Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 30 juin 1998, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services des aides familiales et des aides seniors, fixant le montant et les modalités d'octroi et de liquidation d'un avantage social complémentaire à charge du "Fonds social des aides familiales et seniors" dans les services subsidiés par la Région wallonne, la Communauté germanophone et par les Commissions communautaires française et commune de la Région de Bruxelles-Capitale | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1998, gesloten in het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp, tot vaststelling van het bedrag en de modaliteiten van toekenning en vereffening van een bijkomend sociaal voordeel ten laste van het "Sociaal Fonds voor de gezins- en bejaardenhelpsters" in de diensten gesubsidieerd door het Waals Gewest, de Duitstalige Gemeenschap en door de Franse en Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissies van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
13 NOVEMBRE 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 13 NOVEMBER 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 30 juin 1998, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1998, |
Commission paritaire pour les services des aides familiales et des | gesloten in het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en |
aides seniors, fixant le montant et les modalités d'octroi et de | bejaardenhulp, tot vaststelling van het bedrag en de modaliteiten van |
liquidation d'un avantage social complémentaire à charge du "Fonds | toekenning en vereffening van een bijkomend sociaal voordeel ten laste |
social des aides familiales et seniors" dans les services subsidiés | van het "Sociaal Fonds voor de gezins- en bejaardenhelpsters" in de |
par la Région wallonne, la Communauté germanophone et par les | diensten gesubsidieerd door het Waals Gewest, de Duitstalige |
Commissions communautaires française et commune de la Région de | Gemeenschap en door de Franse en Gemeenschappelijke |
Bruxelles-Capitale (1) | Gemeenschapscommissies van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la convention collective de travail du 30 juin 1998 instituant un | 28; Gelet op de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1998 tot |
fonds de sécurité d'existence et en fixant les statuts pour les | oprichting van een fonds voor bestaanszekerheid en tot vaststelling |
services subventionnés par la Région wallonne, les Commissions | van de statuten voor de diensten gesubsidieerd door het Waals Gewest, |
communautaires française et commune de la Région de Bruxelles-Capitale | de Franse en gemeenschappelijke Gemeenschapscommissies van het |
et par la Communauté germanophone, enregistrée sous le numéro | Brussels Hoofdstedelijk Gewest en door de Duitstalige Gemeenschap, |
49856/CO/318; | geregistreerd onder het nummer 49856/CO/318; |
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services des aides | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de diensten voor |
familiales et des aides seniors; | gezins- en bejaardenhulp; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 30 juin 1998, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1998, gesloten |
Commission paritaire pour les services des aides familiales et des | in het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp, |
aides seniors, fixant le montant et les modalités d'octroi et de | tot vaststelling van het bedrag en de modaliteiten van toekenning en |
liquidation d'un avantage social complémentaire à charge du "Fonds | vereffening van een bijkomend sociaal voordeel ten laste van het |
social des aides familiales et seniors" dans les services subsidiés | "Sociaal Fonds voor de gezins- en bejaardenhelpsters" in de diensten |
par la Région wallonne, la Communauté germanophone et par les | gesubsidieerd door het Waals Gewest, de Duitstalige Gemeenschap en |
Commissions communautaires française et commune de la Région de | door de Franse en gemeenschappelijke Gemeenschapscommissies van het |
Bruxelles-Capitale. | Brussels Hoofdstedelijk Gewest. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 13 novembre 2000. | Gegeven te Brussel, 13 november 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire pour les services des aides familiales et des | Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp |
aides seniors Convention collective de travail du 30 juin 1998 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1998 |
Fixation du montant et des modalités d'octroi et de liquidation d'un | Vaststelling van het bedrag en de modaliteiten van toekenning en |
avantage social complémentaire à charge du "Fonds social des aides | vereffening van een bijkomend sociaal voordeel ten laste van het |
familiales et seniors" dans les services subsidiés par la Région | "Sociaal Fonds voor de gezins- en bejaardenhelpsters" in de diensten |
wallonne, la Communauté germanophone et par les Commissions | gesubsidieerd door het Waals Gewest, de Duitstalige Gemeenschap en |
communautaires française et commune de la Région de Bruxelles-Capitale | door de Franse en gemeenschappelijke Gemeenschapscommissies van het |
(Convention enregistrée le 26 janvier 1999 sous le numéro | Brussels Hoofdstedelijk Gewest (Overeenkomst geregistreerd op 26 |
49857/CO/318) | januari 1999 onder het nummer 49857/CO/318) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique aux travailleurs et aux employeurs des services qui ressortissent à la Commission paritaire pour les services des aides familiales et des aides seniors et subventionnés par la Région wallonne, la Communauté germanophone et par les Commissions communautaires française et commune de la Région de Bruxelles-Capitale. Par "travailleurs" on entend les aides familiales et les aides seniors, les aides ménagères et les ouvrières et ouvriers, ainsi que toute personne occupée dans le cadre d'un programme de résorption du chômage. Par "travailleur à temps plein" on entend tout travailleur dont le |
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werknemers en de werkgevers van de diensten die vallen onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp en gesubsidieerd worden door het Waals Gewest, de Duitstalige Gemeenschap en door de Franse en gemeenschappelijke Gemeenschapscommissies van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Met "werknemers" wordt bedoeld zowel gezins- en bejaardenhulp, huishoudhulp en de arbeidsters en arbeiders, als elke persoon tewerkgesteld in het kader van een programma tot bestrijding van de werkloosheid. Met "voltijdse werknemer" wordt bedoeld elke werknemer waarvan het |
régime de travail est supérieur à 50 p.c. du régime de travail en | arbeidsstelsel hoger is dan 50 pct. van het arbeidsstelsel van |
vigueur dans les services visés ci-dessus. | toepassing in voornoemde diensten. |
Par "travailleur à temps partiel" on entend tout travailleur dont le | Met "deeltijdse werknemer" wordt bedoeld elke werknemer waarvan het |
régime de travail est inférieur à 50 p.c. du régime de travail en | arbeidsstelsel lager is dan of gelijk is aan 50 pct. van het |
vigueur dans les services visés ci-dessus. | arbeidsstelsel van toepassing in voornoemde diensten. |
Par "exercice social" on entend la période allant du 1er janvier au 31 | Met "sociaal boekjaar" wordt bedoeld de periode van 1 januari tot 31 |
décembre. | december. |
CHAPITRE II. - Objet | HOOFDSTUK II. - Doel |
Art. 2.Les travailleurs occupés par un des services visés à l'article |
Art. 2.De werknemers tewerkgesteld in één van de diensten bedoeld in |
6 de la convention collective de travail du 30 juin 1998, conclue au | artikel 6 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1998, |
sein de la Commission paritaire pour les services des aides familiales | gesloten in het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en |
et des aides seniors, instituant un fonds de sécurité d'existence et | bejaardenhulp, tot oprichting van een fonds voor bestaanszekerheid en |
tot vaststelling van de statuten voor de diensten gesubsidieerd door | |
en fixant les statuts pour les services subventionnés par la Région | het Waals Gewest, de Franse en gemeenschappelijke |
wallonne, les Commissions communautaires française et commune de la | gemeenschapscommissies van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest en door |
Région de Bruxelles-Capitale et par la Communauté germanophone, | de Duitstalige Gemeenschap, geregistreerd onder het nummer |
enregistrée sous le numéro 49856/CO/318, dénommé "Fonds social des | 49856/CO/318, genoemd "Fonds social des aides familiales et seniors" |
aides familiales et seniors", ont droit à un avantage social | hebben recht op een bijkomend sociaal voordeel ten laste van voornoemd |
complémentaire à charge du fonds précité dans les conditions fixées | fonds onder de voorwaarden bepaald door deze collectieve |
par la présente convention collective de travail. | arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE III. - Conditions d'octroi | HOOFDSTUK III. - Toekenningsvoorwaarden |
Principe général | Algemeen principe |
Art. 3.§ 1er. Pour bénéficier du montant total de l'avantage social, |
Art. 3.§ 1. Om een totaal bedrag van het sociaal voordeel te |
les travailleurs visés à l'article 1er doivent remplir au 1er janvier | genieten, moeten de werknemers bedoeld in artikel 1 op 1 januari van |
de l'exercice social précédent les conditions suivantes : | het vorige sociaal boekjaar aan de volgende voorwaarden voldoen : |
a) être affiliés à une des organisations représentatives des | a) aangesloten zijn bij één van de representatieve |
travailleurs, à savoir : | werknemersorganisaties, namelijk : |
- la Centrale chrétienne de l'Alimentation et des Services (C.S.C.); | - de Christelijke Centrale voor Voeding en Diensten (A.C.V.); |
- la Centrale des Travailleurs de l'Alimentation, de l'Hôtellerie et | - de Centrale der Voeding- en Hotelarbeiders en Diensten (A.B.V.V.); |
des Services (F.G.T.B.); - la Centrale générale des Syndicats libéraux de Belgique | - de Algemene Centrale der Liberale Vakbonden van België (A.C.L.V.B.). |
(C.G.S.L.B.). b) être liés par un contrat de travail à l'un des services visés à | b) door een arbeidscontract gebonden zijn aan één van de diensten |
l'article 1er. | bedoeld in artikel 1. |
§ 2. Il est octroyé aux bénéficiaires qui, au cours de l'exercice | § 2. Er wordt een sociaal voordeel toegekend, op basis van 1/12 van |
social précédent, ne répondent pas durant 12 mois aux conditions | het totale jaarlijkse bedrag, per gepresteerde of gelijkgestelde maand |
reprises à l'article 3, § 1er, un avantage social sur base de 1/12e du | zoals bepaald in de bijlage bij deze collectieve arbeidsovereenkomst, |
montant annuel total, par mois presté ou assimilé tel que défini dans | aan de rechthebbenden die tijdens het vorige sociale boekjaar |
l'annexe à la présente convention collective de travail. | gedurende 12 maanden niet beantwoordden aan de voorwaarden van artikel 3, § 1. |
Dérogations | Afwijkingen |
Art. 4.§ 1er. Les travailleurs qui répondent aux conditions de |
Art. 4.§ 1. De werknemers die beantwoorden aan de voorwaarden van |
l'article 3, § 1er, et bénéficient d'une pause-carrière complète n'ont | artikel 3, § 1 en een volledige loopbaanonderbreking genieten, hebben |
droit à l'avantage social complémentaire qu'à concurrence maximum des | slechts recht op het bijkomend sociaal voordeel tot maximaal de eerste |
12 premiers mois de la prise en cours de l'interruption de carrière. | twaalf maanden van de loopbaanonderbreking. |
§ 2. Les travailleurs malades, qui répondent aux conditions de | § 2. De zieke werknemers die voldoen aan de voorwaarden van artikel 3, |
l'article 3, § 1er, ont droit à l'avantage social complémentaire à | § 1 hebben recht op het bijkomend sociaal voordeel tot de 36 eerste |
concurrence des 36 premiers mois de la suspension de leur contrat. | maanden van de opschorting van hun contract. |
On entend par période de maladie : | Onder ziekteperiode wordt verstaan : |
- les périodes d'incapacité totale résultant d'un accident de travail | - de periodes van totale ongeschiktheid die het gevolg zijn van een |
ou d'une maladie professionnelle; | arbeidsongeval of een beroepsziekte; |
- les périodes d'incapacité totale due à un accident ou à une maladie | - de periodes van totale ongeschiktheid te wijten aan een ongeval of |
autre que professionnel. | een ziekte die niet met het beroep te maken hebben. |
§ 3. Les travailleurs pensionnés au cours de l'exercice social | § 3. De in het vorige sociale boekjaar gepensioneerde werknemers die |
précédent et répondant à la condition de l'article 3, § 1er, a), ont | voldoen aan de voorwaarde van artikel 3, § 1, a) hebben recht op het |
droit à l'avantage social complémentaire complet. | volledig bijkomende sociaal voordeel. |
§ 4. Le conjoint du travailleur qui répondait à la condition de | § 4. De echtgenote van de werknemer die beantwoordde aan artikel 3, § |
l'article 3, § 1er et qui est décédé au cours de l'exercice social | 1 en die overleden is tijdens het vorige sociale boekjaar heeft recht |
précédent a droit à l'avantage social complémentaire complet. | op het volledig bijkomende sociaal voordeel. |
§ 5. Les prépensionnés qui répondent à la condition de l'article 3, § | § 5. De bruggepensioneerden die voldoen aan de voorwaarde van artikel |
1er, a) et qui ont été liés par un contrat de travail au dernier jour | 3, § 1, a) en die door een arbeidscontract tot de laatste dag van hun |
de leur carrière professionnelle à l'un des services visés à l'article | beroepscarrière gebonden zijn aan één van de diensten bedoeld in |
1er, ont droit à l'avantage social complémentaire jusqu'à ce qu'ils | artikel 1 hebben recht op het bijkomend sociaal voordeel tot zij de |
aient atteint l'âge légal de la pension. | wettelijke pensioenleeftijd hebben bereikt. |
Art. 5.Pour le calcul de l'avantage social visé à l'article 3, il |
Art. 5.Voor de berekening van het sociaal voordeel bedoeld in artikel |
faut entendre par mois, tout mois au cours duquel le contrat de | 3, wordt onder maand verstaan elke maand tijdens dewelke het |
travail a pris cours au plus tard le quinze ainsi que tout mois au | arbeidscontract ten laatste op de vijftiende is ingegaan en elke maand |
cours duquel le contrat a pris fin, après le quinze. | tijdens dewelke het contract is beëindigd na de vijftiende. |
CHAPITRE IV. - Montant | HOOFDSTUK IV. - Bedrag |
Art. 6.Le montant de l'avantage social complémentaire est fixé comme |
Art. 6.Het bedrag van het sociaal voordeel wordt als volgt |
suit : | vastgesteld : |
§ 1er. Pour les travailleurs visés à l'article 3, § 1er, article 4, § | § 1. Voor de werknemers bedoeld in artikel 3, § 1, artikel 4, § 3 en |
3 et article 4, § 4 : | artikel 4, § 4 : |
a) les travailleurs à temps plein : 3 500 F; | a) de voltijdse werknemers : 3 500 F; |
b) les travailleurs à temps partiel : 2 350 F; | b) de deeltijdse werknemers : 2 350 F; |
c) les travailleurs qui connaissent les deux régimes de travail : 292 | c) de werknemers die twee werkstelsels kennen : 292 F per voltijds |
F par mois presté ou assimilé à temps plein + 196 F par mois presté ou | gepresteerde of met een voltijdse gelijkgestelde maand + 196 F per |
assimilé à temps partiel. | voltijds gepresteerde of met een voltijdse gelijkgestelde maand. |
§ 2. Pour les travailleurs visés à l'article 3, § 2 : | § 2. Voor de werknemers bedoeld in artikel 3, § 2 : |
a) les travailleurs à temps plein : 292 F par mois presté ou assimilé; | a) de voltijdse werknemers : 292 F per gepresteerde of gelijkgestelde |
b) les travailleurs à temps partiel : 196 F par mois presté ou | maand; b) de deeltijdse werknemers : 196 F per gepresteerde of gelijkgestelde |
assimilé; | maand; |
c) les travailleurs qui connaissent les deux régimes de travail : 292 | c) de werknemers die twee werkstelsels kennen : 292 F per voltijds |
F par mois presté ou assimilé à temps plein + 196 F par mois presté ou | gepresteerde of met een voltijdse gelijkgestelde maand + 196 F per |
assimilé à temps partiel. | voltijds gepresteerde of met een voltijdse gelijkgestelde maand. |
§ 3. Pour les travailleurs visés à l'article 4, § 1er : | § 3. Voor de werknemers bedoeld in artikel 4, § 1 : |
a) les travailleurs à temps plein : 3 500 F; | a) de voltijdse werknemers : 3 500 F; |
b) les travailleurs à temps partiel : 2 350 F; | b) de deeltijdse werknemers : 2 350 F; |
c) les travailleurs qui connaissent les deux régimes de travail : 292 | c) de werknemers die twee werkstelsels kennen : 292 F per voltijds |
F par mois presté ou assimilé à temps plein + 196 F par mois presté ou | gepresteerde of met een voltijdse gelijkgestelde maand + 196 F per |
assimilé à temps partiel. | voltijds gepresteerde of met een voltijdse gelijkgestelde maand. |
§ 4. Pour les travailleurs visés à l'article 4, § 2 : | § 4. Voor de werknemers bedoeld in artikel 4, § 2 : |
a) du 1er mois au 24e mois : | a) van de eerste tot de 24e maand : |
- pour un temps plein : 292 F par mois de maladie avec un maximum de 3 | - voor een voltijdse : 292 F per maand ziekte met een maximum van 3 |
500 F par an; | 500 F per jaar; |
- pour un temps partiel : 196 F par mois de maladie avec un maximum de | - voor een deeltijdse : 196 F per maand ziekte met een maximum van 2 |
2 350 F par an. | 350 F per jaar. |
b) du 25e mois au 36e mois : | b) van de 24e tot de 36e maand : |
- pour un temps plein : 196 F par mois de maladie avec un maximum de 2 | - voor een voltijdse : 196 F per maand ziekte met een maximum van 2 |
350 F; | 350 F per jaar; |
- pour un temps partiel : 98 F par mois de maladie avec un maximum de | - voor een deeltijdse : 98 F per maand ziekte met een maximum van 1 |
1 175 F. | 175 F per jaar. |
§ 5. Pour les travailleurs visés à l'article 4, § 5 : | § 5. Voor de werknemers bedoeld in artikel 4, § 5 : |
a) premier exercice social : | a) eerste sociaal boekjaar : |
1. les travailleurs à temps plein : 3 500 F. | 1. de voltijdse werknemers : 3 500 F; |
2. les travailleurs à temps partiel : 2 350 F. | 2. de deeltijdse werknemers : 2 350 F; |
3. les travailleurs qui connaissent les deux régimes de travail : 292 | 3. de werknemers die 2 arbeidsstelsels kennen : 292 F per voltijds |
F par mois presté ou assimilé à temps plein + 196 F par mois presté ou | gepresteerde of met een voltijdse gelijkgestelde maand + 196 F per |
assimilé à temps partiel. | voltijds gepresteerde of met een voltijdse gelijkgestelde maand. |
b) du deuxième exercice social à celui précédant la prise en cours de | b) vanaf het tweede sociale boekjaar tot dat voorafgaand aan de |
la pension : | oppensioenstelling : |
1. les ex-travailleurs à temps plein : 2 350 F par exercice social; | 1. de voltijdse ex-werknemers : 2 350 F per sociaal boekjaar; |
2. les ex-travailleurs à temps partiel : 1 175 F par exercice social. | 2. de deeltijdse ex-werknemers : 1 175 F per sociaal boekjaar. |
c) l'exercice social de la prise en cours de la pension : | c) het sociaal boekjaar van de oppensioenstelling : |
1. les ex-travailleurs à temps plein : 196 F par mois jusqu'au mois de | 1. de voltijdse ex-werknemers : 196 F per maand tot aan de maand van |
la prise en cours de la pension avec un maximum de 2 350 F; | oppensioenstelling met een maximum van 2 350 F; |
2. les ex-travailleurs à temps partiel : 98 F par mois jusqu'au mois | 2. de deeltijdse ex-werknemers : 98 F per maand tot aan de maand van |
de la prise en cours de la pension avec un maximum de 1 175 F. | oppensioenstelling met een maximum van 1 175 F. |
CHAPITRE V. - Modalités de paiement | HOOFDSTUK V. - Betalingsmodaliteiten |
Art. 7.Les employeurs visés à l'article 6 de la convention collective |
Art. 7.De werkgevers bedoeld in artikel 6 van de collectieve |
de travail du 30 juin 1998, conclue au sein de la Commission paritaire | arbeidsovereenkomst van 30 juni 1998, gesloten in het Paritair Comité |
pour les services des aides familiales et des aides seniors, | voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp, tot oprichting van een |
instituant un fonds de sécurité d'existence et en fixant les statuts | fonds voor bestaanszekerheid en tot vaststelling van de statuten voor |
pour les services subventionnés par la Région wallonne, les | de diensten gesubsidieerd door het Waals Gewest, de Franse en |
Commissions communautaires française et commune de la Région de | gemeenschappelijke Gemeenschapscommissies van het Brussels |
Bruxelles-Capitale et par la Communauté germanophone, enregistrée sous | Hoofdstedelijk Gewest en door de Duitstalige Gemeenschap, |
le numéro 49856/CO/318, remettent avant le 15 mars à chaque | geregistreerd onder het nummer 49856/CO/318, geven vóór 15 maart aan |
travailleur occupé dans leur service au cours de l'exercice social | elke werknemer die in hun dienst tewerkgesteld is tijdens het |
précédent, un formulaire en triple exemplaire dûment rempli et signé | voorafgaande sociale boekjaar een formulier dat behoorlijk in drievoud |
dont le modèle est arrêté par la Commission paritaire pour les | moet ingevuld en ondertekend worden en waarvan het model bepaald wordt |
services des aides familiales et des aides seniors. | door het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en |
Ces formulaires sont transmis aux employeurs par le "Fonds social des | bejaardenhulp. Deze formulieren worden bezorgd aan de werkgevers door het "Sociaal |
aides familiales et seniors" avant le 15 janvier. | Fonds voor de gezins- en bejaardenhelpsters" vóór 15 januari. |
Dès le deuxième exercice social de la prépension, le fonds social | Vanaf het tweede boekjaar van het brugpensioen, geeft het sociaal |
remet avant le 15 mars à chaque prépensionné un formulaire en triple | fonds vóór 15 maart aan elke bruggepensioneerde een formulier dat |
exemplaire dûment rempli et signé par le secrétaire dudit fonds dont | behoorlijk in drievoud moet ingevuld en ondertekend worden door de |
le modèle est arrêté par la Commission paritaire pour les services des | secretaris van dit fonds en waarvan het model bepaald wordt door het |
aides familiales et des aides seniors. | Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp. |
Art. 8.Les personnes remplissant les conditions d'octroi visées aux |
Art. 8.De personen die voldoen aan de toekenningsvoorwaarden bedoeld |
articles 3 et 4 remettent à l'une des organisations des travailleurs | in de artikelen 3 en 4 bezorgen het formulier bedoeld in artikel 7 in |
mentionnées à l'article 3, § 1er, a), dont elles sont membres, le | drievoud aan één van de werknemersorganisaties bedoeld in artikel 3, § |
formulaire en triple exemplaire visé à l'article 7. | 1, a), waarvan zij lid zijn. |
Cette organisation vérifie l'affiliation effective de l'intéressé(e) | Deze organisatie controleert het effectieve lidmaatschap van de |
ainsi que la justification de son droit, calcule le montant de | betrokkene evenals de verantwoording van zijn recht, berekent het |
l'avantage social et émet un chèque au nom de l'intéressé(e). Le | bedrag van het sociaal voordeel en schrijft een cheque uit op naam van |
formulaire "avantage social" portera pour contrôle un numéro d'ordre | de betrokkene. Het formulier "sociaal voordeel" zal ter controle een |
et le cachet d'une des organisations représentatives des travailleurs | volgnummer dragen en een stempel van één van de representatieve |
visées à l'article 3, § 1er, a). | werknemersorganisaties bedoeld in artikel 3, § 1, a). |
La vérification et le paiement ont lieu du 1er avril au 15 septembre. | De controle en de betaling zullen plaatshebben van 1 april tot 15 september. |
Les cas retardataires seront payés dans la période du 1er avril au 15 septembre de l'année suivante. | De laattijdige formulieren zullen betaald worden in de periode van 1 april tot 15 september van het volgend jaar. |
Art. 9.Avant le 15 octobre, chacune des organisations visées à |
Art. 9.Vóór 15 oktober, dient elk van de organisaties bedoeld in |
l'article 3, § 1er, a) fournit au fonds social un décompte reprenant | artikel 3, § 1, a) een afrekening in bij het sociaal fonds met het |
le montant total des avantages sociaux payés, augmenté de frais | totaal bedrag van de betaalde sociale voordelen, vermeerderd met de |
administratifs y afférents tels que déterminés par le conseil | administratieve kosten die er betrekking op hebben zoals bepaald door |
d'administration du fonds social. | de raad van bestuur van het sociaal fonds. |
Ce décompte est accompagné de l'exemplaire "original" du formulaire. | Deze afrekening is vergezeld van een "origineel" exemplaar van het formulier. |
Le fonds social remboursera les organisations des travailleurs dès | Het sociaal fonds zal de werknemersorganisaties terugbetalen na |
réception de leurs décomptes partiels ou définitifs. | ontvangst van hun gedeeltelijke of definitieve afrekeningen. |
Les décomptes rentrés après la date limite du 15 novembre seront | De afrekeningen ingediend na de uiterste datum van 15 november zullen |
automatiquement honorés l'année suivante. | automatisch het volgende jaar betaald worden. |
Les organisations des travailleurs sont tenues de conserver les | De werknemersorganisaties zijn verplicht de aanvraagformulieren, die |
formulaires de demande qui peuvent être contrôlés par les personnes | kunnen gecontroleerd worden door de daartoe aangeduide personen door |
désignées à cette fin par le conseil d'administration du fonds. | de raad van bestuur van het fonds, te bewaren. |
CHAPITRE VI. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VI. - Slotbepalingen |
Art. 10.La présente convention collective de travail abroge et |
Art. 10.Deze collectieve arbeidsovereenkomst herroept en vervangt |
remplace celle du 7 juin 1991, conclue au sein de la Commission | deze van 7 juni 1991, gesloten in het Paritair Comité voor de gezins- |
en bejaardenhelpsters, tot vaststelling van het bedrag en van de | |
paritaire pour les aides familiales et les aides seniors, fixant le | toekennings- en betalingsmodaliteiten van een bijkomend sociaal |
montant et les modalités d'octroi et de liquidation d'un avantage | voordeel ten laste van het "Sociaal Fonds voor de gezins- en |
social complémentaire, à charge du "Fonds social des aides familiales | bejaardenhelpsters", in de diensten gesubsidieerd door de Franse |
et seniors" dans les services subsidiés par la Communauté française, | Gemeenschap, de Duitse Gemeenschap en door het Brusselse Gewest, |
la Communauté germanophone et par la Région bruxelloise, rendue | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 28 november |
obligatoire par arrêté royal du 28 novembre 1991 (Moniteur belge du 7 | 1991 (Belgisch Staatsblad van 7 januari 1992), een laatste maal |
janvier 1992), modifiée par la convention collective de travail du 4 | gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 september |
septembre 1997, rendue obligatoire par arrêté royal du 14 janvier 2000 | 1997, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 14 |
(Moniteur belge 22 mars 2000). | januari 2000 (Belgisch Staatsblad van 22 maart 2000). |
Art. 11.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 11.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt van kracht op 1 |
le 1er juillet 1998 et est conclue pour une durée indéterminée. | juli 1998 en is gesloten voor onbepaalde tijd. |
Elle peut être dénoncée par chacune des parties moyennant un préavis | Zij kan door elk van de partijen worden opgezegd, mits een |
de trois mois signifié par lettre recommandée à la poste au président | opzeggingsperiode van drie maanden betekend per aangetekende brief aan |
de la Commission paritaire pour les services des aides familiales et | de voorzitter van het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en |
des aides seniors. | bejaardenhulp. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 13 novembre 2000. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 november 2000. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Annexe I à la convention collective de travail du 30 juin 1998 fixant | Bijlage I bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 1998 tot |
les modalités d'octroi et de liquidation d'un avantage social | vaststelling van de modaliteiten van toekenning en vereffening van een |
complémentaire à charge du "Fonds social pour les aides familiales et | bijkomend sociaal voordeel ten laste van het "Sociaal Fonds voor de |
aides seniors", dans les services subsidiés par la Région wallonne, la | gezins- en bejaardenhelpsters" in de diensten gesubsidieerd door het |
Communauté germanophone et par les Commissions communautaires | Waals Gewest, de Duitstalige Gemeenschap en door de Franse en |
française et commune de la Région de Bruxelles-Capitale. | gemeenschappelijke Gemeenschapscommissies van het Brussels |
Dans le cadre de l'application de la convention collective de travail | Hoofdstedelijk Gewest In het kader van de toepassing van voornoemde collectieve |
citée ci-dessus, il faut entendre par : | arbeidsovereenkomst, wordt verstaan onder : |
- "journées prestées" : | - "gepresteerde dagen" : |
* les journées ou parties de journées effectivement consacrées au travail. | * de dagen of gedeelten van dagen effectief besteed aan het werk. |
- "journées assimilées" : | - "gelijkgestelde dagen" : |
1. Les journées ou parties de journées non prestées, pour lesquelles | 1. De niet-gepresteerde dagen of gedeelten ervan, waarvoor de |
l'employeur est tenu de payer une rémunération (par exemple : salaire | werkgever verplicht is een vergoeding te betalen (bijvoorbeeld : |
hebdomadaire garanti, jours fériés, petits chômages,...); | gewaarborgd weekloon, feestdagen, kort verzuim,...); |
2. Les journées pendant lesquelles l'exécution du contrat de travail | 2. De dagen tijdens dewelke de uitvoering van het arbeidscontract |
est suspendue en raison des vacances annuelles auxquelles les | wordt opgeschort omwille van jaarlijks verlof waarop de werknemers en |
travailleurs et les travailleuses ont droit en vertu des lois | werkneemsters op grond van de wetten betreffende het jaarlijks verlof |
relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés; | van de loontrekkende werknemers recht hebben; |
3. Le sixième jour non presté de chacune des semaines de cinq jours, | 3. De zesde niet-gepresteerde dag van elke vijfdagenweek, ingeval de |
dans le cas où le travail hebdomadaire est réparti, au cours du | wekelijkse arbeid, tijdens het kwartaal, verdeeld is over ofwel vijf, |
ofwel meer dan vijf dagen; | |
trimestre, tantôt sur cinq, tantôt sur plus de cinq jours; | 4. De dagen begrepen in de twaalf eerste maanden van de periode van |
4. Les journées comprises dans les douzes premiers mois de la période | gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid als gevolg van een tijdelijke |
d'incapacité de travail partielle consécutive à une incapacité de | totale arbeidsongeschiktheid, op voorwaarde dat het erkende percentage |
travail temporaire totale, à condition que le pourcentage reconnu de | van gedeeltelijke tijdelijke arbeidsongeschiktheid ten minste gelijk |
l'incapacité temporaire partielle soit au moins égale à 66 p.c.; | is aan 66 pct.; |
5. Les journées de repos de grossesse et d'accouchement : sept | 5. De dagen zwangerschaps- en bevallingsrust : zeven weken vóór en |
semaines avant et huit semaines après les couches; si l'ouvrière n'a | acht weken na de bevalling; als de arbeidster effectief slechts |
effectivement cessé son travail professionnel que moins de six | gestopt is met haar beroepsarbeid minder dan zes weken voor de |
semaines avant son accouchement, l'assimilation est prorogée d'un | bevalling, wordt de gelijkschakeling verlengd met een termijn die |
délai qui correspond à la période pendant laquelle elle a continué à | overeenstemt met de periode tijdens dewelke zij blijven werken is |
travailler à partir de la sixième semaine précédant son accouchement. | vanaf de zesde week voorafgaand aan de bevalling; |
6. Les périodes reconnues d'allaitement. | 6. De erkende borstvoedingsperiodes; |
7. Les journées de rappel ordinaire sous les armes dont la durée ne | 7. De gewone wederoproepingsdagen onder de wapens waarvan de duur 74 |
peut dépasser 74 ou 66 jours selon que le travailleur participe ou non | of 66 dagen niet mag overschrijden, naargelang de werknemer deelneemt |
à la formation de cadre de réserve; | aan de opleiding tot het reservekader of niet; |
8. Les journées consacrées à l'accomplissement de devoirs civiques | 8. De dagen besteed aan de uitvoering van burgerlijke plichten (voogd, |
(tuteur, membre d'un conseil de famille, témoins en justice, juré, | lid van een familieraad, getuige bij een rechtszaak, jurylid, kiezer, |
électeur, membre du bureau de vote); | lid van een stembureau); |
9. Les journées consacrées à l'exercice d'un mandat public et | 9. De dagen besteed aan de uitoefening van een publiek mandaat en |
d'obligations syndicales, reprises à l'article 16, 9° et 10° de | vakbondsverplichtingen, vermeld in artikel 16, 9° en 10° van het |
l'arrêté royal du 30 mars 1967 (Moniteur belge du 6 avril 1967), | koninklijk besluit van 30 maart 1967 (Belgisch Staatsblad van 6 april |
modifié par l'arrêté royal du 20 juillet 1970 (Moniteur belge du 31 | 1967), gewijzigd bij koninklijk besluit van 20 juli 1970 (Belgisch |
juillet 1970); | Staatsblad van 31 juli 1970); |
10. Les journées de participation à des stages ou journées d'étude | 10. De dagen van deelname aan stages of studiedagen besteed aan de |
consacrées à l'éducation ouvrière ou à la formation syndicale, | arbeidsopvoeding of aan vakbondsopleiding, georganiseerd door de |
organisées par les organisations représentatives des travailleurs ou | representatieve werknemersorganisaties of door gespecialiseerde |
par des instituts spécialisés reconnus par le ministre compétent à | instituten erkend door de bevoegde minister op basis van maximum 12 |
raison de douze jours maximum par an; | dagen per jaar; |
11. Les journées de grève ou de lock-out, dans les conditions suivantes : | 11. Stakingsdagen of lock-outs onder de volgende voorwaarden : |
1° le travailleur doit avoir été effectivement occupé au moins un jour | 1° de werknemer moet effectief tewerkgesteld geweest zijn ten minste |
des vingt-huit jours successifs précédant le jour du début de la grève | één dag van de achtentwintig opeenvolgende dagen voorafgaand aan de |
ou du lock-out; | dag van het begin van de staking of de lock-out; |
2° la grève doit : | 2° de staking moet : |
a) avoir été précédée d'une tentative de conciliation faite par le président de la Commission paritaire pour les services des aides familiales et des aides seniors ou, à défaut, par le vice-président de la commission paritaire ou encore à défaut par un conciliateur désigné par le Ministre de l'Emploi; b) intervenir à l'expiration d'un préavis collectif de grève, notifié par une organisation syndicale représentée à la commission paritaire dont relève l'entreprise. Ce préavis peut être signifié au plus tôt, le septième jour qui suit la première réunion tenue par le conciliateur. Il est notifié soit par lettre recommandée à la poste adressée à chaque employeur individuellement, soit par l'insertion dans le procès-verbal d'une réunion de conciliation. Il prend cours le jour qui suit celui au cours duquel il est notifié et sa durée est d'au moins sept jours. 12. Les journées de chômage partiel; 13. La période de congé extra-légal accordée par l'employeur aux travailleurs étrangers qui rentrent dans leur pays; | a) voorafgegaan zijn door een verzoeningspoging door de voorzitter van het Paritair Comité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp, of, bij gebrek, door de ondervoorzitter van het paritair comité, of, nog bij gebrek, door een bemiddelaar aangeduid door de Minister van Werkgelegenheid; b) plaatsgrijpen bij het verstrijken van een collectieve stakingsaanzegging, bekendgemaakt door een vakbondsafvaardiging vertegenwoordigd in het paritair comité waar de onderneming deel van uitmaakt. Deze aanzegging moet betekend worden, ten vroegste de zevende dag die volgt op de eerste vergadering belegd door de bemiddelaar. De aanzegging wordt bekendgemaakt, ofwel bij aangetekend schrijven gericht aan elke werkgever afzonderlijk, ofwel door deze te voegen bij de notulen van een verzoeningsvergadering. De aanzegging wordt van kracht de dag die volgt op diegene tijdens dewelke de aanzegging is bekendgemaakt en duurt ten minste zeven dagen. 12. De dagen van gedeeltelijke werkloosheid; 13. De periode van extra-legaal verlof door de werkgever toegestaan aan buitenlandse werknemers die naar hun land terugkeren; |
14. Pour les jeunes travailleurs et travailleuses, la période d'école | 14. Voor de jonge werknemers en werkneemsters, de schoolperiode en de |
et la période comprise entre la date où ils quittent l'établissement | periode tussen de datum waarop zij de school verlaten en het begin van |
scolaire et le début de leur premier contrat de travail (avec un | hun eerste arbeidscontract (met een maximum van vier maanden, deze |
maximum de quatre mois, cette limite est portée au 31 décembre pour | limiet is op 31 december gebracht voor de jongeren die het schooljaar |
beëindigd hebben). | |
les jeunes ayant terminé l'année scolaire). | Er is reden om de rechten op dezelfde manier te berekenen zoals |
Il y a lieu de calculer les droits de la même façon que prévu par la | bepaald door de wetgeving betreffende het jaarlijks verlof van |
législation relative aux vacances annuelles des ouvriers, c'est-à-dire | arbeiders, dit wil zeggen dat het begin van het eerste arbeidscontract |
que le début du premier contrat de travail doit se situer dans les | zich moet bevinden binnen vier maanden na het beëindigen van de |
quatre mois après la fin des études; cette limite est portée au 31 | studies; deze limiet is gebracht op 31 december (ofwel ongeveer zes |
décembre (soit environ six mois) pour les jeunes ayant terminé l'année | maanden) voor de jongeren die het schooljaar beëindigd hebben. |
scolaire. | In dit geval worden de periode die ze nog op school hebben |
Dans ce cas, la période encore passée à l'école, ainsi que la partie | doorgebracht en het gedeelte van de vier maanden (of zes maanden) die |
des quatre mois (ou six mois) non travaillée tombant entre la date où | ze niet gewerkt hebben en die valt tussen de datum waarop ze de school |
ils quittent l'école et le 31 décembre de l'année en cours, sont | verlaten en 31 december van het lopende jaar, gelijkgesteld aan |
assimilées à des journées de travail normal. | normale arbeidsdagen; |
15. Le service militaire, à condition que l'intéressé ait été occupé | 15. De militaire dienst, op voorwaarde dat de betrokkene onmiddellijk |
immédiatement avant et après son service dans une entreprise relevant | voor en na zijn dienst tewerkgesteld is in een onderneming die afhangt |
du "Fonds social des aides familiales et seniors". | van het "Sociaal Fonds voor de gezins- en bejaardenhelpsters". |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 13 novembre 2000. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 november 2000. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |