Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 23 juin 2009, conclue au sein de la Commission paritaire des grands magasins, relative au travail à temps partiel | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 juni 2009, gesloten in het Paritair Comité voor de warenhuizen, betreffende de deeltijdse arbeid |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
13 JUIN 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 13 JUNI 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 23 juin 2009, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 juni 2009, |
Commission paritaire des grands magasins, relative au travail à temps | gesloten in het Paritair Comité voor de warenhuizen, betreffende de |
partiel (1) | deeltijdse arbeid (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire des grands magasins; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de warenhuizen; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 23 juin 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 23 juni 2009, gesloten |
Commission paritaire des grands magasins, relative au travail à temps | in het Paritair Comité voor de warenhuizen, betreffende de deeltijdse |
partiel. | arbeid. |
Art. 2.La Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargée |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
de l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 13 juin 2010. | Gegeven te Brussel, 13 juni 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en |
chargée de la Politique de migration et d'asile, | asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire des grands magasins | Paritair Comité voor de warenhuizen |
Convention collective de travail du 23 juin 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 23 juni 2009 |
Travail à temps partiel (Convention enregistrée le 26 octobre 2009 sous le numéro | Deeltijdse arbeid (Overeenkomst geregistreerd op 26 oktober 2009 onder |
95270/CO/312) | het nummer 95270/CO/312) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux travailleurs des entreprises relevant de la | de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die vallen |
compétence de la Commission paritaire des grands magasins. | onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor de warenhuizen. |
CHAPITRE II. - Durée contractuelle de travail | HOOFDSTUK II. - Overeengekomen arbeidsduur |
Art. 2.La durée hebdomadaire de travail des travailleurs occupés à |
Art. 2.De wekelijkse arbeidsduur van de deeltijdse werknemers wordt |
temps partiel est précisée dans le contrat de travail. | vastgesteld in de arbeidsovereenkomst. |
La durée contractuelle minimum de travail des travailleurs occupés à | De minimum contractuele arbeidsduur van de deeltijdse werknemers |
temps partiel est de dix-huit heures par semaine. | bedraagt achttien uur per week. |
En cas de crédit-temps, la durée hebdomadaire de travail peut | In geval van tijdskrediet kan de wekelijkse arbeidsduur 17,5 uur |
comporter 17,5 heures. | bedragen. |
La durée du travail est répartie au maximum sur cinq jours par | De arbeidsduur is gespreid over ten hoogste vijf dagen per week, met |
semaine, avec minimum trois heures par jour, sans horaire coupé. | een minimum van drie uur per dag, zonder onderbroken uurrooster. |
Tous les travailleurs à temps partiel ayant un contrat de travail de | Alle deeltijdse werknemers met een arbeidsovereenkomst voor ten |
travail de maximum 24 heures par semaine, ont à leur demande écrite le | hoogste 24 uur per week op hun schriftelijk verzoek hebben het recht |
droit de répartir leurs prestations sur quatre jours par semaine. | om hun prestaties te spreiden over vier dagen per week. |
Art. 3.§ 1er. Par dérogation à l'article 2, alinéa 2, l'entreprise |
Art. 3.§ 1. Bij afwijking van artikel 2, alinea 2, mag de onderneming |
peut occuper des travailleurs à temps partiel sous contrat de travail | deeltijdse werknemers met een arbeidsovereenkomst voor onbepaalde duur |
à durée indéterminée, pour une période hebdomadaire de travail de | tewerkstellen voor een wekelijkse arbeidsduur van een derde tijd of |
tiers temps ou de huit heures, aux conditions précisées ci-après. | van acht uur, aan de hierna vermelde voorwaarden. |
Les prestations des travailleurs sous contrat de travail tiers temps | De arbeidsprestaties van de werknemers met arbeidsovereenkomst van een |
ou sous contrat de travail de huit heures par semaine seront réparties | derde tijd of met arbeidsovereenkomst van acht uur per week, zullen |
sur les vendredi, samedi, et veilles de jours féries en deux jours par | gespreid worden over de vrijdag, zaterdag en de vooravonden van |
semaine : | feestdagen in de regeling twee dagen per week : |
- ou bien 2 x 6 h; | - ofwel 2 x 6 u; |
- ou bien 1 x 8 h et 1 x 4 h pour les tiers temps; | - ofwel 1 x 8 u en 1 x 4 u voor een derde tijd; |
- ou bien 1 x 8 h; | - ofwel 1 x 8 u; |
- ou bien 2 x 4 h pour les 8 h. | - ofwel 2 x 4 u voor de 8 u. |
Les prestations des travailleurs tiers temps pourront s'effectuer | De arbeidsprestaties van de werknemers van een derde tijd zullen ook |
aussi le mercredi après-midi sur deux jours par semaine, soit vendredi | kunnen plaatsvinden op woensdagnamiddag over twee dagen per week, |
plus mercredi, soit samedi plus mercredi, avec accord de la délégation | hetzij vrijdag en woensdag, hetzij zaterdag en woensdag, mits akkoord |
syndicale. | van de syndicale afvaardiging. |
§ 2. Le nombre d'heures cumulées des contrats de travail de tiers | § 2. Het aantal uren van de arbeidsovereenkomsten van een derde tijd |
temps et de huit heures est fixé pour chaque siège à 3 p.c. au maximum | en van acht uur is gecumuleerd vastgesteld voor elke zetel op 3 pct. |
du volume des heures contractuelles à durée indéterminée. | ten hoogste van het volume van de contractuele uren voor onbepaalde |
§ 3. Par dérogation à la condition du paragraphe 1er selon laquelle il | duur. § 3. In afwijking van de voorwaarde van paragraaf 1 volgens dewelke |
faut être occupé à durée indéterminée, il est possible d'occuper des | men voor onbepaalde tijd moet tewerkgesteld zijn, is het mogelijk |
travailleurs dans un contrat de travail à durée déterminée à la | werknemers tewerk te stellen in een contract van bepaalde duur op |
condition que l'occupation totale par voie de ces contrats ne dépasse | voorwaarde dat de totale tewerkstelling middels deze contracten de |
helft niet overschrijdt van het onder paragraaf 2 voorziene | |
pas la moitié du pourcentage maximum de 3 p.c. comme prévu au | maximumpercentage van 3 pct., overeenkomsten voor tewerkstelling van |
paragraphe 2, contrats d'occupation d'étudiant inclus. | studenten inbegrepen. |
Pour le suivi du respect de cette condition, un rapport mensuel avec | Ter opvolging van de naleving van deze voorwaarde zal het aantal per |
le nombre par magasin ainsi que les ratios ad hoc sera communiqué au | winkel evenals de ratios ad hoc maandelijks worden meegedeeld aan de |
conseil d'entreprise. | ondernemingsraad. |
§ 4. Les dispositions des alinéas précédents sont appliquées de la | § 4. De bepalingen van de voorgaande alinea's worden toegepast als |
façon suivante : | volgt : |
a) aux travailleurs huit heures par semaine en service au 31 octobre 1990 | a) op de werknemers van acht uur per week in dienst op 31 oktober 1990 |
Sauf s'ils ne désirent pas voir augmenter leur contrat de travail à un | Behalve wanneer zij hun arbeidsovereenkomst niet wensen verhoogd te |
tiers temps par semaine, les travailleurs en service au 31 octobre | zien tot derde tijd per week, zullen de werknemers in dienst op 31 |
1990 se verront proposer un contrat de travail de tiers temps dont le | oktober 1990 een arbeidsovereenkomst van derde tijd voorgesteld |
régime de travail est défini ci-dessus. | krijgen waarvan de arbeidsregeling hierboven is bepaald. |
Les travailleurs qui souhaitent maintenir leur contrat de travail à 8 | De werknemers die hun arbeidsovereenkomst wensen te behouden op 8 uur |
heures par semaine, se verront proposer un contrat de travail de 8 | per week, zullen een arbeidsovereenkomst van 8 uur per week |
heures par semaine qui répondra aux conditions de l'arrêté royal du 22 | voorgesteld krijgen die beantwoordt aan de voorwaarden van het |
mars 1990 et dont le régime de travail est défini ci-dessus. | koninklijk besluit van 22 maart 1990 en waarvan de arbeidsregeling |
hierboven is bepaald. | |
b) aux travailleurs engagés à partir du 1er novembre 1990. | b) voor de werknemers aangeworven met ingang van 1 november 1990 |
L'entreprise proposera à l'engagement le choix entre le contrat de | De onderneming zal bij de aanwerving de keuze voorstellen tussen een |
travail de 8 heures par semaine et le contrat de travail d'un tiers | arbeidsovereenkomst van 8 uur per week en een arbeidsovereenkomst van |
temps. | derde tijd. |
Art. 4.Les possibilités d'occuper du personnel en dérogation de |
Art. 4.de mogelijkheden om in afwijking van artikel 11bis van de wet |
l'article 11bis de la loi sur les contrats de travail du 3 juillet | op de arbeidsovereenkomsten van 3 juli 1978, werknemers tewerk te |
1978 dans un contrat de travail à temps partiel avec une durée du travail inférieure à un tiers d'un emploi à temps plein, peuvent être étendues par une convention collective de travail d'entreprise. Art. 5.Moyennant leur accord préalable, les travailleurs à temps partiel peuvent prester des heures de travail complémentaires à la durée hebdomadaire de travail fixée dans leur contrat de travail. Dans la mesure où l'entreprise prévoit des dépassements pendant plus de quatre jours d'affilée à la durée hebdomadaire du travail fixée |
stellen in een deeltijdse arbeidsovereenkomst met een arbeidsduur die lager ligt dan een derde van een voltijdse betrekking, kunnen worden uitgebreid door een collectieve arbeidsovereenkomst op het niveau van het bedrijf. Art. 5.Mits zij vooraf akkoord gaan, mogen de deeltijdse werknemers bijkomende arbeidsuren verrichten boven de wekelijkse arbeidsduur vastgesteld in hun arbeidsovereenkomst. Indien de onderneming voorziet dat de wekelijkse arbeidsduur vastgesteld in de arbeidsovereenkomst gedurende meer dan vier opeenvolgende dagen zal overschreden worden, dient het akkoord van de vakbondsafvaardiging gevraagd te worden. |
dans le contrat de travail, l'accord de la délégation syndicale doit être demandé. En cas de dépassements répétitifs sur une période de six mois consécutifs, le travailleur intéressé peut demander que la durée hebdomadaire du travail fixée dans son contrat de travail soit adaptée à la moyenne de ses prestations réelles durant la période de six mois. La moyenne des prestations effectuées en juillet et en août est, par assimilation, égale à celle des quatre autres mois de la période semestrielle. Cette adaptation s'effectue à la suite d'une discussion préalable avec le demandeur. L'adaptation ne peut, si le travailleur le veut, se situer en dessous de la moyenne des heures effectivement prestées pendant la période des six mois. | Wanneer de arbeidsduur in de loop van een periode van zes opeenvolgende maanden herhaaldelijk overschreden wordt, kan de betrokken werknemer vragen dat de in zijn arbeidsovereenkomst vastgestelde arbeidsduur zou worden aangepast aan het gemiddelde van zijn wekelijkse prestaties tijdens deze periode van zes maanden. Het gemiddelde van de prestaties van de maanden juli en augustus wordt gelijkgesteld met dat van de vier andere maanden van de halfjaarlijkse periode. Deze aanpassing gebeurt na een voorafgaand gesprek met de aanvrager. Zo de werknemer dit wil, mag de aanpassing niet beneden het gemiddelde liggen van het aantal uren dat gedurende de periode van zes maanden werkelijk werd verricht. De bijkomende uren die het gevolg zijn van prestaties, hetzij in |
Les heures complémentaires résultant de prestations liées, soit à | verband met de opening van een nieuwe zetel, hetzij in verband met de |
l'ouverture d'un nouveau siège, soit à la réouverture d'un siège ou | heropening van een zetel of een gedeelte van een zetel na verbouwing, |
d'une partie de siège après transformation, ne sont pas prises en | worden niet in aanmerking genomen voor de aanpassing van de |
compte pour l'adaptation du contrat de travail au sens des alinéas 2 | arbeidsovereenkomst in de zin van de bepalingen van lid 2 en 3 van dit |
et 3 du présent article. | artikel. |
CHAPITRE III Droit individuel à l'augmentation de la durée du travail | HOOFDSTUK III Individueel recht op verhoging van de arbeidsduur |
3.1. Droit individuel à l'augmentation de la durée du travail après 18 mois. | 3.1. Individueel recht op verhoging van de arbeidsduur na 18 maanden. |
Art. 6.§ 1er. Les travailleurs à temps partiel ayant une ancienneté |
|
de 18 mois dans l'entreprise et avec un contrat de travail à durée | Art. 6.§ 1. De deeltijdse werknemers met een anciënniteit van 18 |
maanden in de onderneming en met een arbeidsovereenkomst voor | |
indéterminée de 18 ou 19 heures par semaine, qui en font la demande | onbepaalde duur van 18 of 19 uur per week, die hiervoor een |
écrite, ont le droit individuel à une augmentation de la durée | schriftelijke aanvraag doen, hebben een individueel recht tot |
contractuelle du travail à 20 heures par semaine, ceci dans un horaire | verhoging van de overeengekomen arbeidsduur tot 20 uur per week, in |
variable. | een variabel uurrooster. |
3.2. Droit individuel à l'augmentation de la durée du travail après 3 | 3.2. Individueel recht op verhoging van de arbeidsduur na 3 jaar. |
ans § 2. Les travailleurs à temps partiel avec une ancienneté de trois ans | § 2. De deeltijdse werknemers met een anciënniteit van drie jaar in de |
dans l'entreprise et sous contrat de travail à durée indéterminée de | onderneming en met een arbeidsovereenkomst voor onbepaalde duur van 20 |
20 heures ou de 21 heures par semaine, qui sont occupés dans des | uur of 21 uur per week, die zijn tewerkgesteld in winkels of |
magasins ou établissements de 12 travailleurs ou plus, disposent d'un | vestigingen met 12 werknemers of meer en die hiertoe een schriftelijke |
droit individuel à une augmentation de la durée du travail convenue | aanvraag doen, hebben een individueel recht tot verhoging van de |
jusqu'à 22 heures par semaine, à condition d'en faire la demande | overeengekomen arbeidsduur tot 22 uur per week, onder de voorwaarden |
écrite et selon les conditions et modalités définies ci-après. | en volgens de modaliteiten zoals gedefinieerd in die hierna volgende leden. |
1) Dans le cadre d'un régime de travail flexible : | 1) In het kader van een flexibel arbeidsregime : |
Les travailleurs qui font usage de leur droit à une augmentation de | Werknemers die gebruik maken van het recht op verhoging van hun |
leur durée du travail jusqu'à 22 h, seront employés dans un régime de | arbeidsduur tot 22 uur, zullen tewerkgesteld worden in een |
travail dans lequel cette durée du travail est établie sur une base | arbeidsregime, waarin deze arbeidsduur gemiddeld op jaarbasis wordt |
annuelle. | vastgesteld. |
Ce régime comporte des horaires variables avec une marge de variation | In dit regime gelden variabele uurroosters met een schommelingsmarge |
par rapport à la durée de travail hebdomadaire moyenne de 22 h de : | ten opzichte van de gemiddelde wekelijkse arbeidsduur van 22 uur van : |
- maximum deux heures de plus ou, moyennant l'accord du travailleur, | - maximum twee uren of, met akkoord van de werknemer, vier uren naar |
de quatre heures de plus; | boven toe en; |
- maximum deux heures de moins. | - maximum twee uren naar beneden toe. |
Les heures de travail seront dès lors prestées dans le cadre | De arbeidsprestaties worden dus geleverd door middel van uurroosters |
d'horaires de travail de minimum 20 h et de maximum 24 h ou, moyennant | van minimum 20 uur en maximum 24 uur of, met akkoord van de werknemer, |
l'accord du travailleur, de maximum 26 h. | maximum 26 uur. |
Ces mesures ne portent pas atteinte aux accords de flexibilité | Deze maatregelen doen geen afbreuk aan bestaande |
existant au niveau de l'entreprise. | flexibiliteitsakkoorden op ondernemingsvlak. |
2) Communication des horaires : | 2) Mededeling van de uurroosters : |
Les horaires qui sont établis dans le cadre de cet article doivent | De mededeling van de uurroosters die zijn opgesteld in het kader van |
être communiqués de la même façon que tous les autres horaires dans | dit artikel, moet gebeuren zoals dit voor alle andere uurroosters in |
l'entreprise. | de onderneming het geval is. |
3) Les travailleurs occupés dans le cadre du régime flexible comme | 3) De werknemers die worden tewerkgesteld in een in deze paragraaf |
décrit dans ce paragraphe, sont, dans le cas d'une occupation | beschreven flexibel arbeidsregime, worden bij volledige tewerkstelling |
complète, rémunérés d'un salaire mensuel constant sur base d'une durée | een constant maandelijks salaris uitbetaald op basis van een |
hebdomadaire de 22h. | wekelijkse arbeidsduur van 22 uur. |
4) Pas de cumul avec le droit à l'augmentation de l'article 7, § 1er | 4) Geen cumul met verhogingsrecht uit artikel 7, § 1 van deze |
de cette convention collective de travail : | collectieve arbeidsovereenkomst : |
Entre l'exercice du droit prévu dans l'article 7, § 1er de cette | Tussen de uitoefening van het recht voorzien in artikel 7, § 1 van |
convention collective de travail et l'exercice du droit prévu dans | deze collectieve arbeidsovereenkomst en de uitoefening van het recht |
l'article 7, § 2 de cette convention collective de travail, 18 mois au | voorzien in artikel 7, § 2 van deze collectieve arbeidsovereenkomst, |
moins doivent s'être écoulés. | dient minstens 18 maanden verstreken te zijn. |
3.3. Dérogation. | 3.3. Uitzondering |
§ 3. Les dispositions du premier alinéa ne sont pas d'application dans | § 3. De bepalingen van de eerste alinea zijn niet van toepassing op de |
les entreprises en difficulté qui concluent pour cela une convention | ondernemingen in moeilijkheden die daartoe op ondernemingsvlak een |
collective de travail au niveau de l'entreprise et ce aussi longtemps | collectieve arbeidsovereenkomst sluiten en dit zolang de onderneming |
que l'entreprise est en difficulté. | in moeilijkheden is. |
CHAPITRE IV Priorité pour un travail à temps plein | HOOFDSTUK IV Voorrang voor voltijdse tewerkstelling |
Art. 7.Lorsque l'entreprise envisage d'embaucher un travailleur à |
Art. 7.Wanneer de onderneming de indienstneming van een voltijdse |
temps plein, la priorité est accordée à un travailleur occupé à temps | tewerkgestelde werknemer overweegt, wordt voorrang gegeven aan een |
partiel pour autant qu'il soit demandeur, qu'il possède la | deeltijds tewerkgestelde werknemer, voor zover deze zich kandidaat |
qualification requise et qu'il accepte l'horaire proposé. | stelt, de vereiste kwalificatie bezit en de vooropgestelde |
arbeidstijdregeling aanvaardt. | |
Art. 8.Les travailleurs ayant accepté un travail à temps partiel sur |
Art. 8.De werknemers die op verzoek van de directie een deeltijdse |
demande de la direction et tombant sous l'application de l'arrêté | betrekking hebben aanvaard en die vallen onder de toepassing van het |
royal du 8 août 1986 modifiant les articles 124, 156, 160 et 160bis de | koninklijk besluit van 8 augustus 1986 tot wijziging van de artikelen |
l'arrêté royal du 20 décembre 1963 relatif à l'emploi et au chômage, | 124, 156, 160 en 160bis van het koninklijk besluit van 20 december |
ont la possibilité de reprendre leur emploi à temps plein. | 1963 betreffende de arbeidsvoorziening en de werkloosheid, hebben de |
mogelijkheid hun voltijdse betrekking te hervatten. | |
CHAPITRE V. - Jours fériés | HOOFDSTUK V. - Feestdagen |
Art. 9.Pour l'application de la loi du 4 janvier 1974 relative aux |
Art. 9.Voor de toepassing van de wet van 4 januari 1974 betreffende |
jours fériés et l'arrêté royal d'exécution du 18 avril 1974 aux | de feestdagen en van het kninklijk uitvoeringsbesluit van 18 april |
travailleurs occupés à temps partiel, il y a lieu d'appliquer les | 1974 op de deeltijdse werknemers, moeten de volgende modaliteiten in |
modalités suivantes : | acht worden genomen : |
1. Le jour férié survient dans les six premiers jours de la semaine | 1. Feestdag valt in de eerste zes dagen van de week : |
a) pour le personnel à horaire fixe (c'est-à-dire travailleur sur | a) voor het personeel met een vaste arbeidstijdregeling (dit wil |
lequel les journées ou parties de journées de travail ont été fixées | zeggen de werknemers wiens arbeidsdagen of gedeelten van arbeidsdagen |
par les parties) : | door de partijen werden vastgesteld) : |
- dans la mesure où le jour férié coïncide avec un jour habituel | - voor zover de feestdag samenvalt met een gewone activiteitsdag van |
d'activité du travailleur, il a droit, d'une part, au repos ce jour-là | de werknemer, heeft hij recht op rust van diezelfde dag enerzijds, en |
et, d'autre part, au paiement de la rémunération normale pour ce jour | op de betaling van het normale loon voor deze niet gewerkte dag |
non presté en vertu des principes de la loi du 4 janvier 1974; | anderzijds, krachtens de beginselen van de wet van 4 januari 1974; |
- la détermination de la rémunération s'opère conformément à l'article | - de vaststelling van het loon geschiedt overeenkomstig artikel 2, 4e |
2, alinéa 4 de l'arrêté royal du 18 avril 1974, à savoir qu'elle est | lid, van het koninklijk besluit van 18 april 1974, namelijk in |
fixée en proportion des heures de travail qui auraient été normalement prestées pendant le jour férié s'il avait été ouvrable. b) pour le personnel à horaire variable (c'est-à-dire travailleur pour lequel les journées ou parties des journées peuvent varier de semaine à semaine ou de mois à mois) : - dans ce cas, que le jour férié coïncide ou ne coïncide pas avec un jour habituel d'activité du travailleur, il a droit à un repos (s'il devait travailler normalement ce jour férié) ou une compensation (s'il ne travaillait normalement pas ce jour férié) correspondant à la moyenne des prestations des trois mois antérieurs; - la compensation s'opère, soit un jour habituel d'activité par le remplacement proportionnel, soit par l'intégration dans les vacances annuelles, selon le règlement général en vigueur dans l'entreprise. 2. Le jour férié coïncide avec un dimanche - lorsqu'un jour férié coïncide avec un dimanche, le travailleur pour lequel il ne s'agit pas d'un jour d'activité a droit à une compensation équivalant au prorata des prestations des trois mois antérieurs; - la compensation s'opère, soit un jour habituel d'activité par le remplacement proportionnel, soit par l'intégration dans les vacances annuelles, selon le règlement général en vigueur dans l'entreprise. | verhouding tot de arbeidsuren die normaal tijdens de feestdag zouden verricht zijn indien het een werkdag was geweest. b) voor het personeel met een variabele arbeidstijdregeling (dit wil zeggen de werknemer wiens arbeidsdagen of gedeelten van arbeidsdagen van week tot week of van maand tot maand kunnen veranderen) : - in dit geval, ongeacht of de feestdag al dan niet samenvalt met een gewone activiteitsdag van de werknemer, heeft hij recht op rust (indien hij op die feestdag moest werken) of op een compensatie (indien hij op die feestdag normaal niet moest werken) die overeenkomt met het gemiddelde van zijn prestaties tijdens de drie voorgaande maanden; - de compensatie geschiedt hetzij op een gewone activiteitsdag door proportionele vervanging, hetzij door deze op te nemen in de jaarlijkse vakantie, volgens het algemene reglement dat in de onderneming van kracht is. 2. De feestdag valt samen met een zondag : - wanneer een feestdag samenvalt met een zondag, heeft de werknemer, voor wie het niet om een gewone activiteitsdag gaat, recht op een compensatie naar rata van de prestaties tijdens de drie voorgaande maanden; - de compensatie geschiedt, hetzij op een gewone activiteitsdag door proportionele vervanging, hetzij door deze op te nemen in de jaarlijkse vakantie, volgens het algemeen reglement dat in de onderneming van kracht is. |
CHAPITRE VI Contrats de travail à temps partiel variables | HOOFDSTUK VI Variabele deeltijdse arbeidsovereenkomsten |
Art. 10.§ 1er. Les contrats de travail à temps partiel visés par |
Art. 10.§ 1. De deeltijdse arbeidsovereenkomsten bedoeld in alinea 3 |
l'alinéa 3 de l'article 11bis de la loi du 3 juillet 1978, introduit | van artikel 11bis van de wet van 3 juli 1978, ingelast bij artikel |
par l'article 182, 1° de la loi du 22 décembre 1989, ne peuvent être | 182, 1° van de wet van 22 december 1989, mogen in een onderneming |
introduits dans une entreprise que par convention collective de | slechts worden ingevoerd krachtens een collectieve arbeidsovereenkomst |
travail conclue conformément à la loi du 5 décembre 1968. Les | gesloten overeenkomstig de wet van 5 december 1968. De bepalingen van |
dispositions de ces conventions seront automatiquement intégrées dans | deze overeenkomsten zullen automatisch ingelast worden in de |
les règlements de travail de l'entreprise. | arbeidsreglementen van de onderneming. |
§ 2. Ces contrats doivent répondre au minimum aux conditions suivantes | § 2. Deze overeenkomsten moeten tenminste beantwoorden aan volgende |
: | voorwaarden : |
- ils doivent prévoir une durée hebdomadaire de travail contractuelle | - ze moeten voorzien in een wekelijkse contractuele arbeidsduur van |
moyenne au minimum 24 heures; | gemiddeld minimum 24 uur; |
- la durée hebdomadaire de travail est fixée dans un cycle d'un an par | - de wekelijkse arbeidsduur wordt vastgesteld in een cyclus van één |
année civile; | jaar per kalenderjaar; |
- la durée hebdomadaire de travail se répartit sur cinq jours par | - de wekelijkse arbeidsduur wordt gespreid over ten hoogste vijf dagen |
semaine maximum, sans horaire coupé; | per week, zonder onderbroken uurrooster; |
- les horaires correspondant à la durée hebdomadaire du travail prévue | - de uurroosters die overeenstemmen met de in de cyclus voorziene |
dans le cycle sont communiqués trois semaines à l'avance pour la | wekelijkse arbeidsduur worden meegedeeld drie weken op voorhand voor |
quatrième semaine. | de vierde week. |
§ 3. Il peut être dérogé aux dispositions des alinéas précédents par | § 3. Er kan worden afgeweken van de bepalingen voor voorgaande |
voie de convention d'entreprise. | alinea's bij ondernemingsovereenkomst. |
CHAPITRE VII. - Dispositions finales | HOOFDSTUK VII. - Slotbepalingen |
Art. 11.La convention collective de travail du 30 juin 2005 relative au travail à temps partiel est abrogée au 1er avril 2009. Art. 12.La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er avril 2009. Elle est conclue à durée indéterminée. Elle peut être dénoncée moyennant un préavis de trois mois par chacune des parties signataires par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire des grands magasins. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 13 juin 2010. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
Art. 11.De collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 2005 betreffende de deeltijdse arbeid wordt opgeheven op 1 april 2009. Art. 12.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 april 2009. Ze is gesloten voor onbepaalde tijd. Zij kan door elk van de partijen worden opgezegd mits naleving van een opzeggingstermijn van drie maanden betekend bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de warenhuizen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 juni 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |