Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 décembre 2015, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'instauration et à l'organisation d'équipes-relais dans le secteur textile | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2015, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de invoering en de organisatie van overbruggingsploegen in de textielsector |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
14 DECEMBRE 2016. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 14 DECEMBER 2016. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 21 décembre 2015, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | 2015, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
relative à l'instauration et à l'organisation d'équipes-relais dans le | breiwerk, betreffende de invoering en de organisatie van |
secteur textile (1) | overbruggingsploegen in de textielsector (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 21 décembre 2015, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2015, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
relative à l'instauration et à l'organisation d'équipes-relais dans le | breiwerk, betreffende de invoering en de organisatie van |
secteur textile. | overbruggingsploegen in de textielsector. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 14 décembre 2016. | Gegeven te Brussel, 14 december 2016. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 21 décembre 2015 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2015 |
Instauration et organisation d'équipes-relais dans le secteur textile | Invoering en organisatie van overbruggingsploegen in de textielsector |
(Convention enregistrée le 3 mars 2016 sous le numéro 132065/CO/120) | (Overeenkomst geregistreerd op 3 maart 2016 onder het nummer 132065/CO/120) |
CHAPITRE Ier. - Dispositions générales | HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen |
Article 1er.La présente convention s'applique à l'instauration et à |
Artikel 1.Onderhavige overeenkomst heeft betrekking op de invoering |
l'organisation d'équipes-relais dans les entreprises qui relèvent de | en de organisatie van zogenaamde overbruggingsploegen in ondernemingen |
la compétence de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor de |
la bonneterie. | textielnijverheid en het breiwerk. |
Art. 2.Le régime des équipes-relais offre aux entreprises visées à |
Art. 2.Het stelsel van de overbruggingsploegen biedt aan de in |
l'article 1er, soit pour toute l'entreprise, soit pour une ou | artikel 1 bedoelde ondernemingen de mogelijkheid om hetzij voor gans |
plusieurs divisions de l'entreprise, la possibilité de réaliser le | de onderneming, hetzij voor één of meerdere afdelingen ervan, het |
nombre maximum d'heures-machine par an. Art. 3.Les entreprises qui désirent faire appel aux possibilités de la présente convention, doivent s'engager, par la voie d'un accord négocié au niveau de l'entreprise, à un accroissement du nombre d'emplois dans cette (ces) division(s) d'entreprise, où le régime des équipes-relais est instauré. L'instauration d'équipes-relais doit, en tout cas, aboutir à un accroissement du nombre total d'ouvriers occupés effectivement par l'entreprise. L'instauration d'équipes-relais dans une ou plusieurs divisions ne peut pas donner lieu à des licenciements dans d'autres divisions, sauf en cas de fermeture de certaines divisions de l'entreprise concernée. En cas d'instauration de technologies plus productives, il peut être dérogé à l'obligation d'accroître le niveau d'emploi en concluant, en cette matière et préalablement à leur instauration, un accord au niveau de l'entreprise entre l'employeur concerné, les représentants des ouvriers dans l'entreprise, Fedustria et les organisations |
maximum aantal machine-uren per jaar te realiseren. Art. 3.De ondernemingen die van de mogelijkheden van onderhavige overeenkomst gebruik wensen te maken, dienen zich in een ondernemingsovereenkomst te verbinden tot een verhoging van het aantal arbeidsplaatsen in de afdeling(en) waar het stelsel van de overbruggingsploegen wordt ingevoerd. De invoering van overbruggingsploegen dient in elk geval een verhoging van het totaal aantal effectief tewerkgestelde arbeiders in de onderneming tot gevolg te hebben. De invoering van overbruggingsploegen in één of meerdere afdelingen mag geen aanleiding geven tot afdankingen in andere afdelingen, tenzij in het geval van sluiting van bepaalde afdelingen van de betrokken onderneming. Ingeval van invoering van productievere technolo-gieën kan afgeweken worden van de verplichting tot verhoging van de tewerkstelling mits terzake en voorafgaand aan de invoering ervan, een ondernemingsovereenkomst gesloten wordt tussen de betrokken werkgever, de vertegenwoordigers van de arbeiders in de onderneming, Fedustria en |
syndicales ouvrières. | de arbeidersorganisaties. |
Art. 4.Les entreprises, qui ont instauré des équipes-relais, doivent |
Art. 4.De ondernemingen die overbruggingsploegen hebben ingevoerd, |
en cas d'un éventuel chômage partiel pour raisons économiques, | dienen bij eventuele tijdelijke werkloosheid om economische redenen |
répartir celui-ci de façon équivalente sur tous les régimes de travail | deze gelijkwaardig te verdelen over alle werkstelsels van de betrokken |
de la (des) division(s) concernée(s). | afdeling(en). |
Art. 5.Chaque entreprise, visée à l'article 1er, peut procéder à |
Art. 5.Elke onderneming, bedoeld in artikel 1, kan overgaan tot de |
l'instauration d'équipes-relais, à condition que cela fasse l'objet | invoering van de overbruggingsploegen op voorwaarde dat zulks het |
d'un accord négocié au niveau de l'entreprise entre l'employeur, les | voorwerp uitmaakt van een overeenkomst welke op het vlak van de |
représentants des ouvriers, Fedustria et les organisations syndicales ouvrières. | onderneming gesloten wordt tussen de werkgever, de vertegenwoordigers |
Fedustria et les organisations syndicales ouvrières communiqueront | van de arbeiders, Fedustria en de arbeidersorganisaties. |
entre elles avant de conclure un accord d'entreprise et/ou de | Fedustria en de arbeidersorganisaties zullen met elkaar contact |
déterminer les conditions concrètes de travail, en application de | opnemen vooraleer zij, in toepassing van deze kaderovereenkomst, een |
cette convention-cadre. A l'occasion de ce contact, il sera vérifié si | ondernemingsakkoord sluiten en/of concrete werkvoorwaarden bepalen. |
l'accroissement ou la promotion de l'emploi dans l'entreprise | Ter gelegenheid van dit contact zal nagegaan worden of de verhoging of |
nécessite l'utilisation optimale de l'appareil de production. | bevordering van de tewerkstelling in de onderneming, de optimale |
benuttiging van het productieapparaat vergt. | |
Art. 6.Les accords négociés au niveau de l'entreprise, visés à |
Art. 6.De in artikel 5 bedoelde ondernemingsovereenkomsten dienen in |
l'article 5, doivent en tout cas respecter les règles et principes | elk geval de regels en principes te eerbiedigen welke in deze |
énoncés dans la présente convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst worden vastgelegd. |
Les conventions d'entreprise visées à l'article 5, qui sont | De in artikel 5 bedoelde ondernemingsovereenkomsten die van toepassing |
d'application à la date d'entrée en vigueur de la présente convention | zijn op de datum van inwerkingtreding van onderhavige collectieve |
collective de travail, sont censées avoir été conclues en exécution de | arbeidsovereenkomst, worden geacht te zijn gesloten in uitvoering van |
la présente convention collective de travail. | onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE II. - Durée de travail et rémunération | HOOFDSTUK II. - Arbeidsduur en bezoldiging |
Art. 7.Les équipes-relais assurent la continuité des activités |
Art. 7.De overbruggingsploegen verzekeren de continuïteit van de |
d'entreprise dans la(les) division(s) où elles sont instaurées et ceci | bedrijfsactiviteiten in de afdeling(en) waar ze worden ingevoerd en |
pour les samedis, les dimanches, les jours fériés légaux et les jours | dit op de zaterdagen, zondagen, wettelijke feestdagen en op de |
de remplacement des jours fériés légaux, pendant lesquels les équipes | vervangingsdagen voor de wettelijke feestdagen waarop door de |
traditionnelles ne travaillent pas. | traditionele ploegen niet gewerkt wordt. |
Par équipe, l'ouvrier sera présent pendant 12 heures, dont 11 h 30 de | Per ploeg zal de arbeider 12 u aanwezig zijn waarvan 11 u 30 |
prestations et 1/2 heure de repos rémunéré. | prestaties en een 1/2 u bezoldigde rust. |
Les ouvriers ne fourniront toutefois pas de prestations au cours de | Zij zullen evenwel geen prestaties leveren op drie zaterdagen en drie |
trois samedis et trois dimanches par an, ceci dans la période des | zondagen per jaar, dit in de periode van de jaarlijkse collectieve |
vacances annuelles collectives. | vakantie. |
Art. 8.La rémunération globale annuelle obtenue dans le régime |
|
traditionnel des trois équipes est garantie pour les prestations et le | |
repos rémunéré dont question à l'article 7. Art. 9.Toute prestation autre que celle visée à l'article 7 doit être considérée comme une prestation exceptionnelle et nécessite une rémunération supplémentaire, et ce, au même salaire horaire que celui pour les prestations normales en équipes-relais. Les travailleurs occupés en équipes-relais ne peuvent toutefois pas être rappelés au travail les jours tombant dans la période des vacances annuelles collectives, telle que fixée en Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. Art. 10.Le temps pendant lequel les ouvriers occupés dans ce régime |
Art. 8.Voor de in artikel 7 bedoelde arbeidsprestaties en betaalde rust dient de globale jaarbezoldiging, bekomen in het traditioneel drieploegenstelsel, gewaarborgd te worden. Art. 9.Elke andere prestatie, dan deze bedoeld in artikel 7, moet als een buitengewone prestatie beschouwd worden en dient supplementair vergoed te worden en dit aan hetzelfde uurloon als voor de gewone prestaties in de overbruggingsploegen. De tewerkgestelden in de overbruggingsploegen kunnen echter niet opgeroepen worden op dagen tijdens de periode van de jaarlijkse collectieve vakantie zoals bepaald door het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk. Art. 10.De tijd gedurende dewelke de in dit stelsel tewerkgestelde |
suivent une formation pendant les jours de la semaine (lundi à | arbeiders op vraag van de werkgever opleiding volgen tijdens de |
vendredi), à la demande de l'employeur, sera rémunéré au salaire | weekdagen (maandag tot en met vrijdag) zal betaald worden aan het |
horaire moyen du régime traditionnel des trois équipes, c'est-à-dire | gemiddeld uurloon van het traditioneel drieploegenstelsel, namelijk |
le salaire horaire de l'équipe du matin, de l'équipe de l'après-midi | het uurloon van de morgenploeg, de namiddagploeg en de nachtploeg |
et de l'équipe de nuit, divisé par trois. | gedeeld door drie. |
Les systèmes éventuellement plus avantageux, qui existent au niveau de | Eventueel gunstiger regelingen die op het vlak van de onderneming |
l'entreprise, demeurent ultérieurement d'application. | bestaan blijven verder van toepassing. |
Art. 11.Le temps pendant lequel les ouvriers occupés dans ce régime |
Art. 11.De tijd gedurende dewelke de in dit stelsel tewerkgestelde |
participent à une réunion du conseil d'entreprise et/ou du comité pour | arbeiders tijdens de weekdagen (maandag tot en met vrijdag) deelnemen |
la prévention et la protection au travail pendant les jours de la | aan de vergadering van de ondernemingsraad en/of het comité voor |
semaine (lundi à vendredi), sera rémunéré au salaire horaire moyen du | preventie en bescherming op het werk, zal betaald worden aan het |
régime traditionnel des trois équipes, c'est-à-dire le salaire horaire | gemiddeld uurloon van het traditioneel drieploegenstelsel, namelijk |
de l'équipe du matin, de l'équipe de l'après-midi et de l'équipe de | het uurloon van de morgenploeg, de namiddagploeg en de nachtploeg |
nuit, divisé par trois. | gedeeld door drie. |
Les systèmes éventuellement plus avantageux, qui existent au niveau de | Eventueel gunstiger regelingen die op het vlak van de onderneming |
l'entreprise, demeurent ultérieurement d'application. | bestaan blijven verder van toepassing. |
CHAPITRE III. - Accès | HOOFDSTUK III. - Toetreding |
Art. 12.L'accès au régime des équipes-relais est libre. Pour les |
Art. 12.De toetreding tot het stelsel van de overbruggingsploegen is |
ouvriers, cela signifie qu'ils ne peuvent pas être obligés de | vrij. Voor de arbeiders betekent dit dat zij niet kunnen verplicht |
travailler sous ce régime. | worden om in bedoeld stelsel te werken. |
En outre, il est convenu explicitement que les entreprises qui | Bovendien wordt uitdrukkelijk overeenkomen dat de ondernemingen die de |
désirent instaurer les équipes relais sont obligées, pour la | overbruggingsploegen willen invoeren, voor de samenstelling ervan |
composition de ces équipes, de recruter uniquement parmi les chômeurs | uitsluitend mogen rekruteren uit volledig en uitkeringsgerechtigde |
complets et indemnisés, à l'exception de l'intégration sur base | werklozen, behoudens het op vrijwillige basis inschakelen in deze |
volontaire dans ces équipes, de travailleurs étant au service de | ploegen van bij de onderneming in dienst zijnde werknemers, op |
l'entreprise, à condition que chacun de ces ouvriers soit remplacé à | voorwaarde dat elk van deze arbeiders op zijn oorspronkelijke werkpost |
son ancien poste de travail, sans préjudice de l'application des | vervangen wordt, onverminderd de toepassing van de beschikkingen van |
dispositions du dernier alinéa de l'article 3. | de laatste alinea van artikel 3. |
CHAPITRE IV. - Garanties | HOOFDSTUK IV. - Waarborgen |
Art. 13.Les entreprises qui instaurent les équipes-relais sont tenues |
Art. 13.De ondernemingen die overbruggingsploegen invoeren dienen |
de garantir, pour les ouvriers occupés sous ce régime, tous les droits | voor de in dit stelsel tewerkgestelde arbeiders alle rechten en |
et avantages qui découlent de l'exécution d'un contrat de travail à | voordelen te waarborgen die voortvloeien uit de uitvoering van een |
durée indéterminée dans les régimes de travail traditionnels. | arbeidsovereenkomst voor onbepaalde duur in de traditionele werkstelsels. |
Art. 14.Pour l'application de l'article 30, § 2 de la loi du 3 |
Art. 14.Voor de toepassing van artikel 30, § 2 van de wet van 3 juli |
juillet 1978 relative aux contrats de travail, qui concerne le congé | 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten met betrekking tot het |
de paternité, la durée de l'absence applicable aux ouvriers occupés | vaderschapsverlof wordt de duur van de afwezigheid voor de in dit |
dans ce régime est fixée à quatre jours de douze heures, à choisir | stelsel tewerkgestelde arbeiders vastgesteld op vier dagen van twaalf |
dans les trente jours à compter du jour de l'accouchement. | uren, te kiezen binnen dertig dagen te rekenen vanaf de dag van de |
Art. 15.Conformément à l'article 30, § 2 de la loi précitée, le |
bevalling. Art. 15.Overeenkomstig artikel 30, § 2 van voornoemde wet geniet de |
travailleur bénéficie, pendant 3/10 de son congé de paternité, du | werknemer gedurende 3/10 van zijn vaderschapsverlof het behoud van |
maintien de son salaire, calculé sur la base de 48 heures, soit 14,4 | zijn loon, berekend op basis van 48 uren, zijnde 14,4 uren. |
heures. En cas de congé d'adoption, le travailleur bénéficie également de 14,4 | In geval van adoptieverlof geniet de werknemer eveneens gedurende 14,4 |
heures de son salaire normal. | uren zijn normaal loon. |
Art. 16.En complément à l'allocation de l'assurance maladie et |
Art. 16.In aanvulling op de uitkering van de ziekte- en |
invalidité, l'employeur paie à l'ouvrier en congé de paternité, qui | invaliditeitsverzekering, betaalt de werkgever aan de arbeider in |
est occupé dans ce régime, un supplément qui correspond à la | vaderschapsverlof, tewerkgesteld in dit stelsel, een supplement dat |
différence entre le revenu de remplacement calculé sur la base de 48 | overeenstemt met het verschil tussen het vervangingsinkomen, berekend |
heures d'une part et celui calculé sur la base de 54 heures d'autre | op basis van 48 uren enerzijds en op basis van 54 uren anderzijds, |
part, sous réserve toutefois de la limitation prévue au troisième | evenwel beperkt overeenkomstig de bepalingen van de derde alinea van |
alinéa du présent article. | onderhavig artikel. |
Par "revenu de remplacement", il convient d'entendre : le maintien du | Onder "vervangingsinkomen" dient begrepen te worden : het loonbehoud |
salaire pour 3/10 et l'allocation de l'assurance maladie et invalidité | voor 3/10 en de uitkering van de ziekte- en invaliditeitsverzekering |
pour 7/10 des heures comprises dans le congé de paternité. | voor 7/10 van de uren begrepen in het vaderschapsverlof. |
Le montant du supplément ne peut cependant jamais être plus élevé que | Het bedrag van het supplement kan evenwel nooit hoger zijn dan het |
la différence entre, d'une part, le montant du salaire brut imposable | verschil tussen enerzijds het bedrag van het bruto belastbaar loon dat |
que l'ouvrier aurait perçu pendant les heures qui correspondent aux | de arbeider zou verdiend hebben tijdens de uren die overeenstemmen met |
7/10, calculé sur la base de 54 heures, et d'autre part, le montant de | de 7/10, berekend op basis van 54 uren en anderzijds het bedrag van de |
l'allocation même qui lui est octroyée pour 7/10, calculée sur la base | |
de 48 heures, dans le cadre de l'assurance maladie et invalidité. | uitkering zelf die hem voor de 7/10, berekend op basis van 48 uren, |
toegekend wordt in het raam van de ziekte- en | |
invaliditeitsverzekering. | |
En cas de congé d'adoption, l'employeur est tenu de payer à l'ouvrier | In geval van adoptieverlof betaalt de werkgever aan de arbeider in |
en congé d'adoption le même supplément, calculé comme pour un ouvrier | adoptieverlof eenzelfde supplement, berekend zoals voor een arbeider |
en congé de paternité. | in vaderschapsverlof. |
Art. 17.Chaque entreprise, qui introduit un régime d'équipes-relais, |
Art. 17.Elke onderneming die een overbruggingsstelsel invoert, dient |
doit veiller à ce que les ouvriers occupés dans le régime ne subissent | er voor te zorgen dat de in het stelsel tewerkgestelde arbeiders geen |
aucun désavantage financier en matière d'indemnités de sécurité | enkel financieel nadeel inzake sociale zekerheidsvergoedingen |
sociale lors de l'exécution du contrat de travail et après | ondervinden tijdens de uitvoering van de arbeidsovereenkomst en na de |
l'expiration de ce contrat de travail. | beëindiging van de arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE V. - Evaluation | HOOFDSTUK V. - Evaluatie |
Art. 18.La Commission paritaire de l'industrie textile et de la |
Art. 18.Het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
bonneterie établira tous les deux ans, au courant du mois de décembre, | zal tweejaarlijks, in de loop van de maand december, een rapport |
un rapport concernant le respect de la présente convention-cadre et | opmaken inzake de naleving van onderhavige kaderovereenkomst en inzake |
les résultats en matière d'emploi qui découlent de l'application du | de tewerkstellingsresultaten die de toepassing van |
régime des équipes-relais. | overbruggingsploegen oplevert. |
Art. 19.Afin de permettre à la commission paritaire d'établir le |
Art. 19.Teneinde het paritair comité in de mogelijkheid te stellen |
rapport visé à l'article 18, chaque entreprise procédant à | het in artikel 18 bedoelde rapport op te stellen, is elke onderneming |
l'instauration d'équipes-relais est tenue de remettre un exemplaire de | die de overbruggingsploegen invoert ertoe gehouden om, binnen de maand |
l'accord conclu au niveau de l'entreprise au président de la | volgend op het sluiten van de desbetreffende ondernemingsovereenkomst, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, et | een exemplaar van de overeenkomst over te maken aan de voorzitter van |
ce, dans le délai d'un mois suivant la conclusion de l'accord en | het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk. |
question. Fedustria est tenue de surcroît à recueillir toutes les données | Bovendien dient Fedustria alle gegevens te verzamelen betreffende de |
relatives à l'évolution biennale de l'emploi dans les entreprises où un régime d'équipes-relais a été instauré. Plus particulièrement, il y a lieu de donner, pour chacune de ces entreprises, un aperçu concernant l'évolution du nombre d'emplois dans la (les) division(s) où un régime de travail en équipesrelais est instauré et également de l'évolution du nombre d'emplois pour la totalité de l'entreprise. Ces données seront reprises dans un rapport qui donne, par entreprise, l'aperçu visé. Ledit rapport doit être remis par Fedustria au président de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. | tweejaarlijkse evolutie van de tewerkstelling in de ondernemingen waar overbruggingsploegen werden ingevoerd. Meer in het bijzonder dient voor elk van deze ondernemingen een overzicht opgemaakt te worden betreffende de evolutie van het aantal arbeidsplaatsen in de afdeling(en) waar overbruggingsploegen werden ingevoerd en tevens van de evolutie van het aantal arbeidsplaatsen voor de totaliteit van de onderneming. Deze gegevens dienen vervat te worden in een verslag dat per onderneming het beoogde overzicht weergeeft. Bedoeld verslag dient door Fedustria aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk te worden overgemaakt. |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VI. - Eindbepalingen |
Art. 20.Il peut être mis fin à un régime d'équipes-relais dans une |
Art. 20.Er kan een einde worden gesteld aan een overbruggingsstelsel |
entreprise ou dans une division de l'entreprise, moyennant le respect | in een onderneming of in een ondernemingsafdeling, mits het in acht |
d'un préavis de trois mois, notifié par écrit aux parties signataires | nemen van een opzeg van drie maanden, schriftelijk betekend aan de |
de la convention conclue au niveau de l'entreprise. | ondertekenende partijen van de ondernemingsovereenkomst. |
Art. 21.Tout litige d'interprétation concernant cette |
Art. 21.Elk interpretatiegeschil betreffende deze kaderovereenkomst |
convention-cadre sera soumis à la Commission paritaire de l'industrie | zal aan het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
textile et de la bonneterie, qui statuera. | voorgelegd worden en door deze beslecht worden. |
Art. 22.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 22.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2016. Elle est conclue pour une durée indéterminée et | januari 2016. Zij wordt gesloten voor onbepaalde duur en kan slechts |
ne peut être dénoncée que moyennant un préavis d'un an, notifié par | opgezegd worden mits een vooropzeg van één jaar, schriftelijk aan de |
écrit aux parties signataires. | ondertekenende partijen betekend. |
Art. 23.La convention collective de travail du 25 mars 1983 relative à l'instauration et à l'organisation d'équipes-relais dans l'industrie textile et de la bonneterie est abrogée à partir de la date d'entrée en vigueur de la présente convention collective de travail. Art. 24.La Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie demande que cette convention soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 14 décembre 2016. Le Ministre de l'Emploi, |
Art. 23.De collectieve arbeidsovereenkomst van 25 maart 1983 betreffende de invoering en organisatie van overbruggingsploegen in de textielnijverheid en het breiwerk wordt opgeheven met ingang van de datum van inwerkingtreding van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. Art. 24.Het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk vraagt dat deze overeenkomst door de Koning algemeen verbindend wordt verklaard. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 14 december 2016. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |