Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 30 janvier 2008, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers âgés qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en tant que travailleur salarié | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 januari 2008, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn en een beroepsverleden van ten minste 40 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
13 NOVEMBRE 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 13 NOVEMBER 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 30 janvier 2008, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 januari |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | 2008, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de | breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten |
certains ouvriers âgés qui au moment de la fin du contrat sont âgés de | gunste van sommige bejaarde werklieden die op het ogenblik van de |
56 ans ou plus et peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au | beëindiging van de arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn en een |
moins 40 ans en tant que travailleur salarié (1) | beroepsverleden van ten minste 40 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 30 janvier 2008, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 30 januari 2008, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
concernant l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de | breiwerk, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten |
certains ouvriers âgés qui au moment de la fin du contrat sont âgés de | gunste van sommige bejaarde werklieden doe op het ogenblik van de |
56 ans ou plus et peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au | beëindiging van de arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn en een |
moins 40 ans en tant que travailleur salarié, à l'exception des | beroepsverleden van tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen laten |
dispositions contraires à l'article 4, § 1er de la convention | gelden, met uitzondering van de bepalingen in strijd met artikel 4, § |
collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974 instituant un régime | 1 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974 |
d'indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés en | tot invoering van een regeling van aanvullende vergoeding ten gunste |
cas de licenciement. | van sommige bejaarde werknemers indien zij worden ontslagen. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 13 novembre 2008. | Gegeven te Brussel, 13 november 2008. |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Mo niteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 30 janvier 2008 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 januari 2008 |
Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige | |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains ouvriers | bejaarde werklieden doe op het ogenblik van de beëindiging van de |
âgés qui au moment de la fin du contrat sont âgés de 56 ans ou plus et | arbeidsovereenkomst 56 jaar of ouder zijn en een beroepsverleden van |
peuvent se prévaloir d'un passé professionnel d'au moins 40 ans en | tenminste 40 jaar als loontrekkende kunnen laten gelden (Overeenkomst |
tant que travailleur salarié (Convention enregistrée le 11 février 2008 sous le numéro 86821/CO/120) | geregistreerd op 11 februari 2008 onder het nummer 86821/CO/120) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail s'applique à |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op alle |
toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les | textiel- en breigoed-ondernemingen die onder de bevoegdheid vallen van |
ouvriers et ouvrières y occupés qui relèvent de la compétence de la | het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk en op de |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, à | werklieden die zij tewerkstellen, met uitzondering van de |
l'exception toutefois des entreprises et des ouvriers y occupés qui | ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de |
relèvent de la compétence des Sous-commissions paritaires de | bevoegdheid vallen van de Paritaire Subcomités voor textiel Verviers |
l'industrie textile de Verviers (S.C.P. 120.01), du lin (S.C.P. | (P.S.C. 120.01), voor het vlas (P.S.C. 120.02) en voor de jute (P.S.C. |
120.02) et du jute (S.C.P. 120.03). | 120.03). |
CHAPITRE II. - Bénéficiaires | HOOFDSTUK II. - Rechthebbenden |
Art. 3.§ 1er. La présente convention collective règle l'octroi d'une |
Art. 3.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning |
indemnité complémentaire en faveur de certains ouvrier(ère)s âgés en | van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige bejaarde |
cas de notification de licenciement après le 31 mars 2007, exception | werklieden aan wie het ontslag, behalve om dringende redenen, wordt |
faite du licenciement pour motif grave, et qui accèdent au régime de | betekend na 31 maart 2007 en waarvan het brugpensioen ingaat na 31 |
prépension après le 31 décembre 2007. | december 2007. |
§ 2. Pour l'application du § 1er, il n'est pas tenu compte de la | § 2. Voor de toepassing van § 1 wordt geen rekening gehouden met de |
prolongation du délai de préavis en application des articles 38, § 2 | verlenging van de opzeggingstermijn ingevolge toepassing van de |
et 38bis de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail. | artikelen 38, § 2 en 38bis van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
arbeidsovereenkomsten. | |
Art. 4.§ 1er. Les ouvrier(ère)s licencié(e)s, visés à l'article 2, § |
Art. 4.§ 1. De ontslagen werklieden, bedoeld in artikel 2, § 1, die |
1er, qui au moment de la fin du contrat et pendant la période du 1er | op het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en |
janvier 2008 jusqu'au 31 décembre 2009 inclus sont âgés de 56 ans ou | tijdens de periode van 1 januari 2008 tot en met 31 december 2009 56 |
plus et qui, au moment de la fin du contrat, peuvent justifier d'un | jaar of ouder zijn en die op het ogenblik van de beëindiging van de |
passé professionnel en tant que salarié(e) d'au moins 40 années et qui | arbeidsovereenkomst een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als |
obtiennent pendant cette période le droit à des indemnités de chômage | loontrekkende kunnen rechtvaardigen en die gedurende deze periode |
légales, reçoivent une indemnité complémentaire comme visé à l'article | recht verkrijgen op wettelijke werkloosheidsvergoedingen, ontvangen |
een aanvullende vergoeding, zoals bedoeld in artikel 5, ten laste van | |
5, à charge de l'employeur. | de werkgever. |
§ 2. En outre, les ouvrier(ère)s licencié(e)s, visés au § 1er | § 2. De ontslagen werklieden, bedoeld in § 1 hiervoor, moeten |
ci-dessus, doivent pouvoir prouver qu'ils ont effectué, avant l'âge de | bovendien het bewijs kunnen leveren dat vóór de leeftijd van 17 jaar |
17 ans, pendant au moins 78 jours, des prestations de travail pour | gedurende tenminste 78 dagen arbeidsprestaties zijn geleverd waarvoor |
lesquelles des cotisations de sécurité sociale ont été payées, avec | socialezekerheidsbijdragen zijn betaald met volledige onderwerping aan |
assujettissement complet à la sécurité sociale, ou au moins 78 jours | de sociale zekerheid of tenminste 78 dagen arbeidsprestaties zijn |
de prestations de travail dans le cadre de l'apprentissage qui se | geleverd in het kader van het leerlingenwezen welke zich situeren vóór |
situent avant le 1er septembre 1983. | 1 september 1983. |
§ 3. Par "moment de la fin du contrat de travail", visé au § 1er | § 3. Onder het "ogenblik van de beëindiging van de |
ci-dessus, il faut entendre : soit le moment où l'ouvrier(ère) termine | arbeidsovereenkomst", bedoeld in § 1 hiervoor, wordt verstaan : het |
ses prestations après écoulement du délai de préavis, soit, en | ogenblik dat de arbeider uit dienst treedt na het verstrijken van de |
l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin | opzeggingstermijn of, wanneer er geen opzegging werd betekend of |
anticipativement au préavis notifié, le moment où l'ouvrier(ère) | wanneer aan de betekende opzeggingstermijn voortijdig een einde wordt |
quitte l'entreprise. | gemaakt, het ogenblik dat de arbeider de onderneming verlaat. |
§ 4. Par dérogation au § 1er ci-dessus, le délai de préavis ou la | § 4. In afwijking van § 1 hiervoor mag de opzeggingstermijn of de door |
période couverte par l'indemnité de préavis de l'ouvrier(ère) | de opzeggingsvergoeding gedekte periode van de ontslagen arbeider een |
licencié(e) peut prendre fin en dehors de la durée de validité de la | einde nemen buiten de geldigheidsduur van de collectieve |
convention collective de travail, pour autant que le préavis ait été | arbeidsovereenkomst, voor zover de opzeggingstermijn werd betekend of |
notifié ou que le contrat ait été rompu pendant la durée de validité | de arbeidsovereenkomst werd verbroken tijdens de geldigheidsduur van |
de la convention collective de travail et pour autant que | de collectieve arbeidsovereenkomst en voor zover de ontslagen arbeider |
l'ouvrier(ère) ait atteint l'âge prévu au § 1er pendant la durée de | de leeftijd voorzien in § 1 hiervoor bereikt heeft tijdens de |
validité de la convention collective de travail. | geldigheidsduur van de collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 5.Outre le passé professionnel requis en tant que salarié(e), |
Art. 5.Naast het vereiste beroepsverleden als loontrekkende, dienen |
les ouvrier(ère)s doivent, pour pouvoir bénéficier de la prépension | de werklieden, om te kunnen genieten van het conventioneel |
conventionnelle, satisfaire à une des conditions d'ancienneté | brugpensioen, bovendien te voldoen aan één van de volgende sectorale |
suivantes : | anciënniteitsvoorwaarden : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute; | confectie, vlasbereiding en/of jute; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaar loondienst in de sectoren textiel, breigoed, kleding, |
bonneterie, habillement, confection, préparation du lin et/ou jute au | confectie, vlasbereiding en/of jute tijdens de laatste 10 jaren |
cours des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières | waarvan minstens 1 jaar in de laatste 2 jaren. |
années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat betreft de gelijkstelling met arbeidsdagen wordt verwezen naar de |
référer aux assimilations pour le passé professionnel en tant que salarié. | gelijkstellingen voor het beroepsverleden als loontrekkende. |
CHAPITRE III. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 6.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2, § 1er, |
Art. 6.De in artikel 2, § 1, bedoelde aanvullende vergoeding behelst |
concerne l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la | het toekennen van gelijkaardige voordelen als voorzien door de |
convention de travail n° 17 conclue le 19 décembre 1974 au Conseil | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 gesloten in de Nationale |
national du travail. | Arbeidsraad op 19 december 1974. |
Art. 7.§ 1er. Aux ouvrier(ère)s accédant au présent régime de |
Art. 7.§ 1. Aan de werklieden die tot onderhavig brugpensioenstelsel |
prépension, l'indemnité complémentaire est payée par l'employeur, qui | |
peut réclamer auprès du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie | toetreden, wordt de aanvullende vergoeding betaald door de werkgever, |
textile et de la bonneterie" (ci-après dénommé le fonds) le | |
remboursement de l'indemnité complémentaire, limité au montant calculé | die het bedrag van de aanvullende vergoeding, beperkt tot het bedrag |
conformément à la convention collective de travail n° 17 du Conseil | berekend overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van |
national du travail, sans préjudice de l'application du mécanisme de | de Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de |
garantie visé à l'article 11. | garantieregeling bedoeld in artikel 11, bij het "Fonds voor |
Les cotisations patronales spéciales, imposées par les dispositions | bestaanszekerheid voor de textielnijverheid en het breiwerk" (hierna |
het fonds genoemd) kan terugvorderen. | |
légales et par les arrêtés d'exécution, sont également payées par | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen opgelegd door de |
l'employeur. Le montant de ces cotisations patronales spéciales, dues | wettelijke bepalingen en door de uitvoeringsbesluiten eveneens door de |
werkgever betaald. Het bedrag van deze bijzondere werkgeversbijdragen, | |
sur le montant de l'indemnité complémentaire calculée conformément à | verschuldigd op het bedrag van de aanvullende vergoeding, berekend |
la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereen-komst nr. 17 van de |
travail, mais sans préjudice de l'application du mécanisme de garantie | Nationale Arbeidsraad, maar onverminderd de toepassing van de |
visé à l'article 11, peut également être réclamé par l'employeur | garantieregeling bedoeld in artikel 11, kan eveneens door de werkgever |
auprès du fonds. | bij het fonds worden teruggevorderd. |
§ 2. Par dérogation au § 1er ci-dessus, et en exécution des et | § 2. In afwijking op § 1 hiervoor, wordt in uitvoering van en |
conformément aux conditions prévues par l'article 52 de la loi du 26 | overeenkomstig de voorwaarden gesteld in artikel 52 van de wet van 26 |
juin 2002 relatives aux fermetures d'entreprise, l'indemnité | juni 2002 betreffende de sluiting van ondernemingen, de aanvullende |
complémentaire est payée aux ouvrier(ère)s qui ont été engagé(e)s dans | |
l'entreprise à partir de 50 ans par le fonds de fermeture d'entreprise | vergoeding aan de werklieden die vanaf 50 jaar in de onderneming |
à partir du premier jour du mois qui suit celui où l'ouvrier(ère) | werden aangeworven, door het fonds voor sluiting van ondernemingen |
bénéficiant de cette indemnité complémentaire de prépension a atteint | betaald, vanaf de eerste dag van de maand volgend op deze waarop de |
werkman die gerechtigd is op deze aanvullende vergoeding bij | |
l'âge de 60 ans. | brugpensioen de leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. |
Art. 8.Les ouvrier(ère)s visé(e)s aux articles 2 à 4 ont droit, dans |
Art. 8.De in de artikelen 2 tot en met 4 bedoelde werklieden hebben, |
la mesure où ils(elles) bénéficient des allocations de chômage | voor zover zij de wettelijke werkloosheidsuitkeringen ontvangen, recht |
légales, à l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle | op de aanvullende vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd |
ils(elles) atteignent l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la | bereiken waarop zij wettelijk pensioengerechtigd zijn binnen de |
pension légale et dans les conditions fixées par la réglementation | voorwaarden zoals door de pensioenreglementering vastgesteld. |
relative aux pensions. | |
Par dérogation à l'alinéa précédent, ces ouvrier(ère)s ont également | In afwijking van de voorgaande alinea, hebben die werklieden ook recht |
droit à une indemnité complémentaire à partir du premier jour du mois | op een aanvullende vergoeding van de eerste dag van de kalendermaand |
calendrier qui suit le mois pendant lequel ils(elles) ne bénéficient | volgend op de maand tijdens welke zij geen werkloosheidsuitkeringen |
plus d'allocations de chômage, uniquement en raison du fait qu'ils ont | meer genieten, alleen omdat zij de leeftijdsgrens hebben bereikt die |
atteint la limite d'âge fixée par l'article 64 de l'arrêté royal du 25 | is vastgesteld in artikel 64 van het koninklijk besluit van 25 |
novembre 1991 portant réglementation du chômage, jusqu'au dernier jour | november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering, tot de laatste |
du mois calendrier pendant lequel ils(elles) atteignent l'âge de 65 | dag van de kalendermaand waarin zij 65 jaar worden. |
ans. Le régime bénéficie également aux ouvrier(ère)s qui seraient sorti(e)s | De regeling geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, souhaitent à nouveau | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van de regeling |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils(elles) reçoivent de nouveau | wensen te genieten, voorzover zij opnieuw de wettelijke |
des allocations de chômage légales. | werkloosheidsvergoeding ontvangen. |
Art. 9.Par dérogation à l'article 7, les ouvrier(ère)s concerné(e)s |
Art. 9.In afwijking van artikel 7 hebben de in de artikelen 2 tot en |
par les articles 2 à 4 qui ont leur lieu de résidence principale dans | met 4 bedoelde werklieden die hun hoofdverblijfplaats hebben in een |
un pays de l'Espace économique européen ont également droit à une | |
indemnité complémentaire à charge de leur dernier employeur pour | land van de Europese Economische Ruimte, ook recht op een aanvullende |
autant qu'ils(elles) ne puissent bénéficier ou qu'ils(elles) ne | vergoeding ten laste van hun werkgever voor zover zij geen |
puissent continuer à bénéficier d'allocations de chômage dans le cadre | werkloosheidsuit-keringen kunnen genieten of kunnen blijven genieten |
de la réglementation en matière de prépension conventionnelle, | in het kader van de regelgeving inzake conventioneel brugpensioen, |
uniquement parce qu'ils(elles) n'ont pas ou n'ont plus leur résidence | alleen omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet meer in België |
principale en Belgique au sens de l'article 66 de l'arrêté royal du 25 | hebben in de zin van artikel 66 van het koninklijk besluit van 25 |
novembre 1991 portant réglementation du chômage et pour autant | november 1991 houdende werkloosheidsreglementering en voor zover zij |
qu'ils(elles) bénéficient des allocations de chômage en vertu de la | werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de wetgeving van hun |
législation de leur pays de résidence. | woonland. |
Cette indemnité complémentaire doit être calculée comme si les | Die aanvullende vergoeding moet berekend worden alsof die werknemers |
travailleurs bénéficiaient d'allocations de chômage sur base de la législation belge. | werkloosheidsuitkeringen genieten op basis van de Belgische wetgeving. |
Art. 10.§ 1er. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à |
Art. 10.§ 1. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en |
l'article 8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | artikel 8 behouden de werklieden die zijn ontslagen in het kader van |
ouvrier(ère)s licencié(e)s dans le cadre de la présente convention | deze collectieve overeenkomst het recht op de aanvullende vergoeding |
collective est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces | ten laste van de laatste werkgever, wanneer ze het werk hervatten als |
ouvrier(ère)s reprennent le travail comme salariés auprès d'un | loontrekkende bij een andere werkgever dan de werkgever die hen heeft |
employeur autre que celui qui les a licencié(e)s et n'appartenant pas | ontslagen en die niet behoort tot dezelfde technische bedrijfseenheid |
à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a | als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
licencié(e)s. | |
§ 2. Par dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à l'article | § 2. In afwijking van de eerste alinea van artikel 7 en artikel 8 |
8, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvrier(ère)s | behouden de werklieden die zijn ontslagen in het kader van deze |
licencié(e)s dans le cadre de la présente convention collective est | overeenkomst ook het recht op de aanvullende vergoeding ten laste van |
maintenu à charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une | de laatste werkgever, ingeval een zelfstandige activiteit in |
activité indépendante à titre principal à condition que cette activité | hoofdberoep wordt uitgeoefend op voorwaarde dat die activiteit niet |
ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a | wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen heeft |
licencié(e)s ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même | ontslagen of voor rekening van een werkgever die behoort tot dezelfde |
unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | technische bedrijfseenheid als de werkgever die hen heeft ontslagen. |
§ 3. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, lorsque les ouvrier(ère)s | § 3. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen hebben de ontslagen |
licencié(e)s reprennent le travail pendant la période couverte par | werklieden, wanneer ze het werk hervatten tijdens de door de |
l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire | opzeggingsvergoeding gedekte periode, op zijn vroegst maar recht op de |
qu'au plus tôt à partir du jour où ils(elles) auraient eu droit aux | aanvullende vergoeding vanaf de dag waarop ze recht zouden hebben |
allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. | gehad op werkloosheidsuitkeringen indien ze het werk niet hadden |
§ 4. Dans les cas visés au § 1er et au § 2, le droit à l'indemnité | hervat. § 4. In de in § 1 en § 2 bedoelde gevallen blijft het recht op de |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding bestaan tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | tewerkstelling op grond van een arbeidsovereenkomst of tijdens de hele |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | duur van de uitoefening van een zelfstandige activiteit in hoofdberoep |
modalités prévues par la présente convention collective de travail et | volgens de regels bepaald in onderhavige collectieve |
pour toute la période où les ouvrier(ère)s ayant droit à l'indemnité | arbeidsovereenkomst en voor heel de periode gedurende welke de |
complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant | werklieden die recht hebben op de aanvullende uitkering geen |
werkloosheidsuitkeringen als volledig uitkeringsgerechtigde werkloze | |
que chômeur complet indemnisé. | meer genieten. |
Les ouvrier(ère)s visé(e)s au § 1er et au § 2 fournissent à leur | De in § 1 en § 2 bedoelde werklieden leveren aan hun laatste werkgever |
dernier employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un | het bewijs dat zij opnieuw in dienst zijn genomen op grond van een |
contrat de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à | arbeidsovereenkomst of dat zij een zelfstandige activiteit in |
titre principal. | hoofdberoep uitoefenen. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 11.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 11.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto-referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 12.L'indemnité complémentaire accordée dans le cadre de la |
Art. 12.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
prépension conventionnelle pour ouvriers, dont le montant brut est | dan 99,16 EUR bruto per maand, toegekend in het kader van het |
inférieur à 99,16 EUR par mois, est majorée jusqu'à 99,16 EUR brut par | conventioneel brugpensioen voor werklieden, wordt verhoogd tot 99,16 |
mois. Toutefois, cette augmentation du montant de l'indemnité | EUR bruto per maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | vergoeding kan evenwel niet tot gevolg hebben dat het totaal bruto |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | werkloosheidsuitkeringen samen hoger komt te liggen de drempel die |
voor de werknemer zonder gezinslast in aanmerking wordt genomen voor | |
calcul de la cotisation de 3,5 p.c. du travailleur sans charge de | de berekening van de werknemers-bijdrage van 3,5 pct., ingehouden op |
famille, retenue sur le montant total de l'allocation sociale et de | het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding. |
l'indemnité complémentaire. Art. 13.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 13.Het netto-referteloon is gelijk aan het bruto-maandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale |
cotisation personnelle de sécurité sociale et de la retenue fiscale. | |
Pour le calcul de la cotisation personnelle de sécurité sociale sur le | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. Voor de berekening van de |
salaire à 100 p.c., il faut tenir compte des dispositions de la loi du | persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage, op het loon aan 100 pct., |
dient rekening gehouden te worden met de bepalingen van de wet van 20 | |
20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l'emploi sous la forme | december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm van een |
d'une réduction des cotisations personnelles de sécurité sociale aux | vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale zekerheid aan |
travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains travailleurs | werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die het |
qui ont été victimes d'une restructuration. | slachtoffer waren van een herstructurering. |
La limite de 940,14 EUR est liée à l'indice 134,52 (1971 = 100) et | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
atteint donc 3 325,20 EUR au 1er janvier 2008. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt 3 325,20 EUR op 1 januari 2008. Zij is gebonden aan |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer der |
consumptieprijzen. | |
Cette limite est en outre révisée au 1er janvier de chaque année en | Deze grens wordt daarenboven op 1 januari van elk jaar herzien in |
tenant compte de l'évolution des salaires conventionnels conformément | functie van de regelingslonen overeenkomstig de beslissing van de |
à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het nettoreferteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 14.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 14.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de arbeider verrichte |
l'ouvrier(ère), qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et | prestaties waarop inhoudingen voor sociale zekerheid worden gedaan en |
dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt. |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux retenues de sécurité sociale. | Het omvat ook de voordelen in natura die aan inhoudingen voor sociale |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | zekerheid onderworpen zijn. |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | Daarentegen worden de premies of vergoedingen, die als tegenwaarde van |
2. Pour l'ouvrier(ère) payé(e) par mois, la rémunération brute est la | werkelijke kosten worden verleend, niet in aanmerking genomen. |
rémunération obtenue par lui(elle) pour le mois de référence défini au | 2. Voor de per maand betaalde arbeider wordt als brutoloon beschouwd |
point 6 ci-après. | het loon dat hij gedurende de in navolgende punt 6 bepaalde |
3. Pour l'ouvrier(ère) qui n'est pas payé(e) par mois, la rémunération | refertemaand heeft verdiend. 3. Voor de arbeider die niet per maand wordt betaald, wordt het |
brute est calculée en fonction de la rémunération horaire normale. | brutoloon berekend op grond van het normale uurloon. |
La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon voor de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal tijdens die |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | periode gewerkte normale uren. Het aldus bekomen resultaat wordt |
vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren, bepaald bij de wekelijkse | |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu dans le régime de | arbeidstijdregeling van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met |
travail hebdomadaire de l' ouvrier(ère); ce produit multiplié par 52 et divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. 4. La rémunération brute d'un(e) ouvrier(ère) qui n'a pas travaillé pendant tout le mois de référence est calculée comme s'il(elle) avait été présent(e) tous les jours de travail compris dans le mois considéré. Lorsqu'en raison des stipulations de son contrat, un(e) ouvrier(ère) n'est tenu(e) de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'a pas travaillé pendant tout ce temps, sa rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans son contrat. | 52 en gedeeld door 12, stemt overeen met het maandloon. 4. Het brutoloon van een arbeider die gedurende de ganse refertemaand niet heeft gewerkt, wordt berekend alsof hij aanwezig was geweest op alle arbeidsdagen die in de beschouwde maand vallen. Indien een arbeider, krachtens de bepalingen van zijn arbeidsovereenkomst, slechts gedurende een gedeelte van de refertemaand moet werken en hij al die tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend op grond van het aantal arbeidsdagen, dat in de arbeidsovereenkomst is vastgesteld. |
5. A la rémunération brute obtenue par l'ouvrier(ère), qu'il(elle) | 5. Het door de arbeider verdiende brutoloon, ongeacht of het per maand |
soit payé(e) par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total | of anders wordt betaald, wordt vermeerderd met een twaalfde van het |
des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la | totaal der contractuele premies en van de veranderlijke bezoldiging |
périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues | waarvan de periodiciteit van betaling geen maand overschrijdt en door |
distinctement par l'ouvrier(ère) au cours des douze mois qui précèdent | die arbeider in de loop van de twaalf maanden die aan het ontslag |
la date de licenciement. | voorafgaan afzonderlijk werden ontvangen. |
6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 17, il sera | 6. Naar aanleiding van het bij artikel 17 voorzien overleg, zal in |
décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en | gemeen akkoord worden beslist met welke refertemaand rekening moet |
considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci | worden gehouden. Indien geen refertemaand is vastgesteld, wordt de |
sera le mois civil qui précède la date du licenciement. | kalendermaand, die de datum van het ontslag voorafgaat, in aanmerking |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | genomen. HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 15.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gebonden aan de schommeling van het indexcijfer der consumptieprijzen, | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | volgens de modaliteiten die van toepassing zijn inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Het bedrag van deze vergoedingen wordt daarenboven elk jaar op 1 |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | januari herzien in functie van de ontwikkeling van de regelingslonen |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen dienaangaande wordt beslist in de Nationale |
travail. | Arbeidsraad. |
Pour les ouvrier(ère)s qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werklieden die in de loop van het jaar tot de regeling |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolution des salaires | toetreden, wordt de aanpassing op grond van het verloop van de |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | regelingslonen verricht, rekening houdend met het ogenblik van het |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | jaar waarop zij in het stelsel treden; elk kwartaal wordt in |
considération pour le calcul de l'adaptation. | aanmerking genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Tijdstip van betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 16.Le paiement de l'indemnité complémentaire se fait |
Art. 16.De betaling van de aanvullende vergoeding moet om de |
mensuellement. | kalendermaand gebeuren. |
CHAPITRE VII. - Cumul de l'indemnité complémentaire avec d'autres | HOOFDSTUK VII. - Cumulatie van de aanvullende vergoeding met andere |
avantages | voordelen |
Art. 17.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 17.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere wegens afdanking verleende speciale vergoedingen of toeslagen, |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | die worden toegekend krachtens wettelijke of reglementaire bepalingen. |
lors, l'ouvrier(ère) licencié(e) dans les conditions prévues par les | De arbeider, bedoeld in de artikelen 2 tot en met 4, zal dus eerst de |
articles 2 à 4 devra d'abord épuiser les droits découlant de ces | uit die bepalingen voortvloeiende rechten moeten uitputten, alvorens |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | aanspraak te kunnen maken op de in artikel 5 voorziene aanvullende |
visée à l'article 5. | vergoeding. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 18.Avant de licencier un ou plusieurs ouvrier(ère)s visé(e)s aux |
Art. 18.Vooraleer één of meerdere werklieden, bedoeld in de artikelen |
articles 2 à 4, l'employeur se concerte avec les représentants du | 2 tot en met 4, te ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | ontstentenis daarvan, met de syndicale afvaardiging. Onverminderd de |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart |
12, cette concertation a pour but de décider, de commun accord, si, | 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | in gemeen overleg te beslissen of, afgezien van de in de onderneming |
l'entreprise, des ouvrier(ère)s, répondant au critère d'âge prévu par | van kracht zijnde afdankingscriteria, werklieden die aan het in |
l'article 3, § 1er, peuvent être licencié(e)s par priorité et, dès | artikel 3, § 1 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang |
lors, bénéficier du régime complémentaire. | kunnen worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende |
regeling kunnen genieten. | |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of van syndicale afvaardiging, |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | heeft dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les ouvrier(ère)s | representatieve werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de |
de l'entreprise. | werklieden van de onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les ouvrier(ère)s concerné(e)s par lettre recommandée, | daarenboven de betrokken arbeider bij aangetekende brief uit tot een |
à un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
Cet entretien a pour but de permettre à l'ouvrier(ère) de communiquer | onderhoud heeft tot doel aan de arbeider de gelegenheid te geven zijn |
à l'employeur ses objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972, | maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1972, |
notamment en son article 7, l'ouvrier(ère) peut, lors de cet | inzonderheid artikel 7, kan de arbeider zich bij dit onderhoud laten |
entretien, se faire assister par son délégué syndical. Le licenciement | bijstaan door de syndicale afgevaardigde. De opzegging kan ten |
peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de travail qui | vroegste geschieden de tweede werkdag na de dag waarop dit onderhoud |
suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était prévu. | plaats had of waarop dit onderhoud voorzien was. |
Les ouvrier(ère)s licencié(e)s ont la faculté soit d'accepter le | De ontslagen werklieden hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
régime complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
de la réserve de main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Dispositions finales | HOOFDSTUK IX. - Eindbepalingen |
Art. 19.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 19.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le conseil d'administration du | onderhavige overeenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
fonds. Les directives administratives du conseil d'administration du | vastgesteld. De administratieve richtlijnen van de raad van beheer van |
fonds doivent être respectées par l'employeur. | het fonds moeten door de werkgever nageleefd worden. |
Art. 20.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 20.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le conseil | arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het fonds |
d'administration du fonds par référence à et dans l'esprit de la | beslecht in de geest van en refererend naar de collectieve |
convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. | arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. |
Art. 21.Les parties signataires demandent que la présente convention |
Art. 21.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve |
collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | arbeidsovereenkomst algemeen verbindend zou verklaard worden per |
Art. 22.La présente convention est d'application pour la période du 1er |
koninklijk besluit. Art. 22.Deze overeenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2008 tot |
janvier 2008 jusqu'au 31 décembre 2009 inclus. | en met 31 december 2009. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 13 novembre 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 november |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des Chances, | 2008. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |