Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 16 juin 2011, conclue au sein de la Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services de location de voitures avec chauffeur" | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2011, gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, betreffende de voordelen toegekend door het "Sociaal Fonds voor de taxiondernemingen en de diensten voor verhuur van voertuigen met chauffeur" |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
13 MARS 2012. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 13 MAART 2012. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 16 juin 2011, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2011, |
gesloten in het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, | |
Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux | betreffende de voordelen toegekend door het "Sociaal Fonds voor de |
avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et | taxiondernemingen en de diensten voor verhuur van voertuigen met |
des services de location de voitures avec chauffeur" (1) | chauffeur" (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 7 janvier 1958 relative aux fonds de sécurité | Gelet op de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen van |
d'existence, notamment l'article 2; | bestaanszekerheid, inzonderheid op artikel 2; |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire du transport et de la | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het vervoer en de |
logistique; | logistiek; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 16 juin 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2011, gesloten |
Commission paritaire du transport et de la logistique, relative aux | in het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, betreffende |
de voordelen toegekend door het "Sociaal Fonds voor de | |
avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et | taxiondernemingen en de diensten voor verhuur van voertuigen met |
des services de location de voitures avec chauffeur". | chauffeur". |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 13 mars 2012. | Gegeven te Brussel, 13 maart 2012. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
M. DE CONINCK | M. DE CONINCK |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 7 janvier 1958, Moniteur belge du 7 février 1958. | Wet van 7 januari 1958, Belgisch Staatsblad van 7 februari 1958. |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire du transport et de la logistique | Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek |
Convention collective de travail du 16 juin 2011 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 16 juni 2011 |
Avantages octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et | Voordelen toegekend door het "Sociaal Fonds voor de taxiondernemingen |
des services de location de voitures avec chauffeur" (Convention | en de diensten voor verhuur van voertuigen met chauffeur" |
enregistrée le 27 juillet 2011 sous le numéro 104956/CO/140) | (Overeenkomst geregistreerd op 27 juli 2011 onder het nummer |
104956/CO/140) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.§ 1er. La présente convention collective de travail |
Artikel 1.§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing |
s'applique aux employeurs qui exploitent une entreprise de taxis ou un | op de werkgevers die een taxionderneming of een dienst voor het |
service de location de voitures avec chauffeur ressortissant à la | verhuren van voertuigen met chauffeur uitbaten die ressorteren onder |
Commission paritaire du transport et de la logistique ainsi qu'à leurs | het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek alsook op hun |
ouvriers. | werklieden. |
§ 2. Par "transports effectués par véhicules de location avec | § 2. Met "vervoer verricht met huurauto's met chauffeur" wordt bedoeld |
chauffeur", il faut entendre : tout transport rémunéré de personnes | : ieder bezoldigd personenvervoer met voertuigen met een capaciteit |
par véhicules d'une capacité maximum de 9 places (chauffeur compris), | van maximum 9 plaatsen (de chauffeur inbegrepen) met uitzondering van |
à l'exception des taxis et des services réguliers. Par "services | het taxivervoer en het geregeld vervoer. Met "geregeld vervoer" wordt |
réguliers" on entend : le transport de personnes effectué pour le | bedoeld : het personenvervoer verricht voor rekening van de VVM en de |
compte de la SRWT-TEC et de la VVM, quelle que soit la capacité du | SRWT-TEC, ongeacht de capaciteit van het voertuig en ongeacht het |
véhicule et quel que soit le mode de traction des moyens de transport | soort aandrijving van de gebruikte vervoermiddelen. Dit vervoer wordt |
utilisés. Ce transport est effectué selon les critères suivants : un | verricht volgens de volgende criteria : een welbepaald traject en een |
trajet déterminé et un horaire déterminé et régulier. Les passagers | welbepaald, geregeld uurrooster. De passagiers worden opgehaald en |
sont embarqués et débarqués à des arrêts fixés au préalable. Ce | afgezet aan vooraf vastgelegde halten. Dit vervoer is toegankelijk |
transport est accessible à tous, même si, le cas échéant, il y a | voor iedereen, zelfs indien, in voorkomend geval, het verplicht is de |
obligation de réserver le voyage. | reis vooraf te reserveren. |
§ 3. Par "ouvriers" on entend : les ouvriers et ouvrières. | § 3. Met "werklieden" bedoelt men : de werklieden en werksters. |
CHAPITRE II. - Cadre juridique | HOOFDSTUK II. - Juridisch kader |
Art. 2.La présente convention collective de travail est une exécution |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is een uitvoering van |
de l'article 6 de la convention collective de travail du 20 mai 2003 | artikel 6 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 mei 2003 tot |
instituant un "Fonds social des entreprises de taxis et des services | oprichting van het "Sociaal Fonds voor de taxiondernemingen en de |
de location de voitures avec chauffeur" et remplace la convention | diensten voor verhuur van voertuigen met chauffeur" en vervangt de |
collective de travail du 25 septembre 2009 concernant les avantages | collectieve arbeidsovereenkomst van 25 september 2009 betreffende de |
voordelen welke worden toegekend door het "Sociaal Fonds voor de | |
octroyés par le "Fonds social des entreprises de taxis et des services | taxiondernemingen en de diensten voor de verhuur van voertuigen met |
de location de voitures avec chauffeur". | chauffeur". |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires et modalités d'octroi et de paiement | HOOFDSTUK III. - Begunstigden en toekennings- en uitkeringsmodaliteiten |
Allocations complémentaires de chômage | Aanvullende werkloosheidsuitkeringen |
Art. 3.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit, à partir de |
Art. 3.De bij artikel 1 bedoelde werklieden hebben vanaf de |
l'entrée en application de la présente convention collective de | inwerkingtreding van deze collectieve arbeidsovereenkomst voor elke |
travail, pour chaque jour de chômage prévu à l'article 28quater de la | werkloosheidsdag voorzien in artikel 28quater van de wet van 10 maart |
loi du 10 mars 1990 sur le contrat de travail (suspension totale de | 1990 op de arbeidsovereenkomst (volledige schorsing van de uitvoering |
l'exécution du contrat ou instauration de la convention ou | |
instauration d'un régime de travail à temps réduit), à l'allocation | van de overeenkomst of invoering van de overeenkomst of invoering van |
prévue à l'article 4 de la présente convention collective de travail | een regeling van gedeeltelijke arbeid), recht op de bij artikel 4 van |
deze collectieve arbeidsovereenkomst voorziene uitkering en dit ten | |
et ce, pour un maximum de trente jours par année civile, pour autant | belope van maximum dertig dagen per kalenderjaar, voor zover ze de |
qu'ils remplissent les conditions suivantes : | volgende voorwaarden vervullen : |
- être en chômage par manque de travail du fait de causes économiques; | - werkloos zijn door gebrek aan werk ten gevolge van economische redenen; |
- être au service de l'employeur au moment du chômage; | - op het ogenblik der werkloosheid in dienst van de werkgever zijn; |
- bénéficier des allocations de chômage en application de la | - gerechtigd zijn op de werkloosheidsuitkeringen bij toepassing van de |
législation sur l'assurance-chômage | wetgeving op de werkloosheidsverzekering. |
Art. 4.Le montant de l'allocation complémentaire de chômage est fixé |
Art. 4.Het bedrag van de aanvullende werkloosheidsuitkering wordt |
à 2 EUR par journée de chômage avec un maximum de 60 EUR par année | vastgesteld op 2 EUR per werkloosheidsdag met een maximum van 60 EUR |
civile. | per kalenderjaar. |
Allocation en cas d'incapacité de travail | Vergoeding bij arbeidsongeschiktheid |
Art. 5.Les ouvriers visés à l'article 1er ont droit, après soixante |
Art. 5.De in artikel 1 bedoelde werklieden hebben, na ten minste |
jours au moins d'incapacité ininterrompue de travail pour cause de | zestig dagen ononderbroken arbeidsongeschiktheid ingevolge ziekte, |
maladie, d'accident ou d'accident du travail, à l'exception de | ongeval of arbeidsongeval, met uitsluiting van de |
l'incapacité de travail pour cause de maladie professionnelle, à une | arbeidsongeschiktheid wegens beroepsziekte, recht op een bijslag welke |
allocation complémentaire aux indemnités de l'assurance | de uitkeringen van de ziekte- en invaliditeitsverzekering aanvult, |
maladie-invalidité, pour autant qu'ils remplissent les conditions suivantes : | voor zover zij volgende voorwaarden vervullen : |
- bénéficier des indemnités primaires d'incapacité de travail de | - gerechtigd zijn op de primaire arbeidsongeschiktheidsuitkeringen van |
l'assurance maladie-invalidité en application de la législation en la | de ziekte- en invaliditeitsverzekering in toepassing van de wetgeving |
matière ou des indemnités prévues par la loi sur les accidents du travail; | ter zake of op de vergoedingen voorzien in de arbeidsongevallenwet; |
- au moment où survient l'incapacité, être au service d'un employeur | - op het ogenblik waarop de ongeschiktheid zich voordoet, in dienst |
visé à l'article 1er. | zijn van een in artikel 1 bedoelde werkgever. |
Art. 6.Le montant forfaitaire de l'allocation visée à l'article 5 est |
Art. 6.Het forfaitaire bedrag van de bij artikel 5 bedoelde bijslag |
fixé par ouvrier et ouvrière comme suit : | wordt per werkman en werkster als volgt vastgesteld : |
- 25 EUR après les 60 premiers jours d'incapacité ininterrompue; | - 25 EUR na de eerste 60 dagen ononderbroken ongeschiktheid; |
- 35 EUR en plus après les 120 premiers jours d'incapacité | - 35 EUR meer na de eerste 120 dagen ononderbroken ongeschiktheid; |
ininterrompue; - 40 EUR en plus après les 180 premiers jours d'incapacité | - 40 EUR meer na de eerste 180 dagen ononderbroken ongeschiktheid; |
ininterrompue; - 45 EUR en plus après les 240 premiers jours d'incapacité | - 45 EUR meer na de eerste 240 dagen ononderbroken ongeschiktheid. |
ininterrompue. L'application du présent article ne peut donner lieu au maximum qu'à | De toepassing van dit artikel kan maximum slechts aanleiding geven tot |
l'octroi d'une allocation globale de 145 EUR par ouvrier ou ouvrière, | de toekenning van een globale bijslag van 145 EUR per werkman of |
par période de douze mois, à compter du premier jour de l'incapacité. | werkster per periode van twaalf maanden, vanaf de eerste dag van de ongeschiktheid |
Au-delà de cette période de douze mois, l'incapacité n'est plus | Na deze periode van twaalf maanden wordt de ongeschiktheid niet langer |
indemnisée. La rechute est considérée comme faisant partie intégrante | vergoed. Het hervallen moet worden beschouwd als integraal deel |
de l'incapacité de travail précédente si elle survient dans les douze | uitmakend van de vorige arbeidsongeschiktheid indien dat zich voordoet |
premiers jours ouvrables suivant la fin de cette période d'incapacité | binnen de eerste twaalf werkdagen volgend op het einde van deze |
de travail. | periode van arbeidsongeschiktheid. |
Allocation sociale supplémentaire | Aanvullende sociale uitkering |
Art. 7.Les ouvriers visés à l'article 1er qui, depuis au moins un an, |
Art. 7.De bij artikel 1 bedoelde werklieden die gedurende minstens |
sont membres d'une des organisations interprofessionnelles | een jaar, lid zijn van één van de representatieve interprofessionele |
représentatives des travailleurs fédérées au niveau national, ont | werknemersorganisaties die op nationaal niveau verbonden zijn, hebben |
droit à une allocation sociale supplémentaire pour autant qu'ils | |
soient inscrits au 30 septembre de l'année concernée sur les listes du | recht op een aanvullende sociale uitkering op voorwaarde dat ze op 30 |
september van het betreffende jaar ingeschreven zijn op de | |
personnel d'un employeur de la catégorie ONSS 068. | personeelslijsten van een werkgever uit de RSZ-categorie 068. |
Prime de fidélité | Getrouwheidspremie |
Art. 8.Les ouvriers visés à l'article 1er qui depuis au moins un an, |
Art. 8.De werklieden bedoeld in artikel 1, die gedurende minstens een |
sont membres d'une des organisations interprofessionnelles | jaar lid zijn van één van de representatieve interprofessionele |
représentatives des travailleurs au niveau national, ont droit à une | werknemersorganisaties die op nationaal niveau verbonden zijn, hebben |
prime de fidélité pour autant qu'ils soient inscrits au 30 septembre | recht op een getrouwheidspremie op voorwaarde dat ze op 30 september |
de l'année concernée sur les listes du personnel d'un employeur de la | van het betreffende jaar ingeschreven zijn op de personeelslijsten van |
catégorie ONSS 068. | een werkgever uit de RSZ-categorie 068. |
Art. 9.L'indemnité visée aux articles 7 et 8 s'élève ensemble à 125 EUR par an. Les modalités de paiement sont établies par le fonds social du secteur. Allocation en cas de retrait définitif du certificat de sélection médicale Art. 10.Les chauffeurs qui sont en service depuis au moins cinq ans dans la même entreprise ont droit à une indemnité en cas de retrait définitif de leur attestation de sélection médicale. Ce montant est fixé à 1.000 EUR. Le remboursement s'effectue sur présentation d'une preuve du retrait |
Art. 9.De vergoeding bedoeld in artikelen 7 en 8 is samen 125 EUR per jaar. De uitbetalingsmodaliteiten worden bepaald door het sociaal fonds van de sector. Vergoeding definitief verval attest medische schifting Art. 10.De chauffeurs die vijf jaar in dienst zijn binnen eenzelfde bedrijf hebben recht op een premie, indien het attest van medische schifting definitief vervalt. Dit bedrag wordt bepaald op 1.000 EUR. De terugbetaling geschiedt na voorlegging van bewijs van definitief |
définitif du certificat de sélection médicale ainsi que d'une preuve | verval van de medische schifting en een bewijs van tewerkstelling van |
d'emploi d'au moins 5 ans dans la même entreprise. | minimum 5 jaar in dezelfde onderneming. |
Prime de départ | Afscheidspremie |
Art. 11.Aux ouvriers et ouvrières visés à l'article 1er atteignant |
Art. 11.Aan de werklieden en werksters bedoeld in artikel 1 die de |
l'âge de la pension, ainsi qu'à ceux qui sont admis à la prépension, | pensioengerechtigde leeftijd bereiken, evenals deze die tot het |
est attribuée une prime de départ selon les modalités suivantes : | brugpensioen zijn toegelaten, wordt een afscheidspremie toegekend volgens volgende voorwoorden : |
a) Régime de travail de travail supérieur à 50 p.c. de celui de | a) Arbeidsregime van meer dan 50 pct. ten opzichte van een voltijdse |
l'ouvrier à temps plein suivant contrat de travail : 50 EUR par 5 | werknemer volgens arbeidscontract : 50 EUR per 5 jaar ononderbroken |
années d'ancienneté ininterrompues dans le secteur. | anciënniteit in de sector. |
b) Régime de travail égal à 50 p.c. ou moins que celui de l'ouvrier à | b) Arbeidsregime van 50 pct. of minder ten opzichte van een voltijdse |
temps plein suivant contrat de travail : 25 EUR par 5 années | werknemer volgens arbeidscontract : 25 EUR per 5 jaar ononderbroken |
d'ancienneté ininterrompues dans le secteur. | anciënniteit in de sector. |
Cette prime n'est payée qu'une seule fois sur présentation d'une ou de | Deze premie wordt slechts eenmaal uitbetaald op voorlegging van één of |
plusieurs attestations d'ancienneté. | meerdere anciënniteitsattesten. |
Allocation en cas de décès | Vergoeding bij overlijden |
Art. 12.En cas de décès d'un ouvrier occupé activement dans une |
Art. 12.Bij overlijden van een werkman die actief is tewerkgesteld in |
entreprise de taxis ou de location de voitures avec chauffeur et | een taxionderneming of onderneming voor de verhuur van voertuigen met |
n'ayant pas encore atteint l'âge légal de la pension, il est octroyé | chauffeur en die nog niet de wettelijke pensioengerechtigde leeftijd |
une allocation de 1.000 EUR au conjoint survivant ou à la personne qui | hebben bereikt, wordt een vergoeding van 1.000 EUR toegekend aan de |
peut prouver qu'elle a supporté les frais de funérailles de l'ouvrier | overblijvende echtgenoot of aan de persoon die kan bewijzen dat hij de |
mentionné ci-dessus. | begrafeniskosten van de hierboven vermelde werkman heeft gedragen. |
Indemnité d'uniforme | Uniformvergoeding |
Art. 13.Les ouvriers visés à l'article 1er et travaillant chez un |
Art. 13.De werklieden bedoeld in artikel 1 en tewerkgesteld bij een |
employeur de la catégorie ONSS 068, ont droit à une indemnité | werkgever uit de RSZ-categorie 068, hebben recht op een forfaitaire |
forfaitaire pour uniforme s'ils répondent aux conditions suivantes : | uniformvergoeding volgens de volgende voorwaarden : |
§ 1er. S'ils peuvent justifier 200 jours de travail à temps plein par | § 1. Indien zij 200 voltijdse arbeidsdagen per jaar kunnen bewijzen |
an entre le 1er juillet de l'année qui précède l'année à laquelle se | tussen 1 juli van het jaar voorafgaande aan het jaar waarop de |
rapporte l'indemnité d'uniforme et le 30 juin de l'année à laquelle se | uniformvergoeding betrekking heeft en 30 juni van het jaar waarop de |
rapporte l'indemnité d'uniforme, ils ont droit à une indemnité | uniformvergoeding betrekking heeft, hebben zij recht op een |
forfaitaire pour uniforme qui s'élève à 150 EUR par an. | forfaitaire uniformvergoeding van 150 EUR per jaar. |
§ 2. S'ils ont été occupés à temps partiel durant la période de | § 2. Indien zij deeltijds tewerkgesteld werden gedurende de |
référence mentionnée au § 1er, le montant de l'indemnité forfaitaire | referteperiode vermeld onder § 1, dan wordt het bedrag van de |
est diminué au prorata du régime de travail. La condition de minimum | forfaitaire uniformvergoeding verminderd naar evenredigheid van het |
200 jours de travail presté à justifier pour recevoir l'indemnité est | arbeidsregime. De eis om minimum 200 arbeidsdagen te kunnen bewijzen |
également diminuée au prorata du régime de travail de l'ouvrier. | om recht te hebben op de vergoeding wordt eveneens verminderd naar |
Les modalités de paiement seront établies par le fonds social du | evenredigheid van het arbeidsregime van de werkman. |
De uitbetalingsmodaliteiten worden bepaald door het sociaal fonds van | |
secteur. | de sector. |
Intervention forfaitaire dans le coût de formation de chauffeurs | Forfaitaire tussenkomst in de opleidingskost van chauffeurs |
Art. 14.Une intervention forfaitaire de 500 EUR sur le coût de |
Art. 14.Een forfaitaire tussenkomst van 500 EUR in de opleidingskost |
wordt verleend, per kandidaat-taxichauffeur of kandidaat-chauffeur van | |
formation est octroyée, par candidat-chauffeur de taxis ou | diensten voor verhuur van voertuigen met bestuurder, die opgeleid |
candidat-chauffeur de services de location de voitures avec chauffeur | wordt, aan de werkgevers die een door het sociaal fonds erkende |
formé, aux employeurs qui organisent une formation pour chauffeurs | opleiding voor chauffeurs organiseren. |
agréée par le fonds social. | |
Cette intervention forfaitaire est octroyée pour autant que le | Deze forfaitaire tussenkomst wordt slechts verleend voorzover de |
candidat chauffeur soit toujours occupé chez le même employeur après 6 | kandidaat-chauffeur nog tewerkgesteld is bij dezelfde werkgever na 6 |
mois. | maanden. |
Elle est uniquement d'application pour la formation de travailleurs | Zij is enkel van toepassing voor de opleiding van werklieden die in de |
qui n'ont pas été inscrits dans la Commission paritaire du transport | |
et de la logistique au cours des 5 années qui précédent leur | loop van de 5 jaren die aan hun aanwerving voorafgaan niet |
ingeschreven werden in het Paritair Comité voor het vervoer en de | |
engagement : | logistiek : |
- soit comme chauffeur de taxis (dans le cas d'une formation de | - hetzij als taxichauffeur (in het geval van een opleiding tot |
chauffeur de taxi); | taxichauffeur); |
- soit comme chauffeur de services de location de voitures avec | - hetzij als chauffeur van diensten voor verhuur van voertuigen met |
chauffeur (dans le cas d'une formation de chauffeur pour des services | bestuurder (in het geval van een opleiding tot chauffeur voor diensten |
de location de voitures avec chauffeur). | voor verhuur van voertuigen met chauffeur). |
Pour la formation des chauffeurs engagés à temps partiel, | Voor deeltijds aangeworven taxichauffeurs wordt de forfaitaire |
l'intervention est proratisée. | tussenkomst geprorateriseerd. |
Les entreprises doivent avoir obtenu une agréation préalable du fonds | De bedrijven moeten vooraf een erkenning verkregen hebben van het |
social. Les conditions d'agréation sont fixées par le comité de | sociaal fonds. De erkenningsvoorwaarden worden door de raad van |
gestion du fonds social. | bestuur van het sociaal fonds vastgelegd. |
Art. 15.Une intervention forfaitaire de 500 EUR sur les frais |
Art. 15.Een forfaitaire tussenkomst van 500 EUR in de kosten |
encourus pendant la formation est octroyée aux travailleurs occupés | opgelopen tijdens de opleiding, wordt verleend aan de werklieden die |
comme chauffeur de taxis ou de services de location de voitures avec | tewerkgesteld worden als taxichauffeur of als chauffeur van diensten |
chauffeur qui ont suivi la formation mentionnée à l'article 14 pour | vopor verhuur van voertuigen met chauffeur, die de in artikel 14 |
autant qu'ils soient soient toujours occupés chez le même employeur | omschreven opleiding gevolgd hebben en nog steeds tewerkgesteld zijn |
après 6 mois. | bij dezelfde werkgever na 6 maanden. |
Elle est uniquement d'application pour la formation de travailleurs | Zij is enkel van toepassing voor de opleiding van werklieden die in de |
qui n'ont pas été inscrits dans la Commission paritaire du transport | |
et de la logistique au cours des 5 années qui précédent leur | loop van de 5 jaren die aan hun aanwerving voorafgaan niet |
ingeschreven werden in het Paritair Comité voor het vervoer en de | |
engagement : | logistiek : |
- soit comme chauffeur de taxis (dans le cas d'une formation de | - hetzij als taxichauffeur (in het geval van een opleiding tot |
chauffeur de taxi); | taxichauffeur); |
- soit comme chauffeur de services de location de voitures avec | - hetzij als chauffeur van diensten voor verhuur van voertuigen met |
chauffeur (dans le cas d'une formation de chauffeur pour des services | bestuurder (in het geval van een opleiding tot chauffeur voor diensten |
de location de voitures avec chauffeur). | voor verhuur van voertuigen met chauffeur). |
L'intervention forfaitaire est proratisée pour les chauffeurs | De forfaitaire tussenkomst wordt geproratiseerd voor de betrokken |
concernés qui sont occupés à temps partiel. | chauffeurs die deeltijds tewerkgesteld worden |
Dispositions communes | Gemeenschappelijke bepalingen |
Art. 16.Les allocations visées aux articles 3 et 5 ci-avant sont |
Art. 16.De in voormelde artikelen 3 en 5 bedoelde uitkeringen worden |
payées directement par les employeurs à leurs ouvriers et ouvrières | rechtstreeks door de werkgevers aan hun werklieden en werksters |
par mois et à la première paye suivant le mois au cours duquel les | betaald per maand en bij de eerste loonbetaling volgend op de maand in |
ouvriers et ouvrières ont droit à ces allocations. Les employeurs | de loop waarvan de werklieden en werksters op deze uitkeringen recht |
peuvent en obtenir le remboursement auprès du fonds suivant les | hebben. De werkgevers kunnen de terugbetaling ervan bekomen bij het |
modalités fixées par le conseil d'administration. | fonds overeenkomstig de door de raad van beheer bepaalde modaliteiten. |
L'allocation visée aux articles 7 et 8 est payée par les organisations | De in artikelen 7 en 8 bedoelde uitkering wordt betaald door de |
représentatives des travailleurs représentées à la Commission | representatieve werknemersorganisaties, vertegenwoordigd in het |
paritaire du transport et de la logistique, qui en obtiennent le | Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek die de terugbetaling |
remboursement auprès du fonds. | ervan bekomen van het fonds. |
La prime visée aux articles 10, 11 et 12 est payée directement par | De in artikelen 10, 11 en 12 bedoelde premie wordt rechtstreeks |
l'employeur qui peut en obtenir le remboursement auprès du fonds sur | betaald door de werkgever die de terugbetaling ervan kan bekomen bij |
présentation des attestations nécessaires. | het fonds op voorlegging van de nodige attesten. |
L'indemnité et les interventions visées aux articles 13, 14 et 15 sont | De in artikelen 13, 14 en 15 bedoelde vergoeding en tussenkomsten |
payées par le fonds suivant les modalités fixées par le conseil | worden betaald door het fonds overeenkomstig de door de raad van |
d'administration. | beheer bepaalde modaliteiten. |
Art. 17.Le conseil d'administration du fonds détermine la date et les |
Art. 17.De raad van beheer van het fonds bepaalt de datum en de |
modalités de paiement des allocations accordées par le fonds; en aucun | modaliteiten van betaling van de door het fonds toegekende |
uitkeringen, in geen geval mag de betaling van de uitkeringen | |
cas le paiement des allocations ne peut dépendre des versements des | afhankelijk zijn van de stortingen van de aan het fonds verschuldigde |
cotisations patronales dues au fonds. | werkgeversbijdragen. |
Art. 18.Les conditions d'octroi des allocations accordées par le |
Art. 18.De voorwaarden van toekenning van door het fonds verleende |
fonds, de même que le montant de celles-ci, peuvent être modifiés sur | uitkeringen evenals het bedrag van deze laatsten kunnen gewijzigd |
proposition du conseil d'administration et après consultation des | worden op voorstel van de raad van beheer en na raadpleging van de |
membres de la Commission paritaire du transport et de la logistique | leden van het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek die de |
représentant les employeurs et les travailleurs du secteur des | |
entreprises de taxis et des services de location de voitures avec | werkgevers en de werknemers van de sector van de taxiondernemingen en |
chauffeur par convention collective de travail de la Commission | de diensten voor de verhuur van voertuigen met chauffeur |
vertegenwoordigen, bij collectieve arbeidsovereenkomst van het | |
paritaire du transport et de la logistique, rendue obligatoire par | Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, algemeen verbindend |
arrêté royal. | verklaard bij koninklijk besluit. |
CHAPITRE IV. - Durée de validité | HOOFDSTUK IV. - Geldigheidsduur |
Art. 19.La présente convention collective de travail sort ses effets au 1er juillet 2011 et est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette dénonciation doit se faire au moins trois mois à l'avance, par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Commission paritaire du transport et de la logistique, qui en informera sans délai les parties concernées. Le délai de trois mois prend cours à partir de l'envoi de ladite lettre recommandée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 13 mars 2012. La Ministre de l'Emploi, |
Art. 19.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 juli 2011 en is gesloten voor onbepaalde duur. Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het vervoer en de logistiek, die zonder verwijl de betrokken partijen in kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van de verzending van bovengenoemde aangetekende brief. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 maart 2012. De Minister van Werk, |
M. DE CONINCK | M. DE CONINCK |