Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 juin 2009, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie sidérurgique, relative au maintien du salaire normal pour les jours d'absence à l'occasion d'événements familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de missions civiles | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2009, gesloten in het Paritair Comité voor de ijzernijverheid, betreffende het behoud van het normaal loon voor afwezigheidsdagen naar aanleiding van bepaalde familiegebeurtenissen, staatsburgerlijke verplichtingen of burgerlijke opdrachten |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
13 JUIN 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 13 JUNI 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 29 juin 2009, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2009, |
Commission paritaire de l'industrie sidérurgique, relative au maintien | gesloten in het Paritair Comité voor de ijzernijverheid, betreffende |
du salaire normal pour les jours d'absence à l'occasion d'événements | het behoud van het normaal loon voor afwezigheidsdagen naar aanleiding |
familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de | van bepaalde familiegebeurtenissen, staatsburgerlijke verplichtingen |
missions civiles (1) | of burgerlijke opdrachten (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie sidérurgique; | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de ijzernijverheid; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 29 juin 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2009, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie sidérurgique, relative au maintien | in het Paritair Comité voor de ijzernijverheid, betreffende het behoud |
du salaire normal pour les jours d'absence à l'occasion d'événements | van het normaal loon voor afwezigheidsdagen naar aanleiding van |
familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations civiques ou de | bepaalde familiegebeurtenissen, staatsburgerlijke verplichtingen of |
missions civiles. | burgerlijke opdrachten. |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 13 juin 2010. | Gegeven te Brussel, 13 juni 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre | De Vice-Eerste Minister |
et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, | en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en |
chargée de la Politique de migration et d'asile, | asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie sidérurgique | Paritair Comité voor de ijzernijverheid |
Convention collective de travail du 29 juin 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2009 |
Maintien du salaire normal pour les jours d'absence à l'occasion | Behoud van het normaal loon voor afwezigheidsdagen naar aanleiding van |
d'événements familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations | bepaalde familiegebeurtenissen, staatsburgerlijke verplichtingen of |
civiques ou de missions civiles (Convention enregistrée le 26 octobre | burgerlijke opdrachten (Overeenkomst geregistreerd op 26 oktober 2009 |
2009 sous le numéro 95194/CO/104) | onder het nummer 95194/CO/104) |
CHAPITRE Ier. - Objet | HOOFDSTUK I. - Onderwerp |
Article 1er.La présente convention est conclue en exécution de |
Artikel 1.Deze overeenkomst is afgesloten in uitvoering van het |
l'accord sectoriel 2009-2010. Elle coordonne les dispositions | sectoraal akkoord 2009-2010. Ze coördineert de algemene reglementaire |
générales réglementaires en matière de petits chômages, d'une part, et | bepalingen inzake klein verlet, enerzijds, en sommige bijzondere |
certaines dispositions particulières fixées conven-tionnellement dans | bepalingen die conventioneel werden vastgelegd in de sector, |
le secteur, d'autre part. | anderzijds. |
La présente convention est conclue en particulier en application : | Deze overeenkomst is in het bijzonder afgesloten in toepassing van : |
- de l'arrêté royal du 28 août 1963 relatif au maintien de la | - het koninklijk besluit van 28 augustus 1963 betreffende het behoud |
rémunération normale des ouvriers, des travailleurs domestiques, des | van het normaal loon van de werklieden, de dienstboden, de bedienden |
employés et des travailleurs engagés pour le service des bâtiments de | en de werknemers aangeworven voor de dienst op binnenschepen, voor |
navigation intérieure pour les jours d'absence à l'occasion | afwezigheidsdagen ter gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor de |
d'événements familiaux ou en vue de l'accomplissement d'obligations | vervulling van staatsburgerlijke verplichtingen of van burgerlijke |
civiques ou de missions civiles; | opdrachten; |
- de la convention collective de travail du 6 mai 1964, modifiée par | - de collectieve arbeidsovereenkomst van 6 mei 1964, gewijzigd door |
le protocole d'accord national du 7 mars 1973, déterminant les règles | het protocol van nationale overeenkomst van 7 maart 1973, tot |
relatives au paiement au personnel ouvrier de l'industrie sidérurgique | vaststelling van de regels voor de betaling van de afwezigheden naar |
des absences dues à des événements familiaux, à l'accomplissement | aanleiding van bepaalde familiegebeurtenissen, staatsburgerlijke |
d'obligations civiques ou de missions civiles. | verplichtingen of burgerlijke opdrachten aan het werkliedenpersoneel in de staalindustrie. |
Elle remplace toutes les réglementations sectorielles existantes | Ze vervangt alle bestaande sectorale regelingen van toepassing in het |
d'application à la Commission paritaire de l'industrie sidérurgique | Paritair Comité voor de ijzernijverheid betreffende het behoud van het |
relatives au maintien de la rémunération normale pour les jours | normaal loon voor afwezigheidsdagen naar aanleiding van |
d'absence à l'occasion d'événements familiaux ou en vue de remplir des | familiegebeurtenissen, staatsburgerlijke verplichtingen of burgerlijke |
obligations civiques ou des missions civiles. | opdrachten. |
CHAPITRE II. - Champ d'application | HOOFDSTUK II. - Toepassingsgebied |
Art. 2.La présente convention est d'application dans les entreprises |
Art. 2.Deze overeenkomst is van toepassing in de ondernemingen die |
relevant de la Commission paritaire de l'industrie sidérurgique (CP n° | onder het Paritair Comité voor de ijzernijverheid (PC nr. 104) vallen |
104) et aux travailleurs et travailleuses qui sont liés à ces | en op de werknemers en werkneemsters die door een arbeidsovereenkomst |
entreprises par un contrat de travail d'ouvrier. | voor arbeider aan deze ondernemingen zijn gebonden. |
CHAPITRE III. - Règles en matière de petits chômages | HOOFDSTUK III. - Regels betreffende het klein verlet |
Art. 3.A l'occasion d'événements familiaux ou en vue de remplir des |
Art. 3.Ter gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor het |
obligations civiques ou des missions civiles énumérés ci-après, les | vervullen van staatsburgerlijke verplichtingen of burgerlijke |
travailleurs visés à l'article 2 ont le droit de s'absenter du travail | opdrachten die hierna opgesomd worden, hebben de in artikel 2 bedoelde |
avec maintien de leur salaire normal, calculé comme pour les jours | werknemers het recht om, met behoud van hun normaal loon, berekend |
fériés, pour une durée déterminée comme suit : | zoals voor betaalde feestdagen, van het werk afwezig te zijn voor een als volgt bepaalde duur : |
1. Mariage du travailleur : trois jours, à choisir par le travailleur | 1. Huwelijk van de werknemer : drie dagen, te kiezen door de werknemer |
dans la semaine où se situe l'événement ou dans la semaine suivante; | tijdens de week waarin de gebeurtenis zich situeert of tijdens de |
daaropvolgende week; | |
2. Mariage d'un enfant du travailleur ou de son conjoint, d'un frère, | 2. Huwelijk van een kind van de werknemer of van zijn echtgeno(o)t(e), |
d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du père, de la mère, | van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de vader, |
du beau-père, du second mari de la mère, de la belle-mère, de la | moeder, schoonvader, stiefvader, schoonmoeder, stiefmoeder, van een |
seconde femme du père, d'un petit-enfant du travailleur, d'un | kleinkind van de werknemer, een grootvader of grootmoeder van de |
grand-père ou d'une grand-mère du travailleur ou de son conjoint, de | werknemer of van zijn echtgeno(o)t(e), van elke andere verwante die |
tout autre parent habitant chez le travailleur : le jour du mariage; | bij de werknemer inwoont : de dag van het huwelijk; |
3. Ordination ou entrée au couvent d'un enfant ou d'un petit-enfant du | 3. Priesterwijding of intrede in het klooster van een kind of |
travailleur ou de son conjoint, d'un frère, d'une soeur, d'un | kleinkind van de werknemer of van zijn echtgeno(o)t(e), van een broer, |
beau-frère, d'une belle-soeur du travailleur, de tout autre parent | zuster, schoonbroer, schoonzuster van de werknemer, van elke andere |
habitant chez le travailleur : le jour de la cérémonie; | verwante die bij de werknemer inwoont : de dag van de plechtigheid; |
4. Naissance d'un enfant du travailleur dont la filiation est établie | 4. Geboorte van een kind van de werknemer waarvan de afstamming langs |
à son égard : suivant les dispositions de l'article 30, § 2 de la loi | zijn zijde vaststaat : volgens de bepalingen van artikel 30, § 2 van |
du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, dix jours à | de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, tien |
choisir par le travailleur dans les quatre mois à dater du jour de | dagen, te kiezen door de werknemer binnen de vier maanden vanaf de |
l'accouchement, dont les trois premiers jours avec maintien du salaire | bevallingsdatum, waarvan de eerste drie dagen met behoud van het |
normal à charge de l'employeur et les sept jours suivants avec une | normaal loon ten laste van de werkgever en de volgende zeven dagen met |
allocation dans le cadre de l'assurance soins de santé et indemnités; 5. Décès d'un enfant du travailleur ou de son conjoint : cinq jours, à choisir par le travailleur dans la période commençant le jour du décès et finissant au plus tard le 4e jour qui suit le jour des funérailles; 6. Décès du conjoint du travailleur, du père ou de la mère du travailleur, du père ou de la mère du conjoint du travailleur : cinq jours, à choisir par le travailleur dans la période commençant le jour du décès et finissant au plus tard le 4ème jour qui suit le jour des funérailles; 7. Décès du second mari de la mère ou de la seconde femme du père du travailleur : trois jours, à choisir par le travailleur dans la période commençant le jour du décès et finissant le lendemain du jour des funérailles; 8. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un arrière-grand-père, d'une arrière-grand-mère, d'un arrière-petit-enfant, d'un gendre ou d'une bru habitant chez le travailleur : deux jours, à choisir par le travailleur dans la période commençant le jour du décès et finissant le jour des funérailles; 9. Décès d'un frère, d'une soeur, d'un beau-frère, d'une belle-soeur, du grand-père, de la grand-mère, d'un petit-enfant, d'un arrière-grand-père, d'une arrière-grand-mère, d'un arrière-petit-enfant, d'un gendre ou d'une bru n'habitant pas chez le | een uitkering in het raam van de verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen; 5. Overlijden van een kind van de werknemer of van zijn echtgeno(o)t(e) : vijf dagen, te kiezen door de werknemer in de periode die begint op de dag van overlijden en eindigt uiterlijk de 4e dag volgend op de dag van de begrafenis; 6. Overlijden van de echtgeno(o)t(e) van de werknemer, van de vader of moeder van de werknemer, van de vader of moeder van de echtgeno(o)t(e) van de werknemer : vijf dagen, te kiezen door de werknemer in de periode die begint op de dag van overlijden en eindigt uiterlijk de 4e dag volgend op de dag van de begrafenis; 7. Overlijden van de stiefvader of stiefmoeder van de werknemer : drie dagen, te kiezen door de werknemer in de periode die begint op de dag van overlijden en eindigt de dag volgend op de dag van de begrafenis; 8. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, overgrootvader, overgrootmoeder, achterkleinkind, van een schoonzoon of schoondochter die bij de werknemer inwoont : twee dagen, te kiezen door de werknemer in de periode die begint op de dag van overlijden en eindigt op de dag van de begrafenis; 9. Overlijden van een broer, zuster, schoonbroer, schoonzuster, van de grootvader, grootmoeder, van een kleinkind, overgrootvader, overgrootmoeder, achterkleinkind, van een schoonzoon of schoondochter |
travailleur, du tuteur ou de la tutrice du travailleur mineur d'âge; | die niet bij de werknemer inwoont, van de voogd of voogdes van de |
de la personne mineure d'âge dont le travailleur est tuteur ou tutrice | minderjarige werknemer; van de minderjarige waarvan de werknemer voogd |
: le jour des funérailles; | of voogdes is : de dag van de begrafenis; |
10. Décès de tout autre parent habitant chez le travailleur : le jour des funérailles; 11. Communion solennelle d'un enfant du travailleur ou de son conjoint : le jour de la cérémonie ou, lorsque ce jour est un jour d'inactivité pour le travailleur, le jour d'activité le plus proche qui précède ou qui suit la cérémonie; 12. Participation d'un enfant du travailleur ou de son conjoint à la fête de la jeunesse laïque là où elle est organisée : le jour de la fête ou, lorsque ce jour est un jour d'inactivité pour le travailleur, le jour d'activité le plus proche qui précède ou qui suit la fête; 13. Séjour du travailleur milicien dans un centre de recrutement et de sélection ou dans un hôpital militaire à la suite de son passage dans | 10. Overlijden van elke andere verwante die bij de werknemer inwoont : de dag van de begrafenis; 11. Plechtige communie van een kind van de werknemer of van zijn echtgeno(o)t(e) : de dag van de plechtigheid of, wanneer deze plaatsvindt op een dag waarop de werknemer normaal niet werkt, de dichtstbijzijnde arbeidsdag die de plechtigheid voorafgaat of erop volgt; 12. Deelname van een kind van de werknemer of van zijn echtgeno(o)t(e) aan het feest van de vrijzinnige jeugd, daar waar dit feest plaatsvindt : de dag van het feest of, wanneer dit plaatsvindt op een dag waarop de werknemer normaal niet werkt, de dichtstbijzijnde arbeidsdag die het feest voorafgaat of erop volgt; 13. Verblijf van de dienstplichtige werknemer in een recruterings- of selectiecentrum of in een militair hospitaal ten gevolge van zijn |
un centre de recrutement et de sélection : le temps nécessaire avec un | verblijf in een recruterings- of selectiecentrum : de nodige tijd met |
maximum de trois jours; | een maximum van drie dagen; |
14. Séjour du travailleur objecteur de conscience au Service de Santé | 14. Verblijf van de gewetensbezwaarde werknemer op de administratieve |
administratif ou dans un des établissements hospitaliers désignés par | Gezondheidsdienst of in één van de verpleeginrichtingen, aangeduid |
le Roi, conformément à la législation portant le statut des objecteurs | door de Koning, overeenkomstig de wetgeving houdende het statuut van |
de conscience : le temps nécessaire avec un maximum de trois jours; | de gewetensbezwaarden : de nodige tijd met een maximum van drie dagen; |
15. Participation à une réunion d'un conseil de famille convoquée par | 15. Bijwonen van een bijeenkomst van een familieraad, bijeengeroepen |
le juge de paix : le temps nécessaire avec un maximum d'un jour; | door de vrederechter : de nodige tijd met een maximum van één dag; |
16. Participation à un jury, convocation comme témoin devant les | 16. Deelname aan een jury, oproeping als getuige voor de rechtbank of |
tribunaux ou comparution personnelle ordonnée par la juridiction du | persoonlijke verschijning op aanmaning van de arbeidsrechtbank : de |
travail : le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours; | nodige tijd met een maximum van vijf dagen; |
17. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal ou d'un | 17. Uitoefening van het ambt van bijzitter in een hoofdstembureau of |
bureau unique de vote, lors des élections législatives, provinciales | enig stembureau bij de parlements-, provincieraads- en |
et communales : le temps nécessaire; | gemeenteraadsverkiezingen : de nodige tijd; |
18. Exercice des fonctions d'assesseur d'un des bureaux principaux | 18. Uitoefening van het ambt van bijzitter in één van de hoofdbureaus |
lors de l'élection du Parlement européen : le temps nécessaire avec un | bij de verkiezing van het Europees Parlement : de nodige tijd met een |
maximum de cinq jours; | maximum van vijf dagen; |
19. Exercice des fonctions d'assesseur d'un bureau principal de | 19. Uitoefening van het ambt van bijzitter in een hoofdbureau voor |
dépouillement, lors des élections législatives, provinciales et | stemopneming bij de parlements-, provincieraads- en |
communales : le temps nécessaire avec un maximum de cinq jours; | gemeenteraadsverkiezingen : de nodige tijd met een maximum van vijf |
20. Accueil par le travailleur d'un enfant dans sa famille dans le | dagen; 20. Onthaal door de werknemer van een kind in zijn familie in het |
cadre d'une adoption : suivant les dispositions de l'article 30ter, § | kader van een adoptie : volgens de bepalingen van artikel 30ter, § 1 |
1er et 2 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, | en 2 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten |
les trois premiers jours avec maintien du salaire normal étant à | zijn de eerste drie dagen met behoud van het normaal loon ten laste |
charge de l'employeur. | van de werkgever. |
Art. 4.Pour l'application de l'article 3, nos 2, 3, 5, 10 et 11, |
Art. 4.Voor de toepassing van artikel 3, nrs. 2, 3, 5, 10 en 11, |
l'enfant adoptif ou l'enfant naturel reconnu sont assimilés à l'enfant | wordt het aangenomen of erkend natuurlijk kind gelijkgesteld met het |
légitime ou légitimé. | wettig of gewettigd kind. |
Art. 5.Pour l'application de l'article 3, nos 7 et 8, le beau-frère, |
Art. 5.Voor de toepassing van artikel 3, nrs. 7 en 8, worden de |
la belle-soeur, le grand-père, la grand-mère, l'arrière-grand-père, | schoonbroer, schoonzuster, grootvader, grootmoeder, overgrootvader, |
l'arrière-grand-mère du conjoint sont assimilés au beau-frère, à la | overgrootmoeder van de echtgeno(o)t(e) gelijkgesteld met de |
belle-soeur, au grand-père, à la grand-mère, à l'arrière-grand-père, à | schoonbroer, schoonzuster, grootvader, grootmoeder, overgrootvader, |
l'arrière-grand-mère du travailleur. | overgrootmoeder van de werknemer. |
Art. 6.Pour l'application de la présente convention, la personne avec |
Art. 6.Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt de persoon |
laquelle le travailleur cohabite légalement, comme régi par les | waarmee de werknemer wettelijk samenwoont, zoals geregeld door de |
articles 1475 et suivants du Code civil, est assimilée au conjoint du | artikelen 1475 en volgende van het Burgerlijk Wetboek, gelijkgesteld |
travailleur. | met de echtgeno(o)t(e) van de werknemer. |
CHAPITRE IV. - Avertissement préalable et preuve | HOOFDSTUK IV. - Voorafgaande verwittiging en bewijs |
Art. 7.Sauf cas de force majeure, le travailleur ne bénéficie du |
Art. 7.Behalve in geval van overmacht geniet de werknemer slechts van |
maintien de son salaire normal, tel que défini à l'article 3, pour les | het behoud van zijn normaal loon, zoals bepaald in artikel 3, voor de |
jours d'absence prévus à ce même article 3, qu'à la condition qu'il en | afwezigheidsdagen voorzien in datzelfde artikel 3 op voorwaarde dat |
ait préalablement averti son employeur ou le représentant de celui-ci | hij er zijn werkgever of diens vertegenwoordiger vooraf van heeft |
dans un délai raisonnable. | verwittigd binnen een redelijke termijn. |
Il est tenu de se conformer à cet égard aux délais précis qui auront | Hij moet daarbij de precieze termijnen respecteren die eventueel in |
été fixés éventuellement dans son entreprise. | zijn onderneming vastgelegd werden. |
La preuve de l'événement familial, de l'obligation civique ou de la | Het bewijs van de familiegebeurtenis, van de staatsburgerlijke |
mission civile motivant l'absence, doit être apportée par le | verplichting of van de burgerlijke opdracht ter rechtvaardiging van de |
travailleur, l'employeur pouvant exiger éventuellement la production | afwezigheid moet geleverd worden door de werknemer; de werkgever kan |
d'un document officiel. | eventueel een officieel document eisen. |
CHAPITRE V. - Condition des jours d'activité habituelle et usage du | HOOFDSTUK V. - Voorwaarde van de gewone activiteitsdagen |
petit chômage | en gebruik van het klein verlet |
Art. 8.Pour l'application de l'article 3 de la présente convention, |
Art. 8.Voor de toepassing van artikel 3 van deze overeenkomst worden |
sont seuls considérés comme jours d'absence donnant lieu au maintien | enkel beschouwd als afwezigheidsdagen die aanleiding geven tot behoud |
du salaire normal, tel que défini à ce même article 3, les jours d'activité habituelle pour lesquels le travailleur aurait pu prétendre au salaire s'il ne s'était pas trouvé dans l'impossibilité de travailler pour un des motifs prévus. Le salaire normal n'est payé que si le travailleur a effectivement utilisé les jours d'absence aux fins prévues par la présente convention. Toutefois, par dérogation à l'alinéa précédent, en cas de décès et de funérailles à l'étranger du conjoint, du père, de la mère ou d'un enfant du travailleur, celui-ci, même s'il ne se rend pas à l'étranger, auquel cas il tomberait sous l'application des nos 5 et 6 de l'article 3, a droit, le jour des funérailles, à un jour d'absence avec maintien de son salaire normal. | van het normaal loon, zoals bepaald in datzelfde artikel 3, de gewone activiteitsdagen waarvoor de werknemer aanspraak had kunnen maken op loon, indien hij niet in de onmogelijkheid was geweest om te werken wegens één van de voorziene redenen. Het normaal loon wordt slechts uitbetaald indien de werknemer de afwezigheidsdagen daadwerkelijk gebruikt heeft voor de doeleinden voorzien door deze overeenkomst. Echter, in afwijking op het voorgaande lid, heeft de werknemer in geval van overlijden en begrafenis van zijn echtgeno(o)t(e), vader, moeder of één van zijn kinderen in het buitenland, zelfs indien hij niet naar het buitenland gaat - in dat geval zou hij onder de toepassing vallen van de nrs. 5 en 6 van artikel 3 - op de dag van de begrafenis recht op een dag afwezigheid met behoud van zijn normaal loon. |
CHAPITRE VI. - Durée de validité | HOOFDSTUK VI. - Geldigheidsduur |
Art. 9.La présente convention remplace la convention collective de |
Art. 9.Deze overeenkomst vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail du 29 mai 2007 (enregistrée sous le n° 83250/CO/104 et rendue | van 29 mei 2007 (geregistreerd onder het nr. 83250/CO/104 en algemeen |
obligatoire par arrêté royal du 19 novembre 2007, publié au Moniteur | verbindend verklaard door koninklijk besluit van 19 november 2007, |
belge du 10 décembre 2007). Elle entre en vigueur le 1er juillet 2009. Elle est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par chacune des parties signataires, moyennant un préavis de six mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire de l'industrie sidérurgique ainsi qu'à chacune des parties signataires. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 13 juin 2010. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 10 december 2007). Ze treedt in werking op 1 juli 2009. Ze wordt afgesloten voor een onbepaalde duur. Ze kan door elk van de ondertekenende partijen opgezegd worden mits een opzegtermijn van zes maanden, per aangetekend schrijven bij de post betekend aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de ijzernijverheid, evenals aan elk van de ondertekenende partijen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 juni 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |