Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 4 mai 1999, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos pour les années 1999-2000 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 mei 1999, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's vervaardigen voor de jaren 1999-2000 |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
13 NOVEMBRE 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 13 NOVEMBER 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 4 mai 1999, conclue au sein de la Commission | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 4 mei 1999, |
paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux conditions de | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de |
travail dans les entreprises fabriquant des cigares et cigarillos pour | arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's |
les années 1999-2000 (1) | vervaardigen voor de jaren 1999-2000 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 4 mai 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 4 mei 1999, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, relative aux | in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de |
conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et | arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's |
cigarillos pour les années 1999-2000. | vervaardigen voor de jaren 1999-2000. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 13 novembre 2000. | Gegeven te Brussel, 13 november 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mme L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
Convention collective de travail du 4 mai 1999 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 4 mei 1999 |
Conditions de travail dans les entreprises fabriquant des cigares et | Arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's |
cigarillos pour les années 1999-2000 (Convention enregistrée le 20 | vervaardigen voor de jaren 1999-2000 (Overeenkomst geregistreerd op 20 |
décembre 1999 sous le numéro 53378/CO/133.03) | december 1999 onder het nummer 53378/CO/133.03) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst is van |
aux employeurs et aux travailleurs des usines de cigares et de | toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen |
cigarillos et qui ressortissent à la Commission paritaire de | die sigaren en cigarillo's vervaardigen en onder het Paritair Comité |
l'industrie des tabacs. | voor het tabaksbedrijf ressorteren. |
On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. |
CHAPITRE II. - Dispositions | HOOFDSTUK II. - Beschikkingen |
A. Pouvoir d'achat | A. Koopkracht |
Art. 2.Conformément aux possibilités prévues par l'accord |
Art. 2.Overeenkomstig de mogelijkheid voorzien in het |
interprofessionnel du 8 décembre 1998, une marge maximale a été fixée | interprofessioneel akkoord van 8 december 1998, is een maximale marge |
pour l'évolution du coût salarial pour les années 1999-2000, qui | voor de loonkostenontwikkeling voor de jaren 1999-2000 bepaald die, |
s'élève à 5,5 p.c. indexations comprises. | indexaanpassingen inbegrepen 5,5 pct. bedraagt. |
Une première augmentation salariale faisant partie de cette marge | Een eerste loonsverhoging begrepen in deze loonmarge is voorzien op 1 |
salariale est prévue au 1er avril 1999 s'élevant à 4 BEF/heure à | april 1999 en bedraagt 4 BEF/uur toe te passen na indexaanpassing op |
appliquer après l'adaptation à l'index aux salaires conventionnels en | de bestaande conventionele lonen en effectief uitbetaalde lonen. |
vigueur et aux salaires effectivement payés. | |
Une deuxième augmentation salariale de 4 BEF/heure est prévue sous les | Een tweede verhoging van 4 BEF/uur is voorzien op 1 april 2000 onder |
mêmes conditions au 1er avril 2000. | dezelfde voorwaarden. |
Etant entendu qu'une dernière augmentation sera appliquée | Met dien verstande dat een eventuele laatste verhoging wordt toegepast |
éventuellement au 1er octobre 2000, après avoir calculé à cette date | op 1 oktober 2000, na berekening op die datum van de som over de twee |
la somme sur les deux années des adaptations à l'index et des | jaar van de indexaanpassingen en de toegepaste loonsverhogingen en aan |
augmentations salariales et à imputer sur la marge disponible de 5,5 | te rekenen op de beschikbare marge van 5,5 pct. |
p.c. La base de calcul des 5,5 p.c. est fixée comme suit : | De basis voor de berekening van de 5,5 pct. is als volgt vastgesteld : |
le salaire horaire conventionnel du mois de janvier 1999 de la 3e | het conventionele uurloon van de maand januari 1999 van de 3de |
catégorie, soit 353,85 BEF/heure mis en regard avec le salaire horaire | categorie, zijnde 353,85 BEF/uur tegenover het conventionele uurloon |
conventionnel du mois d'octobre de la même catégorie et ce avant | van de maand oktober 2000 van dezelfde categorie, vóór eventuele |
l'adaptation éventuelle. | aanpassing. |
B. Congé d'ancienneté | B. Anciënniteitsverlof |
Art. 3.Extension |
Art. 3.Uitbreiding |
La disposition relative au congé d'ancienneté, prévue à l'article 28 | De bepaling omtrent het anciënniteitsverlof, voorzien bij artikel 28 |
de la convention collective de travail du 20 janvier 1989, conclue au | van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 1989, gesloten |
sein de la présente commission paritaire, fixant les conditions de | in voornoemd paritair comité, tot vaststelling van de |
travail dans les entreprises fabriquant des cigares et des cigarillos, | arbeidsvoorwaarden in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's |
modifiée la dernière fois par la convention collective de travail du 7 | vervaardigen, de laatste maal gewijzigd bij collectieve |
mai 1997, est modifiée comme suit à partir de 30 ans de service : | arbeidsovereenkomst van 7 mei 1997, wordt aldus gewijzigd vanaf 30 jaren dienst : |
6 jours de congé pour 30 à 34 ans de service; | 6 dagen verlof na 30 tot 34 jaren dienst; |
7 jours de congé après 35 années de service et plus. | 7 dagen verlof na 35 dienstjaren en meer. |
C. Indemnité de sécurité d'existence | C. Bestaanszekerheidsvergoedingen |
Art. 4.Suppression de la limite du nombre maximal de jours |
Art. 4.Afschaffing van de grens betreffende het maximum aantal dagen |
La limite maximale de 75 jours de chômage sur base annuelle pour | De grens van maximum 75 werkloosheidsdagen op jaarbasis waarop |
lesquels une indemnité de sécurité d'existence est accordée, prévue à | bestaanszekerheidsvergoedingen worden toegekend, voorzien bij artikel |
l'article 22 de la convention collective de travail précitée du 20 | 22 van voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 1989 |
janvier 1989 dont question à l'article 3 de la présente convention, | waarvan sprake in artikel 3 van onderhavige overeenkomst, wordt |
est supprimée. | afgeschaft. |
D. Prime de fin d'année | D. Eindejaarspremie |
Art. 5.Extension du nombre de jours de maladie assimilés dans la |
Art. 5.Uitbreiding van het aantal gelijkgestelde ziektedagen in de |
formule de calcul | berekeningsformule |
Le nombre de jours d'absence pour cause de maladie à calculer sur base | Het aantal dagen afwezigheid wegens ziekte te berekenen op jaarbasis |
annuelle et prévue dans la formule de calcul (littéra B), fixé à | en voorzien in de berekeningsformule (littera B) vastgesteld bij |
l'article 3 de la convention collective de travail du 15 septembre | artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 september |
1987, conclue au sein de la présente commission paritaire, concernant | 1987, gesloten in voornoemd paritair comité, betreffende de |
la prime de fin d'année dans les entreprises fabriquant des cigares et | eindejaarspremie in de ondernemingen die sigaren en cigarillo's |
des cigarillos, modifiée la dernière fois par la convention collective | vervaardigen, de laatste maal gewijzigd bij collectieve |
de travail des 29 mars et 23 juin 1995, est portée de 15 jours à 60 | arbeidsovereenkomst van 29 maart en 23 juni 1995, wordt van 15 dagen |
jours. | op 60 dagen gebracht. |
E. Frais de transport | E. Vervoerkosten |
Art. 6.Une intervention de l'employeur est prévue dans les frais de transport : |
Art. 6.Een werkgeverstussenkomst is voorzien in de vervoeronkosten : |
a) en cas de déplacement par bicyclette : une indemnité de 4 BEF/heure | a) bij vervoer per fiets : een vergoeding van 4 BEF/km vanaf de 1ste |
à accorder dès le 1er km et ce à partir du 1er avril 1999; | km toe te passen, ingaande op 1 april 1999; |
b) en cas de transport public (train, tram, bus) : une indemnité à | b) bij openbaar vervoer (trein, tram, bus) : vergoeding ten belope van |
concurrence de 80 p.c. des frais réels, limitée toutefois à 80 p.c. de | 80 pct. van de reële kosten, evenwel begrensd tot 80 pct. van de |
la carte de train mensuelle pour une distance correspondante à | maandtreinkaart voor de overeenstemmende afstand te berekenen op basis |
calculer sur base du livre des distances légales, par lequel l'article | van het boek van de wettelijke afstanden, waardoor artikel 3 van de |
3 de la convention collective de travail du 13 décembre 1973 conclue | collectieve arbeidsovereenkomst van 13 december 1973, gesloten in |
au sein de la présente commission paritaire, concernant l'intervention | voornoemd paritair comité, betreffende de bijdrage van de werkgevers |
des employeurs dans les frais de transport des ouvriers et ouvrières, | in de vervoerkosten van de werklieden en werksters, de laatste maal |
modifiée la dernière fois par la convention collective de travail du 8 | gewijzigd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 8 juli 1993, wordt |
juillet 1993, est modifiée; | gewijzigd; |
c) en cas d'autre transport : maintien du système existant en matière | c) bij ander vervoer : behoud van bestaande regeling inzake de |
d'intervention dans les frais. | tussenkomst in de onkosten. |
F. Petit chômage | F. Klein verlet |
Art. 7.Décès des arrières grands-parents et des arrières petits-enfants |
Art. 7.Overlijden van overgrootouders en achterkleinkinderen |
Les dispositions prévues aux points 6 et 7 de l'article 2 de la | De bepalingen voorzien bij de punten 6 en 7 van artikel 2 van de |
convention collective de travail du 25 novembre 1974, conclue au sein | collectieve arbeidsovereenkomst van 25 november 1974, gesloten in |
de la présente commission paritaire, concernant le petit chômage, | voornoemd paritair comité, betreffende het klein verlet, de laatste |
modifiée la dernière fois par la convention collective de travail des | maal gewijzigd bij collectieve arbeidsovereenkomst van 29 maart en 23 |
29 mars et 23 juin 1995 sont élargies aux arrières grands-parents et | juni 1995, worden uitgebreid tot de overgrootouders en de |
arrières petits-enfants. | achterkleinkinderen. |
G. Prime syndicale | G. Syndicale premie |
Art. 8.Augmentation de la prime allouée aux travailleurs actifs et |
Art. 8.Verhoging van de premie toegekend aan de actieve werknemers en |
aux travailleurs en prépension | de werknemers in brugpensioen |
Le montant prévu au § 1er, alinéa 1er de l'article 5 de la convention | Het bedrag voorzien bij § 1, alinea 1 van artikel 5 van de collectieve |
collective de travail du 20 janvier 1989 relative au Fonds social de | arbeidsovereenkomst van 20 januari 1989 omtrent het Sociaal Fonds der |
l'industrie des tabacs, modifiée la dernière fois par la convention | tabakverwerkende industrieën, de laatste maal gewijzigd bij |
collective de travail du 7 mai 1997, est porté à 4 200 BEF pour | collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 1997, wordt opgetrokken tot |
l'année 1999 et à 4 500 BEF à partir de l'an 2000; dans ce cadre, le | 4 200 BEF voor het jaar 1999 en tot 4 500 BEF vanaf het jaar 2000; |
montant prévu au § 6 de l'article 8 de la convention collective de | hierbij wordt het bedrag voorzien in § 6 van artikel 8 van voornoemde |
travail précitée, est abrogé. | collectieve arbeidsovereenkomst afgeschaft. |
En outre, le montant prévu au § 4 de l'article 5 de la convention | Tevens wordt het bedrag voorzien bij § 4 van artikel 5 van voornoemde |
collective de travail précitée est porté à 600 BEF. | collectieve arbeidsovereenkomst opgetrokken tot 600 BEF. |
H. Formation syndicale | H. Syndicale vorming |
Art. 9.Modalités de paiement |
Art. 9.Betalingsmodaliteiten |
§ 1er. Le mode de paiement tel que prévu au § 3 de l'article 8 de la | § 1. De betalingswijze zoals voorzien in § 3 van artikel 8 van |
convention collective de travail précitée du 20 janvier 1989 relative | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 1989 omtrent |
het Sociaal Fonds der tabakverwerkende industrieën waarvan sprake in | |
au Fonds social de l'industrie des tabacs dont question à l'article 8 | artikel 8 van onderhavige overeenkomst, wordt gewijzigd in die zin dat |
de la présente convention, est modifié dans ce sens que le paiement se | de betaling gebeurt door de werkgever die de gelden terugvordert bij |
fait par l'employeur qui récupère les montants auprès du fonds social | genoemd sociaal fonds. Deze bedragen worden aangerekend op de |
précité. Ces montants sont imputés sur les montants forfaitaires | forfaitaire bedragen voorzien in de begroting van het fonds voor de |
prévus pour la formation syndicale au budget du fonds, soit 800 000 | syndicale vorming, zijnde 800 000 BEF per vakbondsorganisatie en |
BEF par organisation syndicale et repris dans la comptabilité. | opgenomen in de boekhouding. |
§ 2. Le conseil d'administration du fonds social fixe les modalités | § 2. De raad van beheer van het sociaal fonds stelt de |
d'application du mode de paiement tel que prévu au § 1er. | uitvoeringsmodaliteiten van de betalingswijze zoals voorzien in § 1 |
§ 3. Après 4 ans, à compter du 1er janvier 1999, une évaluation des | vast. § 3. Na 4 jaar, te rekenen vanaf 1 januari 1999, zal een evaluatie |
frais réels sera faite et si nécessaire, il y aura concertation entre | worden opgemaakt van de reële kosten van de syndicale vorming en |
parties à ce sujet. | indien nodig, zullen partijen hierover overleg plegen. |
I. Politique de stress dans les entreprises | I. Stressbeleid in de ondernemingen |
Art. 10.Recommandation |
Art. 10.Aanbeveling |
Dans le cadre de la politique de prévention à mener par l'employeur en | In het raam van het voorkomingsbeleid te voeren door de werkgever met |
vue de la santé et de la sécurité des travailleurs, telle que prévue à | het oog op de gezondheid en veiligheid van de werknemers, voorzien bij |
l'article 28bis du Règlement général pour la politique du bien être au | artikel 28bis van het Algemeen Reglement voor de Arbeidsbescherming, |
travail, afin de prévenir ou de remédier aux problèmes d'ordre | teneinde problemen van collectieve aard te wijten onder meer aan de |
collectif dus entre autres aux techniques appliquées, à l'organisation | toegepaste technieken, de arbeidsorganisatie en/of -omstandigheden, |
et/ou aux conditions de travail, ainsi qu'à l'influence des facteurs | evenals de invloed van omgevingsfactoren op het werk te voorkomen of |
ambiants au travail, il est recommandé aux employeurs en | te verhelpen, wordt aan de werkgevers aanbevolen een inventaris op te |
colllaboration avec le médecin du travail de dresser un inventaire des | maken in samenwerking met de arbeidsgeneesheer van de risico's die |
risques qui peuvent occasionner le stress. | stressveroorzakend kunnen werken. |
Sur base de cet inventaire, une analyse de la situation de travail peut se faire en vue d'une évaluation de ces risques. A cette fin, l'employeur peut passer à une interrogation des travailleurs. Une fois les problèmes d'ordre collectif identifiés, et après l'avis du service médical du travail et du service de prévention et de protection, des mesures appropriées pourront être prises lorsqu'elles s'avéreront nécessaires. Au cas où l'employeur s'engage dans une telle politique de prévention du stress comme il est recommandé, les travailleurs concernés prêteront, selon leurs possibilités, leur collaboration. | Op basis van die inventaris kan een analyse van de werksituatie worden opgemaakt met het oog op een evaluatie van die risico's. Hiertoe kan de werkgever ondermeer overgaan tot een bevraging van de werknemers. Eenmaal de problemen van collectieve aard geïdentificeerd, en na advies van de arbeidsgeneeskundige dienst en de dienst voor preventie en bescherming kunnen passende maatregelen, waar nodig, worden genomen. Indien de werkgever tot een dergelijk stressvoorkomingsbeleid overgaat zoals aanbevolen, zullen de betrokken werknemers naar vermogen, hun medewerking hieraan verlenen. |
J. Formation | J. Vorming |
Art. 11.Conformément à l'accord interprofessionnel du 8 décembre 1998 |
Art. 11.In navolging van het interprofessioneel akkoord van 8 |
conclu pour les années 1999-2000 et dans le cadre du droit à la | december 1998 gesloten voor de jaren 1999-2000 en in het raam van het |
formation professionnelle, des mesures sont prévues pour promouvoir la | recht op professionele vorming worden maatregelen voorzien ter |
formation des travailleurs, notamment : | bevordering van de vorming van de werknemers, namelijk : |
- d'une part 0,20 p.c. de la masse salariale à utiliser par les | - enerzijds 0,20 pct. van de loonmassa te besteden door de |
entreprises pour des formations axées sur une plus value individuelle | ondernemingen aan opleidingen gericht op een individuele meerwaarde |
des travailleurs afin d'augmenter leurs chances sur le marché de | van de werknemers teneinde hun kansen te vergroten op de arbeidsmarkt. |
l'emploi. Ceci implique que même les formations nécessaires au bon | Dit houdt in dat ook de opleidingen noodzakelijk voor de goede werking |
fonctionnement de l'entreprise peuvent apporter cette plus value | van de onderneming bovengenoemde meerwaarde voor de betrokken met zich |
précitée pour les travailleurs concernés, ce qui devrait apparaître | kunnen meebrengen, hetgeen overigens zal moeten blijken uit het |
d'ailleurs du rapport du conseil d'entreprise. | verslag van de ondernemingsraad. |
Un rapport à soumettre au conseil d'entreprise sera dressé sur | Over deze besteding van 0,20 pct. wordt derhalve een verslag opgemaakt |
l'utilisation des 0,20 p.c. de la masse salariale avec copie du | voor te leggen aan de ondernemingsraad met copie van het resultaat |
résultat à transmettre au Fonds social de l'industrie des tabacs. | over te maken aan het Sociaal Fonds der tabakverwerkende industrieën. |
En cas de non-utilisation ou d'utilisation partielle, la différence | Bij niet of niet volledige besteding zal het verschil worden |
sera versée à ce fonds social. | doorgestort aan dit sociaal fonds. |
- et d'autre part 0,10 p.c. de la masse salariale à utiliser par le | - en anderzijds 0,10 pct. van de loonmassa te besteden door de sector |
secteur en faveur des groupes à risque, tels que décrits par la | aan diegenen behorende tot de risicogroepen zoals bepaald bij |
convention collective de travail du 26 mars 1997 conclue au sein de la | collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 1997 gesloten in |
commission paritaire précitée, en application du chapitre II de | voornoemd paritair comité, in toepassing van hoofdstuk II van het |
l'arrêté royal du 27 janvier 1997 contenant des mesures pour la | koninklijk besluit van 27 januari 1997 houdende maatregelen ter |
promotion de l'emploi, en application de l'article 7, § 2 de la loi du | bevordering van de werkgelegenheid, in toepassing van artikel 7, § 2 |
26 juillet 1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde | van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en |
préventive de la compétitivité. | tot preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen. |
Les modes de financement, de gestion, de contrôle et d'évaluation tels | De wijze van financiering, beheer, controle en evaluatie zoals |
que prévus par la convention collective de travail précitée du 26 mars | voorzien in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart |
1997, seront maintenus et prolongés tels quels pour les années 1999-2000. | 1997 worden behouden en verlengd als dusdanig voor de jaren 1999-2000. |
K. Comités d'entreprise européen | K. Europese ondernemingsraad |
Art. 12.Recommandation |
Art. 12.Aanbeveling |
La Fédération reconnaît l'importance de l'information aux travailleurs | De Federatie onderkent het belang van informatie ter zake aan alle |
en la matière. | werknemers. |
Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette | De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie |
information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. | te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. |
En outre chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de | Daarenboven is ieder lid van de Europese ondernemingsraad ertoe |
consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. | gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. |
L. Travail intérimaire | L. Uitzendarbeid |
Art. 13.Prolongation pour les années 1999-2000 |
Art. 13.Verlenging voor de jaren 1999-2000 |
Outre le cas de remplacement de travailleurs permanents, outre le fait | Naast de vervanging van vaste werknemers, naast het zorgen voor de |
d'assurer l'exécution d'un travail exceptionnel, l'employeur peut | uitvoering van een uitzonderlijk werk, kan de werkgever tevens beroep |
faire appel à des travailleurs intérimaires lors d'un surcroît | doen op uitzendkrachten bij tijdelijke vermeerdering van het werk, |
temporaire de travail, moyennant respect au niveau de l'entreprise des | mits eerbiediging van de wettelijke bepalingen terzake op |
dispositions légales à ce sujet. | ondernemingsvlak. |
M. Contrats de travail à durée limitée et de travail intérimaire | M. Arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur en uitzendarbeid |
Art. 14.Prolongation pour les années 1999-2000 |
Art. 14.Verlenging voor de jaren 1999-2000 |
Les employeurs s'engagent à appliquer strictement les dispositions | De werkgevers verbinden zich ertoe de wettelijke bepalingen terzake |
légales en la matière et à fournir les renseignements nécessaires au | strikt toe te passen en de nodige informatie op ondernemingsvlak te |
niveau de l'entreprise au cas où de telles embauches s'avèrent | verstrekken, indien tot dergelijke aanwervingen dient te worden |
nécessaires. | overgegaan. |
N. Heures supplémentaires et repos compensatoire | N. Overuren en inhaalrust |
Art. 15.Prolongation pour les années 1999-2000 |
Art. 15.Verlenging voor de jaren 1999-2000 |
Les heures supplémentaires faites par des travailleurs à temps plein | Overuren verricht door voltijdse en/of deeltijdse werknemers ingevolge |
ou à temps partiel dues à un surcroît extraordinaire de travail, | buitengewone vermeerdering van het werk, kunnen op verzoek van de |
peuvent à la demande des travailleurs concernés, être converties en | betrokken werknemers worden omgezet in bijkomende inhaalrust, in |
repos compensatoires en concertation avec l'employeur. | overleg met de werkgever. |
Toute heure supplémentaire donnant lieu au paiement d'un sursalaire au | |
taux de 50 p.c. donne droit à un repos d'une demi-heure; tout heure | Het overuur dat normaal aanleiding zou geven tot een toeslag van 50 |
pct., geeft recht op een half uur inhaalrust; het overuur dat normaal | |
donnant lieu au paiement d'un sursalaire à 100 p.c. donne droit à un | aanleiding zou geven tot een toeslag van 100 pct., geeft recht op één |
repos d'une heure; dans le premier cas cité une récupération d'une | uur inhaalrust; hetgeen in het eerstvernoemde geval een recuperatie |
heure et demie, dans le dernier cas cité, une récupération de deux | betekent van anderhalf uur, in het laatstvernoemde geval van twee |
heures; ces récupérations sont payées au tarif horaire normal sans | uren; deze recuperaties worden als gewone uurlonen vergoed zonder |
paiement d'un sursalaire. | betaling van enig overloon hiervoor. |
CHAPITRE III. - Disposition générale | HOOFDSTUK III. - Algemene bepaling |
Art. 16.Là où suite aux dispositions de la présente convention, on |
Art. 16.Waar ingevolge de beschikkingen van onderhavige overeenkomst |
fait appel au conseil d'entreprise ou au comité de prévention et de | beroep wordt gedaan op de ondernemingsraad of het comité voor |
preventie en bescherming zal, bij ontstentenis van die organen, | |
protection, en cas de défaut de ces organes, on fera appel à la | overeenkomstig de bestaande reglementering beroep worden gedaan op de |
délégation syndicale conformément à la réglementation en vigueur. | syndicale afvaardiging. |
CHAPITRE IV. - Disposition particulière | HOOFDSTUK IV. - Bijzondere bepaling |
Art. 17.La présente convention exclut toutes revendications avec une |
Art. 17.Onderhavige overeenkomst sluit iedere eis met financiële |
répercussion financière au niveau de l'entreprise et engage les | weerslag op het vlak van de ondernemingen uit en verbindt de betrokken |
parties concernées à garantir la paix sociale. | partijen tot het waarborgen van de sociale vrede. |
CHAPITRE V. - Durée - validité | HOOFDSTUK V. - Duur - geldigheid |
Art. 18.§ 1er. La présente convention collective de travail est |
Art. 18.§ 1. Onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten |
conclue pour une durée de deux ans, entrant en vigueur le 1er janvier | voor de duur van twee jaar, ingaande op 1 januari 1999 en houdt op van |
1999 et qui cesse de produire ses effets le 31 décembre 2000, à | kracht te zijn op 31 december 2000, met uitzondering van de |
l'exception des augmentations salariales prévues à l'article 2 et des | loonsverhogingen voorzien in artikel 2 en de bepalingen voorzien in de |
dispositions prévues aux articles 3, 4, 5, 6, 7, 8 et 9. | artikelen 3, 4, 5, 6, 7, 8 en 9. |
§ 2. Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente | § 2. Ieder der contracterende partijen kan deze overeenkomst opzeggen, |
convention, moyennant un délai de préavis de trois mois, notifié par | mits een opzeggingstermijn van drie maanden, betekend bij een ter post |
lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission | aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité |
paritaire de l'industrie des tabacs et à chacune des parties | voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. |
contractantes. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du13 novembre2000. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 november 2000. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |