons peuvent être utilisés comme moyen de paiement des fournitures effectuées par le fournisseur, ou si leur contrevaleur doit être créditée immédiatement par ce dernier au détaillant-gérant. Cet article entre en vigueur le 1er janvier 2005. Art. 7.Aucune participation au coût des campagnes promotionnelles ou |
verschillend zijn, zonder lager te liggen dan 60 % van de contractuele distributiemarge voor deze producten. Deze waarborg geldt eveneens voor de leveringen van petroleumproducten aan instellingen die fiscale vrijstelling genieten in België. De door de kleinhandelaar-gerant verzamelde geldige aankoopbons dienen door hem aan zijn leverancier te worden aangeboden binnen termijnen en volgens modaliteiten, die overeen te komen zijn. De partijen zullen bepalen of deze bons kunnen gebruikt worden als betaalmiddel voor de door de leverancier gedane leveringen, ofwel dat hun tegenwaarde onmiddellijk door deze laatste aan de kleinhandelaar-gerant moet gecrediteerd worden. Dit artikel treedt in voege op 1 januari 2005. Art. 7.Geen enkele deelneming in de kosten van promotie- of |
de publicité ne peut être imposée par le fournisseur au | publiciteitscampagnes mag door de leverancier aan de |
détaillant-gérant. | kleinhandelaar-gerant opgelegd worden. |
Le détaillant-gérant reste libre de participer financièrement à des | Het staat de kleinhandelaar-gerant vrij financieel deel te nemen aan |
campagnes publicitaires ou promotionnelles de vente, ou d'acheter des | publiciteits- of verkoopspromotionele campagnes, of |
articles publicitaires en vue d'être distribués gratuitement ou vendus | publiciteitsartikelen aan te kopen om door hem gratis uitgedeeld of |
par lui. Dans ce cas, et dans la mesure du possible, la participation | verkocht te worden. In dit geval en voorzover het mogelijk is, wordt |
du détaillant-gérant est portée à la connaissance de la clientèle. | de deelneming van de kleinhandelaar-gerant ter kennis van de cliënteel gebracht. |
Art. 8.Les indications quant aux enlèvements minima de produits ou |
Art. 8.De aanduidingen betreffende de per referentieperiode (maand, |
articles par période de référence (mois, trimestre ou année) ont le | trimester of jaar) af te nemen minimumhoeveelheden producten of |
caractère d'obligations de moyens et pas d'obligations de résultats. | artikels, hebben de aard van inspanningsverbintenissen en niet van |
Elles servent à évaluer les objectifs commerciaux des deux parties au | resultaatsverbintenissen. Ze worden aangewend als maatstaf voor de |
moment de la signature du contrat. Ces indications peuvent, le cas | commerciële oogmerken van de twee partijen op het ogenblik van de |
échéant, servir à justifier l'octroi éventuel d'avantages en fonction | ondertekening van het contract. Deze aanduidingen kunnen desgevallend |
de certaines quantités de vente. | dienen om de eventuele toekenning te rechtvaardigen van voordelen in |
verhouding tot bepaalde verkochte hoeveelheden. | |
Cette clause ne porte pas atteinte à la faculté de convenir de | Deze clausule doet geen afbreuk aan de mogelijkheid |
quantités minimales par livraison. | minimumhoeveelheden per levering overeen te komen. |
La non-réalisation de ces objectifs chiffrés ne peut pas générer de | Het niet halen van deze streefcijfers kan geen aanleiding geven tot |
pénalités. | boetes. |
Art. 9.Toutes taxes et impôts fonciers, grevant le matériel ou |
Art. 9.Alle taksen en grondbelastingen op het materieel of de |
l'équipement du point de vente sont à charge du propriétaire de ce | uitrusting van het verkooppunt zijn ten laste van de eigenaar van dit |
matériel ou équipement. | materieel of deze uitrusting. |
Art. 10.Les contrats peuvent être de durée déterminée ou |
Art. 10.De contracten kunnen worden afgesloten voor bepaalde of |
indéterminée. | onbepaalde duur. |
1° Contrats à durée détermineé : | 1° Contracten van bepaalde duur : |
a) Lorsqu'un contrat à durée déterminée est conclu, les parties sont | a) Wanneer een contract van bepaalde duur wordt afgesloten, worden de |
censées avoir consenti au renouvellement, soit pour une durée | partijen geacht te hebben ingestemd met een vernieuwing van het |
indéterminée, soit pour une durée fixée dans une clause éventuelle de | contract, hetzij voor onbepaalde duur, hetzij voor de duur vastgelegd |
prorogation, sauf si elles ont notifié un préavis par lettre | in een eventuele verlengingsclausule, tenzij zij een opzeg hebben |
recommandée à la poste, et ceci au moins trois mois et au maximum six | betekend bij een ter post aangetekende brief, en dit ten minste drie |
mois avant l'expiration de la durée déterminée convenue. b) Lorsqu'un contrat à durée déterminée a été renouvelé à deux reprises, que les clauses du contrat originaire ont ou non été modifiées entre les mêmes parties, ou lorsqu'il a été tacitement reconduit à deux reprises par l'effet d'une clause du contrat, le contrat est censée être consentie pour une durée indéterminée. 2° Contrats à durée indéterminée : Lorsqu'un contrat à durée indéterminée est conclu, il ne peut y être mis fin par une des parties que moyennant notification écrite des préavis suivants : a) au cours des six premiers mois du contrat, deux mois; b) après les six premiers mois jusqu' à trois ans, trois mois; c) après cette première période de trois ans, et par la suite pour chaque période triennale entamée, un mois de préavis supplémentaire, sans qu'un préavis total de quinze mois ne puisse être dépassé. Toutefois, après notification du préavis, les parties peuvent convenir d'en écourter la durée d'exécution, moyennant une indemnité équitable. En cas d'expropriation, chacune des parties en informera l'autre afin de lui permettre de faire valoir ses droits éventuels vis-à-vis du pouvoir expropriant. 3° La présente disposition ne porte nullement atteinte au droit des parties des résilier le contrat immédiatement en cas de faute grave. Art. 11.Lorsque le contrat est résilié unilatéralement par une des parties pour des motifs autres qu'une faute grave, ou autre cause prévue au contrat, l'autre partie aura droit à une indemnité équitable, non cumulable avec des indemnités ou préavis déjà prévus. Art. 12.Des garanties peuvent être convenues sous toutes formes entre parties, notamment : dépôt de sommes, constitution de cautionnement ou d'hypothèque, garantie bancaire, paiement d'une prime d'assurance-type conclue pour l'ensemble des points de vente appartenant au réseau d'un même fournisseur. La garantie ne peut dépasser la valeur des marchandises données en consignation ou non encore payées, sans préjudice de toutes garanties éventuellement convenues pour couvrir tous dégâts à l'équipement ou aux installations mises à la disposition du détaillant-gérant. La méthode de calcul de la garantie doit être définie lors de la conclusion du contrat. En aucun cas, le fournisseur ne pourra imposer au détaillant-gérant le versement des garanties à son propre compte, ni sur aucun autre compte désigné par lui. Au cas où la garantie consiste en un dépôt de sommes entre les mains du fournisseur, celui-ci bonifiera annuellement d'un taux d'intérêt convenu lors de la conclusion du contrat. Ce taux ne pourra être inférieur à 75% du taux d'intérêt légal. A tout moment, les sommes déposées entre les mains du fournisseur, pourront être remplacées par une autre garantie ou cautionnement pour un montant égal et pour une sûreté équivalente. Tout crédit consenti par le fournisseur au détaillant-gérant, au début de l'exploitation,doit être exprimé en valeur et non pas en quantité. |
maanden en ten hoogste zes maanden vóór het einde van de overeengekomen bepaalde duur. b) Wanneer een contract voor bepaalde duur tweemaal werd verlengd, ongeacht of de bedingen van het oorspronkelijk contract tussen dezelfde partijen al dan niet werden gewijzigd, of wanneer het tweemaal stilzwijgend werd verlengd tengevolge van een beding van het contract, wordt het geacht aangegaan voor onbepaalde duur. 2° Contracten van onbepaalde duur : Wanneer een contract voor onbepaalde duur wordt afgesloten, kan hieraan door één van de partijen slechts een einde gemaakt worden, mits schriftelijke betekening van de opzeg waarvan de duur als volgt is bepaald : a) de eerste zes maanden van het contract, twee maanden; b) vanaf zes maanden tot drie jaar, drie maanden; c) na deze eerste periode van drie jaar, en vervolgens voor elke aangevangen periode van drie jaar, één maand bijkomende opzeg, met een maximum van 15 maanden. Nochtans mogen de partijen na de betekening van de opzeg overeenkomen om de opzegtermijn te verkorten, mits overeenkomst van een billijke vergoeding. Ingeval van onteigening, verwittigt ieder der partijen de andere, teneinde deze toe te laten haar eventuele rechten te overstaan van de onteigenende overheid uit te oefenen. 3° Onderhavige bepaling doet geen afbreuk aan het recht om het contract onmiddellijk te beëindigen ingeval van zware fout. Art. 11.Ingeval het contract éénzijdig door één van de partijen op andere gronden dan grove tekortkomingen wordt opgezegd, dan wel op andere gronden voorzien in de overeenkomst, heeft de andere partij recht op een billijke vergoeding, niet cumuleerbaar met reeds voorziene vergoedingen of opzeggingen. Art. 12.Waarborgen mogen tussen partijen worden overeengekomen onder alle vormen zoals gelddeposito's, hypotheekstelling of borgtocht, bankgaranties, betaling van een premie van een typeverzekering afgesloten voor het geheel van de verkooppunten toebehorend aan het net van eenzelfde leverancier. De waarborg mag niet meer bedragen dan de waarde van de koopwaren, die in consignatie werden gegeven of nog niet werden betaald, zonder afbreuk te doen aan alle eventuele waarborgen overeengekomen tot dekking van alle schade aan de uitrusting of aan de inrichtingen ter beschikking gesteld van de kleinhandelaar-gerant. De methode van berekening van de waarborg dient gedefinieerd te worden bij het afsluiten van het contract. In geen geval kan de leverancier de kleinhandelaar-gerant verplichten om de waarborg te storten op zijn eigen rekening, noch op een door hem bepaalde rekening. Ingeval de waarborg bestaat uit een geldsom gedeponeerd in handen van de leverancier, zal deze jaarlijks een interest uitkeren gelijk aan de interestvoet overeengekomen bij het afsluiten van het contract. Deze interestvoet mag niet lager zijn dan de 75% van de wettelijke interestvoet. Op ieder moment kan de geldsom gedeponeerd in de handen van de leverancier, vervangen worden door een andere garantie of waarborg ten belope van een gelijk bedrag en met een gelijkaardige zekerheid. Ieder krediet door de leverancier aan de kleinhandelaar-gerant verleend, bij het begin van de exploitatie, moet in waarde en niet in hoeveelheid worden uitgedrukt. |
Art. 13.Une éventuelle clause d'attribution de compétence se réfère, |
Art. 13.Een eventuele clausule van toewijzing van bevoegdheid |
sous peine de nullité, à une juridiction où la langue du contrat peut | verwijst, op straffe van nietigheid, naar een rechtsmacht waar de taal |
être choisie comme langue de procédure. | van het contract kan gekozen worden als taal van de procedure. |
Art. 14.Le fournisseur joindra en annexe à tous les contrats |
Art. 14.De leverancier zal een afschrift van dit besluit voegen als |
existants et futurs une copie de cet arrêté. Cette obligation sera | bijlage van alle bestaande en toekomstige contracten. Deze |
mentionnée dans ces contrats. | verplichting wordt vermeld in deze contracten. |
CHAPITRE III. - Des relations contractuelles entre fournisseurs | HOOFDSTUK III. - De contractuele betrekkingen tussen leveranciers |
et détaillants-revendeurs | en kleinhandelaars-wederverkopers |
Art. 15.Les contrats à conclure entre le fournisseur et le |
Art. 15.De tussen de leverancier en de kleinhandelaar-wederverkoper |
détaillant-revendeur ou leurs avenants éventuels, reprennent au moins | af te sluiten contracten of hun eventuele bijvoegsels bevatten |
les rubriques ci-dessous : | minstens de hiernavolgende rubrieken : |
1° L'identité et le domicile des parties, en ce y compris leur numéro | 1° De identiteit en het domicilie van de partijen, inclusief hun |
d'immatriculation au registre du commerce et à la T.V.A.; | inschrijvingsnummer in het handelsregister en BTW; |
2° La description et la localisation du point de vente; | 2° De beschrijving en de ligging van het verkooppunt; |
On se réfère également à l'(aux) attestations de sol lorsque la législation régionale le prescrit et à l'autorisation d'exploitation ou au permis d'environnement, qui sont jointes au contrat; A défaut d'un état des lieux, d'une attestation de sol, d'une autorisation d'exploitation ou permis d'environnement, le détaillant-revendeur assume la responsabilité entière pour toutes les conséquences découlant de ce manquement; 3° La mention de l'objet du contrat principalement la vente des produits fournis par le fournisseur, ainsi que la prestation de services accessoires à la clientèle; | Tevens wordt verwezen naar het (de) bodemattest(en) indien de regionale wetgeving dit voorschrijft en naar de milieu- of uitbatingsvergunning, die als bijlage bij het contract worden gevoegd; Bij gebrek aan een plaatsbeschrijving, een bodemattest, een milieu- of uitbatingsvergunning, draagt de kleinhandelaar-wederverkoper de volledige verantwoordelijkheid voor alle gevolgen verbonden aan dit gebrek; 3° De vermelding van het voorwerp van het contract, hoofdzakelijk de verkoop van de door de leverancier geleverde producten, evenals de verlening van bijkomende diensten aan de cliënteel; |
4° Le régime juridique de la mise à la disposition éventuelle du | 4° Het juridisch stelsel van de gebeurlijke terbeschikkingstelling van |
matériel; | het materieel; |
5° Le régime sous lequel les marchandises sont fournies par le | 5° Het stelsel waaronder de koopwaar door de leverancier wordt |
fournisseur (par exemple : vente,consignation); | geleverd (bijvoorbeeld : verkoop, consignatie); |
Précision de la responsabilité du détaillant-revendeur pour les | Verduidelijking van de verantwoordelijkheid van de |
stocks, en fonction du régime de livraison des marchandises; | kleinhandelaar-wederverkoper voor de voorraden op grond van het |
stelsel van levering van de koopwaar; | |
6° Détermination de la responsabilité à la lumière du régime de mise à | 6° Bepaling van de verantwoordelijkheid in het licht van het stelsel |
la disposition du matériel; | van de terbeschikkingstelling van het materieel; |
7° Détermination des modalités financières (paiement de factures, | 7° Bepaling van de financiële modaliteiten (betaling der facturen, |
délais, transmission de fonds, etc.) et des conditions commerciales | termijnen, overmaking van gelden, enz.) en van de commerciële |
(marges bénéficiaires, ristournes, remises, etc.) pour les produits | voorwaarden (winstmarges, ristorno's, kortingen, enz.) voor de |
tombant sous le coup de l'obligation d'exclusivité; | producten die onder de exclusiviteitverplichting vallen; |
Le cas échéant, les conditions et le délai de remboursement en cas de | Desgevallend de voorwaarden en het tijdstip van terugbetaling bij |
vente à la clientèle, pour le compte du fournisseur ou en cas de vente | verkoop aan de cliënteel voor rekening van de leverancier of bij |
par carte fournisseur; | verkoop met de leverancierskaart; |
8° L'énumération des marchandises tombant sous le coup de l'obligation | 8° De opsomming van de koopwaren die onder de |
d'exclusivité. Pour toute autre activité excercée sous l'enseigne du | exclusiviteitsverplichting vallen. Voor elke andere activiteit, |
uitgeoefend onder het logo van de leverancier, mag de | |
fournisseur, le détaillant-revendeur ne peut pas vendre des produits | kleinhandelaar-wederverkoper geen producten verkopen die het imago van |
nuisant l'image de marque du fournisseur. Pour tous les autres | het merk van de leverancier schaden. Voor alle andere producten, die |
produits, recommandés ou non par le fournisseur, le | al dan niet aanbevolen worden door de leverancier, kan de |
détaillant-revendeur peut choisir librement sa source d'approvisionnement. | kleinhandelaar-wederverkoper zijn bevoorradingsbron vrij kiezen. |
9° L'inventaire de la mise à la disposition du matériel; | 9° De inventaris van het ter beschikking gestelde materieel; |
10° La prise en charge des différents frais d'entretien et | 10° De tenlasteneming door elk van de partijen van het onderhoud en |
d'exploitation par chacune des parties - eau, gaz, électricité, force | van de verschillende exploitatiekosten - water, gas, electriciteit, |
motrice, chauffage, les frais en cas de paiement électronique, taxes | drijfkracht, verwarming, de kosten van het electronisch betalen, |
et impôts divers (par exemple pompes, force motrice, précompte | belastingen en diverse heffingen (bijvoorbeeld pompen, drijfkracht, |
immobilier), redevances, abonnement téléphonique, personnel engagé par | onroerende voorheffing), heffingen, telefoonabonnement, door de |
le détaillant-gérant, frais grevant le matériel et l'équipement; | kleinhandelaar-gerant aangeworven personeel, kosten slaande op het |
materieel en de uitrusting; | |
11° Les contrats doivent mentionner la durée. | 11° De contracten moeten de duur vermelden. |
Art. 16.Au cas où il est convenu que le détaillant-revendeur vende ou |
Art. 16.Wanneer overeengekomen is dat de kleinhandelaar-wederverkoper |
livre des produits pétroliers à certains clients, détenteurs de bons | petroleumproducten zal verkopen of leveren aan bepaalde klanten, die |
d'achat, son fournisseur lui garantit 75 % de la marge contractuelle | houder zijn van aankoopbons, waarborgt zijn leverancier hem 75 % van |
pour ces produits. | de contractuele distributiemarge voor deze producten. |
En cas de consignation, la marge garantie pourra être différente, sans | In geval van consignatie, mag de gewaarborgde marge verschillend zijn, |
être inférieure à 60 % de la marge contractuelle pour ces produits. Cette garantie vaut également à l'égard des fournitures de produits pétroliers à des organismes bénéficiant de l'exonération fiscale en Belgique. Les bons d'achat valables collectés par le détaillant-revendeur doivent être présentés par celui-ci à son fournisseur dans des délais et selon des modalités à convenir. Les parties préciseront si ces bons peuvent être utilisés comme moyen de paiement des fournitures effectuées par le fournisseur, ou si leur contrevaleur doit être | zonder lager te liggen dan 60 % van de contractuele distributiemarge voor deze producten. Deze waarborg geldt eveneens voor de leveringen van petroleumproducten aan instellingen die fiscale vrijstelling genieten in België. De door de kleinhandelaar-wederverkoper verzamelde geldige aankoopbons dienen door hem aan zijn leverancier te worden aangeboden binnen termijnen en volgens modaliteiten, die overeen te komen zijn. De partijen zullen bepalen of deze bons kunnen gebruikt worden als betaalmiddel voor de door de leverancier gedane leveringen, ofwel dat hun tegenwaarde onmiddellijk door deze laatste aan de |
créditée immédiatement par ce dernier au détaillant-revendeur. | kleinhandelaar-wederverkoper moet gecrediteerd worden. |
Art. 17.Les dommages et intérêts forfaitaires fixés en fonction de |
Art. 17.De forfaitaire schadevergoedingen vastgesteld in verhouding |
quantités minimales de produits à enlever par période de référence, ne | tot de per referentieperiode af te nemen minimale hoeveelheden, mogen |
peuvent être appliqués qu'en cas d'inexécution d'une clause | slechts toegepast worden in geval van niet uitvoering van een |
d'exclusivité d'approvisionnement ou de rupture du contrat aux torts | exclusiviteitsclausule inzake bevoorrading of in geval van verbreking van het contract ten laste en ten nadele van de |
et griefs du détaillant-revendeur. | kleinhandelaar-wederverkoper. |
Art. 18.§ 1. Dès le début du contrat, le détaillant-revendeur et le |
Art. 18.§ 1. De kleinhandelaar-wederverkoper en de leveranciers maken |
fournisseur dressent une description détaillée de tous les | bij het begin van het contract een gedetailleerde beschrijving van |
investissements réalisés par ou au nom du fournisseur. | alle door of namens de leverancier gedane investeringen. |
A la demande du détaillant-revendeur, la valeur de l'investissement | Op vraag van de kleinhandelaar-wederverkoper zal de waarde van de |
sera justifiée au moyen de : | investering bewezen worden met ofwel : |
a) soit de pièces justificatives, telles que factures etc.; | a) bewijskrachtige documenten, zoals facturen, enz.; |
b) soit la valeur dans la comptabilité du fournisseur; | b) de waarde in de boekhouding van de leverancier; |
c) soit en cas d'indisponibilité de a) et b) , une estimation de valeur établie par un estimateur reconnu par les deux parties ou par concertation mutuelle. § 2. Chacun s'engage à ce que tous ses investissements soient conformes à la législation en vigueur. § 3. Le détaillant-revendeur dispose d'une option d'achat sur la totalité ou une partie des investissements faits par ou au nom du fournisseur. Au plus tard six mois avant l'échéance prévue du contrat, le détaillant-revendeur envoie une lettre recommandée au fournisseur, en y indiquant les investissements qu'il souhaite reprendre. Au plus tard au jour de l'expiration du contrat, il paye au fournisseur la somme de la valeur des investissements repris. Cette somme est diminuée d'un amortissement de 8 % par an, calculé à partir de la date de placement, chaque année en cours comptant pour une année complète. En tout état | c) indien a) en b) niet beschikbaar zijn, door een waardeschatting van een door beide partijen erkende schatter of door onderling overleg. § 2. Elkeen verbindt zich ertoe dat alle door hun gedane investeringen conform de vigerende wetgeving zijn. § 3. De kleinhandelaar-wederverkoper beschikt over een aankoopoptie op het geheel of op een gedeelte van de door of namens de leverancier gedane investeringen. Ten laatste zes maanden voor het voorziene einde van het contract, verstuurt de kleinhandelaar-wederverkoper een aangetekende brief aan de leverancier, waarin hij ter kennis brengt welke investeringen hij wil overnemen. Uiterlijk op de dag van de beëindiging van het contract betaalt hij het bedrag van de waarde van de overgenomen investeringen aan de leverancier. Dit bedrag wordt verminderd met een afschrijving van 8% per jaar, berekend vanaf de plaatsingsdatum, waarbij ieder begonnen jaar telt voor een volledig jaar. In ieder geval blijft de |
de cause, cet amortissement est limité à 85 % de la valeur mentionnée | afschrijving beperkt tot 85 % van bovenvermelde waarde. In geval van |
ci-dessus. Le droit d'option expire en cas de non-payement. | niet-betaling vervalt de aankoopoptie. |
§ 4. Les frais de placement ne peuvent être mis à charge du | § 4. De kosten van plaatsing kunnen aan de |
détaillant-revendeur que moyennant un amortissement de 10 % par an. | kleinhandelaar-wederverkoper enkel ten laste gelegd worden mits een afschrijving van 10 % per jaar. |
§ 5. L'option d'achat ne vaut pas pour l'équipement qui est spécifique | § 5. De aankoopoptie geldt niet voor uitrusting die specifiek is aan |
à la société. Cet équipement est clairement défini lors de la | de maatschappij. Deze uitrusting wordt bij het afsluiten van het |
conclusion du contrat. Pour les contrats en cours, le fournisseur | contract duidelijk in het contract gespecifieerd. Voor de lopende |
indique dans le délai prévu à l'article 1er, alinéa 2, ce qu'il | contracten geeft de leverancier binnen de tijdsduur voorzien in |
considère comme équipement spécifique. | artikel 1, lid 2, aan wat hij als specifieke uitrusting beschouwt. |
§ 6. Au cas où des investissements nouveaux seraient techniquement | § 6. Voor het geval er om technische redenen nieuwe investeringen |
requis, l'option d'achat porte également sur ces investissements. La | zouden noodzakelijk zijn, slaat de aankoopoptie eveneens op deze |
valeur est calculée conformément au § 3 ci-dessus. Le prix est payable | investeringen. De waarde wordt berekend overeenkomstig § 3 hierboven. |
à l'échéance du contrat. | De prijs is betaalbaar op de vervaldag van het contract. |
§ 7. Le transfert de propriété de ces installations et de ce matériel | § 7. De eigendomsoverdracht van deze installaties en dit materieel |
s'opère à l'échéance du contrat, sauf en cas de non-paiement à cette | heeft plaats op de vervaldag van het contract, uitgenomen bij niet |
date. | betaling op deze datum. |
Art. 19.Le contrat avec le détaillant-revendeur est incessible par le |
Art. 19.Het contract met de kleinhandelaar-wederverkoper is door de |
fournisseur, sauf approbation du détaillant-revendeur au moment de la | leverancier onoverdraagbaar, tenzij met goedkeuring van de |
conclusion de ce contrat Le fournisseur doit informer le | kleinhandelaar-wederverkoper op het ogenblik van het afsluiten van dit |
détaillant-revendeur de son intention de cession au moment de cette | contract. De leverancier dient de kleinhandelaar-wederverkoper op de |
hoogte te brengen van zijn intentie tot overdracht op het ogenblik van | |
cession. | deze overdracht. |
CHAPITRE IV. - Dispositions communes | HOOFDSTUK IV. - Gemeenschappelijke bepalingen |
Art. 20.La marge minimum garantie prévue dans la réglementation en |
Art. 20.De gewaarborgde minimummarge voorzien in de van kracht zijnde |
reglementering inzake de verkoopprijzen van petroleumproducten is van | |
vigueur en matière de prix de vente de produits pétroliers s'applique | toepassing op de contractuele betrekkingen tussen de kleinhandelaars |
aux relations contractuelles entre détaillants et fournisseurs et | en de leveranciers en dient als een brutomarge begrepen te worden die |
s'entend comme une marge brute qui est garantie aux détaillants. | aan de kleinhandelaars gewaarborgd wordt. |
S'agissant d'une stipulation pour « tiers », les deux parties | Vermits het gaat om een beding « voor derden », mogen de |
contractantes, c'est-à-dire le détaillant et le fournisseur pétrolier, | contracterende partijen, dit wil zeggen de kleinhandelaar en de |
pourront de commun accord et par écrit disposer d'une partie de cette | petroleumleverancier, mits onderling en schriftelijk akkoord, |
marge. | beschikken over een gedeelte van deze marge. |
Art. 21.Chaque disposition interdisant directement ou indirectement |
Art. 21.Elke bepaling die de kleinhandelaar verbiedt rechtstreeks of |
de vendre des produits concurrents après l'expiration du contrat est | onrechtstreeks concurrerende producten te verkopen na het einde van de |
nulle. | overeenkomst, is nietig. |
L'application d'indemnités forfaitaires à ce sujet est donc exclue. | De toepassing van forfaitaire schadevergoedingen wordt in dat verband |
dus uitgesloten. | |
Art. 22.1° Il n'est pas permis au fournisseur d'exclure sa |
Art. 22.1° De leverancier kan zijn verantwoordelijkheid niet |
responsabilité pour les préjudices découlant des fournitures de | ontwijken voor alle nadelige gevolgen voortvloeiend uit levering van |
produits défectueux et/ou de livraisons erronées. | gebrekkige producten en/of verkeerde leveringen. |
2° En aucun cas, les parties ne peuvent être rendues responsables des | 2° De partijen kunnen in geen geval verantwoordelijk gesteld worden |
cas de force majeure. | voor gevallen van overmacht. |
3° Si des travaux sous la direction du fournisseur doivent être | 3° Indien er werken onder het toezicht van de leverancier aan het |
effectués à la station, le fournisseur est tenu de prévoir un | station dienen te gebeuren, moet de leverancier een planning met een |
calendrier reprenant un délai raisonnable des travaux. Si ce délai est | redelijke termijn voor deze werken voorzien. Indien deze termijn |
dépassé, le détaillant aura droit à une indemnité équitable. | overschreden wordt, heeft de kleinhandelaar recht op een billijke |
Art. 23.La surveillance et le contrôle de l'application du présent |
vergoeding Art. 23.Het toezicht en de controle op de toepassing van dit besluit, |
arrêté ainsi que la constatation des infractions à ses dispositions se | alsook de vaststelling van enige overtreding, geschieden |
font conformément aux dispositions de l'article 21 de l'arrêté royal | overeenkomstig de bepalingen van artikel 21 van het koninklijk besluit |
n° 62 du 13 janvier 1935, permettant l'institution d'une | nr. 62 van 13 januari 1935, 13 januari 1935 waarbij toelating wordt |
réglementation économique de la production et de la distribution, | verleend tot het instellen van een economische reglementering van de |
voortbrenging en de verdeling gewijzigd bij het koninklijk besluit nr. | |
modifié par l'arrêté royal n° 295 du 30 mars 1936 et par l'arrêté | 295 van 30 maart 1936, en bij het koninklijk besluit nr. 78 van 28 |
royal n° 78 du 28 novembre 1939, confirmé par la loi du 16 juin 1947; | november 1939, bekrachtigd bij de wet van 16 juni 1947; |
Les infractions aux dispositions du présent arrêté sont punies | De overtredingen van de bepalingen van dit besluit worden gestraft |
conformément aux dispositions des articles 22 à 25 du même arrêté. | overeenkomstig de bepalingen van de artikelen 22 tot 25 van het zelfde besluit. |
Vu pour être annexé à Notre arrêté du 14 janvier 2003. | Gezien om gevoegd te worden bij Ons besluit van 14 januari 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Economie, | De Minister van Economie, |
Ch. PICQUE | Ch. PICQUE |