Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 23 mai 2011, conclue au sein de la Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de travail dans les tuileries | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 2011, gesloten in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
13 MARS 2013. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 13 MAART 2013. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 23 mai 2011, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 2011, gesloten |
Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de | in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de |
travail dans les tuileries (1) | arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire des tuileries; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | pannenbakkerijen; Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 23 mai 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 2011, gesloten |
Sous-commission paritaire des tuileries, relative aux conditions de | in het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, betreffende de |
travail dans les tuileries. | arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 13 mars 2013. | Gegeven te Brussel, 13 maart 2013. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire des tuileries | Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen |
Convention collective de travail du 23 mai 2011 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 2011 |
Conditions de travail dans les tuileries | Arbeidsvoorwaarden in de pannenbakkerijen |
(Convention enregistrée le 26 août 2011 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 26 augustus 2011 onder het nummer |
105384/CO/113.04) | 105384/CO/113.04) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers des entreprises qui relèvent de la | de werkgevers en op de arbeid(st)ers van de ondernemingen die vallen |
Sous-commission paritaire des tuileries, notamment SA Wienerberger | onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, namelijk NV |
(Division Pottelberg - Division Tuiles en terre cuite - Division | Wienerberger (Divisie Pottelberg - Divisie Kleidakpannen - Divisie |
Tuileries du Hainaut) et SA Koraton. | Tuileries du Hainaut) en NV Koraton. |
Par "ouvriers" sont visés : les ouvriers et ouvrières. | Met "arbeiders" wordt verstaan : de arbeiders en arbeidsters. |
CHAPITRE II. - Salaires | HOOFDSTUK II. - Uurlonen |
Art. 2.Catégories et salaires horaires minimums bruts au 1er janvier 2011 : |
Art. 2.Categorieën en bruto minimumuurlonen per 1 januari 2011 : |
Cat. | Cat. |
Fonction/Functie | Fonction/Functie |
Salaire horaire/Uurloon | Salaire horaire/Uurloon |
SA Wienerberger/NV Wienerberger | SA Wienerberger/NV Wienerberger |
SA Koraton/NV Koraton | SA Koraton/NV Koraton |
1 | 1 |
Nettoyeur/Kuiser | Nettoyeur/Kuiser |
13,3401 | 13,3401 |
13,1792 | 13,1792 |
Manoeuvre/Handlanger | Manoeuvre/Handlanger |
Débutant/Starter | Débutant/Starter |
2 | 2 |
Trieur de produits secs/Uitzoeker droge producten | Trieur de produits secs/Uitzoeker droge producten |
13,4696 | 13,4696 |
Palettiseur/Verpakker-stapelaar | Palettiseur/Verpakker-stapelaar |
3 | 3 |
Contrôleur d'entrée d'argile/Toezichter invoer klei | Contrôleur d'entrée d'argile/Toezichter invoer klei |
13,5077 | 13,5077 |
Préparation de mélange/Kleivoorbereiding | Préparation de mélange/Kleivoorbereiding |
4 | 4 |
Défourneur et trieur/Losser en sorteerder | Défourneur et trieur/Losser en sorteerder |
13,6014 | 13,6014 |
5 | 5 |
Production d'accessoires/Vormer hulpstukken | Production d'accessoires/Vormer hulpstukken |
13,6776 | 13,6776 |
Epuration d'eau/Waterzuivering | Epuration d'eau/Waterzuivering |
6 | 6 |
Aboli/Geschrapt | Aboli/Geschrapt |
7 | 7 |
Ouvrier qualifié/Vakman | Ouvrier qualifié/Vakman |
13,8244 | 13,8244 |
13,6130 | 13,6130 |
Mécanicien et électricien de 1re classe/Mecanicus en elektricien 1e | Mécanicien et électricien de 1re classe/Mecanicus en elektricien 1e |
klasse | klasse |
Conducteur de machine/Machinebediener | Conducteur de machine/Machinebediener |
Enfourneur manuel et contrôleur/Vuller manueel en controleur | Enfourneur manuel et contrôleur/Vuller manueel en controleur |
8 | 8 |
Veilleur four et séchoirs/Waker oven en drogerijen | Veilleur four et séchoirs/Waker oven en drogerijen |
14,0179 | 14,0179 |
9 | 9 |
Mécanicien et électricien de 2e classe/Mecanicus en elektricien 2e | Mécanicien et électricien de 2e classe/Mecanicus en elektricien 2e |
klasse | klasse |
14,0359 | 14,0359 |
10 | 10 |
Surveillant/Voorman | Surveillant/Voorman |
14,0710 | 14,0710 |
11 | 11 |
Mécanicien et électricien de 3e classe/Mecanicus en elektricien 3e | Mécanicien et électricien de 3e classe/Mecanicus en elektricien 3e |
klasse | klasse |
14,1616 | 14,1616 |
14,0115 | 14,0115 |
Contremaître et chef d'équipe/Meestergast en ploegleider | Contremaître et chef d'équipe/Meestergast en ploegleider |
Art. 3."Débutant" |
Art. 3."Starter" |
Un débutant est un ouvrier qui rejoint une des sociétés sous n'importe | Een starter is een arbeider die onder gelijk welke vorm van contract |
quel type de contrat. L'ouvrier qui part d'une usine vers une autre | één van de bedrijven komt vervoegen. De arbeider die van het ene |
n'est pas considéré comme débutant. On établit une distinction dans | bedrijf naar het andere overstapt, wordt niet beschouwd als een |
l'obtention du salaire de fonction entre un ouvrier de production et | starter. Er wordt onderscheid gemaakt in het verwerven van het |
un ouvrier technique. L'ouvrier de production débute au salaire au | functieloon tussen een productiearbeider en een technisch arbeider. De |
départ catégorie 1 et reçoit à partir de la 5e semaine la différence | productiearbeider start aan het startersloon categorie 1 en krijgt |
de salaire correspondant à son salaire de fonction payée sous forme de | vanaf de 5e week het loonverschil ten opzichte van zijn functieloon |
prime. Après 6 mois dans cette fonction, il reçoit un salaire | uitbetaald in premie. Na 6 maanden in die functie krijgt hij het |
correspondant à cette fonction. Un ouvrier technique démarre au | bijbehorend functieloon. Een technisch arbeider start aan het |
salaire au départ catégorie 1 et ne reçoit aucune prime. Son salaire | startersloon 1 en krijgt geen premie. Zijn loon evolueert van |
évolue de la catégorie 1 à la catégorie 4 après 6 mois et après 12 | categorie 1 naar categorie 4 na 6 maanden en na 12 maanden krijgt hij |
mois il reçoit le salaire de la catégorie 7. | het loon van categorie 7. |
Art. 4.Eclaircissement classes fonction catégorie 9 et catégorie 11. |
Art. 4.Verduidelijking functieklasses categorie 9 en categorie 11. |
- Catégorie 9 : mécanicien/électricien 2e classe capable de finir de | - Categorie 9 : mecanieker/electrieker 2e klas, in staat om op |
manière autonome des tâches variées et/ou complexes. Il est également | volledig autonome manier zowel gevarieerde taken en/of complexe taken |
capable de finir indépendamment des tâches nouvelles sur la base d'un | af te werken. Hij kan tevens volledig nieuwe zaken op basis van een |
plan, de la documentation technique ou d'une description de mission. | plan, technische documentatie of een beschrijving van een opdracht |
Par "finition indépendante" : il est sous-entendu que par la | zelfstandig afwerken. Onder de "zelfstandige afwerking" wordt verstaan |
connaissance et le savoir propre et après achèvement d'une mission, | : dat door eigen kennis en kunde en na voltooien van de opdracht, de |
les installations/machines effectuées ou adaptées, sont décrites selon | gemaakte installaties/machines of diens aanpassingen, worden |
fonctionnement, seront pourvues des instructions de travail | beschreven qua functionaliteit, voorzien worden van de nodige |
nécessaires (spécifications techniques inclues si nécessaire). La | werkinstructies (inclusief indien nodig de technische specificaties). |
rédaction de la documentation technique (plans électriques et | De redactie van de technische documenten (elektrische en mechanische |
mécaniques, schémas) fait également partie des capacités de base; | plannen, schema's) behoort eveneens tot de basis capaciteiten; |
- Catégorie 11 : mécanicien/électricien 3e classe, identique à la 2e | - Categorie 11 : mecanieker/electrieker 3e klas, gelijkaardig van een |
classe pour ce qui concerne les compétences de base, mais dirigeant en | 2e klas qua basis competenties maar heeft daarbij de dagelijkse |
outre quotidiennement une équipe de plus de 2 travailleurs. | leiding over een ploeg van meer dan 2 medewerkers. |
Art. 5.En ce qui concerne cette répartition des fonctions remplies |
Art. 5.Met betrekking tot deze indeling van de functies zoals die |
dans les usines par les ouvriers dans les différentes classes, il est | door de arbeid(st)ers in de bedrijven wordt uitgeoefend in de |
déterminé que la répartition est effectuée par la direction et que la | verschillende klasses wordt bepaald dat deze indeling door de directie |
répartition est évaluée une fois par an au mois de janvier. Cette | gebeurt en wordt deze indeling éénmaal per jaar geëvalueerd in de |
répartition est communiquée en direct par la direction avec les | maand januari. Omtrent deze indeling voert de directie een |
concerné(e)s. | communicatie rechtstreeks met de betrokkenen. |
Art. 6.La rémunération des étudiants est fixée à 85 p.c. du salaire |
Art. 6.De verloning van studentenarbeid wordt vastgelegd op 85 pct. |
de départ (catégorie 1). | van het startersloon (categorie 1). |
CHAPITRE III. - Travail en équipes | HOOFDSTUK III. - Arbeid in ploegen |
Art. 7.Les ouvriers travaillant en trois équipes successives |
Art. 7.De arbeiders die in drie opeenvolgende ploegen werken, |
bénéficientd'une prime de 8 p.c. calculée sur le salaire effectif. Les | genieten een premie van 8 pct. berekend op het werkelijk verdiend |
sursalaires éventuellement accordés pour le travail du dimanche, sont | loon. De overlonen welke eventueel voor het werk op zondag worden |
exclus du calcul. | toegekend, zijn uitgesloten van deze berekening. |
Seuls les ouvriers de la Division Pottelberg qui travaillent en trois | Enkel de werklieden van de Divisie Pottelberg die in een onderbroken |
équipes discontinues avec une interruption au milieu et à la fin de la | drieploegenstelsel werken met een onderbreking in het midden en op het |
semaine bénéficient d'une prime de 8 p.c. calculée sur le salaire | einde van de week, genieten een premie van 8 pct. berekend op het |
effectif. | werkelijk verdiend loon. |
Art. 8.Les ouvriers qui travaillent en deux équipes - une le matin |
Art. 8.De werklieden die in twee ploegen werken -één voor- en/of één |
et/ou une l'après-midi - bénéficieront d'un supplément de 6 p.c. sur | namiddag - genieten een toeslag van 6 pct. op zijn/haar uurloon. |
le salaire horaire. | |
Le régime de travail en équipes peut rester d'application jusqu'à une | Het ploegenstelsel kan zich uitstrekken tot een deel van de |
partie du samedi après-midi. Les ouvriers qui travaillent le samedi | zaterdagnamiddag. De werklieden die zaterdagvoormiddag opkomen, |
matin bénéficient pour le samedi d'une prime supplémentaire de 8 p.c. | genieten voor de zaterdag een bijkomende premie van 8 pct. berekend op |
calculée sur le salaire effectif. | het werkelijk verdiend loon. |
Art. 9.Les ouvriers qui travaillent la nuit en cinq équipes, |
Art. 9.De arbeiders die in de nacht werken in het vijfdagenstelsel |
bénéficientd'une prime de 14 p.c. calculée sur le salaire horaire. | genieten een premie van 14 pct. berekend op het uurloon. Voor |
Pour le travail de nuit le samedi, une prime de 33,33 p.c. et pour le | nachtarbeid op zaterdag wordt een premie van 33,33 pct. en voor zondag |
dimanche, une prime de 100 p.c. sur le salaire horaire est attribuée. | een premie van 100 pct. toegekend op het uurloon. |
Art. 10.Une majoration de salaire de 100 p.c. est accordée pour le travail du dimanche et des jours fériés. |
Art. 10.Voor het werk op zon- en feestdagen wordt een loonbijslag van 100 pct. toegekend. |
CHAPITRE IV. - Pouvoir d'achat | HOOFDSTUK IV. - Koopkracht |
Art. 11.A partir du 1er janvier 2012, la contribution de l'employeur |
Art. 11.Vanaf 1 januari 2012 bedraagt het werkgeversaandeel in de |
dans les chèques-repas sera de 4,91 EUR par jour presté. | maaltijdcheques 4,91 EUR per gepresteerde dag. |
La contribution du travailleur est maintenue à 1,09 EUR par jour | Het werknemersaandeel blijft behouden op 1,09 EUR per gepresteerde |
presté. | dag. |
La valeur totale des chèques-repas est de cette manière 6,00 EUR par | De totale waarde van de maaltijdcheque bedraagt op deze manier 6,00 |
jour presté. | EUR per gepresteerde dag. |
Le nombre de jours travaillés est le quotient, arrondi aux unités | Het aantal gewerkte dagen is het, op gehele eenheden afgerond quotiënt |
totales, du nombre d'heures travaillées et payées pendant le mois | van het aantal gewerkte betaalde uren in de maand gedeeld door de |
divisé par la prestation quotidienne à plein temps (7,6 h). | gemiddelde voltijdse dagprestatie (7,6 u.). |
CHAPITRE V. - Petit chômage | HOOFDSTUK V. - Kort verzuim |
Art. 12.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 28 août |
Art. 12.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 28 |
1963, modifié par les arrêtés royaux des 9 juillet 1970, 22 juillet | augustus 1963, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 9 juli 1970, |
1970, 18 novembre 1975, 16 janvier 1978, 12 août 1981, 8 juin 1984 et | 22 juli 1970, 18 november 1975, 16 januari 1978, 12 augustus 1981, 8 |
27 février 1989, relatif au maintien de la rémunération normale des | juni 1984 en 27 februari 1989, betreffende het behoud van het normaal |
ouvriers, des travailleurs domestiques, des employés et des | loon van de werklieden, de dienstboden, de bedienden en de werknemers |
travailleurs engagés pour le service des bateaux de navigation | aangeworven voor de dienst op binnenschepen, voor afwezigheid ter |
intérieure, pour les jours d'absence à l'occasion d'événements | gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor vervulling van |
familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de | staatsburgerlijke verplichtingen en burgerlijke opdrachten, hebben de |
missions civiles, les ouvriers ont le droit de s'absenter du travail | werklieden het recht het werk te verzuimen, met behoud van hun normaal |
avec maintien de leur rémunération normale pour les raisons ci-après | loon om de hiernavolgende redenen en voor een als volgt vastgestelde |
et pour une durée fixée comme suit : | duur : |
a) Décès de l'épouse ou de l'époux ou du partenaire cohabitant légal | a) Overlijden van echtgenote of echtgenoot of van wettelijke |
des enfants habitant sous le même toit : depuis le jour de décès | samenwonende partner of van inwonende kinderen : vanaf de dag van het |
jusqu'au jour des funérailles avec un maximum de quatre jours; | overlijden tot de dag van de begrafenis met een maximum van vier |
b) Missions syndicales : les heures perdues pour l'exécution des | dagen; b) Syndicale opdrachten : de verloren uren voor het uitoefenen van |
missions découlant des obligations syndicales dans le cadre de la | opdrachten ingevolge syndicale opdrachten in het raam van het paritair |
commission paritaire. | comité. |
Le petit chômage est payé à 7,6 heures multipliées par le salaire | Het werkverzuim wordt betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd met het |
horaire tel que mentionné dans l'article 2 de cette convention | uurloon zoals vermeld in artikel 2 van deze collectieve |
collective de travail, majoré des suppléments en vigueur. | arbeidsovereenkomst, verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. |
Pour les personnes qui travaillent à temps partiel, le paiement se | Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte |
fait au prorata du nombre d'heures prestées par semaine. | uren per week. |
CHAPITRE VI. - Durée du travail | HOOFDSTUK VI. - Arbeidsduur |
Art. 13.La durée hebdomadaire de travail est fixée à trente-huit |
Art. 13.De wekelijkse arbeidsduur is bepaald op achtendertig uren. |
heures. La durée hebdomadaire du travail est répartie sur les cinq premiers | De wekelijkse arbeidsduur wordt verdeeld over de eerste vijf dagen van |
jours de la semaine. | de week. |
Elle peut être répartie entre le lundi matin et le samedi matin pour | Hij mag gespreid worden tussen de maandagmorgen en de zaterdagmorgen |
les ouvriers qui travaillent en équipes. | voor de arbeiders welke ploegenarbeid verrichten. |
Pour les ouvriers de la Division Pottelberg, visés à l'article 7, | Voor de arbeiders van de Divisie Pottelberg, welke vermeld onder |
alinéa 2, les équipes peuvent être réparties entre le lundi matin | artikel 7, 2de lid, mogen de ploegen gespreid worden tussen de |
jusqu'au samedi après-midi inclus. | maandagmorgen tot en met de zaterdagnamiddag. |
CHAPITRE VII. - Jour de carence | HOOFDSTUK VII. - Carenzdag |
Art. 14.A partir du 1er juillet 2011 et jusqu'au 30 juin 2013 inclus, |
Art. 14.Vanaf 1 juli 2011 tot en met 30 juni 2013 wordt telkens de |
le premier jour de carence/an qui se présente est supprimé. | eerst voorkomende carenzdag/jaar afgeschaft. |
CHAPITRE VIII. - Sécurité d'existence | HOOFDSTUK VIII. - Bestaanszekerheid |
Art. 15.Il est octroyé aux ouvriers une indemnité de sécurité |
Art. 15.Aan de arbeiders wordt een bestaanszekerheidsvergoeding |
d'existence. | toegekend. |
Art. 16.Le droit aux indemnités de sécurité d'existence s'applique |
Art. 16.Het recht op bestaanszekerheidsuitkeringen wordt toegepast |
dès le moment où l'ouvrier a été mis en chômage partiel par | vanaf het ogenblik dat de arbeider door de werkgever gedeeltelijk |
l'employeur. | werkloos werd gesteld. |
Art. 17.Ont droit à l'octroi de cette indemnité de sécurité |
Art. 17.Hebben recht op deze bestaanszekerheidsuitkering, alle |
d'existence, tous les ouvriers sans tenir compte de leur âge, qui | arbeiders die, ongeacht hun leeftijd, minstens drie maanden |
comptent au moins trois mois d'ancienneté dans les entreprises | anciënniteit in ondernemingen die vallen onder het paritair subcomité. |
ressortissant à la sous-commission paritaire. | |
Art. 18.Les journées d'absence justifiée sont assimilées à des |
Art. 18.De gewettigde afwezigheidsdagen worden met gewerkte dagen |
journées de travail. | gelijkgesteld. |
Art. 19.L'indemnité de sécurité d'existence en cas de suspension du |
Art. 19.De bestaanszekerheidvergoeding in geval van schorsing van de |
contrat de travail due au chômage économique ou technique ou pour | arbeidsovereenkomst wegens technische of economische werkloosheid en |
cause d'intempéries est de 5,44 EUR par jour avec un maximum de 150 | wegens slecht weer bedraagt 5,44 EUR per dag met een maximum van 150 |
jours par année calendrier. | dagen per kalenderjaar. |
Si la période de chômage devait compter plus de 150 jours pour la | Indien de periode van werkloosheid meer dan deze 150 dagen zou |
bedragen wordt voor de periode 2011-2012 een aanvullende periode van | |
période 2011-2012, une période complémentaire de 50 jours par année | 50 dagen/kalenderjaar voorzien waarin de bestaanszekerheidvergoeding |
calendrier est prévue durant laquelle l'indemnité de sécurité | |
d'existence sera payée. | betaald zal worden. |
Ces 50 jours supplémentaires seront payés par l'employeur, comme les | Deze bijkomende 50 dagen worden door de werkgever betaald zoals de |
150 premiers jours, et seront pris en charge par le "Fonds de sécurité | eerste 150 dagen en worden ten laste genomen door het "Fonds voor |
d'existence des tuileries". | bestaanszekerheid van de pannenbakkerijen". |
Art. 20.Le montant de la sécurité d'existence sera ajusté lors de |
Art. 20.Het bedrag van de bestaanszekerheid wordt bij elke nieuwe |
chaque nouvelle convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst aangepast. |
Les huit indices trimestriels des deux dernières années sont | De acht kwartaalindexen van de voorbije twee jaren worden opgeteld en |
comptabilisés et le montant de la sécurité d'existence est adapté | het bedrag van de bestaanszekerheid wordt conform de loonindexatie |
conformément à l'indexation des salaires. | aangepast. |
A titre exceptionnel l'indexation ne sera pas appliquée pendant la | Ten uitzonderlijke titel wordt voor de periode van deze collectieve |
durée de la présente convention collective de travail. | arbeidsovereenkomst de index niet toegepast. |
Art. 21.En cas de licenciement, l'employeur est tenu de payer à |
Art. 21.In geval van ontslag is de werkgever ertoe gehouden aan de |
l'ouvrier un supplément de 5,44 EUR par jour de chômage rémunéré, à | werkman een toeslag van 5,44 EUR per vergoede werkloosheidsdag uit te |
keren naar rato van één dag per drie gepresteerde dagen gedurende | |
raison d'un jour par tranche de trois jours de prestation, pendant 75 | maximaal 75 werkdagen vanaf de dag van het definitief ontslag. |
jours ouvrables au maximum à partir du jour du licenciement définitif. | |
Art. 22.En cas de changement d'employeur, le droit aux indemnités de |
Art. 22.Bij verandering van werkgever vervalt het recht op |
sécurité d'existence expire dès que l'ouvrier conclut un contrat de | bestaanszekerheidsuitkering zodra de arbeider een arbeidsovereenkomst |
travail dans une entreprise qui ne relève pas du champ d'application | afsluit in een onderneming die niet onder het toepassingsgebied valt |
de la présente convention collective de travail. | van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Un ouvrier conserve toutefois son droit acquis aux indemnités de | De arbeider behoudt evenwel zijn verworven recht op |
sécurité d'existence chez son employeur précédent lorsqu'il conclut un | bestaanszekerheidsuitkering bij zijn vroegere werkgever wanneer hij |
contrat de travail dans une entreprise qui relève également du champ | een arbeidsovereenkomst afsluit in een onderneming die eveneens onder |
d'application de la présente convention collective de travail, compte | de toepassing valt van deze collectieve arbeidsovereenkomst met |
tenu du maximum de 150 jours ouvrables prévus à l'article 19. | inachtneming van het maximum van 150 werkdagen, bepaald onder artikel |
Art. 23.Le droit aux indemnités de sécurité d'existence expire également : |
19. Art. 23.Het recht op bestaanszekerheidsuitkeringen vervalt verder : |
a) par la rupture volontaire du contrat de travail par l'ouvrier; | a) bij het vrijwillig verbreken van de arbeidsovereenkomst door de arbeider; |
b) en cas de renvoi pour raisons graves; | b) bij ontslag om dringende redenen; |
c) en cas de prépension et de mise à la retraite. | c) bij brugpensionering en bij op pensioenstelling. |
Art. 24.Les indemnités de sécurité d'existence sont payées à la date |
Art. 24.De bestaanszekerheidsuitkeringen worden betaald op de normale |
normale de paiement du salaire. Les paiements ont lieu sur | datum van de uitbetalingen van het loon. De betalingen gebeuren op |
présentation du formulaire délivré par l'employeur au moment du | vertoon van het formulier, door de werkgever bij het ontslag |
licenciement, et sur lequel l'organisme chargé du paiement de | verstrekt, waarop door de organisatie belast met de betaling van de |
l'allocation de chômage mentionne les journées de chômage indemnisées. | werkloosheidsuitkeringen de vergoede werkloosheidsdagen zijn |
Le montant de l'indemnité de sécurité d'existence reçue y est | aangegeven en waarop eveneens de ontvangen uitkering van de |
mentionné également. | bestaanszekerheid wordt vermeld. |
Art. 25.Si l'employeur le demande, les ouvriers bénéficiant de |
Art. 25.Op gebeurlijk verzoek van de werkgever, dienen de arbeiders |
l'indemnité de sécurité d'existence doivent immédiatement reprendre le | die het voordeel der bestaanszekerheidsuitkering genieten, |
travail, compte tenu toutefois de la période légale de préavis dans le | onmiddellijk de arbeid te hervatten, met inachtneming nochtans van de |
cas où ils auraient conclu un autre contrat de travail. En cas de | wettelijke opzegperiode in het geval zij een andere |
refus, ils perdent leur droit à l'indemnité de sécurité d'existence | arbeidsovereenkomst zouden afgesloten hebben. In geval van weigering |
verliezen zij bij bedoelde werkgever het recht op | |
chez l'employeur précité. | bestaanszekerheidsuitkering. |
Art. 26.Tous les cas non prévus ou douteux peuvent toujours être |
Art. 26.Alle onvoorziene of twijfelachtige gevallen kunnen steeds aan |
soumis à la direction de l'entreprise ou être soumis à la | de directie van de onderneming worden voorgelegd of ter bespreking aan |
sous-commission paritaire pour discussion. | het paritair subcomité worden onderworpen. |
CHAPITRE IX. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK IX. - Eindejaarspremie |
Art. 27.Les ouvriers qui sont inscrits au registre du personnel des |
Art. 27.De arbeiders die ingeschreven zijn in het personeelsregister |
entreprises qui relèvent de la Sous-commission paritaire des tuileries | van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor |
de pannenbakkerijen hebben recht op een eindejaarspremie waarvan het | |
ont droit à une prime de fin d'année dont le montant pour 2011 et 2012 | bedrag voor 2011 en 2012 gelijk is aan het bedrag van het loon van |
est égal au montant du salaire pour 164,66 heures de travail, calculé | 164,66 uren arbeid, berekend op basis van het gemiddelde der |
sur la base de la moyenne des salaires horaires conventionnels de la | |
présente convention collective de travail, mentionnés à l'article 2 | conventionele uurlonen van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
dans la colonne salaire horaire Wienerberger, en vigueur | vermeld in artikel 2, onder de kolom uurloon Wienerberger, van |
respectivement, au 1er décembre 2011 et au 1er décembre 2012. | toepassing op respectievelijk 1 december 2011 en 1 december 2012. |
Les ouvriers inscrits au registre du personnel des entreprises aux 31 | De arbeiders die op 31 december 2011 en 2012 in het personeelsregister |
décembre 2011 et 2012 et qui ont travaillé effectivement en 2011 et | van de ondernemingen zijn ingeschreven en die effectief gewerkt hebben |
2012 peuvent bénéficier du paiement de la prime de fin d'année. La prime est payée au prorata des mois de travail. On entend par "mois de travail" : le mois pendant lequel l'ouvrier compte au moins dix jours de travail. Pour les personnes qui travaillent en régime de temps partiel, le paiement s'effectue au prorata des heures prestées par semaine. L'ouvrier qui a rompu volontairement son contrat de travail conserve son droit à la prime de fin d'année en fonction des mois de prestations. | in 2011 en 2012 kunnen op de betaling van de eindejaarspremie aanspraak maken. De premie wordt uitgekeerd in verhouding tot de gewerkte maanden. Onder "gewerkte maand" wordt verstaan : de maand gedurende dewelke de arbeider minimum tien werkdagen telt. Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte uren per week. De arbeider die vrijwillig de arbeidsovereenkomst heeft verbroken behoudt zijn recht op de eindejaarspremie in verhouding tot de gewerkte maanden. |
Sont assimilés à des jours de travail : les jours de maladie et | Worden gelijkgesteld met werkdagen : de dagen van ziekte en ongeval |
d'accident avec un maximum d'un an et de chômage partiel au cours des | tot een maximum van één jaar en van gedeeltelijke werkloosheid |
années 2011 et/ou 2012. | gedurende de jaren 2011 en/of 2012. |
Les ouvriers pensionnés au cours de 2011 et 2012 y ont également droit | De in 2011 en 2012 gepensioneerde arbeiders hebben eveneens recht tot |
à concurrence de la période de travail effectuée au cours de ladite | een beloop van de gepresteerde tijd gedurende het voornoemde jaar, |
année. Ceci vaut également pour les ouvriers qui obtiennent leur | alsmede de arbeiders welke in de loop van 2011 en 2012 hun |
prépension en 2011 et 2012. | brugpensioen hebben gekomen. |
La prime de fin d'année est payée entre le 16 et le 20 décembre de | De eindejaarspremie wordt betaald tussen 16 en 20 december van het |
l'année de référence. | referentiejaar. |
CHAPITRE X. - Avantages sociaux prévus dans le fonds de sécurité | HOOFDSTUK X. - Sociale voordelen voorzien in het fonds voor |
d'existence | bestaanszekerheid |
Art. 28.Paiement de la cotisation et de la prime |
Art. 28.Betaling van de bijdrage en van de premie |
Afin de réunir les fonds nécessaires, en vue du paiement des | Teneinde de nodige fondsen te verzamelen, met het oog op de uitkering |
différents avantages, les entreprises concernées versent au fonds de | van de verschillende voordelen, storten de betrokken ondernemingen aan |
sécurité d'existence une cotisation annuelle de 1,25 p.c. des salaires | het fonds voor bestaanszekerheid een jaarlijkse bijdrage gelijk aan |
bruts payés au cours de l'année et des paiements pour des prestations | 1,25 pct. van de gedurende het jaar betaalde brutolonen en van de |
assimilées effectuées au cours de l'année. | betalingen voor de gelijkgestelde prestaties. |
Les versements doivent être effectués chaque trimestre. Par année | De stortingen dienen elk trimester te gebeuren. Per kalenderjaar |
civile, l'employeur transmet au fonds de sécurité d'existence les | worden door de werkgever aan het fonds voor bestaanszekerheid de |
listes comportant les noms, les adresses et les salaires bruts payés | samenvattende lijsten overgemaakt met de namen, adressen en betaalde |
aux ouvriers occupés dans les unités respectives. | brutolonen van de arbeiders tewerkgesteld in de respectievelijke eenheden. |
Art. 29.Prime syndicale |
Art. 29.De syndicale premie |
La prime syndicale est de 135 EUR en 2011 et en 2012. | De syndicale premie bedraagt 135 EUR in 2011 en in 2012. |
Les bénéficiaires sont : - les ouvriers affiliés depuis un an au moins à une organisation syndicale; - la veuve d'un ouvrier syndiqué décédé au cours de l'année à laquelle la prime se rapporte; - les ouvriers syndiqués, qui au cours de l'année, sont admis à la prépension, maintiennent leur droit à la prime syndicale, et ce jusqu'au moment où ils atteignent l'âge de la pension légale; - les ouvriers syndiqués malades ou victimes d'un accident du travail. Les ouvriers syndiqués qui n'ont travaillé qu'une partie de l'année à laquelle la prime se rapporte reçoivent la prime au prorata de leurs prestations au cours de cette année. | De rechthebbenden zijn : - de arbeiders met minimum één jaar aansluiting bij een vakbond; - de weduwe van een tijdens het jaar waarop de premie betrekking heeft, gesyndiceerde gestorven arbeider; - de gesyndiceerde arbeiders, die in de loop van het jaar op brugpensioen gaan, hebben eveneens recht op de syndicale premie en dit tot op het ogenblik van de leeftijd waarop het wettelijk pensioen een aanvang neemt; - de gesyndiceerde arbeiders die ziek zijn of getroffen zijn door een arbeidsongeval. De gesyndiceerde arbeiders die slechts een gedeelte van het jaar waarop de premie betrekking heeft gewerkt hebben, ontvangen slechts een premie naar rata van hun prestaties tijdens dat jaar. |
Art. 30.Autres avantages sociaux |
Art. 30.Andere sociale voordelen |
a) Un régime de retraite sectoriel complémentaire est conclu depuis le | a) Voor de arbeiders die ingeschreven zijn in het personeelsregister |
1er janvier 2010 pour les ouvriers qui sont inscrits au registre du | van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité van |
personnel des entreprises qui relèvent de la Sous-commission paritaire | de pannenbakkerijen, werd een sectoraal aanvullend pensioenstelsel |
des tuileries. Le fonds de sécurité d'existence en est le fondateur et | ingevoerd vanaf 1 januari 2010. Het fonds voor bestaanszekerheid is de |
se charge du paiement de la prime. | inrichter en staat in voor betaling van de premies. |
b) Une prime de mariage de 25 EUR par année de prestation avec un | b) Een premie bij huwelijk van 25 EUR per gepresteerd jaar met een |
maximum de 150 EUR à condition d'être occupé dans l'industrie des | maximum van 150 EUR op voorwaarde tewerkgesteld te zijn in de |
tuileries à la date du mariage et d'y être, depuis un an au moins, | pannennijverheid op de datum van het huwelijk en er minstens een jaar |
sans interruption, lié par un contrat de travail. | ononderbroken verbonden te zijn geweest door een arbeidsovereenkomst. |
c) Une allocation complémentaire pour accident du travail ou maladie | c) Een aanvullende vergoeding bij arbeidsongeval of langdurige ziekte; |
de longue durée; - Cette allocation complémentaire est payée à partir du trente et | - Deze aanvullende vergoeding wordt, vanaf de eenendertigste dag van |
unième jour de l'incapacité de travail. Elle s'élève à 4,47 EUR par | de werkongeschiktheid, uitgekeerd. Zij bedraagt 4,47 EUR per dag voor |
jour pour les ouvriers avec un maximum de 150 jours en ce qui concerne | de arbeiders met een maximum van 150 dagen wat de slachtoffers van een |
les victimes d'un accident du travail et avec un maximum de 150 jours | arbeidsongeval betreft en met een maximum van 150 dagen, voor wat |
en ce qui concerne les malades de longue durée. | betreft de langdurige zieken. |
- Une allocation complémentaire de 500 EUR est payée en cas d'accident du travail mortel. | - Bij een dodelijk arbeidsongeval wordt een aanvullende vergoeding uitgekeerd van 500 EUR. |
d) Une assurance hospitalisation est conclue depuis le 1er janvier | d) Voor de arbeiders die ingeschreven zijn in het personeelsregister |
2000 pour les ouvriers qui sont inscrits au registre du personnel des | van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité van |
entreprises qui relèvent de la Sous-commission paritaire des | de pannenbakkerijen werd een hospitalisatieverzekering afgesloten |
tuileries. Le fonds de sécurité d'existence se charge du paiement de | vanaf 1 januari 2000. Het fonds voor bestaanszekerheid staat in voor |
la prime. | betaling van de premie. |
Art. 31.Contestations |
Art. 31.Betwistingen |
Les contestations relatives à l'interprétation des modalités actuelles | De gevallen van betwisting betreffende de interpretatie van huidige |
d'exécution peuvent être tranchées par le conseil d'administration du | uitvoeringsmodaliteiten kunnen beslecht worden door de raad van |
fonds de sécurité d'existence. | bestuur van het fonds voor bestaanszekerheid. |
CHAPITRE XI. - Vêtements de travail | HOOFDSTUK XI. - Werkkleding |
Art. 32.Les ouvriers ont droit à une paire de chaussures de travail |
Art. 32.De arbeiders hebben recht op een paar werkschoenen bij in |
dès leur entrée en service et quand les chaussures sont usées. | diensttreding en als deze aan vervanging toe zijn. |
Les ouvriers reçoivent un paquet de vêtements de travail adapté à leur | De arbeiders ontvangen voor de uitvoering van hun functie een pakket |
fonction. | werkkledij ter beschikking dat aangepast wordt aan hun functie. |
Le paquet proposé par la direction et contenant une combinaison de : | De inhoud van het pakket, bestaande uit een combinatie van broek - |
pantalon - veste - T-shirt - sweater ou un pantalon-bretelles, est | vest - T-shirt - sweater of overall of bretelbroek, wordt door de |
soumis aux membres du comité de prévention et de protection au | directie voorgesteld en aan de leden van het comité voor preventie en |
travail. | bescherming op het werk voorgelegd. |
La mise à disposition peut se faire sous forme d'achat ou location par | De terbeschikkingstelling kan de vorm hebben van aankoop of huur door |
l'employeur. La propriété reste auprès de l'employeur/locataire. | de werkgever. Het eigendom blijft bij de werkgever/verhuurder. Het |
L'entretien (lavage et réparation) et le remplacement des éléments du | onderhoud (reiniging en herstel) en de vervanging van elementen uit |
paquet sont à charge de l'employeur. | het pakket vallen ten laste van de werkgever. |
CHAPITRE XII. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK XII. - Anciënniteitsverlof |
Art. 33.Un jour de congé d'ancienneté sera octroyé à tous les |
Art. 33.Aan alle arbeiders welke ononderbroken tien jaar anciënniteit |
ouvriers qui comptent dix ans de service sans interruption dans une ou | hebben in een of meerdere ondernemingen die ressorteren onder het |
plusieurs entreprises relevant de la Sous-commission paritaire des | Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen, zal één dag |
tuileries. | anciënniteitsverlof worden toegekend. |
Deux jours sont octroyés pour ceux qui comptent 15 ans de service sans | Voor de betrokkenen die ononderbroken 15 jaar anciënniteit hebben is |
interruption. | dit 2 dagen. |
Les ouvriers ayant 20 ans de service sans interruption ont droit à 3 | De werklieden die 20 jaar ononderbroken anciënniteit hebben, hebben |
jours de congé d'ancienneté. | recht op 3 dagen anciënniteitsverlof. |
L'indemnité est payée à 7,6 heures multipliées par le salaire horaire | De vergoeding wordt betaald aan 7,6 uren vermenigvuldigd met het |
tel que mentionné à l'article 2 de cette convention collective de | uurloon zoals vermeld in artikel 2 van deze collectieve |
travail, majoré des suppléments en vigueur. Pour les personnes qui | arbeidsovereenkomst, verhoogd met de van toepassing zijnde toeslagen. |
travaillent à temps partiel, le paiement se fait au prorata du nombre | Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling pro rata het aantal gewerkte |
d'heures prestées par semaine. | uren per week. |
Les ouvriers ayant 30 ans de service sans interruption dans une ou | Arbeiders die een anciënniteit bereikt hebben van 30 jaar in |
plusieurs entreprises relevant de la Sous-commission paritaire des | ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Subcomité voor de |
tuileries, reçoivent pour une fois, dans l'année concernée, un chèque | pannenbakkerijen, verkrijgen vanuit het fonds voor bestaanszekerheid |
cadeau d'un montant de 250 EUR, octroyé par le fonds de sécurité d'existence. Pour les ouvriers qui obtiennent un contrat à durée indéterminée, sans interruption (sauf vacances annuelles et/ou maladie de courte durée) après avoir été d'abord employés en tant qu'intérimaire ou sous contrat à durée déterminée, dans les entreprises qui ressortissent à cette sous-commission paritaire, le calcul du congé d'ancienneté tient compte des périodes en tant qu'intérimaire ou sous contrat à durée déterminée. Les ouvriers qui remplissent les conditions sectorielles pour la prépension à plein temps et qui continuent à être actifs dans le | in dat jaar éénmalig een geschenkbon ter waarde van 250 EUR. Voor de arbeiders welke in dienst treden met een contract van onbepaalde duur, zonder onderbreking, aansluitend (behoudens jaarlijks verlof en/of kortstondige ziekte) aan een tewerkstelling als interim of een contract van bepaalde duur, in de ondernemingen die ressorteren onder dit paritair subcomité, tellen de aaneensluitende jaren als interim of contract van bepaalde duur mee voor de berekening van het anciënniteitsverlof. De arbeiders die aan de sectorvoorwaarden voor voltijds brugpensioen |
secteur 6 mois après leur anniversaire, auront droit à un jour de | voldoen en die 6 maanden na hun verjaardag, binnen de sector actief |
congé d'ancienneté par an. A l'appui de leur droit à la prépension le | blijven, krijgen jaarlijks één dag anciënniteitsverlof. Als staving |
C17 antécédent professionnel doit être présenté. | van hun recht op brugpensioen moet een C17 beroepsverleden worden |
En plus l'employeur doit verser dans le régime de retraite sectoriel | ingediend. Bovendien wordt door de werkgever voor deze arbeiders jaarlijks een |
complémentaire une prime supplémentaire pour ces ouvriers. La prime | bijkomende premie gestort in het sectoraal aanvullend pensioenstelsel. |
maximale sera de 100 EUR et sera calculée au prorata du nombre de mois | De maximumpremie bedraagt 100 EUR en wordt pro rata berekend volgens |
entre leur anniversaire et le jour du versement de la prime, | het aantal maanden dat er ligt tussen hun verjaardag en de dag van |
c'est-à-dire le 30 novembre 2011 ou 2012. | storting van de premie, namelijk 30 november 2011 of 2012. |
Pour les ouvriers qui travaillent à temps partiel, la prime sera | Voor de deeltijdsen gebeurt de betaling ook pro rata het aantal |
calculée également au prorata du nombre d'heures prestées par semaine. | gewerkte uren per week. |
CHAPITRE XIII. - Mobilité | HOOFDSTUK XIII. - Mobiliteit |
Art. 34.L'actuelle convention collective de travail du 23 mai 1975 |
Art. 34.De bestaande collectieve arbeidsovereenkomst van 23 mei 1975 |
fixant la contribution patronale dans les frais de déplacement des | tot vaststelling van de vervoerskosten die de arbeider maakt om zich |
ouvriers pour se rendre et revenir du travail, sera adaptée de la | |
manière suivante : | |
- en cas d'utilisation des transports en commun, l'intervention | van en naar het werk te begeven, wordt als volgt aangepast : |
s'élève à 75 p.c. du coût de l'abonnement des transports en commun. Il | - bij gebruik van het openbaar vervoer bedraagt de tussenkomst 75 pct. |
est référé aux tarifs du barème général de la convention collective de | van het abonnement van het openbaar vervoer. Verwezen wordt naar de |
tarieven van het algemeen barema van de collectieve | |
travail n° 19; | arbeidsovereenkomst nr. 19; |
- en cas d'utilisation de son propre moyen de transport, | |
l'intervention s'élève à 60 p.c. des frais de transports en commun et | - bij gebruik van eigen vervoer bedraagt de tussenkomst 60 pct. van de |
ce selon les directives de l'accord interprofessionnel de 2008. | kosten van het openbaar vervoer en dit volgens de richtlijnen van het interprofessionneel akkoord van 2008. |
D'autre part, dans le cadre d'un plan de mobilité et en remplacement | Anderzijds wordt er, in het kader van een mobiliteitsplan en ter |
de l'indemnité mentionnée ci-dessus, une indemnité "vélo" de 0,18 EUR | vervanging van bovenvernoemde vergoeding, een fietsvergoeding |
par km sera attribuée à tous les ouvriers qui se rendent au travail à | toegekend van 0,18 EUR per km vanaf 1 januari 2012 aan alle arbeiders |
vélo au moins 75 p.c. des jours ouvrables à partir du 1er janvier | die zich minstens 75 pct. van de arbeidsdagen met de fiets naar het |
2012. | werk begeven. |
CHAPITRE XIV. - Liaison des salaires et des suppléments à l'indice des | HOOFDSTUK XIV. - Koppeling van de lonen en toeslagen aan het |
prix à la consommation | indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 35.Tous les salaires et suppléments des ouvriers sont liés à |
Art. 35.Alle lonen en toeslagen van de arbeiders worden gekoppeld aan |
l'indice des prix à la consommation, fixé mensuellement par le Service | het indexcijfer van de consumptieprijzen, maandelijks vastgesteld door |
public fédéral Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie et publié | het Federale Overheidsdienst, Economie, K.M.O., Middenstand en Energie |
au Moniteur belge. | en in het Belgisch Staatsblad bekendgemaakt. |
Art. 36.L'adaptation des salaires et des suppléments se fait quatre |
Art. 36.De aanpassing van de lonen en toeslagen gebeurt vier maal per |
fois par an, au 1er janvier, 1er avril, 1er juillet et 1er octobre. En | jaar, per 1 januari, 1 april, 1 juli en 1 oktober. In geval van |
cas d'évolution négative de l'indice des prix, les salaires théoriques | negatieve evolutie van het indexcijfer worden per kwartaal de |
seront calculés par trimestre et serviront de base pour le calcul de trimestre suivant, en tenant compte des modalités de l'article 40. Art. 37.Au début de chaque trimestre civil, l'indice de référence est établi. Il est obtenu en calculant la moyenne arithmétique sur les trois indices du trimestre précédent. Le calcul se fait jusqu'à deux décimales sans arrondir. Les salaires sont multipliés par le quotient obtenu en divisant l'indice de référence du dernier trimestre par l'indice de référence du trimestre précédent. Le calcul du quotient précité s'effectue jusqu'à quatre décimales sans arrondir. Les salaires et les suppléments, calculés suivant les modalités stipulées ci-dessus, sont arrondis au décime supérieur ou inférieur suivant que les centimes atteignent ou n'atteignent pas 5. L'exemple suivant est une application des dispositions ci-dessus. |
theoretische lonen berekend en vormen zij de basis voor de volgende kwartaal berekening, rekening houdend met de modaliteiten van artikel 40. Art. 37.Bij het begin van elk kalenderkwartaal wordt de referte-index opgesteld. Hij wordt bekomen door het rekenkundig gemiddelde te berekenen van de drie indexcijfers van het vorige kwartaal. De berekening gebeurt tot op twee decimalen zonder enige afronding. De lonen worden vermenigvuldigd met het quotiënt verkregen door het referte-indexcijfer van het laatste kwartaal te delen door het referte-indexcijfer van het voorlaatste kwartaal. Voormeld quotiënt wordt berekend op vier decimalen zonder afronding. De lonen en toeslagen, berekend volgens de hiervoor bepaalde modaliteiten, worden afgerond naar de hogere of lagere decimaal al naar gelang de centiemen 5 bereiken of lager zijn dan 5. In toepassing van de voorgaande bepalingen geldt volgend voorbeeld. |
Moyenne | Moyenne |
Gemiddelde | Gemiddelde |
Juillet 2010 | Juillet 2010 |
112,67 | 112,67 |
Juli 2010 | Juli 2010 |
112,67 | 112,67 |
Août 2010 | Août 2010 |
112,82 | 112,82 |
Augustus 2010 | Augustus 2010 |
112,82 | 112,82 |
Septembre 2010 | Septembre 2010 |
112,96 | 112,96 |
September 2010 | September 2010 |
112,96 | 112,96 |
338,45 | 338,45 |
338,45 | 338,45 |
338,45 : 3 = 112,81 | 338,45 : 3 = 112,81 |
338,45 : 3 = 112,81 | 338,45 : 3 = 112,81 |
Octobre 2010 | Octobre 2010 |
113,14 | 113,14 |
Oktober 2010 | Oktober 2010 |
113,14 | 113,14 |
Novembre 2010 | Novembre 2010 |
113,31 | 113,31 |
November 2010 | November 2010 |
113,31 | 113,31 |
Décembre 2010 | Décembre 2010 |
113,54 | 113,54 |
December 2010 | December 2010 |
113,54 | 113,54 |
339,99 | 339,99 |
339,99 | 339,99 |
339,99 : 3 = 113,33 | 339,99 : 3 = 113,33 |
339,99 : 3 = 113,33 | 339,99 : 3 = 113,33 |
113,33 = 1,0046 | 113,33 = 1,0046 |
113,33 = 1,0046 | 113,33 = 1,0046 |
112,81 | 112,81 |
112,81 | 112,81 |
Art. 38.Quand, au début d'une période, une augmentation découlant des |
Art. 38.Wanneer bij de aanvang van een periode gelijktijdig een |
dispositions concernant la liaison des salaires à l'indice des prix à | verhoging, voortvloeiend uit de bepalingen betreffende de koppeling |
la consommation doit intervenir en même temps qu'une autre | van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, en een |
augmentation des salaires, l'adaptation résultant de la liaison des | andere verhoging van de lonen moet toegepast worden, wordt de |
salaires à l'indice des prix à la consommation est appliquée après la | verhoging ingevolge de koppeling van de lonen aan het indexcijfer van |
mise en oeuvre de l'augmentation convenue. | de consumptieprijzen toegepast nadat de lonen met de overeengekomen |
verhoging werden aangepast. | |
Cette disposition ne vaut pas pour la première augmentation des | Deze bepaling geldt niet voor de eerste loonsverhoging in toepassing |
salaires en application d'une nouvelle convention collective de | van een nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst die samenvalt met de |
travail qui coïncide avec le début d'une période. | aanvang van een periode. |
Art. 39.Les salaires et les suppléments fixés par la présente |
Art. 39.De in deze collectieve arbeidsovereenkomst vastgestelde lonen |
convention collective de travail correspondent à l'indice de référence | en toeslagen stemmen overeen met het referte-indexcijfer 113,33, |
113,33, soit la moyenne des indices des prix à la consommation pour | zijnde het gemiddelde van de indexcijfers van de consumptieprijzen |
les mois d'octobre, novembre et décembre 2010. | voor de maanden oktober, november en december 2010. |
Art. 40.Uniquement au cas où le cumul des indices négatifs |
|
consécutifs atteint 1 p.c., ces indices négatifs seront appliqués. | Art. 40.Slechts indien de cumul van opeenvolgende negatieve indexen 1 |
pct. bereikt, zullen deze negatieve indexen worden toegepast. | |
Lors du prochain index positif, le nouveau coefficient sera appliqué | Bij de eerst volgende positieve index wordt de nieuwe coëfficiënt |
sur le salaire théorique du trimestre précédent. | toegepast op het theoretische loon van het voorafgaand kwartaalt. |
CHAPITRE XV. - Sécurité de travail | HOOFDSTUK XV. - Werkzekerheid |
Art. 41.Les employeurs s'engagent à ne pas licencier collectivement pour des raisons économiques ou techniques durant cette convention collective de travail. Si pour des raisons inattendues et imprévues, il faut dévier de cet engagement, la diminution nécessaire du personnel embauché se fera en accord avec les employeurs concernés et les délégués des ouvriers, assistés par les délégués du syndicat régional. Ils examineront les possibilités suivantes : a) la suppression du travail intérimaire et des contrats à durée déterminée; b) en priorité introduire un régime de chômage à tour de rôle pour un nombre d'ouvriers le plus grand possible; pour autant que la qualification de leur fonction et l'organisation du travail le permettent; c) le reclassement et l'adaptation du personnel concerné. Si, au niveau de l'entreprise, on ne réussit pas à atteindre un accord, la sous-commission paritaire compétente se saisira alors du problème. Les partenaires sociaux locaux (le conseil d'entreprise ou en son absence la délégation syndicale) discuteront sur la politique de l'emploi. |
Art. 41.De werkgevers verbinden zich er toe om gedurende deze collectieve arbeidsovereenkomst geen collectieve afdankingen om economische of technische redenen door te voeren. Indien door onverwachte en onvoorziene omstandigheden moet afgeweken worden van deze verbintenis zal de noodzakelijke vermindering van het tewerkgesteld personeel, in overleg gebeuren tussen de betrokken werkgevers en de werknemersafgevaardigden, bijgestaan door de gewestelijke vakbondsafgevaardigden. Zij zullen de volgende mogelijkheden onderzoeken : a) de afbouw van de interimarbeid en tijdelijke contracten; b) bij prioriteit een regime van beurtwerkloosheid in te voeren onder een zo groot mogelijk aantal personeelsleden, voor zover de kwalificatie van hun functie en de werkorganisatie het toelaten; c) tot reclassering en wederaanpassing van het betrokken personeel. Indien op het vlak van de onderneming geen overeenkomst kan worden bereikt, wordt deze aangelegenheid aanhangig gemaakt bij het bevoegd paritair subcomité. Er wordt met de locale sociale partners (ondernemingsraad of bij ontstentenis syndicale delegatie) een debat gevoerd over de tewerkstellingspolitiek. |
CHAPITRE XVI. - Nouvelles conventions pour promouvoir l'emploi en 2011 | HOOFDSTUK XVI. - Nieuwe overeenkomsten ter bevordering van de |
et 2012 | tewerkstelling in 2011 en 2012 |
Art. 42.L'emploi sous la forme de travail intérimaire sera limité. |
Art. 42.Tewerkstelling in de vorm van interimarbeid zal worden |
Durant les périodes de transition qui précèdent le lancement d'une | beperkt. Tijdens overbruggingsperioden die lopen voor het opstarten |
nouvelle unité de production, priorité sera donnée aux contrats de | van een nieuwe productie-eenheid zal bij voorrang de regeling |
travail à durée déterminée. | arbeidsovereenkomsten van bepaalde duur worden toegepast. |
Le conseil d'entreprise et à défaut la délégation syndicale sera | De ondernemingsraad en bij ontstentenis de syndicale afvaardiging zal |
régulièrement informé(e) au sujet de l'utilisation du travail | op regelmatige tijdstippen geïnformeerd worden over het gebruik van |
intérimaire et des heures supplémentaires. | interimarbeid en de overuren. |
CHAPITRE XVII. - Travail et famille | HOOFDSTUK XVII. - Arbeid en gezin |
Art. 43.En ce qui concerne les entreprises qui relèvent de cette |
Art. 43.Wat de ondernemingen betreft die ressorteren onder dit |
sous-commission paritaire, il est fait référence pour l'interruption | |
de la carrière professionnelle aux dispositions de l'accord | paritair subcomité, wordt inzake loopbaanonderbreking verwezen naar de |
interprofessionnel du 8 décembre 1998. | bepalingen van het interprofessioneel akkoord van 8 december 1998. |
Art. 44.En matière de crédit-temps et de réduction de carrière, les |
Art. 44.Inzake tijdskrediet en loopbaanvermindering besluiten de |
organisations patronales et syndicales signataires décident | ondertekenende werkgevers- en werknemersorganisaties, de collectieve |
d'appliquer la convention collective de travail n° 77bis du Conseil national du travail. Contrairement aux dispositions de la convention collective de travail n° 77bis, la durée d'exercice du droit au crédit-temps à temps plein et partiel peut être prolongée d'un an à trois ans, de sorte que l'organisation du travail n'en souffre pas et à condition qu'un accord de la direction soit donné pour chaque cas explicite. Les organisations signataires recommandent à leurs membres de fixer au niveau de l'entreprise les modalités selon lesquelles on peut faire usage des droits cités de sorte que l'organisation du travail n'en souffre pas. En application de cette convention collective de travail, les parties signataires déclarent que les ouvriers relevant de la Sous-commission paritaire des tuileries peuvent faire usage des primes d'encouragement octroyées par les régions ou les communautés. Vu l'organisation du travail de chaque entreprise et vu les points chauds du marché du travail, celles-ci laissent à l'employeur le soin de déterminer les priorités en ce qui concerne les motifs de l'exercice du droit, en concertation avec le conseil d'entreprise ou à défaut le comité de prévention et de protection au travail ou à défaut la délégation syndicale ou à défaut les ouvriers concernés. Le droit des ouvriers est évalué mois par mois en ce qui concerne ces priorités. | arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad, toe te passen. In afwijking van de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, kan de duur van uitoefening van het recht op tijdskrediet voltijds en halftijds van één jaar worden verlengd tot drie jaar, indien dit de organisatie van het werk op de onderneming niet bemoeilijkt en op voorwaarde dat de directie dit expliciet geval per geval goedkeurt. De ondertekenende organisaties raden hun leden aan, op ondernemingsniveau de modaliteiten vast te leggen binnen dewelke gebruik kan worden gemaakt van genoemde rechten, zodat de arbeidsorganisatie er niet onder lijdt. In uitvoering van deze collectieve arbeidsovereenkomst verklaren de ondertekenende partijen dat de werknemers ressorterend onder het Paritair Subcomité voor de pannenbakkerijen gebruik kunnen maken van de aanmoedigingspremies toegekend door de gewesten of de gemeenschappen. Gelet op de arbeidsorganisatie van iedere onderneming en gelet op de knelpunten in de arbeidsmarkt, laten zij het bepalen van prioriteiten, inzake de motieven tot uitoefening van het recht over aan de werkgever, in overleg met de ondernemingsraad of bij ontstentenis, met het comité voor preventie in bescherming op het werk, of bij ontstentenis, met de syndicale afvaardiging, of bij ontstentenis, met de betrokken arbeiders. Het recht van de arbeiders wordt ten aanzien van deze prioriteiten maand per maand beoordeeld. |
Art. 45.Prépension |
Art. 45.Brugpensioen |
Conformément à l'arrêté royal du 12 avril 2011, les régimes suivants | Conform het koninklijk besluit van 12 april 2011 worden volgende |
sont d'application : | stelsels van toepassing : |
La prépension à temps plein est possible à 56 ans dans les conditions suivantes : | Voltijds brugpensioen kan op 56 jaar onder de volgende voorwaarden : |
- 33 ans d'ancienneté en tant que salarié; | - 33 jaar anciënniteit in loondienst; |
- et depuis au moins 20 ans en travail par équipes avec prestations de | - en sedert tenminste 20 jaar in ploegenarbeid met nachtprestaties |
nuit (convention collective de travail n° 46) (minimum 75 nuits par | (collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46) (minimum 75 nachten per |
an); | jaar); |
- et ancienneté dans le secteur de 10 ans minimum; | - en sectoranciënniteit van minimum 10 jaar; |
- maximum 2 personnes par an par entreprise ou plus en accord avec la | - slechts 2 personen per jaar per onderneming of meer in overleg met |
direction (au cas où il y a plusieurs personnes concernées, la | de directie (indien meerdere personen in aanmerking komen, krijgt de |
priorité est donnée au plus âgé). | oudste de prioriteit). |
Prépension à mi-temps | Halftijds brugpensioen |
Les ouvriers ayant un contrat à temps plein et atteignant 57 ans en | De arbeiders met een voltijdse tewerkstelling en die 57 jaar worden in |
2011 et 2012, peuvent, dans le cadre de la fin de carrière - | 2011 en 2012 kunnen, in het kader van einde loopbaan - overdracht van |
transmission de connaissance, éducation et formation de jeunes - | kennis, opleiding en vorming van jongeren - hun arbeidsprestaties |
réduire de moitié leurs prestations de travail dans le cadre d'une | halveren in het kader van een halftijds brugpensioen. Ook hier geldt |
prépension à mi-temps. L'ancienneté dans le secteur de 10 ans minimum | de sectoranciënniteit van minimum 10 jaar. |
est également d'application. | De binnen de Nationale Arbeidsraad en voor alle sectoren algemeen |
La convention collective de travail n° 92 conclue pour tous les | verbindend verklaarde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 92 wordt |
secteurs au sein du Conseil national du travail avec comme conditions | afgesproken met als voorwaarden : |
: - l'âge de 56 ans; | - de leeftijd van 56 jaar; |
- et une carrière professionnelle de 40 ans, | - en beroepsloopbaan van 40 jaar, |
est également appliquée au sein de la Sous-commission paritaire des | dan zal deze collectieve arbeidsovereenkomst ook binnen het Paritair |
tuileries entre le 23 mai 2011 et le 31 décembre 2012, tenant compte | Subcomité voor de pannenbakkerijen toegepast worden tussen 23 mei 2011 |
de la condition supplémentaire de l'ancienneté secteur de 10 ans. | en 31 december 2012 mits de bijkomende voorwaarden van 10 jaar sectoranciënniteit. |
La rémunération nette de référence est calculée sur la base des | Het netto referteloon wordt berekend op basis van de voltijdse |
prestations à temps plein que l'ouvrier a prestées avant le début de | arbeidsprestaties die de arbeider uitoefende vóór de aanvang van |
ses prestations à temps partiel éventuelles dans le cadre du crédit-temps. | eventuele deeltijdse prestaties in het kader van het tijdskrediet. |
CHAPITRE XVIII. - Education, formation et politique de prévention du | HOOFDSTUK XVIII. - Vorming, opleiding en preventief stressbeleid |
stress Art. 46.Les parties signataires s'engagent à intensifier les efforts |
Art. 46.De ondertekende partijen verbinden zich ertoe om de |
en matière de formation professionnelle. Elles renvoient à cet égard à | inspanningen inzake vakopleiding te intensifiëren. Zij verwijzen naar |
l'arrêté royal du 11 octobre 2007 en exécution de l'article 30 de la | het koninklijk besluit van 11 oktober 2007 tot uitvoering van artikel |
loi du 23 décembre 2005 relative au Pacte de solidarité entre les | 30 van de wet van 23 december 2005 betreffende het Generatiepact. Zij |
générations. Elles s'engagent par la présente convention collective de | engageren zich er toe om door middel van deze collectieve |
travail à faire augmenter le taux de participation de 5 p.c. | arbeidsovereenkomst de participatiegraad met 5 pct. te doen toenemen. |
Pour l'année 2011 et les années suivantes, les parties s'engagent à ce | Voor het jaar 2011 en de volgende jaren engageren partijen er zich toe |
que le taux de participation aux initiatives de formation augmente | |
annuellement de 5 p.c. Les parties signataires respecteront très | dat de participatiegraad aan de vormingsinitiatieven jaarlijks met 5 |
scrupuleusement les efforts prévus à l'article 30 de la loi du 23 | pct. zal toenemen. De ondertekenende partijen zullen de inspanningen |
décembre 2005 concernant le Pacte de solidarité entre les générations | bedoeld in artikel 30 van de wet van 23 december 2005 betreffende het |
ainsi que dans l'arrêté royal du 11 octobre 2007 et entreprendront le | Generatiepact alsook het koninklijk besluit van 11 oktober 2007 zeer |
cas échéant des efforts complémentaires. | nauwgezet opvolgen en desgevallend nog bijkomende inspanningen nemen. |
Art. 47.a) Dès l'entrée en service des ouvriers, une attention toute |
Art. 47.a) Wanneer arbeiders in dienst komen van een onderneming, zal |
particulière sera portée à la sécurité lors de leur accueil. Une | bijzondere aandacht worden besteed aan de veiligheid bij het onthaal. |
formation de base aura lieu durant la première semaine de travail. La | Een basisopleiding zal plaats hebben binnen de eerste week. Deze |
formation de sécurité sera mise au point en fonction de la tâche et | veiligheidsopleiding staat in functie tot de taak en de opdracht van |
mission de l'ouvrier. L'ouvrier recevra tout d'abord une initiation | de arbeider. Vooreerst zal een veiligheidsinitiatie in de directe |
sur les aspects de sécurité directement liés à son poste de travail, | omgeving van de werkpost worden gegeven, vervolgens zal de |
ensuite la problématique de sécurité en général dans l'entreprise sera | veiligheidsproblematiek van de gehele onderneming aan bod komen en dit |
éclaircie en concertation avec le conseiller en prévention et les | in overleg met de preventieadviseur en de leden van het comité voor |
membres du comité de prévention et de protection au travail | preventie et bescherming op het werk (desgevallend de syndicale |
(éventuellement aussi la délégation syndicale). Les ouvriers avec un | afvaardiging). Dit onthaal geldt ook voor arbeidsovereenkomsten van |
contrat à durée déterminée ainsi que les ouvriers intérimaires | |
recevront également cette formation d'accueil. | bepaalde duur en uitzendarbeid. |
b) La formation permanente sera organisée dans le but de garantir au | b) De permanente vorming wordt georganiseerd met het doel de |
maximum l'emploi des ouvriers au sein de l'entreprise et en même temps | werkgelegenheid van de arbeiders binnen de onderneming zo maximaal |
d'améliorer leurs chances sur le marché de l'emploi. Ces efforts ont | mogelijk te garanderen en hun kansen op de arbeidsmarkt te verbeteren. |
également pour objectif d'élever le degré de polyvalence interne. | Deze inspanning heeft tevens tot doel de interne polyvalentiegraad te |
Art. 48.Chaque année, un plan de formation et un rapport de formation |
verhogen. Art. 48.Jaarlijks wordt per onderneming een vormingsplan en een |
sont établis pour chaque entreprise. Une fois par an, le plan de | vormingsrapport opgesteld. Eenmaal per jaar wordt binnen de |
formation et le rapport de formation sont discutés au sein du conseil | ondernemingsraad het vormingsplan en rapport besproken. Vervolgens |
d'entreprise. Un rapport final est ensuite déposé à la sous-commission | wordt een eindverslag neergelegd in het paritair subcomité. |
paritaire. CHAPITRE XIX. - Apprentissage industriel | HOOFDSTUK XIX. - Industrieel leerlingenwezen |
Art. 49.Au sein de la sous-commission paritaire et pendant la période |
Art. 49.Binnen de schoot van het paritair subcomité zal in de |
conventionnelle 2011-2012, un groupe de travail sera constitué afin de | conventionele periode 2011-2012 een werkgroep opgericht worden met als |
créer une commission paritaire d'apprentissage. | doel een paritair leercomité op te richten. |
CHAPITRE XX. - Disposition finale | HOOFDSTUK XX. - Slotbepaling |
Art. 50.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 50.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2011 et cesse de produire ses effets le 31 décembre | januari 2011 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2012. |
2012. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 13 mars 2013. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 maart |
La Ministre de l'Emploi, | 2013. De Minister van Werk, |
Mme M. DE CONINCK | Mevr. M. DE CONINCK |